1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Câu chuyện du hành trong thế giới truyền thông tự sự học xuyên phương tiện và khả năng thích nghi của nó ở việt nam

17 4 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 17
Dung lượng 1,43 MB

Nội dung

CÂU CHUYỆN DU HÀNH TRONG THÉ GIỚI TRUYỀN THÔNG: Tự HỌC XUYÊN PHƯƠNG TIỆN VÀ KHẢ NĂNG THÍCH NGHI CỦA NĨ Ở VIỆT NAM LÊ QUỐC HIẾUC) Tóm tắt: Tưởng tượng tự học hậu kinh điển từ lí thuyết “thân rễ”, khái niệm triết học Gilles Deleuze Felix Guattari, viết hình dung tự học xuyên phương tiện “thân rễ” mở rộng tất yếu tự học hậu kinh điển bối cảnh tồn cầu hóa, thời đại truyền thơng kĩ thuật số Từ đó, tính mềm dẻo, tính đa tạp, tính giải trung tâm, tính xuyên thể loại, phương tiện biên giới tự học xuyên phương tiện nhấn mạnh Dựa số cơng trinh lí thuyết kinh điển tự học xuyên phương tiện, tác giả giới thiệu số thuật ngữ then chốt nghiên cứu tự học xuyên phương tiện (phương tiện, liên phương tiện tái trung gian) phân tích vai trị thực hành xun phương tiện tự tự phái sinh khả tái sinh mơ thực phì đại theo diễn giải lí thuyết gia người Pháp Jean Baudrillard Do đó, tính xun phương tiện củng cố suy giảm hào quang tác phẩm nguồn kiến tạo nên hào quang lặp lại Dựa vào thực tiễn nghệ thuật Việt Nam, viết đề xuất khung lí thuyết tự học xun phương tiện Bên cạnh cơng trình lí thuyết then chốt tự học đa/xuyên phương tiện Ryan, nghiên cứu cải biên dịch liên kí hiệu vận dụng kết hợp khung lí thuyết phương pháp chủ yếu Từ khóa: tự học xuyên phương tiện, tái trung gian, liên phương tiện, văn nguồn, văn đích, cải biên điện ảnh, phim cải lương, remake Abstract: Seen through the lens of Gilles Deleuze and Felix Guattari’s philosophical “rhizome” concept, the flexibility, multiplicity, decentralization, and cross-generic medial frontiers of transmedia narratology envision the “rhizome” of postclassical narratology during the age of globalization and digital media Using critical terms such as ‘intermediality’, ‘medium’, ‘remediation’ from the field of transmedia naưatology, this article analyzes the role of the primary and secondary narratives in regenerating simulations and hyperrealities Transmediality can either strengthen or weaken the aura of originality or create a sense of ‘again-ness’ This article tentatively proposes a theoretical and methodological framework of transmedia narratology based on some Vietnamese artistic practices In addition to M Ryan’s critical theoretical works on transmedia narratology, this article uses other theories, including adaptation theory and intersemiotic translation as its main theoretical frameworks Keywords: transmedia narratology, remediation, intermediality, source text, target text, film adaptation, cải lương film, remake Dẩn nhập Tự học hậu kinh điển cứu cánh cho tự học kinh điển, giúp vượt khỏi giới hạn, chí bế tắc hướng nghiên cứu dựa vào cấu trúc văn Trong lời dẫn nhập cho cơng trình Những tự học: Những quan (,,ThS - Viện Văn học Email: hieulequoc@gmail.com điểm phân tích tự (1999), David Herman lần đề xuất thuật ngữ “tự học hậu kinh điển” động thái nhằm khắc phục giới hạn tự học kinh điển Hành động đề xuất Herman hoàn toàn phù hợp với tự học xu hướng nghiên cứu liên ngành gắn với bối cảnh văn hóa Herman nhấn mạnh tiền tố “hậu” thuật ngừ “hậu 22 kinh điển” không biểu đạt phá vỡ, đoạn tuyệt với quãng đời khứ, tiền thân nó, tự học kinh điển Đúng hơn, tiền tố “hậu” biểu đạt động hướng có tính bước ngoặt sinh thể tự học chuyển dịch/kết họp cách tiếp cận có tính cấu trúc sang hậu cấu trúc, cụ thể hơn, từ hướng tiếp cận lấy văn làm trung tâm sang hướng tiếp cận gắn với ngừ cảnh, sắc xuyên ngành/xuyên loại/phương tiện Tuy nhiên, ý niệm tự học xuyên phương tiện phân nhánh động tự học hậu kinh điển chưa đề cập đến cơng trình Herman Cụ thể, Herman dừng lại phân chia tự học hậu kinh điên thành sáu phân nhánh tương ứng với sáu góc độ tiếp cận tự sự: nữ quyền, ngôn ngữ, tri nhận, triết học, tu từ hậu đại [14, tr.450] Nhìn chung, đặc trưng tự học hậu kinh điển nằm tính đa bội/đa thể, gắn với bối cảnh/bản sắc văn hóa-xã hội tính liên ngành xuyên phương tiện Nhìn vào thực tiễn học thuật ngành khoa học xã hội nhân văn Việt Nam thấy vài triển diễn cịn ỏi số nghiên cứu tự học hậu kinh điển nói Trong bối cảnh tái sản xuất giới, kĩ thuật số, văn hóa hậu đại, văn bản/văn hóa số khơng ngừng xun phương tiện qua nhiều thực hành khác Thực tế buộc tính học tự học phải chất vấn lại khung lí thuyết phương pháp luận văn hóa hội tụ tồn cầu trỗi dậy Bởi bối cảnh tác động triệt để đến trình sáng tạo, điều hành, phân phối tiêu thụ văn chương, khẳng định, tự học xuyên phương tiện hồi đáp động thích ứng tự học NGHIÊN CỬU VĂN HỌC, SỐ 7-2022 bối cảnh Qua phần thấy tính mềm dẻo học thuật tự học khả thích ứng với nghiên cứu liên ngành xuyên phương tiện Tuy nhiên, ý thức tự học có khả xuyên qua phương tiện chuyên ngành chớm nở từ thời kì trứng nước tự học Theo học giả Marie-Laure Ryan, năm 1964, Claude Bremond cho câu chuyện có thê chuyên vị từ phương tiện đến phương tiện khác mà không đánh giá trị cốt lõi chúng (xem thêm [26, tr.288], [27, tr.l]) Để hoàn thiện phân loại Herman, đáp ứng phát triển tự học hậu kinh điển bối cảnh văn hóa truyền thơng mới, Ansgar Nunning nhuận sắc tái cấu trúc lại số khuynh hướng, phải kể đến bổ sung phân nhánh mới: Nghiên cứu xuyên thể loại xuyên phương tiện [14, tr.450] Tưởng tượng tự học xuyên phương tiện từ tư tưởng “thân rễ” (rhizome), khái niệm triết học Gilles Deleuze (1925-1995) Felix Guattari (19301992) phát triển cơng trình kinh điển Một nghìn vùng cao nguyên: chủ nghĩa tư tâm thần phân liệt (1988) [7], viết nhấn mạnh tính mềm dẻo, tính đa tạp, tính giải trung tâm, tính xuyên thể loại, phương tiện biên giới địa trị văn hóa tự học xuyên ngành hệ trình xuyên phương tiện bất tận sinh văn hóa [Việt Nam] đương đại Theo tác giả Từ điển thuật ngữ lí thuyết văn học, thuật ngữ “thân rễ” vốn bắt nguồn từ thực vật học, dùng để loại thực vật mà rễ chúng phát triển theo chiều ngang mở rộng lịng đất đế hình thành từ nhiều nhánh rễ khác thay từ rễ Cảu chuyện du hành Thông qua khái niệm triết học này, Deleuze Guagttari “tái quan niệm toàn khái niệm chuyên ngành tri thức dạng thức truyền thống phương Tây tri thức, đặc biệt tảng chúng tư tưởng có tính nhị nguyên, biên niên, phả hệ thứ bậc Họ cho rằng, dạng tri thức kiểu cấu trúc theo “hình cây” - hệ thống tư tưởng tựa vững chãi xuất phát từ nguồn/rề phân nhánh thành khái niệm, phạm trù phạm trù phái sinh có chung nguồn gốc Ngược lại, tư tưởng phân rễ đối lập với hình thức có tính thứ bậc, hệ thống chuyên ngành tri thức” [33, tr.607] Tư tưởng phân rễ nhấn mạnh tính phản chuyên ngành, chống lại phạm trù phân loại đó, điều khơng hẳn với tự học xuyên phương tiện Tuy nhiên, khái niệm hữu quan Deleuze Guagttari đưa nhằm hậu thuẫn cho tư tưởng thân rề lại gần gũi với số đặc trưng tự học xuyên phương tiện Cụ thể, để biểu đạt tính linh động tính đa tạp tính phi thứ bậc giải trung tâm tri thức học thuật đời sống đương đại, Deleuze Guattari phát triển số khái niệm hữu quan nhằm hậu thuẫn cho biểu đạt này, chẳng hạn “giải lãnh thổ hóa”, “du cư”, “phân nhánh/mảnh” “kết tập” [33, tr.607] Tính giải lãnh thổ hóa với chất xuyên thể loại, phương tiện biên giới tự Các thể loại, phương tiện lãnh thổ nhiều phạm vi cấu trúc nhận diện, tức chúng có giá trị sắc cụ thể để định vị phân biệt chúng Tuy nhiên, thông qua thực hành xuyên phương tiện, tự trôi du cư qua phương tiện, thể loại, biên giới văn hóa khác Tơi cho rằng, tính giải lãnh thổ 23 tự học xuyên phương chuyển dịch có tính “dị phát sinh”, “lan tỏa”, “dị biệt” dị vốn đặc trưng cho văn hóa xuyên địa phương theo diễn giải Jan Nederveen Pieterse [23, tr.673] Chẳng hạn, khán giả thưởng thức phim remake như: Em bà nội anh (2015) hay Tiệc trăng máu (2020), hai cú hat-trick phòng vé remake từ hai bom đình đám Hàn Quốc Ý Miss Granny (2014) Perfect Strangers (2018) họ khơng có ý niệm lãnh thổ hay nơi chốn mà văn nguồn khai sinh Nói theo diễn đạt Meyrowitz, phương tiện truyền thông đại chúng kiến tạo nên cộng đồng vốn khơng có “ý thức nơi chốn” (Dần theo [24, tr.585]) Tương tự vậy, tính phân nhánh/ mảnh tự học xuyên phương đặc điểm, tự trơi tái diễn giải liên tục khơng gian văn hóa số Chúng được/bị chia cắt, kết tập, nói cách khác, nhào nặn qua/trong phương tiện khác Những vấn đề phân tích rõ phần sau viết Sáng tạo, tái tạo nhượng quyền thương mại tự có lẽ nhiều đặc biệt người Ở thời vậy, người ln được/bị vây quanh, chìm đắm tự Tuy nhiên, ý niệm tự trải qua va đập biến đổi không ngừng, phần đời, cải tiến lai ghép phương tiện chuyên chở Từ phân loại học giả người Canada Marshall McLuhan tiến trình lịch sử văn hóa nhân loại nhìn từ phương tiện, suy luận truyền thống kể chuyện truyền miệng vốn điển hình cho thời kì văn hóa lạc dần nhường “sân khấu” vốn độc tôn suốt thời gian dài cho tự 24 viết tương ứng với thời kì chừ viết Tương tự vậy, tự sự/văn hóa in ấn kỉ nguyên in an (the print age) buộc phải cạnh tranh khốc liệt với tự sự/nghệ thuật/văn hóa điện tử số, chí bị tự sự/nghệ thuật/văn hóa điện tử số tiếp dụng, lấn lướt (xem thêm [13, tr.312-316], [21]) Cơng nghệ máy tính Internet tác động tận gốc rễ phương tiện truyền thống đài phát thanh, báo chí in ấn, biển quảng cáo, đồng thời kiến tạo nên loại hình nghệ thuật với nhiều tên gọi khác nhau: nghệ thuật số, nghệ thuật máy tính hay nghệ thuật truyền thông (xem thêm [17]) Tuy nhiên, thuật ngữ gom gộp thuật ngữ có tính bao trùm: nghệ thuật truyền thơng [17, tr.4] bản, định nghĩa, nghệ thuật truyền thông văn thực hành nghệ thuật tạo với hồ trợ phần mềm, máy tính thiết bị điện tử khác Sự bành trướng phương tiện tự kĩ thuật công nghệ hậu truyền hình, điện ảnh, máy tính, quảng cáo game buộc học giả tự phải chất vẩn lại khái niệm tự mở rộng phạm vi tự sự/tự học bối cảnh tồn cầu hóa kĩ thuật số Để nghiên cứu tự học xuyên phương tiện không bối cảnh hóa mơi trường dung dưỡng nó, văn hóa truyền thơng Việt Nam Marshall McLuhan, học giả khởi xướng lĩnh vực Nghiên cứu truyền thơng văn hóa Bắc Mỹ thập niên 1950 1960 phác họa chuyển dịch hệ hình văn hóa từ in ấn sang truyền thơng Từ góc độ chủ thể tiếp nhận văn hóa truyền thống mới, cơng trình Hiếu phương tiện truyền thơng ơng lập luận, văn hóa in ấn tạo cá nhân lí, hiểu biết cá tính, người NGHIÊN CỬU VẴNHỌC, SỐ 7-2022 có tư tuyến tính logic truyền thơng in ấn, văn hóa truyền thơng đa phương tiện đương trồi lại tạo cá nhân rời rạc, phi lí, thiên thẩm mĩ, đắm chìm hình ảnh, âm diễn cảnh phương tiện truyền thơng điện ảnh, phát thanh, truyền hình quảng cáo [9, tr.xxii] Theo tơi, đắm chìm có lẽ thuật ngữ điển hình truyền thông hành vi/trạng thái phổ biến chủ thể văn hóa truyền thơng Thuật ngữ thường xuất trình sử dụng phương tiện có khả tái tạo mơ thực cận thực, chẳng hạn, điện ảnh, trò chơi video thực tế cận thực (xem thêm [29]) Quan điểm McLuan gợi mở đặc trưng tương tự sản phẩm văn hóa truyền thơng Văn hóa truyền thơng đa phương tiện liên tục tạo sản phẩm văn hóa phái sinh từ nguyên thông qua loạt thực hành khác cải biên, remake, dịch, mashup cắt dán ghép Có thể nói, bên cạnh số phương tiện đại chúng (từng) phổ biến như: cải lương, điện ảnh trun hình, kể từ 19/11/1997, kiện Việt Nam hịa nhập mạng Internet toàn cầu đánh dấu bước ngoặt hội nhập giới, đồng thời mở kỉ nguyên truyền thông Internet với hồ trợ máy móc cơng nghệ ngày đại cải biến tác động sâu sắc toàn diện phương thức sáng tạo, thưởng thức phân phối sản/thương phẩm văn hóa Chẳng hạn, trước đây, tác phẩm thường kết sáng tạo mang tính cá nhân, độc đáo đơn nhất, ngày nay, tác phẩm tái sản xuất phân phối hàng loạt, trình tiếp nhận diễn đồng thời nhiều địa điểm khác hành tinh Tác Cảu chuyện du hành động thời đại kĩ trị sản xuất giới khiến học giả Walter Benjamin quan ngại suy tàn hào quang nguyên [4, tr.22] Quan điểm Benjamin gợi mở cho nhiều học giả nghiên cứu dịch, cải biên truyền thông đa phương tiện suy tư sản phẩm cải biên thời đại truyền thơng tồn cần bản, từ sau năm 1975, sau dần thoát khỏi mĩ học văn hóa cách mạng thực xã hội chủ nghĩa, văn hóa truyền thơng Việt Nam dần hình thành loay hoay định hình sắc Dựa vào số cơng trình lí thuyết kinh điển tự học xuyên phương tiện, viết giới thiệu số thuật ngữ then chốt nghiên cứu tự học xuyên phương tiện (phương tiện, liên phương tiện tái trung gian) Văn hóa truyền thơng đa phương tiện ln nỗ lực để tái sinh hậu kiếp xuyên phương tiện văn nguồn nhằm thỏa mãn khoái cảm thưởng thức đắm chìm bất tận đa dạng chủ thể tiếp nhận Do đó, văn hóa đại chúng thường tạo mô phỏng, thực cận thực từ trình tái tạo vật nguyên Bàn tác động truyền thông đa phương tiện, Mark Poster cho rằng: “Phương tiện truyền thông thường thay đổi thứ mà chúng xừ lí, biến đổi tính vật nguyên vật quy chiếu” [24, tr.538] Điều này, theo Poster, “chứng minh cho sức mạnh kỷ ngun truyền thơng thứ hai việc hình thành văn hóa mơ phỏng” [24, tr.538] Những thực hành xun phương tiện tự tự phái sinh khả làm gia tăng mô thực phì đại theo cách diễn giải lí thuyết gia người Pháp Jean Baudrillard, từ đây, tự xuyên phương tiện củng cổ suy giảm 25 hào quang văn nguồn kiến tạo nên hào quang lặp lại Dựa vào thực tiễn nghệ thuật Việt Nam, viết đề xuất số khung lí thuyết ứng dụng tự học xuyên phương tiện Bên cạnh số gợi mở lí thuyết từ cơng trình then chốt tự học đa/xuyên phương tiện Ryan, viết vận dụng kết hợp số lí thuyết khác chẳng hạn lí thuyết cải biên dịch liên kí hiệu để đưa vài hướng nghiên cứu tự học xuyên phương tiện Việt Nam Phương tiện, liên/xuyên phương tiện tái trung gian 1.1 “Phương tiện thông điệp” (McLuhan): Những khả giới hạn phương tiện Câu nói kinh điển “Phương tiện thơng điệp” [22] học giả nghiên cứu truyền thông McLuhan, theo quan điểm tôi, nhắc nhở chúng ta, chủ thể tiếp nhận, phân phối sáng tạo nội dung đa phương tiện, đừng coi trọng nội dung phương tiện truyền tải mà xem thường bỏ qua ngừ cảnh, hình thức, tính vật chất công nghệ phương tiện Rõ ràng, tiếp cận văn phải ý đến cân nội dung hình thức, phương tiện văn hóa, ngữ cảnh mà phương tiện hình thành, đặc điểm này, tự học xuyên phương tiện, lĩnh vực nghiên cứu tự tái xuyên qua nhiều tảng khác nhau, gần gũi với sắc tự hậu kinh điển Từ câu châm ngơn tiếng McLuhan, thấy, phương tiện yếu tố quan trọng chuyên chở, đồng thời định nội dung Từ lõi nội dung nguồn, yếu tố nội văn (hình tượng nhân vật, lời nói, không thời gian, phân đoạn tự sự) ngoại văn (nhượng quyền thương mại, hoạt động ăn theo độ tiếng tác 26 phẩm) tự nguồn, mồi phương tiện kiến tạo nên thông điệp khác Điều khác biệt nội dung hình thức mồi phương tiện Phần viết tìm hiểu khái niệm phương tiện tính phương tiện, vài khả giới hạn số phương tiện văn hóa đại chúng tiêu biểu, từ đó, nhấn mạnh chất tiến hóa/lai ghép phương tiện để gia tăng khả biểu đạt thẩm mì, mở rộng khả xuyên thể loại quốc gia tự sự, vượt thoát khỏi giới hạn thê phương tiện Phương tiện (tiếng Anh: medium, hình thức số nhiều mà thường bắt gặp nhan nhàn media) thuật ngừ bao trùm, mơ hồ ln ln có khả trượt nghĩa Trong nghiên cứu truyền thông, phương tiện thường dùng hình thức số nhiều thực tế chất phương tiện đa liên phương tiện Theo nghĩa hẹp, phương tiện thường hiểu kênh kĩ thuật để truyền tải thông tin Từ định nghĩa hiểu rõ luận điểm học giả Ryan trình bày Bà cho phương tiện khái niệm mơ hồ định nghĩa phụ thuộc vào mục tiêu đối tượng chủ thể [26, tr.88], Xét từ quan điểm nhà tự học xuyên phương tiện, theo Ryan, phương tiện xác định từ hai định nghĩa chính: Một kênh hệ thống truyền thơng, thơng tin giải trí mà bà xác định phương tiện có tính truyền phát, chang hạn ti vi, đài phát thanh, Internet, máy hát, điện thoại; Các phương tiện biểu đạt nghệ thuật có tính vật chất kĩ thuật mà bà xác định phương tiện kí hiệu (semiotic media), chẳng hạn ngơn từ, âm thanh, hình ảnh vật chất hơn, giấy, đồng, NGHIÊN CỬU VÃN HỌC, SỐ 7-2022 thân thể người tín hiệu mã hóa lưu trừ nhớ máy tính [26, tr.289] (xem thêm [28]) Nhìn chung, phép phân loại Ryan cho thấy nhìn rõ ràng phương tiện Tuy nhiên, thực hành nghiên cứu xuyên phương tiện, yếu tố phương tiện nói kết họp tùy thuộc vào đặc trưng kí hiệu phương tiện phân tích đồng Một định nghĩa rộng mở phương tiện tất “phần bổ trợ người”, thân thể ý thức [40, tr.253] Định nghĩa McLuhan bao quát hướng đến phương tiện có khả tái tạo ý thức người giới cận thực Nếu phương tiện khơng bị khn định cách hiểu hạn hẹn, cơng cụ hình thức chuyên chở nội dung/thông điệp mà mở rộng đến vấn đề sắc, văn hóa, trị phương tiện thực hành xuyên phương tiện Tuy nhiên, hiểu đơn giản phương kiện “kênh thơng tin” giúp truyền phát nội dung vơ hình trung khn hẹp khái niệm này, đồng thời lãng qn phương diện kí hiệu, văn hóa Mồi phương tiện có hình thức chất đặc trưng cùa nó, chẳng hạn tính kí hiệu, tính cơng nghệ, tính văn tính văn hóa (chính trị, văn hóa xã hội, sắc văn hóa giới), đặc trưng cho phương tiện cụ thể Những đặc trưng cụ thể tác động làm biến đổi tự mức độ phạm vi khác Do đó, mồi phương tiện có mạnh biểu đạt nội dung truyền tải thông điệp riêng Từ đây, câu chuyện nhung kể qua phương tiện khác với hệ thống kí hiệu, bối cảnh văn hóa, cơng nghệ diễn ngơn khác tạo phiên tự khác biệt mà mâu thuẫn Câu chuyên du hành Trong cơng trình lí thuyết kinh điển tự học xuyên phương tiện, Ryan đưa luận điểm thuyết phục chất khả tự phương tiện nói chung [27, tr.l] Các tự phi ngôn từ túy dựa kênh giác quan khó để biểu đạt tính logic nhân câu chuyện trợ lực ngơn từ khơng có xếp hợp lí, chẳng hạn kĩ thuật dựng phim điện ảnh Những tự kết hợp đa kí hiệu (hình ảnh, âm thanh, lời nói chữ viết) nhiều trường hợp, mang đến khả biểu đạt ý nghĩa phong phú nhiều so với tự ngôn từ túy Mặt khác, tính trực tiếp, tự ngơn từ gợi lên giới câu chuyện tưởng tượng/hình dung não người qua hành vi đọc, tự thính thị giác (điện ảnh, truyền hình) lại tạo giới trực diện, gần gũi trực tiếp diễn trước mắt người xem, đặc tính vốn gói ghém thuật ngừ xuất thường trực lí thuyết đa phương tiện: tính trực tiếp (immediacy) Tính tác động ý nghĩa câu chuyện truyền tải qua nghệ thuật thính thị giác mà lớn mạnh mẽ nhiều so với nghệ thuật ngôn từ Theo Ryan [26, tr.292], ý nghĩa khơi gợi thơng qua âm hình ảnh tốt qua ngôn từ, ý nghĩa đôi khi, lại chang thể kiến tạo nên câu chuyện đầy đủ Tương tự kí hiệu thính giác, ý nghĩa kí hiệu thị giác có khả tác động mạnh mẽ ngôn từ Chẳng hạn cảnh từ phim hậu chiến Đời cát (đạo diễn Nguyễn Thanh Vân) cải biên/xuyên phương tiện từ truyện ngắn Ba người sân ga (nhà văn Hữu Phương) Sau ngày miền Nam hồn tồn 27 giải phóng, ơng Cảnh [Đơn Dương] rời đơn vị chiến đấu miền Bắc để trở thăm quê nơi bên chiến tuyến bà Thoa [Mai Hoa], người vợ không con, tần tảo chung thủy chờ đợi chồng hai mươi năm Sự trở ông Hai Cảnh vừa hạnh phúc vừa cay đắng, vừa éo le vừa oán giận bà Thoa phát chồng có tổ ấm khác Hình ảnh khn ngực bà Thoa gầy trơ xương xép lẹp tái nhiều lần có sức nặng biểu đạt trực tiếp ngơn từ Khn ngực bị bòn bị rút hết sinh lực suốt hai mươi năm “hóa đá chờ chồng” Khi thấy riêng ông Cảnh, bé Giang [Lan Hà] gửi thư cho ba hạnh phúc sum họp vừa chớm nở vội úa tàn Tình trớ trêu bà Thoa biết tin chồng có riêng có khác cá mắc kẹt thớt Hình ảnh giọt máu chảy từ bàn tay ứa máu bà Thoa rơi trúng xuống mắt cá nằm thớt tạo ẩn dụ thú vị Giọt máu từ tay người nhỏ xuống mắt cá nằm thớt tạo hình ảnh cá khóc chảy máu Phận người phận cá hóa có nhiều tương liên đông cảm đến Bà Thoa, nạn nhân chiến tranh hậu chiến, vừa chạm tới đỉnh cao hạnh phúc vội rơi vào hố sâu tuyệt vọng Những ý nghĩa ẩn dụ khơi gợi hiệu hình ảnh Hình ảnh chuyển động tựa đời thực mà điện ảnh tạo khiến người xem có cảm giác họ sống trải giới câu chuyện Hẳn nhớ kiện lịch sử điện ảnh vào năm 1895, buổi bình minh điện ảnh, anh em nhà Lumière lần đầu trình chiếu phim Một chuyến tàu đến ga La Ciotat, khán giả lúc hoảng sợ đến nồi bỏ chạy tán loạn họ tưởng đồn tàu thật lao đâm sầm 28 vào họ Tự ngơn từ truyền thống bị tính vật chất công nghệ in ấn giới hạn khả lan truyền phổ biến chúng thua xa so với tính truyền phát tự kĩ thuật số Trong nhiều trường hợp, phương tiện cơng cụ lan truyền văn hóa quyền lực mềm qua định hình củng cố sắc xuyên quốc gia Chẳng hạn, Việt Nam thời kì chiến tranh, suốt thời gian dài văn học điện ảnh trở thành mặt trận cách mạng chủ lực, phương tiện tuyên truyền hữu hiệu cho lòng yêu nước chủ nghĩa anh hùng cách mạng Đương đại kể đến sóng văn hóa Hallyu lan tỏa tồn cầu phải kể đến trào lưu remake điện ảnh Hàn Quốc Việt Nam vần chưa có dấu hiệu thối trào 1.2 Liên phương tiện hình thức vượt qua/thay liên văn bản1 1.3 Tái trung gian Truyện gốc/Truyện kể; Tự nền/ Tự phái sinh: Tự học xuyên phưong tiện, khoảng trống diễn giải Tự học xuyên phương tiện chuyên ngành tự học hậu kinh điển Bàn chất chuyên ngành sử dụng cách tiếp cận liên ngành tự học, cải biên học, nghiên cứu dịch nghiên cứu truyền thông để khảo sát yếu tố tự chuyển hóa nhiều phương tiện khác Do đó, theo tơi, mối quan tâm tự học xuyên phương tiện khoảng trống diễn giải tự phương tiện, đồng phương tiện dị phương tiện chiến lược phương tiện, văn hóa cơng nghệ đế tái ngừ cảnh câu chuyện từ phương tiện nguồn xuyên qua phương tiện đích Phần viết Do dung lượng giới hạn tạp chí, hai phần viết 1.2 1.3 lược bớt NGHIÊN CỬU VĂN HỌC, SỐ 7-2022 thử đề xuất hướng nghiên cứu tự học xuyên phương qua luận điểm sau: khoảng trống diễn giải văn “chứa đựng” phương tiện khác nhau; tính tương đương khác biệt chuyển hóa câu chuyện phương tiện nguồn đích; chuyển hóa truyện gốc/tự thành truyện kể/tự phái sinh xuyên phương tiện Tuy nhiên, đối tượng tự học xuyên phương tiện rộng mở nhiều, yếu tố nội ngoại phương tiện Ví dụ, thực hành nhượng quyền thương mại đóng vai trị việc lan truyền mức độ tiếng câu chuyện gốc hay kiến tạo nên kí ức văn bản? Ba luận điểm minh chứng thơng qua việc phân tích tự xun đồng phương tiện dị phương tiện truyện ngăn Công thành Rashomon (1915) Trong rừng trúc (1922) nhà văn lừng danh Nhật Bản Akutagawa Ryũnosuke (1892-1927) [1] cải biên điện ảnh nó: Rashõmon (Akira Kurosawa) [19], The outrage (1964, Martin Ritt) [25] At the gate of the ghost (2011, ML Pundhevanop Devakula) [8] (xem thêm [15]) Năm 1964, lịch sử điện ảnh ghi nhận du hành tự Rashõmon xuyên phương tiện biên giới quốc gia khởi từ Nhật Bản kỉ XI đến miền Tây nước Mỹ kỉ XIX thông qua cải biên điện ảnh sớm ghi nhận The outrage đạo diễn Martin Ritt Phiên phim miền Tây cải biên từ kịch sân khấu Rashomon Fay Mitchell Michael Kanin, kịch điện ảnh Rashõmon Akira Kurosawa Shinobu Hashimoto hai truyện ngắn Trong rừng trúc Cổng thành Rashõmon Ryũnosuke Akutagawa bản, kiện tự Câu chuyên du hành cốt lõi phiên Mỹ dựa phim Rashõmon với điều chỉnh tương xứng mặt thể loại phim miền Tây, văn hóa thời đại miền Tây Nam nước Mỹ thời kì nội chiến kỉ XIX Tương tự vậy, năm 2011 lịch sử điện ảnh ghi nhận du hành tự Rashõmon điện ảnh xứ sở chùa vàng, Thái Lan với tác phẩm At the gate of the ghost đạo diễn Pundhevanop Devakula Tự học xuyên phương tiện quan tâm đến thực hành lấp đầy phơi mở khoảng trống diễn giải câu chuyện trình xuyên phương tiện qua thực hành khác nhau: cải biên điện ảnh (remake, tiền truyện, hậu truyện), liên văn dịch liên kí hiệu Những khoảng trống diễn giải phơi mở nhờ tính bất định, đặc trưng tự Bàn luận mối quan hệ đa phương tiện tự sự, Ryan nhấn mạnh quyền tự phương tiện phi ngôn từ (hội họa, nhiếp ảnh) chúng tạo “bản thảo tự trống rỗng phần” [26, tr.292] mời gọi người thưởng thức lấp đầy khoảng trống kiến giải riêng họ Bao quát quan điểm Ryan, Roman Ingarden cho không thề kể đối tượng tính tồn vẹn [18, tr.241] thế, điều tạo khoảng trống văn mời gọi diễn giải đối thoại Phải chăng, điểm khởi đầu cho thực hành cải biên, dịch tự xuyên phương tiện bất tận văn hóa nhân loại từ cổ chí kim? Chatman cơng trinh tiếng Câu chuyên diễn ngôn: cấu trúc tự hư cấu phim cho rằng, tự có khoảng trống chúng chứa dựng phương tiện [30, tr.30] 29 Từ tác giả độc giả tham gia vào trình diễn giải đối thoại để lấp đầy khoảng trống bất định lại tạo nhiều khoảng trống bất định khác, bản, hai phim cải biên The outrage At the gate of the ghost xây dựng dựa lõi tự vốn tương đồng với văn gốc Rashõmon Những khác biệt nằm chi tiết thứ cấp có tính khuếch trương sáng tạo hai đạo diễn cải biên Ngược lại với xu hướng tiết giản hóa nhân vật Kurosawa, hai phiên remake, mức độ khác nhau, phức tạp hóa nhân vật cách lấp đầy khoảng trống diễn giải vốn phơi mở văn nguồn, sáng tạo thêm nhân vật kiện liên quan đến tiểu sử khứ họ Điều ngược lại với chủ ý Kurosawa ông gần tẩy trắng nhân vật (hồn cảnh, xuất thân, tâm lí, tính cách nhân vật tiết giản hóa), đẩy tự vào cõi mờ đục mơ hồ (xem thêm [15]) Nhìn chung, phiên Rashõmon Thái Lan mang đến nhiều chi tiết sáng tạo thú vị, phơi mở góc khuất đầy phức tạp suy nghĩ nhân vật Bên cạnh tính bất định, tự học xun phương tiện cịn chất vấn q trình chuyển hóa truyện gốc/tự thành truyện kể/ tự phái sinh xuyên phương tiện Truyện gốc truyện kể vốn thuật ngữ then chốt lí luận nhà hình thức Nga Truyện gốc hiểu chuồi kiện, “nguyên liệu thô” để tác giả “chế biến”, “gia công”, nhào nặn nên truyện kể [31, tr.595] Các truyện kể khác bao chứa phương tiện khác tái sinh từ truyện gốc, “khơng có truyện gốc khơng có truyện kể” [31, tr.595] Truyện gốc trở thành mẫu số tự chung cho nhiều thực hành cải biên, xuyên phương tiện Thực 30 vậy, nghệ thuật kể chuyện xun phương tiện khơng trọng đến nội dung câu chuyện mà quan tâm nhiều đến “nghệ thuật kể, hoạt động mang nghĩa cho câu chuyện” [31, tr.595] Một cặp thuật ngừ khác xuất ngữ cảnh lí luận Anh Mỹ có giao thoa mặt khái niệm tự tự phái sinh Tự gọi tự khung hay tự ban đầu, có khả chuyển dịch xuyên qua phương tiện văn hóa, đồng thời bao chứa bên tự lồng ghép hoặc/và tự phái sinh [3, tr.227] Thực tế cho thấy, dựa truyện gốc/tự cung cấp từ hai truyện ngắn Trong rừng trúc cống thành Rashõmon nhà văn cổ điền Nhật Bản Ryũnosuke Akuagawa điện ảnh Rashõmon, hậu kiếp cải biên đa phương tiện từ chúng không ngừng ‘sinh sôi nảy nở’ văn hóa tồn cầu (xem thêm Bảng thống kê “Cải biên đa phương tiện” từ Rashõmon [15, tr.60-61]) Phim Rashõmon Kurosawa Shinobu Hashimoto cải biên dị phương tiện từ hai truyện ngắn nói Akutagawa Q trình xun phương tiện từ ngơn từ đến đa kí hiệu mang khốc cho văn “lớp áo” phương tiện khơng hình thức, nội dung mà cịn văn hố Chẳng hạn, khác với lối kết thúc đầy vẻ u tối thê lương, thiếu vắng nhân tính văn ngơn từ gốc cổng thành Rashõmon, cải biên điện ảnh Rashõmon “hậu kiếp” Quỷ mơn mang đến màu sắc nhân văn tính văn hóa hình thức phương tiện đích, Rashõmon làm phương Tây kinh ngạc “vẻ ngoại lai phương Đông” [20, tr 187], [2, tr.36] cấu trúc tự độc đáo cấu trúc dĩ nhiên Kurosawa tiếp thu từ văn nguồn Trong rừng trúc Tự lồng ghép câu NGHIÊN CỬU VẰN HỌC, SỐ 7-2022 chuyện ‘một nhân bốn quả’ [36, tr 141] diễn khu rừng nhúng tự khung gặp gỡ bốn nhân vật: vị thiền sư, người tiều phu - nhân chứng câu chuyện, gã thường dân đứa bé bị bỏ rơi với áo kimono bùa hộ mệnh cổng thành Rashô đổ nát hoang tàn Tự lồng ghép trình thảm cục: vụ giết người vụ cho cưởng hiếp rối rắm hóa nguyên nhân thực kết cục thông qua cấu trúc hồi tưởng phức tạp bốn bị đơn/người kể chuyện không đáng tin cậy với phiên khả tín lại mâu thuẫn Ở hướng tiếp cận này, tự xuyên phương tiện vượt qua giới hạn nói chung tự học kinh điển gắn q trình chuyển hóa từ truyện gốc/tự sang truyện kể/tự phái sinh với vấn đề phương tiện, định chế văn hóa công nghệ diễn ngôn người sáng tạo Q trình xun phương tiện tự cịn có khả làm xáo trộn cấu trúc tự phương tiện đích thơng qua hành vi thao túng: rút gọn, khuêch trương, thêm triệt tiêu chi tiết tự phương tiện đích Mặt khác, khác biệt hình thức, nội dung, văn hóa công nghệ phương tiện làm chuyển hóa tự văn đích theo cách khác biệt so với văn nguồn tự Chatman gọi phần cốt lõi kiện câu chuyện chúng cấu trúc nên cốt truyện Các phần cốt lõi phải bảo lưu trình xuyên phương tiện việc loại trừ chúng dần đến phá hủy logic tự Ngược lại, Chatman gọi tên kiện phụ vệ tinh, có lẽ dựa theo ý nghĩa thực tế: vệ tinh xoay quanh hành tinh hệ mặt trời Cãu chuyện du hành yếu tố tự thứ cấp thường triển diễn theo yếu tổ tự yếu cấu trúc truyện kể Chúng bị loại bỏ thay xuyên phương tiện, đây, thấy mối quan hệ chặt chẽ nghiên cứu dịch, cải biên tự học xuyên phương tiện thông quan cặp khái niệm nhị nguyên: phần cốt lõi/phần vệ tinh; bắt buộc/tùy chọn tính bất biến/tính khả biến Theo Shuttleworth, thuật ngữ tính bất biến (invariance) “sử dụng để biểu thị ý niệm tính bất biến yếu tố văn nguồn trình dịch” [34, tr.89] Dựa phần cốt lõi tự Rashõmon, số tự xuyên phương tiện tìm cách để tái diễn giải câu chuyện gốc thông qua việc khuếch trương chi tiết tự vốn có sáng tạo thêm tình tiết tự (thứ cấp) Từ lí luận nêu trên, hồn tồn nhận diện phần cốt lõi/ hạt nhân bảo lưu phần thứ yếu/vệ tinh bị loại trừ/thay trình cải biên Rashõmon Nhìn chung hai phiên remakes The outrage At the gate of the ghost bảo lưu cấu trúc đa âm “một nhân bốn quả” [36, tr 141], hệ thống nhân vật tình tiết yếu văn nguồn Rashõmon Cả hai phiên chuyển tải được, mức độ khác nhau, ý đồ cải biên Kurosawa Tuy nhiên, dựa phần cốt lõi tự sự, mồi phiên làm lại có sáng tạo chuyển dịch riêng nhằm thích nghi với văn hóa địa quốc gia Ngồi ra, hai văn remake khuếch trương làm sáng tỏ chi tiết vốn mờ đục văn nguồn Rashõmon Chẳng hạn, hai văn remake mô tả nguyên nhân chết gã quý tộc miền Nam vị lãnh chúa tai nạn (bị vấp ngã vào lưỡi gươm) Hai phiên remake phơi lộ (thay che giấu văn nguồn) 31 việc gã đào vàng (The outrage') gã tiều phu (At the gate of the ghost) người rút dao khảm ngọc trai khỏi ngực vị quý tộc/lãnh chúa Những thực hành tự xuyên đồng phương tiện từ hai truyện ngắn Akutagawa đến Rashõmon dị phương tiện từ văn điện ảnh Rashõmon đến hai remake điện ảnh Mỹ Thái Lan phân tích cho thấy sáng tạo chuyển hóa q trình xun phương tiện, bản, q trình phân tích ngắn gọn dừng lại khía cạnh cấu trúc (các yếu tố nội phương tiện nội dung câu chuyện, chi tiết tự cốt lõi vệ tinh) mà chưa bàn luận đến thích nghi văn hóa phương tiện Bên cạnh thay đổi nội dung hình thức phương tiện, trình xun phương tiện cịn làm thay đổi phẩm vị văn hóa cho phù hợp với văn hóa đích khán giả Những chi tiết tự khuếch trương làm sáng tỏ giúp giảm bớt độ mờ nhịe có chủ ý Kurosawa, tăng mức độ khả đọc khả dịch tự sang phương tiện văn hóa mới, từ đó, khả thụ với khán giả đích Tự xuyên phưomg tiện kí ức văn văn hóa: Cải biên, Dịch liên kí hiệu hào quang lặp lại 3.1 Tự xuyên phương tiện kí ức văn văn hóa Phần viết xác định vai trị kiến tạo nên kí ức văn văn hóa hào quang lặp lại thực hành xun phương tiện Trong cơng trình Tác phẩm nghệ thuật thời đại nhãn kĩ thuật, Water Benjamin