1. Trang chủ
  2. » Tất cả

Microsoft Word - 00-a.loinoidau TV (moi-thang1.2016).docx

5 0 0
Tài liệu đã được kiểm tra trùng lặp

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Microsoft Word 00 a loinoidau TV (moi thang1 2016) docx ISSN 1859 1531 TẠP CHÍ KHOA HỌC VÀ CÔNG NGHỆ ĐẠI HỌC ĐÀ NẴNG, SỐ 2(111) 2017 Quyển 1 99 NGÔN NGỮ MANG CHỨC NĂNG PHÁN XÉT TRONG TRUYỆN NGẮN CỦA N[.]

ISSN 1859-1531 - TẠP CHÍ KHOA HỌC VÀ CƠNG NGHỆ ĐẠI HỌC ĐÀ NẴNG, SỐ 2(111).2017-Quyển 99 NGÔN NGỮ MANG CHỨC NĂNG PHÁN XÉT TRONG TRUYỆN NGẮN CỦA NAM CAO BẢN TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG ANH LANGUAGE OF JUDMENT IN NAM CAO’S SHORT STORIES AND THEIR ENGLISH TRANSLATIONAL EQUIVALENTS Võ Nguyễn Thùy Trang Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Đà Nẵng; trangvo2807@gmail.com Tóm tắt - Bài báo phân tích ngơn ngữ với chức phán xét sử dụng bảy truyện ngắn điển hình nhà văn Nam Cao dịch tiếng Anh Theo hướng tiếp cận dựa Lý thuyết Thẩm định, đánh giá ngôn ngữ (Appraisal Theory) Martin & White (2005), kết hợp phương pháp mô tả thông tin định tính định lượng, văn mang giá trị phán xét nhận diện, phân loại theo năm phạm trù ngữ nghĩa khác nhau; thể hình thức văn biểu thái dấu hiệu biểu thái với đặc điểm từ vựng khác Thông qua kết nghiên cứu, hy vọng báo cung cấp cho người học kiến thức để hiểu sử dụng ngôn ngữ phán xét đọc hiểu, viết dịch thuật văn Đồng thời tư liệu tham khảo cho người làm công tác giảng dạy ngôn ngữ Abstract - This article analyses the use of language of Judgment in seven short stories by Nam Cao and their English translational equivalents Semantically, in the light of Appraisal Theory (Martin & White, 2005), the study reveals that Judgment expressions are realized in five sub-types, namely Normality, Capacity, Tenacity, Veracity, and Propriety; all these expressions can be explicit or implicit with different word classes The study makes use of both qualitative and quantitative information employing descriptive method On the basis of the findings, the article puts forward several implications and suggestions on comprehending, translating the language of Judgment as well as learning and teaching English through language of Judgment in particular and Appraisal language in general Từ khóa - giá trị phán xét; thẩm định; văn biểu thái; dấu hiệu biểu thái; ngôn ngữ Key words - judgment; appraisal; explicit; implicit; language Đặt vấn đề Trong đời sống văn học, tác phẩm văn học nghệ thuật ngôn từ, biểu đạt cho tính hiệu thẩm mĩ, thể quan điểm lập trường người nghệ sĩ Điển truyện ngắn viết trước sau Cách Mạng tháng Tám nhà văn Nam Cao, ngôn ngữ mang chức phán xét (Judgment) sử dụng sắc sảo, bộc lộ cơng khai thức quan điểm, thái độ tác giả vấn đề xã hội người thời Vì thế, việc phân tích đặc điểm ngữ nghĩa ngơn ngữ phán xét điều cần thiết đọc hiểu văn nói chung tác phẩm văn học nói riêng Bên cạnh đó, việc dịch thuật tác phẩm