1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Đề xuất các tiêu chí xác định lỗi ngôn ngữ qua khảo sát các bản dịch từ hán sang việt của sinh viên ở trình độ sơ cấp

9 1 0

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 9
Dung lượng 1,89 MB

Nội dung

Tạp chí Phát triển Khoa học Cơng nghệ – Khoa học Xã hội Nhân văn, 5(4):1365-1373 Bài Nghiên cứu Open Access Full Text Article Đề xuất tiêu chí xác định lỗi ngơn ngữ qua khảo sát dịch từ Hán sang Viẹt ˆ sinh viên trình đọˆ sơ cấp (Nghiên cứu trường hợp khoa Ngữ văn Trung Quốc, Đại học Khoa học Xã họi ˆ Nhân văn, Đại học quốc gia Thành phố Hồ Chí Minh) Trần Trương Huỳnh Lê, Lê Minh Thanh* TÓM TẮT Use your smartphone to scan this QR code and download this article Trong trình giảng dạy môn liên quan đ´ên biên phiên dịch, nhˆạn thấy viˆẹc giảng dạy môn dịch sở đào tạo chưa có thống tiêu chí đánh giá dịch từ ti´êng Hán sang ti´êng Viˆẹt phù hợp với môi trường giảng dạy Điều gây khó khăn cho người dạy người học trình giảng dạy học tˆạp Vì vˆạy, cụ thể hóa thang đọˆ lỗi mọt ˆ vấn đề cấp thi´êt cho viˆẹc đánh giá khách quan k´êt học tˆạp sinh viên Với mục tiêu xây dựng thang đọˆ lỗi làm sở đánh giá, nghiên cứu sử dụng liˆẹu thực t´ê lỗi ngôn ngữ dịch thu thˆạp từ thực hành dịch người học, k´êt hợp với lý thuy´êt dịch Hán – Viˆẹt (chọn lọc tiêu chí áp dụng vào mơi trường giảng dạy), phương pháp phân tích dịch Từ đó, đề xuất mọt ˆ số tiêu chí phù hợp với thang đọˆ lỗi cho viˆẹc đánh giá dịch từ ti´êng Hán sang ti´êng Viˆẹt trình đọˆ sơ cấp K´êt nghiên cứu tiêu chí xác định lỗi ngơn ngữ thường gặp q trình phiên chuyển ngôn ngữ từ ti´êng Hán sang ti´êng Viˆẹt giai đoạn sơ cấp K´êt hỗ trợ người dạy định lượng tốt công tác chấm thi đánh giá cho kiểm tra môn dịch trình đọˆ sơ cấp Ngồi ra, hỗ trợ người học hiểu rõ lỗi dễ mắc phải trình học thực hành dịch trình đọˆ sơ cấp Từ khố: dịch Hán Viˆẹt, lỗi ngơn ngữ, thang đọˆ lỗi, ti´êng Hán, ti´êng Viˆẹt MỞ ĐẦU Trường Đại học Khoa học Xã hˆọi Nhân văn, ĐHQG-HCM, Viˆẹt Nam Liên hệ Lê Minh Thanh, Trường Đại học Khoa học Xã họi ˆ Nhân văn, ĐHQG-HCM, Viˆẹt Nam Email: leminhthanh@hcmussh.edu.vn Lịch sử • Ngày nhận: 1/6/2021 • Ngày chấp nhận: 06/12/2021 • Ngày đăng: 30/12/2021 DOI : 10.32508/stdjssh.v5i4.668 Bản quyền © ĐHQG Tp.HCM Đây báo công bố mở phát hành theo điều khoản the Creative Commons Attribution 4.0 International license Những năm gần đây, vấn đề tiêu chuẩn đánh giá dịch nhà nghiên cứu đˆọi ngũ đào tạo biên phiên dịch quan tâm thảo luˆạn Nhưng tiêu chí đánh giá cho mˆọt dịch môi trường giảng dạy chưa thống Nghiên cứu thực hiˆẹn sở vˆạn dụng lý thuy´êt khảo sát thực t´ê cho tiêu chí đánh giá dịch người học môi trường dạy học mơn dịch Từ đó, vˆạn dụng k´êt nghiên cứu tiêu chuẩn đánh giá dịch vào khâu chấm dịch vi´êt sinh viên, nhằm nâng cao tính khách quan cho viˆẹc đánh giá k´êt học tˆạp sinh viên Theo quan điểm “Viˆẹc quy´êt định thành học tˆạp người học thơng qua so sánh với người học học khác (theo chuẩn) so với mục tiêu học tˆạp xác định (theo tiêu chí)” [ , tr.10], tiêu chí đánh giá dịch người học giai đoạn cụ thể ti´ên trình học tˆạp khơng giúp người dạy người học xác định rõ mục tiêu học tˆạp mà đóng vai trị quan trọng viˆẹc đánh giá k´êt học tˆạp Qua tài liˆẹu nghiên cứu ti´êp cˆạn được, nghiên cứu liên quan đ´ên phiên dịch ti´êng Anh đạt nhiều thành tựu đáng kể viˆẹc nghiên cứu lý luˆạn áp dụng vào thực tiễn tiêu chuẩn đánh giá dịch Dựa vào phương pháp đánh giá dịch Nida (1964), Newmark (1982), Reiss (1989), House (2001) mˆọt số học giả khác mà trường đại học có ngành biên phiên dịch bước xây dựng tiêu chí đánh giá dịch Những tiêu chí vˆạn dụng vào nhiều lĩnh vực khác công tác biên phiên dịch, làm cho dịch văn học, làm tiêu chí đánh giá biên phiên dịch tham gia mˆọt hiˆẹp hˆọi dịch thuˆạt chuyên nghiˆẹp Hˆọi đồng Biên dịch Phiên dịch viên Canada, Hˆẹ thống đánh giá chất lượng ngôn ngữ Canada, Hˆọi dịch thuˆạt Hoa Kỳ (ATA), Tổ chức cấp quốc gia cấp lĩnh vực dịch thuˆạt NATTI Các tiêu chí đánh giá dịch khơng phải lý thuy´êt suông mà nhằm nâng cao ý thức chung cần thi´êt phải có bˆọ tiêu chí cụ thể để giảm thiểu đˆọ chủ quan người chấm thi vi´êt Qua đó, nhˆạn thấy