Giáo trình thực hành dịch 2

273 4 0
Giáo trình thực hành dịch 2

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

HỌC VIỆN CHÍNH TRỊ QC GIA HỊ CHÍ MINH HỌC VIỆN BÁO CHÍ VÀ TUYÊN TRUYÈN ĐÈ TÀI KHOA HỌC CẤP c SỞ TÊN ĐÈ TÀI GIÁO TRÌNH THỰC HÀNH DỊCH (Translatỉng Practice 2) Dành cho sinh viên chuyên ngành tiếng Anh biên dịch (Giáo trình nội bộ) Chù nhiệm đe tài: TS Lương Bá Phương Pgị> ĩs P fỉà !> \ ố ỹ ttỉ Phần mờ đầu (Giáo trình nội bộ) Tên học phần: Thực hành dịch (Translating Practice 2) Mã số môn học: TA11 Số đơn vị học trình: (tương đương tín chỉ) Mục đích mơn học: Học hết 75 tiết học (tương đương 05 tín chỉ) thực hành dịch, sinh viên có khả vận dung lý thuyết biên dịch, bước thực dịch, tiêu chí đánh giá dịch, nguyên tắc biên dịch, phân tích văn bản, mục đích tác giả, văn phong, chất lượng văn bản, sắc thái nghĩa biểu vật biểu niệm, yếu tố văn hoá vần bản, phương pháp biên dịch, biên dịch từ, biên dịch theo nghĩa đen, biên dịch sát, biên dịch ý, biên dịch chuyển đổi, biên dịch tự do, biên dịch nghĩa bóng u cầu: Mơn học nhằm giúp người học: + v ề kiến thức Học phần nhằm giúp sinh viên hình thành phát triển ký biên dịch tiếp tục phát triển vốn kiến thức ngôn ngừ Từ vựng Ngữ pháp nhừng ký ngôn ngừ Đọc hiểu, Viết, tra cứu, nhừng hiểu biết văn hóa, xã hội để bước đầu làm nhiệm vụ biên dich giúp giao tiếp có hiệu bối cảnh đòi hỏi phải sử dụng song ngữ (Anh Việt - Việt Anh) + Ve kỹ 1lọc phần giúp sinh viên phát triển kỳ phân tích, đánh giá dụng văn bân văn bân dịch Vào cuối học phần sinh viên có khà Phân tích vAn bàn dịch, phân tích câu thành tổ ngừ pháp, lựa chọn sử dụng chỉnh xác cốc từ, cụm từ, đoụn văn dịch Anh Việt - Việt Anh thông dụng Có thể sử dụng tương dối xác phương tiện liên kết ngôn văn Anh Việt - Việt Anh Dịch văn Anh viêt- Việt Anh thông dụng + v ề thái độ: Người học có thái độ tích cực tham gia vào hoạt động lớp, chủ động chuẩn bị làm tập nhà, trung thực kiểm tra, đánh giá + Các mục tiêu khác - Thông qua hoạt động đánh giá dịch, người học vừa củng cố kiến thức ngôn ngữ vừa nâng cao hiểu biết văn hoá Phân bổ thòi gian: Học phần gồm: 75 tiết = đom vị học trình ( Tưomg đương tín chỉ) - Phần lý thuyết: - Thực hành biên dịch: 75 tiết = tin chi - Thời gian tự học: 150 tiết Giảng viên tham gia giảng dạy môn học TT Họ tên Chuyên ngành Cơ quan công tác Giảng viên môn tiếng Anh Khoa NN Học viện Ngôn ngừ Anh biên dịch BCTT Điều kiện tiên quyết: Sinh viên phài có điểm mơn kỹ ngơn ngữ Nghe, Nói, Đọc, Viết tiếng Anh đạt điểm trở lên học học phần kiến thức tiếng Anh học có liên quan như: Cơ sở Ngơn ngữ học ( dẫn luận ngôn ngữ), Ngừ âm học, Từ vựng học, Ngừ pháp học ,Ngừ dụng học, Ngừ nghĩa hoc, Phong cách học, Thực hành dịch Nội dung môn học: + Nội dung tổng quát phân bổ thỉri gian: + Nội dung chi tiết: TT Nội dung lìnit Unit ỉ I ong X sơ ti Ốt 5 Lý thuyết 0 Trong Thực hành Tiều luận, kiểm dịch tra 5 10 11 12 13 14 15 Ưnit3 Unit4 Ưnit5 ưnit Ôn tập + KTGK Ưnit7 Unit8 Unit9 ưnit 10 ưnit 11 ưnit 12 ưnit 13 ưnit 14 5 5 5 5 5 5 0 0 0 0 0 0 5 5 5 5 5 5 tiết (Giữa kì) Phương pháp giảng dạy học tập: Giáo viên giới thiệu, hướng dẫn sinh viên tập mẫu bước thực dịch lớp Tổ chức, đánh giá môn học: TT Cách thức đánh giá Kiểm tra điều kiện Kiểm tra kỳ Thi hết môn ĐM11= KTĐK X Trọng số + TL X Trọng số + THM T rọng số 1,5 1,5 X Trọng số Phương tiện vật chất đảm bảo: Sách giáo khoa thiết bị cần thiết cho việc dạy ngoại ngừ chuyên ngành rài liệu : + Tài liệu bẳt buộc: Giáo trình biên soạn: Giáo trình thực hành dịch 2- Lương Bá Phương, PhD + Tài liệu tham khảo : 1.1 lường dần kĩ thuật biên dịch- Nguyền Quốc ỉ lùng, MA Giàng trình biên dịch phiên dịch tiếng Anh- Dương Ngọc Dùng, PhD 10 11 12 13 14 15 Unit3 Ưnit4 Ưnit5 Unitó Ơn tập + KTGK Unit Unit Unit9 ưnit 10 Unit 11 Unit 12 Unit 13 Unit 14 5 5 5 5 5 5 0 0 0 0 0 0 5 5 5 5 5 5 tiết (Giữa kì) Phương pháp giảng dạy học tập: Giáo viên giới thiệu, hướng dẫn sinh viên tập mẫu bước thực dịch lớp Tổ chức, đánh giá môn học: TT Cách thức đánh giá Kiểm tra điều kiện Kiểm tra kỳ Thi hết môn ĐMH= KTĐK X Trọng số + TL X Trọng số + THM Trọng số 1,5 1,5 X Trọng số Phương tiện vật chất đảm bảo: Sách giáo khoa thiết bị cần thiết cho việc dạy ngoại ngữ chuyên ngành I ài liệu : + Tài liệu bẳt buộc: Giáo trình biên soạn: Giáo trình thực hành dịch 2- Lương Bá Phương, PhD + Tài liệu tham khào : 1lường dần kĩ thuật biên dịch- Nguyền Quốc I lùng, MA Giàng trình biên dịch phiên dịch tiêng Anh- Dương Ngọc Dũng, PhD X " “ X % FACULTY F FOREIGN LANGUAGE TRANSLATING PRACTICE LUONG BA PHUONG Hanoi, 2017 GIỚI THIỆU VÀ HƯỚNG DẪN SỪ DỤNG GIÁO TRÌNH I NGUỒN TÀI LIỆU Tài liệu thu thập trích đoạn viết dạng nguyên tác (authentic) thiết kế dạng tập dịch nhằm giúp cho sinh viên đến cuối học phần biết cách ►Tự mở rộng vốn từ vựng thuộc chủ đề chương trình ►Phân tích văn ►Sử dụng kỹ dịch viết ►Nhận xét cách diễn đạt dịch viết Giáo trình bao gồm 28 dịch với 14 chủ đề Mỗi chủ đề có dịch Anh Việt, dịch Việt Anh Tất đề trích đoạn loại hình tài liệu có thực tế công tác biên dịch Mồi chia thành nhiều đoạn để sinh viên cảm giác khối lượng cơng việc q lớn giáo viên dê chia cho sinh viên làm theo nhóm II KÉT CÁU MỎI BÀI Mỗi bao gồm: ►Một đoạn ưích từ tài liệu ►Bài tập xử lý từ cụm từ ►Bài tập phân tích phân đoạn cần lưu ý Các phân đoạn câu đoạn gồm vài câu ►Bài tập dịch đoạn đà phân tích Phần sinh viên đánh giá/ tự đánh giá (theo nhóm): Sinh viên chọn cách dịch hay thông báo cho lớp Giáo viên nhận xét, chình sửa, trước sinh viên ghi lại vào vờ III KÉT CẢU BÀI TẠP Bùi tập từ/ cụin tìr Dây tập yêu cầu sinh viên phái chọn từ (Word choise) xếp từ theo trột tự (word order) hay tìm cụm từ tương dương ngơn ngừ đích thích hợp theo ngữ cảnh Bài tập phân tích văn Dạng tập giúp sinh viên định hình cấu trúc câu cách diễn đạt thích hợp dùng dịch sang ngơn ngữ đích Bài tập đánh giá dịch Sinh viên nên chọn giữ lại dịch tốt (fmal draít) nhóm Sau tham khảo cách dịch giáo viên, sinh viên nên dùng bảng đánh giá dịch trang để tự cho điểm Muốn khách quan, sinh viên có thê đơi cho nhóm khác đánh giá IV ĐĨI VỚI SINH VIÊN Trước bước vào học dịch Anh-Việt/Việt-Anh Đê học dịch dịch tốt văn từ tiếng Anh sang tiếng Việt nói chung dịch Anh - Việt giáo trình nói riêng, sinh viên cần: ► Vận dụng tốt kỹ đọc hiểu tiếng Anh học giai đoạn thực hành tiếng đẻ hiểu rõ văn nguyên tác tiếng Anh kể nội dung hàm ý tác giả, nhừng phân tích, đánh giá, bình luận ► Chuẩn bị trước cho khối kiến thức phổ thông chủ đề mà dịch đề cập tới vốn từ tiếng Việt thuộc chủ đề Đối với dịch Việt - Anh, sinh viên cần ► Biết cách sử dụng, không cơng thức mà cịn ý nghĩa thực tế, chức ngôn ngừ cấu trúc câu tiếng Anh học giai đoạn thực hành tiếng ► Trau dối khả chọn từ Nên xem lại tập