văn học thật không dễ dàng dịch giả phải biết cách để không giữ nội dung cốt lõi nguyên tác mà phải truyền tải tư tưởng quan điểm tác giả chuyển sang ngơn ngữ đích, để người đọc lĩnh hội hết thơng điệp đánh tác phẩm muốn truyền tải Khi đó, việc tiến hành phân tích thẩm định, đánh giá ngơn ngữ mang chức phán xét gốc tiếng Việt dịch tiếng Anh điều cần thiết Chức phán xét phạm trù phạm trù Thái độ (Attitude) – ba yếu tố khung thẩm định, đánh giá ngôn ngữ đề cập Martin đồng ông Khi điểm lại nghiên cứu lĩnh vực có liên quan đến phân tích thẩm định nói chung, phân tích ngơn ngữ chức phán xét nói riêng, không nhắc đến tác giả có uy tín Rothery Stenglin (2000) với cơng trình nghiên cứu vai trị phân tích thẩm định, ngôn ngữ phán xét văn học Bên cạnh đó, Neviarouskaya, Predinger Ishizuka (2010) khảo sát cách nhận biết chức biểu cảm, phán xét Ở Việt Nam, tác Nguyễn Văn Khơi (2006), Trần Thị Ly (2015) có nghiên cứu đặc điểm ngữ nghĩa ngôn ngữ bày tỏ thái độ Tuy nhiên, điểm qua tất cơng trình nghiên cứu trên, vấn đề phân tích ngơn ngữ phán xét truyện ngắn chưa triển khai cách thấu đáo vấn đề tổ chức phân bố đơn vị ngôn ngữ với chức thẩm định đánh giá Vì báo hi vọng bổ sung số phát việc kết hợp mơ hình chức thẩm định phán xét mảng nghiên cứu Cơ sở lý thuyết Lý thuyết ngôn ngữ đánh giá khung thẩm định ngôn ngữ “The Language of Evaluation: Appraisal in English” Martin and White (2005) sở lý luận vận dụng vào phân tích văn nghiên cứu Theo học giả này, Bộ khung thẩm định bao gồm ba phạm trù Thái độ (Attitude), Thỏa hiệp (Engagement), Thang độ (Graduation) Cụ thể hơn, phạm trù ngữ nghĩa Thái độ phân tách thành trường nghĩa chi tiết Tác động (Affect), Đánh giá (Appreciation) Phán xét (Judgment) Ở nghiên cứu này, ngôn ngữ mang chức phán xét lựa chọn để phân tích Phán xét (Judgment): khác với phạm trù đánh giá (Appreciation) thể thái độ trước kiện, việc đặc điểm ngoại hình người, ngơn ngữ Phán xét (Judgment) lại thể thái độ đánh giá hành vi cá tính người cách quy chiếu vào hệ thống chuẩn mực xã hội quy ước hóa thiết chế hóa Nó liên quan đến thái độ nhận xét hành vi ứng xử: mộ trích, ca ngợi lên án cá nhân hành vi họ Phán xét phân thành nhóm tiêu chí: (i) Bình thường (Normality); (ii) Khả (Capacity); (iii) Kiên trì (Tenacity); (iv) Chân thật (Veracity) (v) Khn phép (Propreity) 100 Các loại phán xét mang ý nghĩa tích cực tiêu cực thể hai hình thức thơng qua văn biểu thái (attitudinal inscription) văn mang dấu hiệu biểu thái (attitudinal token) Phán xét mã hóa khung cách xem tác thể cảm xúc (emoter) tác thể thẩm định (appraiser) bị thể thẩm định (appraised) người vật bị / thẩm định / phán xét Giải vấn đề 3.1 Phương pháp nghiên cứu Về phương pháp, sử dụng phương pháp mô tả, phân tích định tính với vai trị chủ đạo, bên cạnh đó, liệu định lượng dùng thành tố bổ sung cho việc diễn giải suất sử dụng ngơn ngữ phán xét hình thức hiển ngôn hàm ngôn 3.2 Nguồn liệu Văn tiếng