tính quan trọng Trích dẫn báo này: Lê T T H, Thanh L M Đề xuất tiêu chí xác định lỗi ngơn ngữ qua khảo sát dịch từ Hán sang Viẹt ˆ sinh viên trình đọˆ sơ cấp (Nghiên cứu trường hợp khoa Ngữ văn Trung Quốc, Đại học Khoa học Xã họi ˆ Nhân văn, Đại học quốc gia Thành phố Hồ Chí Minh) Sci Tech Dev J - Soc Sci Hum.; 5(4):1365-1373 1365 Tạp chí Phát triển Khoa học Cơng nghệ – Khoa học Xã hội Nhân văn, 5(4):1365-1373 bˆọ tiêu chí đánh giá dịch, hiˆẹn sở đào tạo, vấn đề đánh giá dịch chưa làm rõ thống Có nhˆạn định cho cách kiểm tra, đánh giá biên phiên dịch ngành Ngơn ngữ Trung Quốc hiˆẹn tồn tính đơn cách đề, tính chủ quan tiêu chuẩn đánh giá , nghiên cứu nêu chưa rõ đối tượng nghiên cứu, số liˆẹu thực t´ê thực trạng thi´êu tiêu chuẩn đánh giá, phần phản ảnh chưa hoàn chỉnh hˆẹ thống đánh giá dịch Dẫn lời Lê Đình Khẩn cơng tác phiên dịch Hán sang Viˆẹt “Khi so sánh ti´êng Hán với ti´êng Viˆẹt, người ta thấy chúng giống Giống cấu trúc, hoạt đˆọng cú pháp v.v Đặc biˆẹt ti´êng Viˆẹt có mˆọt số lượng lớn từ ngữ vay mượn ti´êng Hán Th´ê là, có người vˆọi nghĩ vấn đề phiên dịch Viˆẹt – Hán, hay Hán – Viˆẹt chẳng có phải bàn Nó đơn giản Đó mˆọt kiểu suy nghĩ phi´ên diˆẹn dễ dẫn đ´ên nhầm lẫn Bởi vì, chỗ khác hai đối tượng gần giống mˆọt cơng viˆẹc cần có nghiên cứu tỉ mỉ, kỹ tinh t´ê, không đơn giản.” [ , tr.28] Bài vi´êt không nhằm đưa vấn đề đánh giá dịch phức tạp, công trình nghiên cứu đồ sˆọ phương pháp đánh giá dịch Bài vi´êt muốn hướng tới tiêu chí xác định lỗi ngôn ngữ dịch sinh viên khuôn khổ dạy học dịch giai đoạn sơ cấp CƠ SỞ LÝ LUẬN Theo ý ki´ên Hồng Văn Vân “So với thân thơng dịch viên, người đánh giá chất lượng dịch thường gặp phải vấn đề hóc búa n´êu họ muốn từ bỏ toàn bˆọ cách đánh giá trực cảm cố gắng làm rõ khái niˆẹm chất lượng dịch” [ , tr.249] Trong giảng dạy, giáo viên giảng viên người đánh giá chất lượng dịch, cho dù dịch tˆạp, kiểm tra thuˆọc trình đˆọ sơ cấp, trung cấp hay cao cấp Do n´êu khơng có tiêu chí cụ thể để đánh giá dịch q trình nhˆạn xét hay chấm thực hành dịch, nhiều có phần đánh giá trực cảm Người đánh giá dịch để hồn thành cơng viˆẹc phải hồn thành ba nhiˆẹm vụ: mˆọt là, phải so sánh ngôn ngữ nguồn ngơn ngữ đích; hai là, phải tái tạo lại q trình tâm lý ngơn ngữ dẫn đ´ên ngơn ngữ đích; ba là: phải cố gắng tìm cơng thức để đánh giá thỏa mãn liên ngôn [ , tr.249] Tác giả Hoàng Văn Vân cho khái niˆẹm “tương đương tự nhiên gần nhất” Nida (1974) mô tả tốt đánh giá chất lượng dịch, khái niˆẹm thể hiˆẹn dịch phù hợp với ngôn ngữ văn hóa ngơn ngữ đích xem dịch đạt Trên bình diˆẹn đánh giá dịch, học giả nước sử 1366 dụng thang đo, gọi tiêu chí đánh giá dịch (criteria) để làm chấm điểm, tạo điều kiˆẹn thuˆạn lợi cho giáo viên hay người đánh giá dịch làm viˆẹc cho tổ chức dịch thuˆạt ti´ên hành đánh giá dịch mˆọt cách khách quan phạm vi Cơng trình nghiên cứu Yildiz (2020) hˆẹ thống trình đánh giá dịch hiˆẹp hˆọi dịch thuˆạt có uy tín Hˆọi dịch thuˆạt Hoa Kỳ (ATA), Hˆọi đồng chuyên gia dịch thuˆạt ngữ phiên dịch viên (CITTIC), Viˆẹn nghiên cứu biên dịch phiên dịch (ITI), Tổ chức cấp quốc gia cấp lĩnh vực dịch thuˆạt (NATTI) Viˆẹn nghiên cứu phiên dịch viên khu vực Nam Mỹ (SATI) Trong q trình đó, có mˆọt bước gọi nhˆạn diˆẹn lỗi chấm điểm (marking and grading), tổ chức nêu có mˆọt khung tiêu chí lỗi nhằm hướng dẫn người chấm nhˆạn diˆẹn lỗi ngôn ngữ thường gặp Các khung tiêu chí có nhiều thang đo, thấy lỗi ngôn ngữ lỗi dịch thuˆạt mˆọt phần quan trọng cho tiêu chí đánh giá dịch Để đánh giá lỗi dịch thuˆạt viˆẹc xem xét dịch, người đánh giá cần phải quan tâm đ´ên khái niˆẹm “sự trung thành” với ngôn ngữ nguồn Melis Albir (2001) (Martínez Melis, Nicole & Hurtado Albir, Amparo %J Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal, 2001)đã đưa mˆọt bˆọ tiêu chí thang đˆọ lỗi (correcting scales) thang điểm (rating scales), cách đánh giá dịch môi trường giảng dạy, thang đˆọ lỗi nhằm xác định kiểu lỗi thang điểm nhằm đo lường chất lượng dịch Nghiên cứu chủ y´êu phân tích lỗi sai dịch nên bàn viˆẹc xác định thang đˆọ lỗi Theo Newmark nhˆạn dạng lỗi dịch bao gồm hai loại: lỗi quy chi´êu (referential mistakes) lỗi ngôn ngữ (linguistic mistakes) Lỗi quy