chọn từ sử dụng từ tiếng Anh dâ học giai đoạn thực hành tiếng Trong qua trình dịch Trong trình hục dịch, giáo viên sổ giúp sinh viên: ► Phân biệt dộc tính ngơn ngữ nói so vởi ngơn ngữ viết ► Biết cách xir lỷ cổc tình cấp độ từ (Khi dịch Anh - Việt biết đốn nghía từ mói dựa theo ngừ cánh, dịch Việt - Anh biết chọn từ thích hợp nhầt vù sữ dụng dụng dũng từ) ► Biết sử dụng từ điển để chọn từ, nghĩa thích hợp với ngữ cảnh ►Biết xếp trật tự từ thích hợp (word order) ► Có điều kiện nhận diện cấu trúc câu, cách dùng từ, chức ngôn ngữ tiếng Anh qua tập thực hành dịch trau dồi lại vốn từ tiếng Việt ► Biết chọn cấu trúc câu phù hợp sử dụng thành thạo ngữ pháp tiếng Anh dịch Việt - Anh (xác định chủ ngữ chính, động từ chính, tân ngữ bổ ngữ câu, định danh phần lại câu dịch thành cấp độ từ, cụm từ, hay mệnh đề?) ► Linh hoạt diễn đạt ngơn ngữ đích - TL (một từ SL tương đương với cụm từ TL, chuyển đảo vị trí từ cụm từ cho thuận với cách diễn đạt TL, tách câu SL thành hai câu TL ghép hai câu SL thành câu TL thấy cần thiết) ► Biết phát biện pháp kết nối ý câu câu (reíerential, coherence, ellipsis devices) thể mối liên hệ ý băng biện pháp dịch bổ xung từ nối (coherence devices) khôi phục lại từ thay (reíerential devices) từ ẩn (ellopsis) để thực quan hệ logic ý câu/ dịch) Lưu ý sinh viên ► Trên lớp giáo viên sè dành thời gian trao đổi, phân tích, hướng dẫn gợi ý xử lý vướng mắc sinh viên Giáo viên xen vào dạy tọa đàm nhỏ phương pháp dịch, kinh nghiệm xử lý vướng mắc dịch ► Trên thực tế, biên dịch phải sừ dụng nhiều kỳ dịch văn 1rong mồi buổi học, giáo viên sỗ chì tập trung vào kỳ cần thiết dể xừ lý vấn dề có bàn chất ► Với vướng mắc cần phải sử dụng kỳ dịch khác, giáo viên (i) giời thiệu (ii) nêu vấn dề dể sinh viên tự tìm cách giải quyct Các kỳ nùng sê dưực nhắc lụi tuần sau dể sinh viên thục ► Ngồi bùi tập giáo trình này, giáo viên đưa thêm vào dạy tập phụ trợ nhằm nâng cao kỹ dịch cho sinh viên Các tập phụ trợ mức độ cụm từ câu riêng lẻ, khơng thiết phải thành văn hồn chỉnh ► Đối với vướng mắc sinh viên có khả tự sửa, giáo viên yêu cầu sinh viên nhà dịch lại, buổi sau chữa Giáo viên đưa dịch để sinh viên tham khảo cần thiết ► Giáo viên giao cho sinh viên chuẩn bị nhà cho chủ đề raised 14 Inflation curbed, and policy loosen 15 Factors created more investments in Vietnam 16 The biggest attraction for most foreign investors 17 Participating in the negotiation 18 An important partner economy 19 There is more FDI for Vietnam from US 20 Optimism about economy in Vietnam 21 Optimism about US investments in of Vietnam Vietnam 22 Number one investors of Vietnam 23 Tighten the Vietnam - US relation 24 Vietnam to gain many benefits in different fields 25 The Ministry Investment 26 To attraction foreign direct investment capital 27 Investment is not enough for Vietnam 28 Vietnam to maintain development 29 The financial flow needs control 30 The financial flow needs technology transfer 31 Transition from growth based on FDI 32 Country is developed on their right of Planning and sustainable direction 33 Government developed wants industries Exercise 2: Basing on the context of the article, analyze and answer the following questions TPP Agreement, low labor cost and benefits of macro and commodity are appealing a series US companies to come to Vietnam and seek opportunities in the