Việt: gồm bảy truyện ngắn điển hình tác giả Nam Cao: Chí Phèo (Chi Pheo), Đơi mắt (The Eyes), Đời Thừa (An unworthy life), Lão Hạc (Old Hac), Mua nhà (Buying House), Trăng sáng (In the Moon Light), Nhật ký rừng (In the Jungle) Do tính chất dễ nhập liệu xử lý văn nên chọn nguồn liệu trang web trực tuyến Văn dịch tiếng Anh: Các truyện ngắn tác giả Nam Cao dịch sang tiếng Anh, tác gia Nguyễn Đình Thi giới thiệu ấn phẩm “Nam Cao, Chi Pheo and other stories” xuất Red River Foreign Languages Publishing House, Hà Nội, năm 1983 Trong trình thu thập liệu, 350 mẫu từ tác phẩm truyện ngắn chọn, bao gồm 200 mẫu chứa ngôn ngữ mang chức phán xét (Judgment) 150 mẫu chứa ngôn ngữ mang chức đánh giá (Appreciation) Tuy nhiên, phạm vi giới hạn báo đề cập đến ngôn ngữ phán xét, thêm vào trùng lập ngôn ngữ phán xét mẫu chọn, nên sau q trình phân tích liệu, tác giả chọn 150 mẫu có từ, ngữ cú chứa giá trị phán xét Kết nghiên cứu bình luận Kết cho thấy ngơn ngữ phán xét biểu hai hình thức văn biểu thái dấu hiệu biểu thái, phạm trù ngữ nghĩa chuyên biệt với hai mặt ý nghĩa tích cực tiêu cực Các nội dung trình bày cụ thể phần Chúng sử dụng từ viết tắt cho số diễn đạt như: thẩm định = tđ, tác thể thẩm định = Tttđ, bị thể thẩm định = Bttđ, ý nghĩa = Yng 4.1 Văn biểu thái Trong trường hợp này, giá trị phán xét nhận diện thông qua văn biểu thái thể rõ ràng thái độ tác thể thẩm định Việc sử dụng hành động tạo ngôn gắn liền với giá trị biểu thị thái độ (sự phán xét tích cực tiêu cực) thể văn Giọng điệu người trần thuật đồng hành nhân vật nhân vật khác câu chuyện việc phân tích tác thể thẩm định phải điều chỉnh Kết Võ Nguyễn Thùy Trang phân tích cho thấy hầu hết mẫu khảo sát văn mang giá trị phán xét tìm thấy bảy truyện ngắn Nam Cao văn biểu thái Điển ví dụ: (1) Thì năm lại nảy Chí Phèo, thằng hiền lành đất… [Chí Phèo] Now it was Chi Pheo who was a nuisance to him He had been as meek as a lamb [3, tr.32] (2) Ðiền thấy ích kỷ Sự nghiệp mà làm nữa? Bổn phận Ðiền phải nghĩ đến gia đình [Trăng sáng] Dien understood that he had acted selfishly What was the good of continuing this vocation instead of thinking of family? He must rebuild his family [3, tr.119] Trong hai ví dụ trên, người đọc dễ dàng nhận thái độ phán xét mộ, cảm thông phê phán tác thể thẩm định thông qua việc sử dụng văn biểu thái mang tính hiển ngơn hai văn Tiếng Việt tiếng Anh Cụ thể hơn, qua tính từ “hiền lành đất – as meek as a lamb”, tác giả thể niềm cảm thông với nhân vật Chí Phèo – anh nơng dân chất phác, hiền hậu lại thay đổi tính Tương tự ví dụ (2), tính từ “ích kỷ” tiếng Việt dịch tương đương nghĩa khác hình thức từ vựng tiếng Anh “selfishly”, qua tác giả tự để Tttđ Điền tự vấn lương tâm Bảng Phán xét hiển ngôn VD (1) (2) Chi tiết tđ hiền lành đất as meek as a lamb ích kỷ selfishly Tttđ Bttđ Yng Tác giả tính cách Chí Phèo (+) Điền nhân cách Điền (-) 4.2 Dấu hiệu biểu thái Trong bảy truyện ngắn nhà văn