chi´êu lỗi liên quan đ´ên thực t´ê, th´ê giới bên lỗi ngôn ngữ bao gồm lỗi ngữ pháp lỗi từ vựng Farrús (2010) sau lấy k´êt nghiên cứu định tính từ 10 chuyên gia lĩnh vực dịch thuˆạt, liˆẹt kê mˆọt hˆẹ thống lỗi ngôn ngữ làm tiêu chí đánh giá để xác định lỗi dịch tự đˆọng, gồm lỗi tả - Orthographic errors (dấu chấm câu, dấu, sai trọng âm, vi´êt hoa chữ cái, từ nối, khoảng trống, sai từ có gốc ti´êng nước ngồi); lỗi hình thái – Morphological errors (từ giới tính hình thái số nhiều, lược âm cuối, lỗi hình thái đˆọng từ, thay đổi hình thái thay đổi cấu trúc cú pháp); lỗi từ vựng - Lexical errors (từ vựng ngơn ngữ nguồn ngơn ngữ đích khơng có tương ứng, thi´êu từ vựng, khơng dịch danh từ riêng dịch không cần thi´êt); lỗi ngữ nghĩa - Semantic errors (đa nghĩa, đồng âm, ngôn ngữ nguồn ngơn ngữ đích có cách biểu đạt khác nhau); lỗi cú pháp - Syntactic errors (lỗi giới từ, lỗi mˆẹnh đề quan hˆẹ, trường phức cú, Tạp chí Phát triển Khoa học Cơng nghệ – Khoa học Xã hội Nhân văn, 5(4):1365-1373 không mang trọng âm, thi´êu quán từ trước danh từ riêng, x´êp lại thành phần cú pháp Trong nhóm lỗi liˆẹt kê tương đối cụ thể lỗi ngôn ngữ thường phát sinh trình dịch thuˆạt Dựa phương pháp nghiên cứu học giả trước, viˆẹc xác định lỗi dịch nhiˆẹm vụ cần thi´êt Qua tài liˆẹu hiˆẹn ti´êp cˆạn viˆẹc xác định lỗi dịch Hán – Viˆẹt (nói cách khác thang đo đˆọ lỗi) cụ thể để đánh giá dịch từ Hán sang Viˆẹt chưa thống cho viˆẹc dạy học dịch trình đˆọ sơ cấp, vˆạy chúng tơi thực hiˆẹn nghiên cứu nhằm phân tích lỗi dịch sinh viên, qua đề xuất tiêu chí nhˆạn diˆẹn lỗi ngơn ngữ cụ thể, góp phần cụ thể hóa tiêu chí phân tích đánh giá dịch phục vụ mục đích sư phạm Trong ti´êng Viˆẹt, lỗi tả, lỗi từ vựng lỗi ngữ pháp lỗi phổ bi´ên, lại chưa có nhiều nghiên cứu khảo sát hˆẹ thống lỗi, lỗi từ vựng Do vˆạy, Sở Khoa học – Công nghˆẹ Môi trường Thành phố Hồ Chí Minh tài trợ thực hiˆẹn đề tài nhằm xác định “Các lỗi tả, từ vựng, ngữ pháp cách khắc phục (lỗi qua vi´êt nhà trường phương tiˆẹn truyền thông)” Nghiên cứu nêu quan trọng viˆẹc xác định lỗi ti´êng Viˆẹt, lỗi bình diˆẹn từ vựng ngữ pháp Ngồi ra, tác giả nghiên cứu lĩnh vực dịch thuˆạt Hán – Viˆẹt Lê Đình Khẩn (2007), Trần Thị Thanh Liêm, Trần Hoài Thu (2013) Nhˆạt Phạm (2019) có mˆọt số phân tích lỗi sai dịch, phân tích trình bày xuất tác giả PHƯƠNG PHÁP NGHIÊN CỨU Phương pháp đối chi´êu ngôn ngữ: viˆẹc đối chi´êu ngơn ngữ thực hiˆẹn bình diˆẹn ngữ pháp, bình diˆẹn từ vựng Đối chi´êu ngơn ngữ k´êt hợp với phương pháp miêu tả để xác định nguyên nhân lỗi dịch thuˆạt người học ti´ên hành dịch từ ti´êng Hán sang ti´êng Viˆẹt Phân loại lỗi ngơn ngữ q trình dịch sinh viên giai đoạn sơ cấp mà nhóm khảo sát Qua đó, khái qt thành tiêu chí để nhˆạn diˆẹn lỗi sai dịch Phương pháp nghiên cứu định tính: gồm bước cụ thể; mˆọt là, đưa liˆẹu thu thˆạp lỗi dịch thuˆạt qua tài liˆẹu tham khảo vào vấn giảng viên, nhằm thăm dị mức đˆọ đồng tình thu thˆạp thêm lỗi mà giảng viên quan sát trình giảng dạy; hai là, tổng hợp cụ thể hóa tiêu chí đánh giá thành ví dụ cụ thể, sau thi´êt k´ê bảng khảo sát cho người học có trình đˆọ ti´êng Hán sơ cấp để kiểm tra mức đˆọ lỗi người học Phương pháp nghiên cứu định lượng: mẫu chọn theo phương pháp thuˆạn tiˆẹn phi xác suất (convenience sampling) Đối tượng khảo sát nghiên cứu sinh viên năm thứ (giai đoạn sơ cấp) ngành ngôn ngữ Trung Quốc Đại học Khoa học Xã hˆọi Nhân văn, thời gian học ti´êng Hán sinh viên dao đˆọng bình quân từ 10 đ´ên 24 tháng (mˆọt số sinh viên học ti´êng Hán trước tham gia khóa học) Các sinh viên học mˆọt lớp tham gia học môn dịch sơ cấp với hai học phần dịch sơ cấp dịch sơ cấp 2, từ thu thˆạp kiểm chứng lại lỗi mà người học mắc phải trình thực hành Khảo sát thực hành dịch sinh viên ti´ên hành lần, với nhóm sinh viên gồm 39 bạn Các lượt khảo sát cách khoảng tháng, vào cuối kỳ môn dịch sơ cấp cuối kỳ môn dịch sơ cấp KẾT QUẢ NGHIÊN CỨU Lỗi ngữ pháp Căn vào lý thuy´êt ngữ pháp ti´êng Viˆẹt, hiˆẹn tượng lỗi ngơn ngữ bình diˆẹn ngữ pháp trích lọc phân tích từ mẫu khảo sát gồm vấn đề ngôn ngữ sau: mˆọt là, dịch câu chữ “ ” ti´êng Hán; hai là, dịch câu chữ “ ”; ba là, dịch câu có giới từ ti´êng Hán “ ”, “”, “ ”, “ ” Vˆạn dụng lý thuy´êt ngữ pháp ti´êng Viˆẹt, nhóm tác giả đưa luˆạn điểm luˆạn để chứng minh lỗi dịch cơng trình nghiên cứu “Phân tích lỗi ngữ pháp q trình thực hành dịch Hán – Viˆẹt sinh viên trình đˆọ sơ cấp ngành Ngôn ngữ Trung Quốc” Trong nghiên cứu này, chúng tơi xin trình bày lại mˆọt cách ngắn gọn lỗi ngữ pháp, để đưa vào tiêu chí chấm mơn dịch trình đˆọ sơ cấp Về câu chữ “ ”: qua phần thực hành dịch sinh viên giai đoạn sơ cấp, nhóm nghiên cứu quan sát thấy sinh viên có xu hướng đưa cấu trúc câu chữ “ ” dịch thành cấu trúc tương đương ti´êng Viˆẹt “Chủ ngữ+đem+tân ngữ+đˆọng từ+thành phần khác” Có mˆọt số đˆọng từ câu chữ “ ” thực hành dịch phù hợp với k´êt cấu dịch này, cách dịch không với trường hợp câu chữ “ ” ti´êng Hán không với cách hiểu câu chữ “ ” Ví dụ: (1) Dịch xác: Anh trả cho Sinh viên thực hành dịch: Anh đem trả cho Trong câu ti´êng Hán cung cấp thơng tin trả lại cho tôi, không miêu tả thêm chủ thể đem trả hay gửi trả, qua dịch sinh viên, 1367 Tạp chí Phát triển Khoa học Công nghệ – Khoa học Xã hội Nhân văn, 5(4):1365-1373 người nghe lại xác định trực ti´êp hồn trả (2) Dịch xác: Anh gửi gói hàng Sinh viên thực hành dịch: Anh đem gói hàng gửi (3) Dịch xác: Anh mở cửa sổ Sinh viên thực hành dịch: Anh đem cửa sổ mở Trong ví dụ (1) (2) cách dịch sinh viên tạm chấp nhˆạn, đ´ên ví dụ (3) cách dịch trở nên xa lạ với cách biểu đạt ti´êng Viˆẹt Về câu chữ “”: qua phần thực hành dịch sinh viên giai đọan sơ cấp, nhóm nghiên cứu quan sát thấy sinh viên có xu hướng giữ nguyên trˆạt tự cú pháp ngôn ngữ nguồn (ti´êng Hán) làm câu biểu đạt ti´êng Viˆẹt chưa đạt mức đˆọ dịch hay Ví dụ: (4) Cái tơ bị làm vỡ Nó làm vỡ tô (+) (5) Anh bị bầu làm phó hiˆẹu trưởng (-) Anh bầu làm phó hiˆẹu trưởng (+) (6) Quyển từ điển bị mượn (-) Quyển từ điển có người mượn (+) Theo Lê Đình Khẩn (2007), giới từ câu bị đˆọng ti´êng Hán dường khơng có sắc thái biểu cảm, ti´êng Viˆẹt “bị” có biểu cảm âm, cịn “được” có biểu cảm dương Ngoài ra, nhiều trường hợp ti´êng Hán diễn đạt theo cấu trúc bị đˆọng, dịch sang ti´êng Viˆẹt khơng nên giữ ngun cấu trúc ngơn ngữ nguồn Chỉ thói quen ngơn ngữ khơng cho phép Về câu có giới từ “”, “ ”, “ ”, “ ”, vị trí giới từ tổ hợp chúng tạo nên ti´êng Hán ti´êng Viˆẹt có chỗ giống trái ngược Qua khảo sát dịch sinh viên, lỗi sai thường xuất hiˆẹn với giới từ nêu Theo quan sát nhóm nghiên cứu, người học giai đoạn sơ cấp bị ảnh hưởng k´êt cấu ngữ pháp ngôn ngữ nguồn, theo quán tính dịch theo trˆạt tự tuy´ên tính câu, bỏ qua khác biˆẹt vị trí giới từ, làm ảnh hưởng đ´ên chất lượng dịch Ví dụ: (7) Bản dịch sinh viên: Trương Lâm Thượng Hải làm viˆẹc Nên dịch: Trương Lâm làm viˆẹc Thượng Hải (8) Bản dịch sinh viên: Tôi giám đốc nói chuyˆẹn tơi 1368 Nên dịch: Tơi nói với giám đốc chuyˆẹn (9) Bản dịch sinh viên: Tơi hướng bạn nói xin lỗi Nên dịch: Tôi xin lỗi bạn (10) Bản dịch sinh viên: Mọi người hướng phía đơng nhé! Nên dịch: Mọi người hướng đông nhé! Chúng ta thấy lỗi sai ngữ pháp dịch Hán – Viˆẹt chủ y´êu do: mˆọt là, trˆạt tự thành phần câu bị đảo lˆọn; hai là, giữ nguyên k´êt cấu câu từ ngôn ngữ nguồn sang ngơn ngữ đích Qua vấn sinh viên, 70% người vấn cho bi´êt đồng tình với cách dịch theo trˆạt tự từ ti´êng Hán sợ dịch sai trˆạt tự bị trừ điểm làm kiểm tra, dịch theo trˆạt tự cú pháp ti´êng Viˆẹt sợ bị sai lˆẹch lớn so với ngôn ngữ nguồn Theo Cao Xuân Hạo (2009) lỗi sai đặt sai vị trí thành phần câu, dùng sai từ nối giới từ, sai sử dụng k´êt cấu “được, bị” lỗi sai lầm lẫn k´êt câu 10 Lỗi từ vựng Đối tượng khảo sát lỗi từ vựng đối tượng với khảo sát lỗi ngữ pháp Đại đa số đối tượng khảo sát sinh viên ti´êp cˆạn với ti´êng Hán, lượng từ vựng không nhiều, nên khảo sát từ vựng nhằm vào từ mà sinh viên hiểu bi´êt rõ nghĩa từ, chuyển ngữ vào ti´êng Viˆẹt lại xuất hiˆẹn lỗi sai Còn lỗi sai người học chưa tri nhˆạn nghĩa từ vựng không nằm phạm vi nghiên cứu Theo Hồ Lê (2002) dựa vào nguyên nhân khách quan lỗi từ vựng phân thành loại sau: 1) Lỗi vi´êt sai âm gây lẫn lˆọn nghĩa; 2) Lỗi hiểu sai nghĩa đơn vị từ vựng sử dụng; 3) Lỗi dùng sai chức ngữ pháp nó; 4) Lỗi phối hợp nghĩa khơng ăn khớp với đơn vị từ vựng khác với nó; 5) Lỗi ý – tình thái; 6) Lỗi tu từ; 7) Lỗi phong