country ■ ■ ■ How many clauses does the above sentence consist of? Identify the relationship between them Identify main subject and verb of main clause Vietnam started to implement Reform in 1986 Until 1995, the first foreign investment in Vietnam flew when Vietnam government established the official relation with the US, and Vietnam joined ASEAN ■ ■ ■ How many clauses does the above sentence consist of? Identify the relationship between them Identify English structure(s) to translate One of them is low labor cost The cost of labor in China is increasing, resulting in the change in the direction of inter-national companies turning to Vietnam ■ ■ ■ How many clauses does the above sentence consist of? Identify the relationship between them Identify main subject and verb of main clause Exercise 3: Translate the above sentences into English, Compare with at least translations to pick up the most appropriate version then answer the following questions Content Is translation faithful with the original version? Yes No Is translation influenced by Englsih Are Egnlsih phrases accurately expressed the concept of Vietnamese counterparts? Exercises 4: Identify errors in translations below Compare with other group members and discuss to correct them TPP Agreement, low labor cost and benefits of macro and commodity are appealing a series US companies to come to Vietnam and seek opportunities in the country Vietnam is taking its advantages to become a new "tiger" in the regional economy (fast growth and high living standard) => Hiệp định TPP, chi phí nhân cơng thấp lợi ích vĩ mơ hàng hóa thu hút loạt công ty Mỹ đến Việt Nam tìm kiếm hội nước Việt Nam lợi dụng để trở thành hổ kinh tế khu vực (tăng trưởng nhanh mức sống cao) According to Nikkei, it is not impossible when Vietnam has a young and abundant labor force; along with the flock of many US company to the country, and better Vietnam - US relation 2015 marks the ending 40 - year war in Vietnam, and 20 - year relation of Vietnam and the United States => Theo Nikkei, Việt Nam có lực lượng lao động trẻ phong phú; với đàn nhiều công ty Hoa Kỳ đến với đất nước, mối quan hệ tốt đẹp Việt Nam Hoa Kỳ 2015 đánh dấu chiến 40 năm kết thúc Việt Nam, 20 năm quan hệ Việt Nam Hoa Kỳ In recent years, FDI for Vietnam increased significantly South Korean companies are particularly interested in the market Samsung Electronics is operating and having three plants at three locations in Vietnam - Ho Chi Minh City, Thai Nguyen and Bac Ninh => Trong năm gần đây, FDI cho Việt Nam tăng đáng kể Các công ty Hàn Quốc đặc biệt quan tâm đến thị truờng Samsung Electronics hoạt động có ba nhà máy ba địa điểm Việt Nam - Thành phố Hồ Chí Minh, Thái Nguyên Bắc Ninh No 10 Types of errors Para Para Para Incomplete passage Misunderstanding of original text Mistranslation into target language Addition or omission Terminology, word choice Too freely translated Too literal, word-for-word translation Grammar Punctuation Stuctural usage Exercise 5: Identify English structure(s) to translate the following pharagraphs into English There are many factors making foreign investment in Vietnam mushroom One of them is low labor cost The cost of labor in China is increasing, resulting in the change in the direction of inter-national companies turning to Vietnam In addition, the purchasing power of Vietnamese consumers raised, inflation curbed, and policy loosen are factors created more investments in Vietnam => Among 4.5 million overseas Vietnamese people, there are about million ones living in the US Many of them become famous in their business Namely, Mr Henry Nguyen brought McDonalds to Vietnam, and David Thai established the Highlands Coffee chain in the country According to the Vietnam Ministry of Foreign Affairs, there are about 180,000 companies in US owned by Vietnamese people reaching the revenue of US $20 billion If the relation between Vietnam and US is strengthened, more investment will be added in the country, and transPacific => The Ministry of Planning and Investment estimated that Vietnam only needs to spend US $500 billion in the next 10 years to develop infrastructure However, Vietnam is said to meet 40% of the figure, from State budget, ODA, and private capital The financial lack is the reason that Vietnam government wants to attraction foreign direct investment capital Yet, the investment is not enough for Vietnam to maintain sustainable development => The financial flow needs control and technology transfer, if the government wants industries in Vietnam developed, and a strong economic growth Vietnam Government sets target of creating an industrial economy by 2020 prioritized sectors are agricultural and forest products processing, agricultural machines, shipping, environment, saving energy, and automobile manufacture Transition from growth based on FDI into industrial-based growth can be rather difficult However, Vietnam shows the world that the country is still serious and developed on their right direction => However, the biggest attraction for most foreign investors is Trans-Pacific Strategic Economic Partnership Agreement (TPP) on free trade, in which Vietnam is one of 12 countries participating in the negotiation In mid- 2015, General Secretary Nguyen Phu Trong will visit the United States The TPP Agreement will be the main content of talks between Mr Nguyen Phu Trong and US officials If two countries can negotiate, the United States will become an important partner of Vietnam economy in the future Since then, there is more FDI for Vietnam from US => PART II: EDITING Compare the final translated version criteria Edit the final translated version as required ĐẦU TƯ INVESTMENT UNIT 14: TÌM KIẾM GIẢI PHÁP ĐẦU VÀO CƠ SỞ HẠ TẦNG (Nguồn: http://bnews.vn/apec-2017-hoi-thao-dau-tu-lau-dai-vao-co-so-ha-tang-/44916.html) Hơm nay, Ninh Bình, Bộ Tài phối hợp với Ngân hàng Thế giới, Tổ chức Hợp tác Phát triển kinh tế, Ngân hàng Phát triển châu Á tổ chức hội thảo “Đầu tư lâu dài hạn vào sở hạ tầng” Hội thảo hoạt động bên lề Hội nghị quan chức tài cao cấp APEC khn khổ APEC Việt Nam Hội thảo tập trung trao đổi vấn đề liên quan đến tổng quan đầu tu lâu dài vào sở hạ tầng khu vực APEC, tổng quan nhu cầu sở hạ tầng, khả tài chính, vai trị tu nhân APEC; tổng quan đề xuất đầu tu vào sở hạ tầng thay đổi lâu dài đầu tu sở hạ tầng kinh tế thành viên APEC Các đại biểu thảo luận hình thức đối tác cơng - tu (PPP)- giải pháp tiềm cho dự án sở hạ tầng, tổng quan PPP APEC, yếu tố tu nhân tham gia dự án sở hạ tầng APEC kinh nghiệm dự án phát triển PPP Các đại biểu phân tích, thảo luận vấn đề liên quan đến đa dạng hóa nguồn tài cho sở hạ tầng nhu cơng cụ giảm thiểu rủi ro, khảo sát công cụ giảm thiểu rủi ro, Phuơng thức hơp tác để chống rủi r o vv Các nội dung đuợc trao đổi hội thảo có ý nghĩa quan trọng cần thiết Việt Nam Những năm gần đây, nhu cầu đầu tu, phát triển sở hạ tầng tăng cuờng xã hội hóa dự án đầu tu sở hạ tầng thơng qua hình thức đối tác cơng - tu (PPP) Việt Nam số kinh tế thành viên APEC vấn đề ngày đuợc quan tâm, đặc biệt áp lực chi tiêu công ngày lớn khiến nguy thiếu hụt nguồn vốn đầu tu trở thành mối quan ngại Do đó, tài trợ vốn dài hạn để đầu tu vào hệ thống hạ tầng thơng qua hình thức PPP chủ đề đuợc thảo luận diễn đàn APEC nhu nhiều diễn đàn hội thảo quốc tế khác Chủ đề đầu tư dài hạn cho sở hạ tầng năm APEC Việt Nam kinh tế thành viên APEC tổ chức quốc tế thảo luận, chia sẻ kinh nghiệm hướng tới việc thu hút nguồn vốn đầu tư dài hạn cho sở hạ tầng thúc đẩy dự án PPP lĩnh vực sở hạ tầng thông qua việc giải vấn đề chia sẻ rủi ro xây dựng chế giảm thiểu rủi ro cho dự án Để thực mục tiêu trên, Hội nghị Thứ trưởng Tài Phó Thống đốc Ngân hàng Trung ương APEC trước thơng qua kế hoạch hoạt động đầu tư dài hạn cho sở hạ tầng với đề xuất định hướng hợp tác năm APEC Việt Nam Tổ chức hội thảo đầu tư dài hạn cho sở hạ tầng chia sẻ quan điểm kinh nghiệm thành viên APEC việc xây dựng chế chia sẻ rủi ro hợp lý, đa dạng hóa nguồn tài cho sở hạ tầng công cụ giảm thiểu rủi ro hiệu quả; phối hợp với đối tác quốc tế OECD, WB, ADB, Trung tâm Cơ sở hạ tầng toàn cầu (GIH) việc đúc kết học kinh nghiệm đâu tư sở hạ tầng tìm giapr pháp khả thi cho việc đầu tư sở hạ tầng tương lai Đồng thời, phổ biến kinh nghiệm tốt chia sẻ rủi ro dự án PPP công cụ để giảm thiểu rủi ro số lĩnh vực cụ thể, phù hợp với kinh tế thành viên APEC để thành viên APEC tham khảo trình triển khai thực dự án PPP cụ thể; triển khai hoạt động đào tạo nâng cao lực sử dụng Source - hệ thống công cụ trực tuyến quản lý dự án đầu tư, Tổ chức sở hạ tầng bền vững (SIF) phát triển nhằm hỗ trợ kinh tế thành viên APEC xây dựng quản lý dự án sở hạ tầng./ PART I: TRANSLATING Exercise 1: Basing on the text in the article, find out English equivalences of Vietnamese phrases Vietnamese Hội nghị quan chức tài cao cấp APEC Tổng quan đầu tu lâu dài vào sở hạ tầng Tổng quan đề xuất đầu tu vào sở hạ tầng Thay đổi lâu dài đầu tu sở hạ tầng Thảo luận hình thức đối tác cơng - tu Giải pháp tiềm cho dự án sở hạ tầng Giải pháp tiềm cho dự án sở hạ tầng Đa dạng hóa nguồn tài cho sở hạ tầng Khảo sát công cụ giảm thiểu rủi ro 10 Nhu cầu đầu tu, phát triển sở hạ tầng 11 Xã hội hóa dự án đầu tu sở hạ tầng 12 Áp lực chi tiêu công ngày lớn 13 Thiếu vốn đầu tu trở thành mối quan ngại 14 Tài trợ vốn dài hạn để đầu tu vào hệ thống hạ tầng 15 Chủ đề đầu tu dài hạn cho sở hạ tầng 16 thông qua kế hoạch hoạt động đầu tu dài 17 đề xuất định huớng hợp tác năm 2017 18 hội thảo đầu tu dài hạn cho sở hạ tầng English 19 phối hợp với đối tác quốc tế 20 Trung tâm Cơ sở hạ tầng toàn cầu 21 Phổ biến kinh nghiệm tốt 22 Chia sẻ rủi ro dự án PPP 23 Các công cụ để giảm thiểu rủi ro 24 Phù hợp với kinh tế thành viên APEC 25 Để thành viên APEC tham khảo 26 Trong q trình triển khai thực dự án PPP 27 Triển khai hoạt động đào tạo nâng cao lực 28 Một hệ thống công cụ trực tuyến Quản lý dự án đầu tu Tổ chức sở hạ tầng bền vững Hỗ trợ kinh tế thành viên APEC Trong xây dựng quản lý dự án sở hạ tầng Thứ truởng Tài Phó Thống đốc 3 N g â n h n g Tổ chức Hợp tác Phát triển kinh tế, Ngân hàng Phát triển châu Á Tìm kiếm giả pháp đầu tu vào sỏ hạ tầng P P P A W P E C B Exercise 2: Basing on the context of the article, analyze and answer the following questions Hội thảo tập trung trao đổi vấn đề liên quan đến tổng quan đầu tư lâu dài vào sở hạ tầng khu vực APEC, tổng quan nhu cầu sở hạ tầng, khả tài chính, vai trị tư nhân APEC; tổng quan đề xuất đầu tư vào sở hạ tầng ■ ■ ■ How many clauses does the above sentence consist of? Identify the relationship between them Identify main subject and verb of main clause Các đại biểu thảo luận hình thức đối tác công - tư (PPP)- giải pháp tiềm cho dự án sở hạ tầng, tổng quan PPP APEC, yếu tố tư nhân tham gia dự án sở hạ tầng APEC giải pháp tiềm cho dự án sở hạ tầng ■ ■ ■ How many clauses does the above sentence consist of? Identify the relationship between them Identify English structure(s) to translate into Vietnamese Những năm gần đây, nhu cầu đầu tư, phát triển sở hạ tầng tăng cường xã hội hóa dự án đầu tư sở hạ tầng thông qua hình thức đối tác cơng - tư (PPP) Việt Nam số kinh tế thành viên APEC vấn đề ngày quan tâm, đặc biệt áp lực chi tiêu công ngày lớn khiến nguy thiếu hụt nguồn vốn đầu tư trở thành mối quan ngại ■ ■ ■ How many clauses does the above sentence consist of? Identify the relationship between them Identify main subject and verb of main clause Exercise 3: Translate the above sentences into English, Compare with at least translations to pick up the most appropriate version then answer the following questions Content Is translation faithful with the original version? Yes No Is translation influenced by English Are Egnlsih phrases accurately expressed the concept of Vietnamese counterparts? Exercises 4: Identify errors in translations below Compare with other group members and discuss to correct them Hội thảo hoạt động bên lề Hội nghị quan chức tài cao cấp APEC khuôn khổ APEC Việt Nam Hội thảo tập trung trao đổi vấn đề liên quan đến tổng quan đầu tư lâu dài vào sở hạ tầng khu vực APEC, tổng quan nhu cầu sở hạ tầng, khả tài chính, vai trò tư nhân APEC; tổng quan đề xuất đầu tư vào sở hạ tầng thay đổi lâu dài đầu tư sở hạ tầng kinh tế thành viên APEC => The workshop was an activity on the sidelines of the APEC Senior Officials Meeting in Vietnam The workshop focused on the main issues related to the long-term investment in infrastructure in the APEC region, overview of infrastructure needs, financial capacity, private role in APEC; overview of investment proposals in infrastructure and long-term changes in investment in infrastructure of APEC member economies Các đại biểu thảo luận hình thức đối tác cơng - tư (PPP)- giải pháp tiềm cho dự án sở hạ tầng, tổng quan PPP APEC, yếu tố tư nhân tham gia dự án sở hạ tầng APEC giải pháp tiềm cho dự án sở hạ tầng Các đại biểu phân tích, thảo luận vấn đề liên quan đến đa dạng hóa nguồn tài cho sở hạ tầng công cụ giảm thiểu rủi ro, khảo sát công cụ giảm thiểu rủi ro => Delegates discussed public-private partnerships (PPP) - a potential solution for infrastructure projects, PPP overviews in APEC, private actors involved in grassroots projects infrastructure in APEC and a potential solution for infrastructure projects Delegates analyzed and discussed issues related to diversification of financial resources for infrastructure such as risk mitigation tools, risk reduction tools survey Để thực mục tiêu trên, Hội nghị Thứ trưởng Tài Phó Thống đốc Ngân hàng Trung ương APEC tháng 2/2017 trước thông qua kế hoạch hoạt động đầu tư dài hạn cho sở hạ tầng với đề xuất định hướng hợp tác năm 2017 => In pursuit of these goals, the APEC Finance Ministers' Meeting and Deputy Executive Council in February 2017 previously approved a long-term investment plan for infrastructure with the proposal cooperation in 2017 No 10 Types of errors Para Para Para Incomplete passage Misunderstanding of original text Mistranslation into target language Addition or omission Terminology, word choice Too freely translated Too literal, word-for-word translation Grammar Punctuation Stuctural usage Exercise 5: Identify English structure(s) to translate the following pharagraphs into English Chủ đề đầu tư dài hạn cho sở hạ tầng APEC 2017 kinh tế thành viên APEC tổ chức quốc tế thảo luận, chia sẻ kinh nghiệm hướng tới việc thu hút nguồn vốn đầu tư dài hạn cho sở hạ tầng thúc đẩy dự án PPP lĩnh vực sở hạ tầng thông qua việc giải vấn đề chia sẻ rủi ro xây dựng chế giảm thiểu rủi ro cho dự án => Tổ chức hội thảo đầu tư dài hạn cho sở hạ tầng vào tháng 5/2017 chia sẻ quan điểm kinh nghiệm thành viên APEC việc xây dựng chế chia sẻ rủi ro hợp lý, đa dạng hóa nguồn tài cho sở hạ tầng cơng cụ giảm thiểu rủi ro hiệu quả; phối hợp với đối tác quốc tế OECD, WB, ADB, Trung tâm Cơ sở hạ tầng toàn cầu (GIH) việc đúc kết => Đồng thời, phổ biến kinh nghiệm tốt chia sẻ rủi ro dự án PPP công cụ để giảm thiểu rủi ro số lĩnh vực cụ thể, phù hợp với kinh tế thành viên APEC để thành viên APEC tham khảo trình triển khai thực dự án PPP cụ thể; triển khai hoạt động đào tạo nâng cao lực sử source - hệ thống công cụ trực tuyến quản lý dự án đầu tư, Tổ chức sở hạ tầng bền vững (SIF) phát triển nhằm hỗ trợ kinh tế thành viên APEC xây dựng quản lý dự án sở hạ tầng => Các nội dung trao đổi hội thảo có ý nghĩa quan trọng cần thiết Việt Nam Những năm gần đây, nhu cầu đầu tư, phát triển sở hạ tầng tăng cường xã hội hóa dự án đầu tư sở hạ tầng thơng qua hình thức đối tác công - tư (PPP) Việt Nam số kinh tế thành viên APEC vấn đề ngày quan tâm, đặc biệt áp lực chi tiêu công ngày lớn khiến nguy thiếu hụt nguồn vốn đầu tư trở thành mối quan ngại Do đó, tài trợ vốn dài hạn để đầu tư vào hệ thống hạ tầng thông qua hình thức PPP chủ đề thảo luận diễn đàn APEC nhiều diễn đàn hội thảo quốc tế khác => PART 2: EDITING Compare the final translated version criteria Edit the final translated version as required ... vật chất đảm bảo: Sách giáo khoa thiết bị cần thiết cho việc dạy ngoại ngừ chuyên ngành rài liệu : + Tài liệu bẳt buộc: Giáo trình biên soạn: Giáo trình thực hành dịch 2- Lương Bá Phương, PhD... vật chất đảm bảo: Sách giáo khoa thiết bị cần thiết cho việc dạy ngoại ngữ chuyên ngành I ài liệu : + Tài liệu bẳt buộc: Giáo trình biên soạn: Giáo trình thực hành dịch 2- Lương Bá Phương, PhD... vựng thuộc chủ đề chương trình ►Phân tích văn ►Sử dụng kỹ dịch viết ►Nhận xét cách diễn đạt dịch viết Giáo trình bao gồm 28 dịch với 14 chủ đề Mỗi chủ đề có dịch Anh Việt, dịch Việt Anh Tất đề trích

Ngày đăng: 08/11/2022, 23:11

Tài liệu cùng người dùng

  • Đang cập nhật ...

Tài liệu liên quan