Nam Cao, số văn mang chức phán xét cách hiển ngôn mà hiểu thông qua dấu hiệu biểu thái Để kết luận lời phán xét tích cực hay tiêu cực, người đọc thường phải dựa vào ngữ cảnh diễn ngôn suy diễn ý nghĩa mà hàm ý Xem xét ví dụ thái độ phân tích: Bảng Phán xét hàm ngôn VD Dấu hiệu biểu thái Bttđ Cái thằng bá Kiến này, già đời đục khoét, đớn nước mà chịu lép trấu thế? (3) This pig of an Honourable Kien who passed his life in plundering the people, why did he grovel before him? Bá Kiến Chi tiết tđ suy diễn Yng Bá Kiến người tham lam, kiêu ngạo (-) ISSN 1859-1531 - TẠP CHÍ KHOA HỌC VÀ CƠNG NGHỆ ĐẠI HỌC ĐÀ NẴNG, SỐ 2(111).2017-Quyển (4) Người Mán không bắt người cách mạng Người Mán cưu mang người cách mạng The Mans had not arrested the revolutionaries but helped them Người Mán Người Mán người tốt bụng, hiền lành (+) Trong tổng số 150 mẫu ví dụ từ bảy truyện ngắn lựa chọn để khảo sát văn mang giá trị phán xét, gần hai phần ba số lượng giá trị phán xét thể dạng văn biểu thái Điều cho thấy tác giả có khuynh hướng thể cơng khai quan điểm thái độ trước hành vi, thái độ ứng xử đối tượng xã hội đương thời, giúp người đọc hiểu lĩnh hội văn cách dễ dàng Bảng Văn biểu thái dấu hiệu biểu thái mang giá trị phán xét Văn biểu thái phán xét 103 Tỉ lệ 68,7% Dấu hiệu biểu thái 47 Tỉ lệ 31,3% Tổng 150 4.3 Đặc điểm ngữ nghĩa ngôn ngữ phán xét Theo Martin White [2, tr.34 – 38], phạm trù phán xét bao gồm năm phạm trù con: phán xét tính chất bình thường, khả năng, kiên trì dựa chuẩn mực nhận thức lực người, ngược lại, nhóm phán xét tính Chân thật Khn phép lại dựa chuẩn mực đạo đức xã hội quy ước 4.3.1 Phán xét: Bình thường (Normality) Giá trị phán xét ‘bình thường’ đánh giá hành vi ứng xử bình thường, theo lẽ tự nhiên (tích cực) bất thường (tiêu cực), qua diễn đạt bình thường / khơng bình thường (un/normal), may mắn / xui rủi (un/lucky), không may (hapless), v.v Xét ví dụ: (5) Sau Tổng khởi nghĩa, anh Hồng tơi nhạt hẳn [Đôi Mắt] After the August Revolution, Hoang’s attitude toward me cooled down suddenly and completely [3, tr.185] (6) Có lẽ quỷ làng Vũ Ðại, để tác quái cho dân làng [Chí Phèo] He may not know that he is a cruel devil sowing terror in Vu Dai village [3, tr.41] Cả hai ví dụ thể thái độ phán xét tiêu cực, chê trách hành vi ứng xử bất thường, thể cụm trạng từ “đột nhiên nhạt hẳn đi” Hoàng với Độ tác phẩm Đơi Mắt, trích hành động tính người, dị biệt so với người xung quanh bị thể thẩm định Chí Phèo qua cụm danh từ ‘con quỷ dữ’ Lần lượt, phán xét dịch sang tiếng Anh theo sát nghĩa đặc điểm từ vựng qua diễn đạt “a cruel devil cooled down suddenly and completey” 4.3.2 Phán xét: Khả (Capacity) Giá trị phán xét ‘khả năng’ đánh giá lực trí tuệ, trải nghiệm người, thường nhận diện 101 diễn đạt non dại/ kinh nghiệm (in/experienced), khéo léo/tinh vi (clever), đần độn (stupid), v.v Xét ví dụ : (7) Lão già, vắng, cịn dại lắm, khơng có người trơng nom cho khó mà giữ vườn đất để làm ăn làng [Lão Hạc] He was old His son was away and still inexperienced [3, tr.77] (8) Anh Hoàng nhà văn, đồng thời tay chợ đen tài tình [Đôi Mắt] Hoang was a writer and at the same time a cunning blackmarketer [3, tr.182] (9) Thống nhìn qua, hiểu Làm lý trưởng chánh tổng, lại đến lượt cụ làm lý trưởng, việc cụ khơng lạ [Chí Phèo] At first glance, Honourable Kien understood what had happened He had witnessed many scenes of this kind during his career [3, tr.23] Ở ví dụ (7), tính từ ‘dại – inexperienced’ sử dụng mang chức phán xét thiếu chắn, trưởng thành bị thể thẩm định - trai Lão Hạc Tương tự, cụm danh từ ‘một tay chợ đen tài tình – a cunning blackmarketer’ nghe ca ngợi tài nhà văn Hoàng, theo ngữ cảnh câu truyện, lại phán xét mỉa mai, trích khả toan tính, luồn lách ơng Hồng thời loạn lạc lúc Tương tự, ví dụ (9), câu văn chứa đựng động từ “hiểu – understood” ngữ cảnh “thống nhìn qua – at first glance” diễn tả khôn ngoan, già đời Lý trưởng làng Vũ Đại, đồng thời thể quan điểm thừa nhận lực người làm trưởng làng nhân vật Bá Kiến Bảng Phán xét - Khả VD (7) (8) (9) Chi tiết tđ dại inexperienced tay chợ đen tài tình a cunning blackmarketer hiểu understand Tttđ Bttđ Yng Lão Hạc Đứa trai (-) Độ Khả nhà văn Hoàng (-) Tác giả Bá Kiến (+) 4.3.3 Phán xét: Kiên trì (Tenacity) Giá trị phán xét ‘kiên trì’ đánh giá tâm hay dự trước định theo đuổi thực không thực nhiệm vụ người Ví dụ: (10) Ðã nhiều lần, Từ muốn bỏ liều để làm, Từ muốn hy sinh Nhưng lòng Từ mềm yếu [Đời Thừa] Several times she wanted to stop looking after them so as to be able to work She wanted to kill herself, but was too weak! [3, tr.90] (11) Sau cịn có năm quyển, tơi định, dù có phải chết khơng chịu bán Ấy mà bán! [Lão Hạc] 102 Võ Nguyễn Thùy Trang At last only five remained and I was determined not to sell them, even if I should die or hunger However, I had to sell them in the end! [3, tr.69] Ở ví dụ (10) tác giả sử dụng tính từ ‘mềm yếu’ dịch theo từ vựng “weak” thể phán xét tiêu cực dự, đắng đo nhân vật Từ, không dám tâm theo đuổi điều muốn làm Ngược lại, tác phẩm Lão Hạc, động từ “nhất định” tiếng Việt thể tâm kiên bị thể thẩm định Trong dịch tiếng Anh, người dịch lại sử dụng tính từ “determined”, khác lớp từ vựng người dịch thuật cố gắng lựa chọn diễn đạt tương đồng ý nghĩa với chức phán xét gốc Bảng Phán xét - Kiên trì VD (10) (11) Chi tiết tđ mềm yếu weak định determined Tttđ Bttđ Yng Tác giả Từ (-) Tác giả Tác giả (+) 4.3.4 Phán xét: Chân thật (Veracity) Trong truyện ngắn Nam Cao, ngơn ngữ với chức phán xét Chân thật có tần số xuất so với giá trị khác Kết phần bắt nguồn từ nội dung truyền tải tác giả không nhằm mục đích phán xét tính cách thành thật lừa dối (truthful, honest, lying…) nhân vật tác phẩm (12) Nhưng lại ngần ngại; lão cáo già lại chả lừa vào nhà lơi thơi? [Chí Phèo] But he back The cunning old man could play him a nasty trick once in the house [3, tr.26] (13) “Lão làm đấy! [Lão Hạc] “Old Hac is playing the honest man! [3, tr.80] Thông qua cụm danh từ ‘cái lão cáo già này’ hay động từ ‘lừa’ cho thấy bị thể thẩm định - Bá Kiến người khơng chân thật, khơng giữ lời hứa mình, văn phán xét tiêu cực phê phán nhân cách nhân vật Tương tự, ví dụ (13), cụm diễn đạt “làm bộ” dịch tương đương “play the honest man” mang chức phán xét, thể thấy độ phê phán tác thể thẩm định Binh Tư dành cho bị thể thẩm định Lão Hạc Tư hiểu nhầm nhân cách cao quý Lão Hạc 4.3.5 Phán xét: Khuôn phép (Propriety) Giá trị phán xét ‘khuôn phép’ đánh giá hành vi đạo đức người cách quy chiếu vào hệ thống chuẩn mực xã hội có sẵn thiết chế hóa theo pháp luật Những cụm diễn đạt thường gặp khơng/có lễ độ (im/polite), cruel (độc ác), khơng/có phẩm hạnh (im/moral…),v.v (14) Vậy mà hậm hực với tơi lẽ để người bạn trông thấy cảnh bần bách thế, chẳng hố tơi người nhỏ nhen? Vâng người nhỏ nhen! [Mua nhà] But I always blame myself for letting my friends see my poverty Is this petty-minded of me? [3, tr.102] (15) Vợ chồng anh thi kể tội người nhà quê đủ thứ Toàn người đần độn, lỗ mãng, ích kỷ, tham lam, bần tiện [Đôi Mắt] “All of them,” they said, “are stupid boisterous, selfish, covetous and miserable [3, tr.191] (16) Những ơng trưởng, ơng phó tự nhiên nghĩ bụng rằng: người ta có chồng mà cịn chàng màng phải tội; sinh tử tế trừ anh Binh, Chức lại mực ngang ngược [Chí Phèo] Thereupon the notables even considered as a crime to pay their attentions to a married woman Everybody became reasonable except Chuc whose impertinence was outrageous [3, tr.31] Các dẫn chứng nêu cho thấy tác thể thẩm định sử dụng lối diễn đạt ‘người nhỏ nhen – petty minded, lỗ mãng - boisterous, ích kỷ - selfish, tham lam covetous’ giọng điệu trở nên chủ quan Các giá trị phán xét dành cho bị thể thẩm định hầu hết mang ý nghĩa tiêu cực nhằm phê phán suy đồi đạo đức người Ngược lại, ví dụ (16), tính từ “tử tế reasonable” thể thái độ phán xét tích cực ca ngợi thay đổi tích cực hành vi đạo đức ơng trưởng, ơng phó lúc Bảng Phán xét - Khuôn phép VD (14) Chi tiết tđ người nhỏ nhen Tttđ (16) Yng Tác giả Tác giả (-) boisterous, selfish Tác giả Người nhà quê cũ (-) tử tế Tác giả Ơng trưởng, phó (+) petty-minded lỗ mãng, ích kỷ (15) Bttđ reasonable 4.4 Nhận xét dịch tiếng Anh đối chiếu với dịch tiếng Việt Qua phân tích văn tiếng Anh đối chiếu với văn tiếng Việt nhà văn, đồng thời dịch giả Nam Cao, nhận thấy dịch giả Nam Cao chọn phương pháp dịch ngữ nghĩa, tập trung vào việc trung thành truyền tải lại tư tưởng, thông điệp văn gốc tiếng Việt Từ gốc độ thẩm định ngôn ngữ mang chức phán xét, văn tiếng Anh có số điểm tương đồng khác biệt so với văn tiếng Việt sau: Thứ nhất, hai văn tiếng Việt tiếng Anh, ngôn ngữ mang chức phán xét thể hai hình thức hiển ngơn hàm ngơn biểu thái Tuy nhiên, số mẫu văn phán xét chứa dấu hiệu biểu thái hàm ngôn tiếng Việt dịch sang tiếng Anh trở thành