cách; 8) Lỗi ý – tình huống; 9) Lỗi chuẩn đạo đức hành vi nói [ , tr 19] Cũng theo Hồ Lê (2002) lỗi thứ hai lỗi thứ tư – lỗi nghĩa – chi´êm tỷ lˆẹ cao Qua khảo sát chúng tôi, lỗi sai nghĩa đơn vị từ vựng lỗi sai chủ y´êu Sau tổng hợp phân tích lỗi sai dựa sở lý thuy´êt nguyên nhân lỗi từ vựng, lỗi sai thu thˆạp chủ y´êu lỗi từ vựng “quá trung thành với ngôn ngữ nguồn, ưu tiên lựa chọn cách đọc Hán – Viˆẹt Tạp chí Phát triển Khoa học Công nghệ – Khoa học Xã hội Nhân văn, 5(4):1365-1373 dịch” Theo Lê Đình Khẩn (2007) “Nhiều người khơng phân biˆẹt được, cố tình khơng cần phân biˆẹt khác trình phiên dịch Hán – Viˆẹt phiên âm Hán – Viˆẹt, nên nhiều trường hợp người ta dùng lối phiên âm Hán – Viˆẹt để thay cho phiên dịch Hán – Viˆẹt Chẳng hạn, phiên dịch mˆọt văn ti´êng Hán sang ti´êng Viˆẹt, gặp phải từ ngữ khó hiểu, khó xử lý, người dịch lˆạp tức nghĩ đ´ên âm đọc Hán – Viˆẹt” Nó giúp người dịch gỡ th´ê bí thao tác đơn giản, làm được, phiên âm Tùy theo trình đˆọ lương tâm người dịch mà số lượng đơn vị Hán giả Viˆẹt có nhiều hay dịch ti´êng Viˆẹt Khơng phải bây giờ, mà từ lâu, viˆẹc lạm dụng âm đọc Hán – Viˆẹt trở thành mˆọt bˆẹnh nan y ngành phiên dịch Hán – Viˆẹt” [ , tr.87] Thông qua khảo sát chúng tôi, nhˆạn định hồn tồn có Ví dụ: , (11) Bản dịch sinh viên: Hôm qua, chưa đo nhiˆẹt đˆọ thể cảm thấy phát sốt mˆọt chút (12) , Bản dịch sinh viên: Anh dùng đơi tay khéo léo cầm gói bánh trung thu bọc giấy báo cũ tầng tầng mˆọt, cẩn thˆạn bỏ vào rổ (13) : , Bản dịch sinh viên: Trong lòng lại hát lên hát này, không trải qua mưa gió thấy cầu vồng, khơng có tùy tiˆẹn thành cơng (14) , ‘ ‘ Bản dịch sinh viên: Đầu tiên, cần phải mời vị khách quan trọng, thầy cô giáo, lãnh đạo hay trưởng bối ngồi thượng tọa/chỗ thượng (15) , , Bản dịch sinh viên: Cô người Nhˆạt, tên Sơn Bổn, nhà Đông Kinh Câu (11) từ dịch thành “phát sốt”, thấy cách sử dụng chịu ảnh hưởng âm Hán – Viˆẹt Theo Từ điển Trung Viˆẹt, giải thích “sốt” [ 11 , tr.327] Định nghĩa từ điển ti´êng Viˆẹt sốt: “1 Tăng nhiˆẹt đˆọ thể lên mức bình thường, bị bˆẹnh; (thường dùng sốt) Tăng nhu cầu đˆọt ngˆọt, làm cho hàng trở nên khan hi´êm” [ 12 , tr.868] Riêng “phát sốt” hiˆẹn chưa chưa xuất hiˆẹn mục từ từ điển, lý thuy´êt thực hành lúc có mˆọt khoảng cách, ngơn ngữ từ điển thực t´ê có khoảng cách định Do hiˆẹn chưa thể ti´êp cˆạn kho ngữ liˆẹu ti´êng Viˆẹt, nên đành sử dụng công cụ tìm ki´êm Google để kiểm chứng xu hướng tần suất sử dụng “phát sốt” Chúng nhˆạp “phát sốt” vào phần tìm ki´êm Google vào ngày 30 tháng 09 năm 2020, thu thˆạp 123 liên k´êt có nˆọi dung chứa từ liên quan đ´ên “phát sốt” Sau loại bỏ trường hợp “khởi phát sốt”, “bùng phát sốt xuất huy´êt”, từ “sốt”, “bị sốt”, “cơn sốt”, “phát sốt” thống kê tần suất sử dụng K´êt thống kê cho thấy xu hướng sử dụng mˆọt từ “sốt” ti´êng Viˆẹt chi´êm số đông “Phát sốt” đa số sử dụng với tầng nghĩa tăng đˆọt ngˆọt cảm xúc ví dụ: “’Phát sốt’ với phiên ’Anh khơng địi q’ vợ chồng Hoài Linh”, “Phát Sốt Với Hàng Loạt Ảnh Chuˆọt Mickey Tại Viˆẹt Nam”, “Mỹ phát sốt Nga lˆạp châu Phi ” Có liên k´êt sử dụng “phát sốt” với tầng nghĩa tăng nhiˆẹt đˆọ thể lên mức bình thường, liên k´êt đ´ên từ dịch truyˆẹn ngơn tình dịch đăng tải miễn phí, liên k´êt có nˆọi dung liên quan đ´ên y học phòng khám tư nhân biên tˆạp đăng tải Theo Nguyễn Thiˆẹn Giáp (2015): “Nhiều từ Hán – Viˆẹt ti´êp nhˆạn vào Viˆẹt Nam từ lâu, chúng trở thành mˆọt bˆọ phˆạn hữu từ vựng ti´êng Viˆẹt Người Viˆẹt sử dụng từ gốc Hán làm chất liˆẹu để cấu tạo nên đơn vị từ vựng theo cách Viˆẹt Nam, khơng thể tìm thấy mˆọt từ ngữ tương đương ti´êng Hán hiˆẹn nay” [ 13 , tr.285] “Phát sốt” đơn vị từ vựng cấu tạo y´êu tố Hán Viˆẹt k´êt hợp y´êu tố Viˆẹt Người Viˆẹt sử dụng “phát sốt” thường không sử dụng với nghĩa “tăng nhiˆẹt đˆọ thể lên mức bình thường”, thi´êt nghĩ n´êu không cứng rắn quan điểm điểm lỗi trình giảng dạy người học khơng có nơi để nhˆạn thức không nên lạm dụng y´êu tố Hán – Viˆẹt Câu (12) “” hồn cảnh khơng thể dịch “từng tầng tầng” Theo Từ điển ti´êng Viˆẹt “tầng” định nghĩa “mặt phẳng ngang ngăn chia không gian thành phần khác đˆọ cao” [ 12 , tr 900] Như vˆạy, viˆẹc sử dụng tầng dịch y´êu tố tác đˆọng âm Hán – Viˆẹt hồn tồn khơng phù hợp với nghĩa từ ti´êng Viˆẹt Câu (13) theo định nghĩa Từ điển ti´êng Viˆẹt “tùy tiˆẹn” giải thích “1.tiˆẹn đâu làm đó, khơng có ngun tắc cả; Như tùy nghi (theo hồn cảnh làm th´ê cho thích hợp)” [ 12 , tr 1067] Qua định nghĩa tùy tiˆẹn chắn k´êt hợp thành công, người học cho dịch bị ảnh hưởng nhiều ngôn ngữ nguồn Câu (14) từ “thượng tọa” ti´êng Viˆẹt có định nghĩa sau “Chức Phˆạt giáo, đại đức, hòa thượng” [ 12 , tr 978], viˆẹc sử dụng thượng 1469 Tạp chí Phát triển Khoa học Công nghệ – Khoa học Xã hội Nhân văn, 5(4):1365-1373 tọa chỗ thượng để dịch cho cụm “ ” lỗi sai từ vựng Về câu (15) xin dẫn lời Lê Đình Khẩn vấn đề dịch nhân danh địa danh “Ít sử dụng âm Hán – Viˆẹt dịch nhân danh địa danh từ ti´êng Hán sang ti´êng Viˆẹt bước đầu hạn ch´ê viˆẹc lạm dụng từ Hán, góp phần ngăn chặn xu hướng Hán hóa ti´êng Viˆẹt” [ , tr 93] Thông qua liˆẹu khảo sát thực hành dịch sinh viên (Hình 1: Số liˆẹu thống kê tỉ lˆẹ lỗi sai ngôn ngữ khảo sát), chúng tơi đưa mˆọt số nhˆạn xét sau: 1) Những lỗi sai dự đoán đưa thể hiˆẹn cụ thể thực t´ê trình thực hành dịch 2) Qua trình học tˆạp giai đoạn sơ cấp, người học mắc lỗi sai dịch thuˆạt, tỉ lˆẹ có chiều hướng giảm 3) Viˆẹc đưa lỗi sai vào thang lỗi góp phần cụ thể hóa cho viˆẹc xác lˆạp thang điểm, phân loại khả phiên chuyển ngôn ngữ người học Trong dịch thuˆạt chuyên nghiˆẹp, chất lượng dịch điều trọng hàng đầu Trong thực hành dịch người học, chất lượng dịch nên dựa vào tiêu chí để đánh giá, dịch sang ti´êng Viˆẹt, ti´êng mẹ đẻ người học Đánh giá chất lượng dịch mˆọt viˆẹc làm h´êt sức khó khăn phức tạp, phức tạp viˆẹc nghiên cứu ngơn ngữ q trình dịch thuˆạt Mọi tiêu chí đánh giá cịn phụ thuˆọc vào dấu ấn chủ quan người đánh giá Tuy nhiên, đánh giá theo đường hướng ngôn ngữ học mˆọt sở quan trọng để đánh giá chất lượng dịch qua bình diˆẹn ngơn phân tích lỗi [ , tr 272-273] Theo Lê Đình Khẩn (2008): “Phiên dịch dùng thơng ngơn ngữ dịch để diễn đạt xác đầy đủ nˆọi dung tư tưởng phong cách nguyên tác” [ , tr 10-11] Mˆọt dịch xem thơng diễn đạt chuẩn xác trơi chảy dễ hiểu, khơng có tình trạng dịch rời rạc, cứng nhắc từ, tạo trúc trắc khó hiểu [ 14 , tr 10-11] Khi so sánh ti´êng Hán với ti´êng Viˆẹt nhˆạn xét sơ bˆọ chúng giống nhau, giống cấu trúc,về cú pháp v.v Đặc biˆẹt từ vựng ti´êng Viˆẹt lại có mˆọt lượng lớn từ vựng vay mượn từ ti´êng Hán Điều dễ dẫn đ´ên nhầm lẫn, điều gây khó khăn viˆẹc đánh giá chất lượng dịch từ Hán sang Viˆẹt Những y´êu tố ngôn ngữ Hán muốn du nhˆạp vào ti´êng Viˆẹt phải qua q trình Viˆẹt hóa sâu sắc, theo quy luˆạt giao ti´êp bi´ên cải ti´êp thu ngôn ngữ Đặc điểm bˆạt cần nêu lên ti´êng Viˆẹt vay mượn từ vựng đơn lẻ, giữ ngun chất ngơn ngữ, cấu trúc ngữ pháp [ 15 , tr 45-47] 1370 Qua thực t´ê khảo sát lỗi sai dịch người học, đưa mˆọt số gợi ý nhˆạn diˆẹn lỗi ngôn ngữ ngôn ti´êng Viˆẹt (Bảng 1: Gợi ý nhˆạn diˆẹn lỗi ngôn ngữ) Những lỗi ngôn ngữ nêu bị bỏ qua chưa quan tâm đ´ên trˆạt tự ngơn ngữ nguồn, tạm hài lòng với thành viˆẹc dịch từ đối từ, dừng trình dịch mà thi´êu phục hồi nˆọi dung hình thức văn nguồn ngơn ngữ đích THẢO LUẬN VÀ KIẾN NGHỊ Chúng đề xuất nên vˆạn dụng lý thuy´êt ngơn ngữ học đối chi´êu ti´ên hành dự đốn lỗi sai ngơn ngữ q trình thực hành dịch từ ngơn ngữ nguồn sang ngơn ngữ đích, sau kiểm chứng lại viˆẹc khảo sát thực hành sinh viên, cuối sử dụng kho ngữ liˆẹu lý thuy´êt ngơn ngữ học để giải thích cho phán đốn đạt chuẩn hay khơng đạt chuẩn dịch thuˆạt Nguyễn Thượng Hùng (2005) có phần diễn giải cách ti´êp cˆạn khác nghiên cứu dịch nhà ngôn ngữ học nhà nghiên cứu lý thuy´êt dịch, nhà ngôn ngữ học nghiên cứu lý thuy´êt dịch thường có xu hướng sâu tìm hiểu vấn đề lý luˆạn từ góc đˆọ ngôn ngữ học, điều cần thi´êt, lại không đưa gợi ý, giải pháp hay điểm cần ý để người dịch vˆạn dụng lý thuy´êt vào thực tiễn Trong đại đa số người làm cơng tác biên phiên dịch lại không đúc k´êt, khái quát, nâng lên thành lý luˆạn điều trải nghiˆẹm công tác dịch 16 Bài vi´êt lấy đề xuất tiêu chí đánh giá làm ki´ên nghị, để bước đầu hình thành thang lỗi đánh giá dịch thuˆạt môi trường sư phạm Lý thuy´êt ngôn ngữ vˆạn dụng vào để phân tích lỗi, mục tiêu chủ y´êu khái quát hóa lỗi trở