cho hào quang nguyên bị tàn lụi suy tàn thời đại in ấn tái sản xuất đại trà [4, tr.22] Một nhìn bi quan hơn, theo John Berger, phương tiện sản 32 xuất/tái sản xuất tác phẩm hàng hóa hóa phá hủy quyền tưởng độc tơn tính độc sáng nghệ phẩm, biến trở nên “phù du, nhan nhản, hời hợt, sẵn có, khơng giá trị miền phí” [5, tr.32] Quan điểm Benjamin khuôn hạn thời đại tái sản xuất giới Từ gợi mở Benjamin, liên hệ đến khai sinh kỉ nguyên dịch cải biên thời đại tái sản xuất kĩ thuật số Dĩ nhiên, dịch cải biên tồn song song với lịch sử văn hóa lồi người, với hồ trợ đắc lực công nghệ internet, thực hành chấp thêm quyền khả mạnh mẽ Tuy nhiên, vấn đề cần đặt là, liệu trình xuyên phương tiện tự có làm cho hào quang nguyên bị “lâm nguy” (chừ dùng Tzvetan Todorov) hay không? Cải biên sản phẩm tái sản xuất giới, đó, khơng làm đánh “hào quang nguyên bản” Ngược lại, trình thưởng thức tác phẩm cải biên, người am hiểu nghệ thuật, thường gợi cho chủ the tiếp nhận kí ức văn nguồn cải biên Thực tế cho thấy, thích đọc vãn học hay xem điện ảnh Chính thực hành xuyên phương tiện tự tái sinh tác phẩm gốc hình hài (phương tiện) mới, ngữ cảnh xa lạ, bồi đắp nên tính tiếng văn gốc, nhiều trường hợp mở rộng cộng đồng fan hâm mộ Trở lại với du hành xuyên phương tiện kiệt tác Rashõmon qua phương tiện đích xuyên quốc gia văn hóa, ví thực hành xun phương tiện Rashõmon gợn sóng tạo ta thả vật thể vào mặt nước tĩnh lặng (xem thêm [15, tr.63]) Ví von cách hình tượng, sóng lan tỏa NGHIÊN CỬU VÂN HỌC, số 7-2022 kí ức văn văn hóa gốc tái sinh trì níu liên tục Như câu thoại tiếng kiệt tác điện ảnh 2046 Vương Gia Vệ, “kí ức dòng lệ rơi”, phương tiện văn hóa cịn có khả bảo lưu, trì níu tái sinh kí ức, kí ức chấn thương Nhìn lại điện ảnh Việt Nam thời hậu chiến, tái trình xuyên phương tiện (văn học đến điện ảnh) chấn thương đa thê thời hậu chiến coi đối tượng tự xuyên phương tiện tính gắn kết mẫu thức chung tự chúng mặt chủ đề, diễn ngơn bối cảnh văn hóa thời đại Đó kí ức “lệ rơi”/ chấn thương điệp vang, day dứt lại số cải biên điện ảnh từ văn học, là: truyện ngắn năm, hai người đàn bà, đứa (Trần Văn Tuấn) - phim So phận tình yêu (1996, Hải Ninh), truyện ngắn Ba người sân ga (1991, Hữu Phương) - phim Đời cát (2000, Nguyễn Thanh Vân), tiểu thuyết Ben không chồng (1991, Dương Hướng) - phim tên (2000, Lưu Trọng Ninh) Những chấn thương đa thê ba cải biên dị phương tiện nêu chất vấn khơng khoan nhượng tình trạng bất công giới hi sinh phụ nữ chiến tranh (“vọng phu hóa đá”) chấn thương phụ nữ phải chịu đựng đeo mang hậu chiến (vô sinh, không con, cô đơn tinh thần thể xác) Các hình ảnh, diễn ngơn ý thức hệ phụ nữ quốc gia chi phối phê chuẩn thường xây dựng phụ nữ chiến binh, nữ anh hùng Các chiến dịch thi đua, chẳng hạn phong trào Tất miền Nam ruột thịt, Ba đảm tuyên truyền vận động phụ nữ hi sinh tối đa cho chiến tranh Thế nhưng, sau nhiều hi sinh, đóng góp phụ nữ bị gạt bên lề Câu chuyên du hành Ho Tam Hue Tai nhận xét “những đóng góp to lớn phụ nữ cho chiến tranh không giúp thay đổi mối quan hệ giới vai trị biếu tượng diễn ngơn cộng đồng” [37, tr 176] Phụ nữ trao quyền chiến tranh để bị tước quyền thời kì hậu chiến Các tái trình xuyên phương tiện chấn thương đa thê mặt, kiến tạo nên kí ức/ trải nghiệm chiến tranh phụ nữ, kí ức trần trụi, đớn đau khơng chịu kiểm tỏa ý thức hệ quốc gia, mặt khác, chúng có chức giải cấu trúc, phản kí ức/diễn giải ý thức hệ chiến tranh phụ nữ quốc gia phê chuẩn Điện ảnh phương tiện cho phép truyền phát kí ức phạm vi rộng có lẽ quyền phương tiện nghệ thuật tổng hợp tính tác động trực tiếp Hình ảnh phương tiện có khả truyền phát tác động mạnh mẽ đến kí ức hình ảnh khó kể câu chuyện logic nhân khó để kiến tạo nên câu chuyện trọn vẹn Nhìn chung, thực hành tự xuyên phương tiện mang chứa kí ức văn văn hóa thơng q mối quan hệ liên văn bản, liên phương tiện nhắc nhớ chủ thể tiếp nhận tác phẩm nguồn Tự xuyên phương tiện không bảo lưu kí ức mà chúng cịn kiến tạo nên kí ức, đơi phản kí ức Tính kí ức phương tiện văn minh chứng sinh động liên văn 3.2 Cải biên điện ảnh dịch liên ki hiệu văn đa thức Ngày khái niệm văn (text) hiểu cách rộng mở, khơng cịn khn hạn cấu trúc ngôn ngữ đan dệt nên chữ viết Tính động cơng nghệ mờ rộng thêm nội hàm khái niệm văn bản, biến văn trở 33 nên lỏng lẻo mang đến cho văn nhiều du hành bất tận trước Theo quan điểm nghiên cứu truyền thông đa phương tiện, nội dung hình thức văn phụ thuộc phần vào phương tiện chuyên chở Khác với văn đơn thức (chẳng hạn, văn học), sử dụng túy kí hiệu ngơn từ, văn đa thức (multimodal texts) có phối hợp chặt chẽ từ hai dạng thức kí hiệu trở lên (ngơn ngữ, thị giác, thính giác, cử chỉ, khơng thời gian, vận động, tương tác thực tế) tạo nên chỉnh thể nghệ thuật nhằm giao tiếp biểu đạt ý nghĩa Văn đa thức đối tượng quan trọng nghiên cứu truyền thơng đa phương tiện Có thể lấy ví dụ trường hợp văn kết hợp đa thức truyện tranh (kết họp chữ viết hình ảnh), ba lê (kết hợp khiêu vũ, kịch phi ngôn từ âm nhạc), game show âm nhạc (sự kết họp âm ngôn từ) Có thể phân chia văn đa thức thành ba kiểu dạng chính: văn đa thức dựa in ấn (tiểu thuyết đồ họa, truyện tranh), văn đa thức kĩ thuật số (sách điện tử, điện ảnh, trò chơi video) văn đa thức sống/trực tiếp (khiêu vũ, sân khấu, ba lê) Một văn đa thức xuyên phương tiện tảng phương tiện khác việc sử dụng kênh kí hiệu khác Từ đây, văn đa thức trở thành đối tượng nghiên cứu tự học xuyên phương tiện Đe đề xuất khung lí thuyết cho nghiên cứu tự xuyên phương tiện từ, chẳng hạn, văn đơn thức sang đa thức, phần vận dụng kết hợp tiếp cận liên ngành tự học xuyên phương tiện với hai nhánh nghiên cứu động nghiên cứu cải biên dịch liên kí hiệu Thơng qua q trình mã hóa (encoding) giải/chuyến mã (de/trans-coding) bình 34 diện nội dung, hình thức ý nghĩa văn hóa tự sự, văn đơn thức với đơn kí hiệu chuyển hóa văn đa thức với đa kí hiệu? Các chất liệu tự tái ngữ cảnh hình hài văn đa thức bị chi phối từ đặc trưng thấm mĩ định phương tiện chứa đựng văn đa thức hệ thống, hạng mục mẫu hình bao quanh theo lí thuyết đa hệ thống Even-Zohar [12], định nghĩa, kí hiệu học “nghiên cứu kí hiệu” [6, tr.l], khảo sát “mọi q trình văn hóa q trình truyền thơng” [10, tr.8] Các thực hành văn hóa đương đại chẳng hạn cải biên, tự xuyên phương tiện, hồn tồn nghiên cứu ánh sáng kí hiệu học Từ định nghĩa Eco Nergaard dịch hoạt động kí hiệu: “dịch [ ] bao gồm chuyển đổi từ văn “a”, khởi dựng theo hệ thống kí hiệu “A”, thành văn “b”, khởi dựng theo hệ thống kí hiệu “B” [11, tr.221], hồn tồn quan niệm tự xun phương tiện cải biên hoạt động dịch liên kí hiệu Nồ lực phân loại kiểu dạng dịch Jakobson mở hướng nghiên cứu đầy tiềm năng, trở thành tảng lí thuyết nhiều cơng trình nghiên cứu dịch văn hóa, cải biên, dịch liên kí hiệu xuyên phương tiện Tuy nhiên, khái niệm dịch liên kí hiệu Jakobson cần chất vấn với dịch liên kí hiệu từ văn ngôn từ (văn học) sang vãn phi ngôn từ (kịch/phim câm, hội họa tranh biếm họa không lời) Các thực hành cải biên xuyên phương tiện có tham gia kí hiệu ngơn từ (đổi thoại, lồng tiếng, phụ đề, chữ viết/ kí tự xuất NGHIÊN CỬU VẰN HỌC, SỐ 7-2022 khn hình) khơng với quan điểm Jakobson Bên cạnh chuyển dịch từ ngơn từ sang phi ngơn từ, cịn có chuyển dịch từ phi ngơn từ sang phi ngôn từ, chẳng hạn từ ảnh sang tranh biếm họa từ phi ngơn từ sang đa kí hiệu (bao gồm kí hiệu ngơn từ) (chẳng hạn, từ văn học sang điện ảnh/sân khấu kết hợp với đối thoại, lồng tiếng phụ đề) Từ đây, khái niệm dịch liên kí hiệu Jakobson có the thay đa thức (multimodality) tái kí hiệu hóa (resemiotisation) Với bối cảnh nghệ thuật đương đại, quyền cải biên minh chứng đặc tính: Hệ thống kí hiệu văn chuyển dịch chuyển hóa xuyên qua thể loại, phương tiện để tạo thành văn Truyện Kiều Nguyễn Du xem “văn nguồn” kho lưu trữ văn hóa (repertoire) bời khả cung cấp chất liệu dồi cho cải biên xuyên phương tiện (xem thêm [16]) Khi Truyện Kiều, thể loại truyện thơ (kết họfp thơ truyện) mã hóa chuyên mã sang phim cải lương Kim Vân Kiều (kết hợp cải lương, phim VCD) trình xuyên phương tiện dần đến thực hành tháo dỡ văn tái dựng nên vãn Các mã kí hiệu ngơn từ vốn đặc trưng cho phương tiện tự phải trải qua biến đổi dựa tính khả đọc, tính khả thị, tính khả dịch tính tương đương cho có thê thích ứng với phương tiện văn hóa Hệ thống kí hiệu ngơn ngữ văn đơn thức chuyển vị thành kí hiệu chủ đạo trình diễn/trình chiếu, bao gồm: kí hiệu kĩ thuật, kí hiệu thính thị giác, kí hiệu ngơn ngữ văn đa thức Phim hóa Truyện Kiều q trình tái mã hóa tái kí hiệu hóa kí Câu chun du hành hiệu ngơn từ văn đơn thức sang đa kí hiệu văn đa thức dựa theo tổ hợp kí hiệu sau Kí hiệu kĩ thuật bao gồm hoạt động máy quay, diễn xuất, dàn cảnh, dựng phim, số hiệu ứng đặc biệt Kí hiệu thính thị giác bao gồm tiếng/nhân vật, biểu khn mặt, ngơn ngữ thân thể, ngoại diện hình thể, đạo cụ sân khấu/trường quay, địa điểm/trang trí, ánh sáng bối cảnh/sân khấu, màu sắc, hình họa, âm nhạc, giọng điệu, hiệu ứng âm Kí hiệu ngơn từ bao gồm đối thoại, độc thoại, tiếng ngồi hình (voiceover), lồng tiếng, chữ viết, phụ đề Sự phân chia nêu mang tính chất phân loại, có kí hiệu phương tiện thể loại thuộc nhiều kiểu kí hiệu khác nhau, chẳng hạn âm nhạc Dịch liên kí hiệu từ văn học sang sân khấu điện ảnh “sự thay hệ thống kí hiệu đồng hệ thống kí hiệu hồn tạp” [38, tr.246] Thực vậy, thực tế thấy rõ thơng qua q trình biến mất, thay thế, chuyển dịch thính thị giác hóa kí hiệu ngơn từ thành tổ hợp đa kí hiệu bổ trợ kết hợp nhau: kí hiệu thính thị giác, kí hiệu ngơn từ kí hiệu kĩ thuật Ngơn ngữ verbal đỉnh cao thơ lục bát Truyện Kiều mát lớn trình chuyển vị sang văn đa thức với trình dịch liên ngữ Bằng chứng hậu kiếp Truyện Kiều - 30 dịch 20 ngôn ngữ khác cho thấy việc chuyển dịch liên ngữ thề thơ lục bát thực “nhiệm vụ ám ảnh” [35, tr.7], nhiệm vụ bất khả thi dịch liên kí hiệu Khi thưởng thức văn Truyện Kiều, người đọc hình dung tưởng tượng ngơn ngữ thơ gợi lên, văn sân khấu, điện ảnh, cảm nhận người xem phải thị giác thính giác hóa thơng qua 35 biểu diễn xương thịt nhân vật (diễn viên, đào, kép) Ví dụ, văn Truyện Kiều, hai đoạn thơ từ câu thơ 243260 323-330 câu thơ thể nồi nhớ nhung da diết Kim Trọng dành cho nàng Kiều Nhưng chuyển dịch sang hệ thống kí hiệu phương tiện trình diễn, tâm dáng vẻ cụ thể chàng Kim Trọng với khơng gian hữu hình xung quanh phải chuyển hóa thành kí hiệu thính thị giác, kí hiệu ngơn từ, cụ thể lời ca điệu cải lương (trong nhiều điệu khác nhau) phù hợp với tâm trạng, hoàn cảnh nhân vật/diền viên Tóm lại, từ quan điểm kí hiệu học, phương loại quan niệm hệ thống kí hiệu, mã thẩm mĩ đặc trưng cho phương tiện thể loại, chi phối nội dung hình thức biểu đạt sáng tạo, tiếp nhận phát hành Cùng văn bản/thơng điệp “có thể tồn đồng thời vỏ kí hiệu khác nhau” [39, tr.273] hay “trong xã hội rộng lớn văn bản” [6, tr.257] hữu phương tiện nào, với chất liệu ngôn từ, phi ngôn từ hai Ket luận Tự học xuyên phương tiện, lĩnh vực liên ngành chất vấn tác động công nghệ phương tiện đến trải nghiệm sáng tạo, tiếp nhận, điều hành phân phối tự Các công nghệ băng đĩa VHS, VCD DVD cho phép khán giả “đọc” phim với tiểu thuyết Họ có thê tạm dừng, tua nhanh hay tua chậm xem kĩ trường đoạn chế độ slow motion (chuyển động chậm) Mới đại có lẽ phải cơng nghệ thực tế cận thực Thế giới tự 36 kiến tạo thông qua công nghệ mang đến trải nghiệm tự không khoảng cách trung gian Thay diện người đọc, chủ thể tự đương đại tham gia vào, kiến tạo nên tương tác với giới câu chuyện với chủ thể tự khác trò chơi thực tế cận thực Chẳng hạn, phiên trị chơi 3D Người lái đị sơng Đà (2019, Nguyễn Lân) cho phép người chơi nhập vai ông lão lái đị để trải nghiệm tính bạo trữ tình sơng Đà Dưới hậu thuẫn thời đại công nghệ số Internet, câu chuyện khơng gói ghém cách hạn hẹp trong/qua phương tiện truyền miệng hay in ấn mà thay vào chúng chu du giới truyền thơng tồn cầu Thực tế chứng minh sinh động, tự không tái đơn giản lên trang sách, thường trải qua va đập, biến đổi, cắt xén trộn ghép khác nhau: có thề ca diễn, biến dịch, viết lại, trích dẫn bị xé toạc thành phân đoạn để bị/được lắp ghép với mấu đoạn tự khác Nói cách khác, tự bị/được giải ngữ cảnh tái ngữ cảnh liên tục xuyên qua thể loại, phương tiện biên giới quốc gia Tôi cho rằng, tự học có xu hướng khỏi độc tơn tự ngơn từ, trước kể chuyện truyền miệng cách mở rộng mối quan tâm từ tự ngơn từ, đơn kênh kí hiệu sang phi ngơn từ, đa kênh kí hiệu Một động thái nói tự học minh chứng thông qua tượng tự xuyên phương tiện - thực hành sáng tạo bất tận nở rộ giới vãn hóa đương đại Sự thao túng phương tiện truyền thông đại chúng không thay NGHIÊN CỬU VẴNHỌC, SỐ 7-2022 đôi cách thức tác giả xuyên phương tiện, người cải biên dịch giả giải ngữ cảnh hóa tái ngữ cảnh hóa văn bản/phương tiện nguồn mà cịn thay đổi cách thức sáng tạo, tiếp nhận, điều hành phân phối văn bản/phương tiện đích Tính học thuật khung lí thuyết tự học xuyên phương tiện hứa hẹn mang đến nhiều kiến giải cho nghiên cứu truyền thơng, văn hóa Việt Nam Tài liệu tham khảo [ ] Akutagawa R (2011), Rashomon and Other Stories, Tuttle Publishing [2] Anderer p (2016), Kurosawa’s Rashomon: A Vanished City, a Lost Brother, and the Voice Inside His Iconic Films, Simon and Schuster [3] Barry p (2009), Beginning Theory: An Introduction to Literary and Cultural Theory, Manchester University Press, Manchester [4] Benjamin w (2006), “The Work of Art in the Age of Mechanical Reproduction”, Media and Cultural Studies: Keyworks, Blackwell Publishing, USA, pp 18-40 [5] Berger J (1990), Ways of Seeing: Based on the BBC Television Series, Penguin, London [6] Chandler D (2017), Semiotics: The Basics, Routledge, London [7] Deleuze G and Guattari F (1988), A Thousand Plateaus: Capitalism and Schizophrenia, Bloomsbury Publishing, London [8] Dhewakul M.L.P (2011), u mong pa meung, Sahamongkol Film International [9] Durham M.G and Kellner D.M (2006), “Adventures in media and cultural studies: Introducing the keyworks”, Media and Cultural Studies: Keyworks, Revised Edition, Blackwell Publishing, Oxford [10] Eco u (1976), A Theory of Semiotics, Indiana University Press, Bloomington & London [11] Eco u and Nergaard s (1998), “Semiotic Approaches”, Routledge encyclopedia of translation studies, Routledge, London, 218-222 [12] Even-Zohar I (2014), Lý thuyết đa hệ thống nghiên cứu văn hóa, văn chưomg, Trần Hải Yến dịch, Nxb Thế giới, Hà Nội Câu chuyện du hành 37 [13] Griffin E., Ledbetter A., and Sparks G (2018), A First Look at Communication Theory, McGraw-Hill Education, New York, NY [14] Herman L and Vervaeck B (2010), “Postclassical narratology”, Routledge Encyclopedia of Narrative Theory, Routledge, Oxfordshire, pp.450-451 [15] Hieu L.Q (2022), “East-West rewriting and recontextualization: Approaching Rashõmon (Akira Kurosawa) and its afterlives from adaptation theory”, Asian Cinema, 1(33), pp.55-79 [16] Lê Quốc Hiếu (2016), “Khảo sát việc cải biên Truyện Kiều thành tác phẩm sân khấu, điện ảnh”, Nghiên cứu văn học, 534(8), pp 105-116 [17] Hope c and Ryan J.C (2014), Digital Arts: An Introduction to New Media, Bloomsbury Academic, New York [18] Kafalenos E (2010), “Indeterminacy”, Routledge Encyclopedia of Narrative Theory, Routledge, Oxfordshire, pp.241-242 [19] Kurosawa A (1951), Rashômon, Daiei [20] Kurosawa A (1983), Something Like an Autobiography, Vintage Books, New York [21] Logan R.K (2010), Understanding New Media: Extending Marshall McLuhan, Peter Lang, Bern [22] McLuhan M (1994), Understanding Media: The Extensions of Man, MIT press, Massachusetts [23] Pieterse J.N (2006), “Globalization as hybridization”, Media and Cultural Studies: Keyworks Revised Edition, Blackwell Publishing, Oxford, pp.658-680 [24] Poster M (2006), “Postmodern Virtualities”, Media and Cultural Studies: Keyworks Revised Edition, Blackwell Publishing, Oxford, pp.533-548 [25] Ritt M (1964), The Outrage, Martin Ritt Productions [26] Ryan M.-L (2010), “Media and narrative”, Routledge Encyclopedia of Narrative Theory Routledge, Oxfordshire, pp.288-292 [27] Ryan M.-L (2005), “On the theoretical foundations of transmedial narratology”, Narratology Beyond Literary Criticism: Mediality, Disciplinarity, Walter de Gruyter, Oxfordshire, pp.1-24 [28] Ryan M.-L (2012), “Narration in Various Media”, The Living Handbook of Narratology, https://www.lhn.uni-hamburg.de/node/53.html , accessed: 04/23/2022 [29] Schaeffer J.-M and Vultur I (2010), “Immersion”, Routledge Encyclopedia of Narrative Theory Routledge, New York, pp.238-239 [30] Seymour c (1978), Story and discourse: Narrative structure in fiction and film, Cornell University, New York [31] Trần Đinh Sử, Trần Ngọc Hiếu, Cao Kim Lan (2018), “Thuật ngữ tự học”, Tự học Li thuyết ứng dụng, Nxb Giáo dục, Hà Nội, pp.506-615 [33] Cuddon J.A., ed (2013), A Dictionary of Literary Terms and Literary Theory, WileyBlackwell, Chichester, West Sussex, UK [34] Shuttleworth M (2014), Dictionary of Translation Studies, Routledge [35] Taylor K (2019), “Translating Content and Form from Vietnamese into World Literature: The Case of Kieu", A Companion to World Literature, American Cancer Society, pp 1-11 [36] Sâm Thưomg (2011), “Rashomon, thật phổ quát đời”, Những phim đời tôi, Nxb Thanh niên, Hà Nội [37] Tai H.-T.H (2001), The country ofmemory: Remaking the past in late socialist Vietnam, University of California Press Berkeley [38] Torop p (2013), “The Ideological Aspect of Intersemiotic Translation and Montage”, ZfipeiartKri-Sign Systems Studies, 41(2-3), pp.241-265 [39] Torop p (2003), “Intersemiosis and Intersemiotic Translation”, Translation translation, pp.271-282 [40] Wolf w (2010), “Intermediality”, Routledge Encyclopedia of Narrative Theory Routledge, pp.252-256 ... hướng nghi? ?n cứu tự học xuyên phương tiện Việt Nam Phương tiện, liên /xuyên phương tiện tái trung gian 1.1 ? ?Phương tiện thông điệp” (McLuhan): Những khả giới hạn phương tiện Câu nói kinh điển ? ?Phương. .. tâm tự học xuyên phương tiện khoảng trống diễn giải tự phương tiện, đồng phương tiện dị phương tiện chiến lược phương tiện, văn hóa công nghệ đế tái ngừ cảnh câu chuyện từ phương tiện nguồn xuyên. .. Việt Nam dần hình thành loay hoay định hình sắc Dựa vào số cơng trình lí thuyết kinh điển tự học xuyên phương tiện, viết giới thiệu số thuật ngữ then chốt nghi? ?n cứu tự học xuyên phương tiện (phương

Ngày đăng: 03/11/2022, 08:38

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w