văn hiển ngôn, ý nghĩa truyền tải thể rõ ràng bề mặt câu chữ giúp người đọc ngôn ngữ tiếng Anh hiểu hàm ý tác phẩm gốc, tránh hiểu nhầm yếu tố văn hóa vùng tác động Ví dụ như: ISSN 1859-1531 - TẠP CHÍ KHOA HỌC VÀ CƠNG NGHỆ ĐẠI HỌC ĐÀ NẴNG, SỐ 2(111).2017-Quyển (17) Liên đổi, đổi Phải bơi biết bơi khỏe Và thật ra, bơi [Nhật ký rừng] Lien will change her character just as I have changed mine One must try to something to realize that things are not so difficult to Everyone is able to fulfill his task [3, tr.145] Ở ví dụ này, cụm diễn đạt hàm ngôn “ai bơi được” với thái độ phán xét ca ngợi khả tiềm ẩn người dịch sang tiếng Anh, dịch giả sử dụng lối diễn đạt hiển ngôn “is able to fulfill his task” giúp người đọc lĩnh hội văn dễ dàng Thứ hai, số cụm diễn đạt mang ý nghĩa phán xét văn tiếng Việt, ví dụ (18) “Thiên ơi! Cha mạnh dạn ném vào đời đời luyện nhanh chóng cha luyện Con không chết Con thành cứng rắn.” [Nhật ký rừng] thể thái độ kiên đạo đức tốt đẹp nhân vật lại bị lượt bỏ hẳn văn tiếng Anh Hoặc ví dụ (19) “Bây cụ lại gần hắn, khẽ lay gọi: “Anh Chí ơi! Sao anh lại làm thế?” không hàm chứa ngôn ngữ phán xét nhân vật Chi Phèo dịch tiếng Anh lại xuất cụm diễn đạt phán xét, cụ thể “The old man went over to Chi Pheo, and shook him gently “My good fellow, why you behave like that?” [3, tr.24] Điều cho thấy xuất hiện tượng thêm vào tỉnh lượt (loss and gain) dịch thuật Về đặc điểm từ vựng mang chức phán xét, hai văn tiếng Việt tiếng Anh sử dụng lớp từ vựng ngữ danh từ, ngữ tính từ, ngữ động từ trạng ngữ, ngữ tính từ sử dụng với tầng suất nhiều Tuy nhiên, có khác biệt hai văn tiếng Việt tiếng Anh chỗ, dịch cụm diễn đạt mang chức phán xét, dịch giả không quan tâm đến việc sử dụng lớp từ loại văn tiếng Việt mà tập trung vào ưu tiên lựa chọn từ vựng có trường nghĩa khác mặt từ loại bố cục cấu trúc cụm diễn đạt câu Xét ví dụ: (20) Ơng lý ơng lý Cường, giai cụ Bá tiếng hách dịch, coi người rơm rác [Chí Phèo] The said mayor was Mr Cuong, Honourable Kien’s son, famous for his arrogance, who considered the villagers with about as much respect as for rotten thatch [3, tr.22] (21) Khơng phải cụ đớn, thật cụ khơn róc đời, thứ sợ kẻ anh hùng, thứ hai sợ kẻ cố liều thân Very cleverly, he divided the people to be feared into two kinds: the dear-devil heroes and the pariahs driven to extremities [3, tr.27] Ở ví dụ (20), tính từ “hách dịch” gốc tiếng Việt dịch lại nghĩa hình thức ngữ danh từ Tương tự ví dụ (21), có thay đổi từ loại cấu trúc Cụ thể tính từ phán xét“khơng róc đời” đóng chức bổ nghĩa nằm phần Thuyết câu dịch sang tiếng Anh trở thành phó từ quan điểm, phán xét phần Đề câu 103 Bảng Sự thay đổi từ loại từ tiếng Việt sang tiếng Anh Từ loại dịch từ Việt => Anh Số lượng Tính từ => Danh từ 20 Danh từ => Tính từ 17 Động từ => Tính từ 22 Tính từ => Phó từ 15 Tính từ => Tính từ 45 Từ loại dịch từ Việt => Anh Số lượng Danh từ => Danh từ 31 Động từ => Động từ 