thành tiêu chí cụ thể góp phần chuẩn hóa công cụ đánh giá viˆẹc xây dựng môn dịch giảng dạy Từ thi´êt lˆạp mục tiêu đào tạo đề cương chi ti´êt xây dựng ma trˆạn đề thi với tỉ lˆẹ câu hỏi nhấn mạnh vào viˆẹc kiểm tra kỹ nhˆạn bi´êt điểm dễ mắc lỗi người học Thang lỗi khơng giúp cho phía đào tạo nhà trường, khoa, bˆọ môn giáo viên xác lˆạp thang đo q trình giảng dạy, mà cịn giúp người tham gia đào tạo hiểu rõ chuẩn đầu môn học đào tạo, người học không mắc lỗi liên quan đ´êc vấn đề đưa thang lỗi thực hành dịch đồng nghĩa với viˆẹc đạt chuẩn đầu môn học KẾT LUẬN Qua khảo sát thực t´ê, vi´êt đưa bốn nhóm lỗi thường gặp tˆạp dịch nhóm sinh viên Tạp chí Phát triển Khoa học Công nghệ – Khoa học Xã hội Nhân văn, 5(4):1365-1373 Hình 1: Số liẹˆ u thống kê tỉ lẹˆ lỗi sai ngôn ngữ khảo sát (Nguồn: Tác giả) Bảng 1: Gợi ý nhạn ˆ diẹn ˆ lỗi ngôn ngữ Thang lỗi Nhˆạn diˆẹn lỗi Câu chữ “” Sử dụng cách diễn đạt “đem+tân ngữ” với nhiều đˆọng từ khác Câu chữ “” Sử dụng chữ “bị” diễn đạt sử dụng hình thức bị đˆọng ngữ cảnh Giới từ ti´êng Hán “”, “”, “”, “ ” Vị trí giới từ ti´êng Viˆẹt x´êp đồng với ti´êng Hán trường hợp Lỗi từ vựng âm Hán – Viˆẹt Lạm dụng âm Hán – Viˆẹt nhiều trường hợp, gây xa lạ cho biểu đạt câu ti´êng Viˆẹt Nguồn: tác giả ti´êng Trung năm thứ (trình đˆọ sơ cấp) trường Đại học Khoa học Xã hˆọi Nhân văn, Đại học quốc gia Thành phố Hồ Chí Minh, nhóm lỗi là: câu chữ “ ”, câu chữ ”, giới từ ti´êng Hán “ ”, “ ”, “ ”, “ ”, lỗi từ vựng lạm dụng âm Hán – Viˆẹt Trên sở mục đích nghiên cứu số liˆẹu thực t´ê, vi´êt đưa mˆọt số đề xuất sau: Thứ nhất, đưa nhóm lỗi vào thang lỗi, cụ thể hóa giải thích miêu tả ví dụ cụ thể Thứ hai, cụ thể hóa lỗi thành ki´ên thức đề cương chi ti´êt môn học, nhấn mạnh điểm khác biˆẹt ngôn ngữ nguồn ngôn ngữ đích Thứ ba, khái qt hóa lỗi qua tổng hợp, khảo sát phân tích thành thang lỗi, chuyển tải thành chuẩn đầu cụ thể mặt ki´ên thức Thứ tư, ti´êp tục khảo sát lỗi sai nhằm xây dưng tiêu chí chấm thi mơn dịch cho trình đˆọ người học theo chương trình đào tạo LỜI CẢM ƠN Nghiên cứu tài trợ Trường Đại học Khoa học Xã hˆọi Nhân văn, Đại học Quốc gia Thành phố Hồ Chí Minh khuôn khổ Đề tài mã số T2020-11 XUNG ĐỘT LỢI ÍCH Bản thảo khơng có xung đˆọt lợi ích ĐĨNG GĨP CỦA CÁC TÁC GIẢ Bài vi´êt viˆẹc tổng quan ý ki´ên chuyên gia lĩnh viˆẹc, k´êt hợp với số liˆẹu khảo sát thực t´ê Những k´êt nghiên cứu đúc k´êt lại thành tiêu chí cụ thể để chấm thi môn dịch Hán – Viˆẹt người học trình đˆọ sơ cấp Các tiêu chí đề phục vụ cho viˆẹc xây dựng thang kiểm tra đánh giá môn học Trong vi´êt này, tác giả có đóng góp cụ thể sau: - Tác giả Trần Trương Huỳnh Lê xây dựng ý tưởng thực hiˆẹn nˆọi dung vi´êt 1371 Tạp chí Phát triển Khoa học Công nghệ – Khoa học Xã hội Nhân văn, 5(4):1365-1373 - Tác giả Lê Minh Thanh thực hiˆẹn thi´êt k´ê tˆạp thực hành ti´ên hành cho sinh viên thực hiˆẹn tˆạp, phục vụ cho số liˆẹu khảo sát TÀI LIỆU THAM KHẢO Nhân NT Đánh giá k´ êt học tˆạp môn học theo định hướng phát triển lực sinh viên TP HCM: NXB Đại học quốc gia TP Hồ Chí Minh 2016; Thu NTK Đánh giá dịch: Tiêu chí chấm thi mơn Biên dịch trường đại học Kỷ y´ họi ˆ thảo giảng dạy biênphiên dịch bˆạc đại học 2016; Vũ LH, Dung NNP Giảng dạy biên phiên dịch cho sinh viên ngành Ngôn ngữ Trung Quốc: vấn đề tồn ki´ ên nghị Kỷ y´ họi ˆ thảo giảng dạy biên-phiên dịch bˆạc đại học 2016;p 346–356 Đình Khẩn L Phiên dịch Viˆẹt Hán-Hán Viẹt ˆ TP.HCM: NXB Đại học quốc gia TP.Hồ Chí Minh 2007; Vân HV Nghiên cứu dịch thuˆạt TP.HCM: NXB Khoa học xã họi ˆ 2005; Yildiz M A critical perspective on translation quality assessments of five translators’ organizations: ATA, CTTIC, ITI, NAATI, and SATI RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi 2020;18:568–589 Available from: https://doi.org/10 29000/rumelide.706390 1372 Melis M, et al Journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal Assessment in translation studies: Research needs 2001;46(2):272–287 Available from: https://doi.org/10.7202/ 003624ar Cabeceran F, et al Linguistic-based evaluation criteria to identify statistical machine translation errors Paper presented at the 14th Annual Conference of the European Association for Machine Translation 2010; Lê H, Lang TTN, Đình Nghĩa T Lỗi từ vựng cách khắc phục TP HCM: NXB Khoa học Xã Họi ˆ 2002; 10 Hạo CX, et al Lỗi ngữ pháp cách khắc phục TP Hồ Chí Minh: NXB Khoa học xã họi ˆ 2009; 11 Các PV, et al Từ điển Trung Viẹt ˆ TP HCM: NXB Khoa học Xã họi ˆ 2006; 12 Phê H (Chủ biên) Từ điển ti´ êng Viˆẹt Hà Nọi: ˆ NXB Đà Nẵng 2005; 13 Giáp NT Từ từ vựng học ti´ êng Viˆẹt Hà Nọi: ˆ NXB Đại học quốc gia Hà Nọi ˆ 2015; 14 Đình Khẩn L Nghiên cứu lý thuy´ êt phiên dịch phiên dịch Viˆẹt_Hán, Hán_Viẹt ˆ TP.HCM: Đề tài nghiên cứu khoa học cấp trường 2008; 15 Trạc HH Lịch sử lí luˆạn thực tiễn phiên chuyển ngôn ngữ th´ ê giới Hà Nọi: ˆ NXB Tri thức 2010; 16 Hùng NT Dịch thuˆạt: từ lý thuy´ êt đ´ ên thực hành TP.HCM: NXB Thành phố Hồ Chí Minh 2005; Science & Technology Development Journal – Social Sciences & Humanities, 5(4):1365-1373 Research Article Open Access Full Text Article Proposing the evaluation criteria for linguistic errors through surveying the Chinese-Vietnamese translation by students at the elementary level: a case study at the Faculty of Chinese Linguistics and Literature, USSH, VNUHCM Le Minh Thanh, Tran Truong Huynh Le* ABSTRACT Use your smartphone to scan this QR code and download this article In the course of translation-related subject teaching, we have found that the translation teaching at the Faculty of Chinese Linguistics and Literature, USSH, VNUHCM has not had a consensus on the evaluation criteria for the Chinese-Vietnamese translation in accordance with the teaching environment, which makes it difficult for both teachers and learners in the teaching and learning process Therefore, specifying the error scale is essential for the objective assessment of students' learning outcomes With the goal of building an error scale as a basis for evaluation, the study uses the actual data on linguistic translation errors collected from learners' Chinese-Vietnamese translation practice, combined with Chinese-Vietnamese translation theories (selecting the criteria that can be applied to the teaching environment) and translation analysis methods, thereby proposing the suitable criteria for the error scale of evaluating the Chinese-Vietnamese translation at the elementary level The research results suggest the criteria for identifying common linguistic errors in the Chinese-Vietnamese translation at the elementary level In addition, these results will support teachers better in marking and evaluating elementary-level translation tests as well as helping learners better understand common errors in the process of learning and practicing elementarylevel translation Key words: Chinese-Vietnamese translation, linguistic errors, error scale, Chinese, Vietnamese University of Social Sciences & Humanities, VNU-HCM, Vietnam Correspondence Tran Truong Huynh Le, University of Social Sciences & Humanities, VNU-HCM, Vietnam Email: leminhthanh@hcmussh.edu.vn History • Received: 1/6/2021 • Accepted: 06/12/2021 • Published: 30/12/2021 DOI : 10.32508/stdjssh.v5i4.668 Copyright © VNU-HCM Press This is an openaccess article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International license Cite this article : Thanh L M, Le T T H Proposing the evaluation criteria for linguistic errors through surveying the Chinese-Vietnamese translation by students at the elementary level: a case study at the Faculty of Chinese Linguistics and Literature, USSH, VNUHCM Sci Tech Dev J - Soc Sci Hum.; 5(4):1365-1373 1373 ... phải trình thực hành Khảo sát thực hành dịch sinh viên ti´ên hành lần, với nhóm sinh viên gồm 39 bạn Các lượt khảo sát cách khoảng tháng, vào cuối kỳ môn dịch sơ cấp cuối kỳ môn dịch sơ cấp KẾT... cách ngắn gọn lỗi ngữ pháp, để đưa vào tiêu chí chấm mơn dịch trình đˆọ sơ cấp Về câu chữ “ ”: qua phần thực hành dịch sinh viên giai đoạn sơ cấp, nhóm nghiên cứu quan sát thấy sinh viên có xu hướng... dạy học dịch trình đˆọ sơ cấp, vˆạy chúng tơi thực hiˆẹn nghiên cứu nhằm phân tích lỗi dịch sinh viên, qua đề xuất tiêu chí nhˆạn diˆẹn lỗi ngơn ngữ cụ thể, góp phần cụ thể hóa tiêu chí phân

Ngày đăng: 03/11/2022, 14:32

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w