23 Kết luận Nhìn chung giá trị phán xét truyện ngắn Nam Cao tiếng Việt dịch tiếng Anh vừa phân tích phản ánh phần cách sử dụng ngôn ngữ xác đáng tác giả muốn truyền tải thái độ, tư tưởng Từ kết nghiên cứu, đưa kết luận: đầu tiên, văn biểu thái mang giá trị phán xét đánh giá sử dụng phần lớn tác phẩm truyện ngắn Nam Cao; mặt ngữ nghĩa, giá trị phán xét có giá trị cụ thể theo trường nghĩa ‘bình thường, khả năng, kiên trì, chân thật, khn phép thuộc giá trị phán xét; thêm vào đó, phân tích đối chiếu bảng dịch tiếng Anh so với gốc tiếng Việt, từ góc độ ngơn ngữ phán xét, số mẫu hàm ngơn có dấu hiệu biểu thái dịch sang tiếng Anh trở thành hiển ngơn có thay đổi mặt cấu trúc, từ loại mang chức phán xét Tuy số hạn chế tránh khỏi kết nghiên cứu, chúng tơi mong đóng góp phần giúp người học người dạy nắm vững phân biệt cách sử dụng ngôn ngữ phán xét, sử dụng chúng cách hữu ích vào trình dạy học ngơn ngữ TÀI LIỆU THAM KHẢO [1] Halliday, M A K., An Introduction to Functional Grammar, (3rd Ed.), Hodder Arnold, London, (2004) [2] Martin, J R and White, P R R., The Language of Evaluation: Appraisal in English, Palgrave, London, (2005) [3] Nam Cao, Chi Pheo and other stories, Red River Foreign Languages Publishing House, Hanoi, (1983) [4] Neviarouskaya, E., Predinger, H and Ishizuka, M (2010), “Recognition of Affect, Judgment and Appreciation in Text”, Proceedings of the 23rd International Conference on Computational Linguistics, COLIG (2010), pp 806-814 [5] Nguyễn Văn Khôi, A study of Proclaim Marker in English and Vietnamese, M.A Thesis, the University of Danang (2006) [6] Rothery, J & Stenglin, M., “Interpreting Literature: The Role of Appraisal”, Researching Language in Schools and Functional Linguistic Perspectives, Unsworth, L (Ed.), Cassell, London, (2000), pp 222-244 [7] Trần Thị Ly, An Investigation Into The Category Attitude in English and Vietnamese Articles Warning Against Childhood Epidemics From the Perspective of Appraisal Theory, Master thesis, the University of Danang, (2015) [8] Diệp Quang Ban, Ngữ pháp Việt Nam, Nhà xuất Giáo dục, Việt Nam, (2009) [9] Cao Xuân Hạo, Tiếng Việt – Sơ thảo Ngữ pháp Chức (tái lần 1), Nhà xuất Giáo dục, Quảng Nam, (2004) (BBT nhận bài: 12/01/2017, hoàn tất thủ tục phản biện: 22/02/2017) ... tiết tđ suy diễn Yng Bá Kiến người tham lam, kiêu ngạo (-) ISSN 185 9-1 531 - TẠP CHÍ KHOA HỌC VÀ CÔNG NGHỆ ĐẠI HỌC ĐÀ NẴNG, SỐ 2(111).2017-Quyển (4) Người Mán không bắt người cách mạng Người Mán... Bảng Phán xét - Khuôn phép VD (14) Chi tiết tđ người nhỏ nhen Tttđ (16) Yng Tác giả Tác giả (-) boisterous, selfish Tác giả Người nhà quê cũ (-) tử tế Tác giả Ơng trưởng, phó (+) petty-minded lỗ... Bảng Phán xét - Khả VD (7) (8) (9) Chi tiết tđ dại inexperienced tay chợ đen tài tình a cunning blackmarketer hiểu understand Tttđ Bttđ Yng Lão Hạc Đứa trai (-) Độ Khả nhà văn Hoàng (-) Tác giả

Ngày đăng: 25/11/2022, 20:58

Xem thêm: