1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Câu phủ định tiếng hán khi được đối chiếu với tiếng việt

99 1 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Tiêu đề Câu Phủ Định Tiếng Hán Trong Sự Đối Chiếu Với Tiếng Việt
Tác giả Lý Bảo Mỵ
Người hướng dẫn PGS.TS Phạm Hùng Việt
Trường học Đại học quốc gia Hà Nội
Chuyên ngành Ngôn ngữ học
Thể loại luận văn thạc sĩ
Năm xuất bản 2015
Thành phố Hà Nội
Định dạng
Số trang 99
Dung lượng 216,68 KB

Nội dung

ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN -*** - LÝ BẢO MỴ CÂU PHỦ ĐỊNH TIẾNG HÁN TRONG SỰ ĐỐI CHIẾU VỚI TIẾNG VIỆT Chuyên ngành: Ngôn ngữ học Mã số: 60220240 LUẬN VĂN THẠC SĨ NGÔN NGỮ HỌC Người hướng dẫn khoa học: PGS.TS Phạm Hùng Việt Hà Nội – 2015 ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN -*** - LÝ BẢO MỴ CÂU PHỦ ĐỊNH TIẾNG HÁN TRONG SỰ ĐỐI CHIẾU VỚI TIẾNG VIỆT Chuyên ngành: Ngôn ngữ học Mã số:60220240 LUẬN VĂN THẠC SĨ NGÔN NGỮ HỌC Người hướng dẫn khoa học: PGS.TS Phạm Hùng Việt Hà Nội – 2015 LỜI CẢM ƠN Luận văn hoàn thành cố gắng thân cịn có giúp đỡ thầy cô, bạn bè… Trước hết, xin bày tỏ lòng biết ơn sâu sắc đến thầy giáo PGS.TS Phạm Hùng Việt, người tận tình giúp đỡ tơi suốt thời gian hồn thành đề tài Tơi xin bày tỏ lịng biết ơn tới thầy, cô giáo khoa ngôn ngữ trường Đại học Khoa học Xã hội Nhân văn nhiệt tình giảng dạy, cung cấp cho tơi vấn đề lí luận làm sở cho việc nghiên cứu, đóng góp ý kiến quý báu cho luận văn Xin chân thành cảm ơn gia đình, người thân động viên, tạo điều kiện để tơi hồn thành luận văn Hà Nội, ngày tháng năm 2015 Tác giả luận văn Lý Bảo Mỵ Danh mục chữ viết tắt A: Tính từ BN: Bổ ngữ C: Bổ ngữ CN: Chủ ngữ CTCP: Cấu trúc cú pháp CTNBH: Cấu trúc nghĩa biểu DT: Danh từ ĐT: Động từ N: Danh từ, vật có liên quan Neg.: Phủ định NP: Danh từ vị ngữ O: Động từ tân ngữ P: Vị từ PĐ: Phủ định Pron: Đại từ S: Chủ ngữ TPĐ: Từ phủ định Tr.T: Trạng từ V: Động từ VP: Vị ngữ, động từ đoản ngữ Danh mục phiên âm từ phủ định tiếng Hán luận văn TT 10 11 12 chữ Hán 不 不 不 不 不不 不不 不 不 不 不 不不 不不 Phiên âm bù méi bié nǎ wèi bì yǒu yuē wèi xīu xū wàng tú rán TT 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 Chữ Hán 不不 不不 不不 不 不不 不 不 不 不 不 不不 不不 Phiên âm bú shì méi yǒu shén me shéi guài wù mò fēi wù wǎng bái bái wǎng rán Mục lục Trang phụ bìa Lời cảm ơn Danh mục từ viết tắt Danh mục phiên âm từ phủ định tiếng Hán luận văn Mục lục MỞ ĐẦU Lý chọn đề tài 01 Lịch sử vấn đề 02 Mục đích nghiện vụ nghiên cứu 04 Đối tượng phạm vi nghiên cứu 04 Phương pháp nghiên cứu 05 Đóng góp luận văn 05 Cấu trúc luận văn 05 CHƯƠNG I CƠ SỞ LÝ THUYẾT 1.1 Phủ định xét mặt lơ-gích học 06 1.1.1 Khái niệm phủ định Lơ-gích học nói chung .06 1.1.2 Khái niệm phủ định lơ-gích tốn 06 1.2 Một vài ý kiến tổng quan việc nghiên cứu câu phủ định quan điểm ngôn ngữ học 07 1.2.1 Ký hiệu phủ định ngôn ngữ 08 1.2.2 Sự không tương ứng khẳng định phủ định ngôn ngữ .09 1.3 Một số quan điểm nhà nghiên cứu Trung Quốc câu phủ định 14 1.3.1 Quan điểm mặt hình thức ngữ nghĩa ký hiệu phủ định “ 不” “不” .15 1.3.2 Quan điểm tính chủ quan tính khách quan ký hiệu phủ định “不” “不” 16 1.3.3 Quan điểm phủ định trung tính phủ định “thời hoàn thành” ký hiệu phủ định “不” “不” 17 1.3.4 Quan điểm tính chia tách tính chắp dính liên tiếp ký hiệu phủ định “不” “不” 18 1.3.5 Quan điểm phủ định cấm ký hiệu phủ định “不” .19 1.4 Một số quan điểm nhà nghiên cứu Việt Nam câu phủ định 20 1.4.1 Về khẳng định phủ định tiếng Việt 21 1.4.2 Về cách bày tỏ ý phủ định tiếng Việt 22 1.5 Tiểu kết 23 CHƯƠNG II ĐẶC TRƯNG CẤU TRÚC CỦA CÂU PHỦ ĐỊNH TIẾNG HÁN VÀ TIẾNG Việt 2.1 Một số nguyên tắc cần bàn luận 24 2.11 Phạm vi nghiên cứu cấu trúc phủ định luận văn 24 2.1.2 Câu phủ định miêu tả câu phủ định bác bỏ 24 2.2 Đặc trưng cấu trúc câu phủ định tiếng Hán 26 2.2.1 Các phương thức thể câu phủ đinh .26 2.2.2 Loại hình câu phủ định 27 2.2.3 Sự phân bố từ phủ định tiếng Hán đại 33 2.3 Những đặc trưng cấu trúc câu phủ định tiếng Việt 54 2.3.1 Các phương thức thể câu phủ định .54 2.3.2 Phân loại câu phủ định 55 2.3.3 Sự phân bố từ phủ định tiếng Việt đại 57 2.4 Tiểu kết 69 CHƯƠNG III ĐỐI CHIẾU CÂU PHỦ ĐỊNH TIẾNG HÁN VÀ TIẾNG VIỆT 3.1 Sự tương đồng khác biệt phương thức phủ định tiếng Hán tiếng Việt 71 3.1.1 Sự tương đồng phương thức phủ định 71 3.1.2 Sự khác phương thức phủ định .72 3.2 Sự tương đồng khác biệt cấu trúc phủ định tiếng Hán tiếng Việt 73 3.2.1 Sự tương đồng khác biệt cấu trúc phủ định “不” “không 73 3.2.2 Sự tương đồng khác biệt cấu trúc phủ định “ 不 ” “chẳng/chả” 80 3.2.3 Cấu trúc từ phủ định đặc biệt “不” với từ phủ định “đừng” tiếng Việt .85 3.3.Tiểu kết 90 KẾT LUẬN 91 TÀI LIỆU THAM KHẢO 93 MỞ ĐẦU Lý chọn đề tài Câu phủ định loại câu thường dùng ngôn ngữ Các nhà nghiên cứu đưa số tiêu chuẩn để phân biệt câu phủ định với loại câu khác, Tựu trung lại, có bốn tiêu chuẩn sau: tiêu chuẩn hình thức câu; ý nghĩa câu; hình thức ý nghĩa cấu trúc câu; cách sử dụng ngữ khí câu Câu phủ định thể tư người, hình thức phán đốn mặt lơ-gích nhận xét vật tượng sinh hoạt đời sống người Câu phủ định phán đoán phủ định trái ngược với phán đoán khẳng định mặt ngữ nghĩa, ngơn ngữ có trái ngược Ngồi đặc tính này, để xác định cấu trúc phủ định , cần phải vào tiêu chí câu có từ phủ định hay khơng nội dung phủ định thành phần câu Nói chung, cấu trúc phủ định thuộc phạm trù ngữ pháp, ngơn ngữ có hệ thống ngữ pháp khác Nhà ngôn ngữ học Trung Quốc Cao Danh Khải viết Bàn ngữ pháp tiếng Hán (不不不不不不不 ) [23] cho biết, để biểu thị cấu trúc phủ định, số ngôn ngữ thay đổi điệu từ nòng cốt, từ “yêu” tiếng Bantu châu Phi “tỏnda”, “không yêu” “tonda”; có số ngơn ngữ biểu thị phủ định cách thêm phụ tố cho từ, từ “tôi mặc” tiếng Lithuania “neszù”, từ “neneszù” biểu thị “tôi không mặc”; tiếng Hán giống với tiếng Anh, tiếng Pháp tiếng Đức, dùng thành phần ngữ pháp độc lập (“不” “not” v.v) để biểu thị cấu trúc phủ định [ 3,tr 432.] Tiếng Việt ngôn ngữ đơn lập không biến hình, giống tiếng Hán, cấu trúc phủ định câu thường dùng từ phủ định riêng để biểu thị Tuy vậy, tiếng Hán tiếng Việt có nhiều khác biệt mặt cấu trúc ngữ pháp câu, cấu trúc phủ định hai ngôn ngữ này, bên cạnh đặc điểm giống cịn có điểm khác biệt Sự giống khác thể ? Khi người Việt học tiếng Hán hay người Trung Quốc học tiếngViệt, phần phủ định câu, cần phải lưu ý gì, vấn đề mà luân văn quan tâm , lý để chúng tơi chọn đề tài cho luận văn Lịch sử vấn đề Từ trước đến nay, cấu trúc phủ định tiếng Hán nhiều nhà ngơn ngữ Trung Quốc nghiên cứu trình bày cơng trình nghiên cứu ngơn ngữ tiếng Hán Cuốn sách ngữ pháp Trung Quốc Mã thị văn thơng (不不不不不不 )[40] bắt đầu có nghiên cứu cấu trúc phủ định Trong suốt kỷ sau có nhiều nhà ngơn ngữ tiếp tục tiến hành việc nghiên cứu cấu trúc phủ định, đặc biệt từ thập kỷ 80 kỷ 20 đến nay, nhà ngôn ngữ học Trung Quốc tập trung nghiên cứu từ - câu - cấu trúc thành phần phủ định bình diện khác Trong tiếng Hán, Từ nòng cốt cấu trúc phủ định chủ yếu gồm ba từ “ 不 ” “ 不 ” “ 不 ” Vậy ba từ có phân bố sao? đặc điểm ngữ pháp, ngữ nghĩa cách dùng chúng nào? Những vấn đề thu hút nhiều ý nhà nghiên cứu lĩnh vực ngữ pháp truyền thống, ngữ pháp hình thức hay ngữ pháp chức v.v Các nhà ngôn ngữ học Thompson [58] cho từ phủ định “不” dùng cho phủ định kiện hồn thành; Lơ Giáp Văn [32] Trần Thuỳ Dân [22] từ nhiều góc độ tìm hiểu khác biệt ý nghĩa ngữ pháp hai từ phủ định “ 不 ” “ 不 ”; Ernst [54] Huang [56] đưa khái niệm cấu trúc chắp dính từ phủ định “不”, cịn Lee Pan [57] đưa cấu trúc nịng cốt từ này; Lã Thúc Tương [37][38] cho rằng, hai từ phủ định “ 不 ” “ 不 ” thể khu biệt chủ quan khách quan câu; Lin [59] cho rằng, khác biệt hai từ “ 不 ” “ 不 ” thể chỗ lựa chọn khác đối thể; cịn La Hiểu Anh [42] sâu tìm hiểu ý nghĩa ngữ pháp từ phủ định “不”, v.v Như vậy, việc nghiên cứu câu phủ định từ phủ định tiếng Hán triển khai từ lâu, theo nhiều hướng thu kết khả quan Đây thuận lợi để chúng tơi có điều kiện tiếp nhận kết đạt được, tổng hợp ý kiến, tiến hành việc so sánh đối chiếu với câu phủ định từ phủ định tiếng Việt Cũng việc nghiên cứu cấu trúc phủ định tiếng Hán, khơng nhà ngơn ngữ học Việt Nam có nghiên cứu phủ định tiếng Việt họ đưa nhận định cấu trúc Nhà ngôn ngữ học Trần Trọng Kim người bước đầu khảo sát nghiên cứu cấu trúc phủ định tiếng Việt, ông định nghĩa câu phủ định “Việt Nam văn phạm” sau: “Câu phủ định câu có tiếng phủ định trạng từ như: không, chẳng, chớ, đừng, chưa v.v Đặt trước tiếng động từ hay tiếng tính từ”, “Cái nghĩa phủ định câu phủ định phải tùy theo nghĩa tiếng phủ định trạng từ dùng câu.” [9, tr32] Bên cạnh đó, nhà ngơn ngữ học Cao Xn Hạo có trình bày (223) (224) (225) (226) Trong có hai cấu trúc tác động lên vị ngữ câu: a.1) Từ phủ định + VP, ví dụ: 不 Q 不不不不不 不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不 Dịch: A Q khơng cãi cho lẽ chắn họ Triệu, giơ tay lên sờ má bên trái Trương Tuần lùi Ra ngoài, lại bị Trương Tuần quở mắng hồi nữa, phải kỉnh Trương Tuần hết hai quan tiền rượu [105] Hồng chẳng hiểu u nhiên sinh khó tính vậy.” [65] a.2) Từ phủ định + NP (NP ngữ danh từ) Trong cấu trúc này, từ phủ định “ 不 ” thường kết hợp với từ “ 不 ” mang nghĩa phủ định không thay đổi, tạo thành cấu trúc “ 不 + 不 + NP” Tương ứng với tiếng Hán, tiếng Việt dùng “chẳng/chả + có + NP” để tiến hành phủ định Ví dụ: 不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不 Q 不不不 不不 不不不不不不不不不不不不不不不不不不不…… Dịch: Cuối cùng, đương ban đêm, phải gấp đơi số tiền kỉnh rượu Trương Tuần lên bốn quan, mà A Q khơng có tiền mặt, đành chấp mũ dạ, chịu cam đoan năm khoản… [105] Vả lại chẳng có [67] b) Từ phủ định làm định ngữ câu Từ phủ định “ 不 ” “chẳng/chả” tác động lên định ngữ câu theo hình thức sau: b.1) Từ phủ định + VP (VP = verb phrase: ngữ động từ) Từ phủ định “ 不 ” “chẳng/chả” kết hợp với động từ để phủ định hành động Ví dụ: (227) 不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不 Dịch: Tơi khơng biết khơng có thật, hay vốn khơng tra, dù vậy, tơi chẳng có phương pháp khác [105] (228) Dường nhà chẳng chút đổi thay, từ ghế đá, từ mái ngói rơm rêu phong, từ người [78] b.2) Từ phủ định + NP NP danh từ, đại từ, số từ hay đoản ngữ Từ phủ định “不” “chẳng/chả” kết hợp với NP tạo nghĩa phủ định tác động lên định ngữ câu Chẳng hạn: (229) 不不不不不不不 不不不不不不不不不不不不不不不不不 Q 不不 不不不不 Dịch: Từ sau khơng cịn có nhắc đến chuyện họ nữa, rốt tơi chẳng biết A Q họ [105] (230) Thuỷ Hử hay, chẳng Tam Quốc Ðông Chu Liệt Quốc [69] b.3) Từ phủ định + NP + VP Từ phủ định “ 不 ” tiếng Hán “chẳng/chả” tiếng Việt sử dụng cấu trúc phủ định “Từ phủ định + NP + VP” tác động lên định ngữ Ví dụ: (231) 不不不不不不不不不 不不不不不不不…… Dịch: Báo hại tao đêm không nhắm mắt được, mẹ mày nhá! [105] (232) Đi đỗi mày qua sơng, lúc chẳng có súng nổ, [87] b.4) Từ phủ định + AP (AP: Adjective Phrase: ngữ tính từ) Đối với từ phủ định làm định ngữ câu có cấu trúc “từ phủ định + AP”, từ phủ định “ 不” từ phủ định “chẳng/chả” kết hợp với AP tác động lên định ngữ câu Chẳng hạn: (233) “不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不 不——”不不不不不不不不不不不不不不不 Dịch: "Thế tốt Ông có học, lại người ra, thấy biết nhiều Tôi muốn hỏi ông việc " Cặp mắt khơng có tinh thần mụ dưng sáng lên [121] Câu dịch trên: Cặp mắt chẳng/chả có tinh thần mụ dưng sáng lên (+) B Những điểm khác biệt Từ phủ định “ 不 ” tiếng Hán đứng làm thành câu khơng có chủ ngữ, từ phủ định “chẳng/chả” tiếng Việt khơng thể đứng Ví dụ: (234) “不不不不不不不不不” (+) “不!不不不不不不”(+) Dịch: "Khơng có, khơng có! Đi đi!"(+) "Chẳng/chả! Chẳng/chả! Đi đi!"(-) [105] 3.2.2.2.Cấu trúc phủ định Cấu trúc phủ định gồm từ “ 不” “chẳng/chả” có số điểm tương đồng khác biệt sau: A Những điểm tương đồng a) Cấu trúc phủ định chứa từ nghi vấn Trong kiểu cấu trúc này, dạng thức “từ phủ định + từ nghi vấn + vị từ” dùng tiếng Hán với từ phủ định “ 不” Trường hợp người Việt ứng xử tương tự từ phủ định “chẳng/chả” Chẳng hạn: (235) 不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不 不不不不不不不 不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不 Dịch: Song le, liền tơi bật cười cho mình, việc việc tình cờ, vốn chẳng có ý nghĩa sâu sắc cả, mà lại nắn nót ra, có nhà giáo dục bảo đau thần kinh bệnh [121] (236) Hồng chẳng hiểu u nhiên sinh khó tính [65] b) Cấu trúc “S + từ phủ định + N” Trong cấu trúc phủ định này, S (chủ ngữ) từ nơi chốn từ có tính chất sở thuộc vật Các từ phủ định “ 不 ” “chẳng/chả” sử dụng cấu trúc để phủ định tồn thuộc tính vật Chẳng hạn: (237) 不 Q 不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不 不 不不不不不不不不不不…… Dịch: A Q ném đá đi, vừa vừa nhai củ cải, nghĩ bụng, chẳng tìm gì, chi lên thành [105] (238) Vả lại chẳng có [67] c) Cấu trúc phủ định “Từ phủ định + VP” Từ phủ định “不” “chẳng/chả” kết hợp với VP (động từ/ngữ động từ) Chẳng hạn: (239) 不不不不不不不不不不不不 Q 不不不不不不 Dịch: Bị quở mắng thế hồi, tự nhiên A Q khơng nói [105] (240) Thật thị chẳng nghĩ ngợi nhiều đến thế.” [67] d) Cấu trúc phủ định “Từ phủ định + N (thời lượng)” Từ phủ định “ 不 ” từ phủ định “chẳng/chả” kết hợp với N(thời lượng) để phủ định thực động tác Chẳng hạn: (241) 不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不 Dịch: Lúc trước mẹ khơng chịu, mẹ cho đến chẳng đến hôm; sau mẹ đồng ý [123] B Những điểm khác biệt Cấu trúc phủ định chứa từ “不” tiếng Hán có điểm khác biệt so với cấu trúc phủ định chứa từ “chẳng/chả” tiếng Việt a) Cấu trúc phủ định chứa từ nghi vấn Cấu trúc phủ định chứa từ nghi vấn có hai dạng Dạng thứ “từ phủ định + từ nghi vấn + vị từ” Với cấu trúc này, từ phủ định “不” tiếng Hán từ phủ định “chẳng/chả” thích hợp Nhưng cấu trúc thứ hai: “từ phủ định+vị từ+từ nghi vấn” lại sử dụng tiếng Việt với từ phủ định “chẳng/chả” Chẳng hạn: (242) 不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不 不不不不不不 不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不(+) 不不不不不不不不不不不不不不不不不不不 不不不不不不不不 不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不(-) Dịch: Song le, liền tơi bật cười cho mình, việc việc tình cờ, vốn chẳng có ý nghĩa sâu sắc cả, mà lại nắn nót ra, có nhà giáo dục bảo đau thần kinh bệnh (+) [121] (243) Ngộ khơng lấy lo được, lại bán vườn sao? (+) [71] b) Cấu trúc phủ định so sánh Tiếng Hán tiếng Việt sử dụng từ phủ định biểu thị nghĩa so sánh Trong tiếng Hán sử dụng từ phủ định “不(不不不” mà không dùng từ “ 不 ” , tiếng Việt vừa sử dụng từ “không” vừa sủ dụng từ “chẳng/chả” kết hợp với từ so sánh “bằng” để tạo câu phủ định mang nghĩa so sánh 3.2.3 Cấu trúc từ phủ định đặc biệt “ 不 ” với từ phủ định “đừng” tiếng Việt Từ phủ định “ 不 ” tiếng Hán từ mang nghĩa phủ định với ý ngăn chặn, khuyên bảo người khác không làm việc Từ phủ định tương ứng với tiếng Việt từ “đừng” Tuy nhiên, điểm giống đó, cịn có điểm khác chúng cần xem xét cụ thể Tuy từ “đừng” không thuộc từ phủ định tiêu biểu sử dụng phổ biến tiếng Việt, so với từ phủ định “不” tiếng Hán có số điểm tương đồng: 3.2.3.1 Về ngữ nghĩa phủ định Từ phủ định “ 不” tiếng Hán phó từ có hai nghĩa: (1) biểu thị ý cấm, ngăn chặn khuyên bảo người khác không làm việc đó, đồng nghĩa với từ “不不 (khơng nên, khơng được)”; (2) biểu thị phán đốn người khác, mong điều đốn khơng xảy thường kết hợp với từ “不” [51] Từ “đừng” tiếng Việt coi từ phủ định đặc biệt Cũng phó từ, từ phủ định “đừng” tiếng Việt có hai nghĩa: (1) từ biểu thị ý khun ngăn, bảo khơng nên nói hay làm việc Đồng nghĩa với từ chớ; (2) biểu thị ý phủ định điều người nói mong khơng có, khơng xảy [14] Về mặt ngữ nghĩa phủ định, thấy rằng, từ phủ định “ 不” từ phủ định “đừng” mang nghĩa khuyên ngăn phủ định 3.2.3.2 Cấu trúc phủ định A Những điểm tương đồng Từ phủ định “ 不” từ phủ định “đừng” có hai dạng cấu trúc phủ định giống phủ định: a) Cấu trúc phủ định “Từ phủ định + VP” Từ phủ định “不” “đừng” kết hợp với động từ/ động từ đoản ngữ Ví dụ: (244) 不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不 不不不不 不不不不不 Dịch: Tơi nói, tên hay, có người q mùa; cịn làm việc nữa? Bác Lý nói, cháu đừng trơng q mùa, thơng phết [123] (245) Cũng có lẽ, cụ muốn bà Tư đừng lâu [67] b) Cấu trúc phủ định “từ phủ định + A” Từ phủ định “不” từ phủ định “đừng” kết hợp với tính từ tạo thành câu phủ định trạng thái người Ví dụ: (246)不不不不不不不不不不不不不不不不不 不不 Dịch: Mưa chuyê ên thường tình, trâ ên mưa thường phải hai ba ngày tạnh Mà đừng phiền lòng [125] (247)Lão đừng lo cho vườn lão.” [71] B Những điểm khác biệt Thông qua khảo sát sơ khác biệt từ phủ định “ 不” từ phủ định “đừng”, thấy ý nghĩa phủ định cấu trúc phủ định hai từ khơng có nhiều khác biệt Từ phủ định “ 不” từ phủ định sử dụng nhiều tiếng Hán Đó coi từ phủ định tiếng Hán đại Trong đó, từ phủ định “đừng” tiếng Việt có mang nghĩa phủ định, lại xuất với tư cách phủ định, mà thường mang nghĩa khuyên ngăn Dưới bảng tổng hợp trình bày điểm tương đồng khác biệt phương thức phủ định tiếng Hán tiếng Việt phương diện tác động cấu trúc phủ định “不-không”, “不-chẳng/chả”, “不-đừng” A So sánh phương thức phủ định tiếng Hán tiếng Việt STT Tương đồng hay khác biệt Tiếng Tiếng Phương thức phủ định Hán Việt Phương thức sử dụng cấu trúc cú pháp + + Phương thứ từ vực nghĩa + + + + Phương thức Phủ định TPĐ +VP/nòng cốt câu TPĐ + đại từ/thể từ + tồn vị trí Phủ định phận + + yếu tố B So sánh tầm tác động từ phủ định “不” “khơng” TT Có thể kết hợp hay không 不 không Tầm tác động Từ phủ định làm thành câu khơng có chủ ngữ TPĐ đứng trước phần lại câu Từ phủ định tác động lên phần TPĐ đứng sau phần lại câu + + - + + + + - + + + + lại câu TPĐ + (不/phải) + DT Từ phủ định tác động lên chủ ngữ TPĐ + DT câu Từ phủ định tác động lên vị tố câu Từ phủ định tác động lên bổ ngữ câu CN + TPĐ + bổ ngữ CN + TPĐ + vị tố + bổ ngữ TPĐ + trợ từ + C + - C So sánh cấu trúc phủ định chứa từ phủ định “不” “khơng” TT Có thể kết hợp hay không 不 Cấu trúc phủ định TPĐ+V/VP (hành vi động tác) + Từ phủ định + TPĐ+V/VP (tâm trạng) + V/VP + TPĐ+V/VP (quan hệ) +不/có TPĐ+V/VP(giây lát) TPĐ+V/VP (hoạt động tâm lý) Từ phủ định + A + Từ phủ định + trạng từ Từ phủ định + phó từ + Từ phủ định + DT/danh ngữ + Từ phủ định + 不/phải +DT/danh ngữ + + không + + + + + + + + + - D So sánh tầm tác động từ phủ định “不” “chẳng/chả” TT TT Có thể kết hợp hay không Tầm tác động Từ phủ định kết hợp với vị từ tác động lên vị ngữ Từ phủ định làm định ngữ câu TPĐ + VP TPĐ + 不/có + NP TPĐ + ĐT TPĐ + NP TPĐ + NP + VP TPĐ + AP Từ phủ định làm thành câu khơng có chủ ngữ 不 + + + + + + + Chẳng/ chả + + + + + + - E So sánh cấu trúc phủ định chứa từ phủ định “不” “chẳng/chả” Có thể kết hợp hay khơng 不 Chẳng/ Cấu trúc phủ định chả Cấu trúc phủ định chứa từ TPĐ +từ nghi vấn+vị từ + + nghi vấn TPĐ+vị từ+từ nghi vấn + S(nơi chốn) + TPĐ + N + + Cấu trúc S + từ phủ định S(sở thuộc) + TPĐ + N + + +N Cấu trúc từ phủ định + N (thời lượng) + + TPĐ + VP (giây lát) + + Cấu trúc từ phủ định + VP TPĐ + VP (động tác) + + TPĐ + VP (tâm trạng) + TPĐ + VP (ý muốn) + TPĐ + N + C + Cấu trúc phủ định so sánh TPĐ + từ so sánh F So sánh cấu trúc phủ định chứa từ phủ định “不” “đừng” STT Có thể kết hợp hay khơng 不 Cấu trúc phủ định Cấu trúc phủ định TPĐ + VP(cầu khiến) + Cấu trúc phủ định TPĐ + A + + + + đừng + + 3.3 Tiểu kết Trong CHƯƠNG III tiến hành so sánh cấu trúc phủ định hai ngôn ngữ Hán Việt Cụ thể, miêu tả so sánh điểm tương đồng khác biệt phương thức phủ định kiểu cấu trúc phủ định ba cặp từ phủ định: “ 不 – không”, “ 不 – chẳng/chả”, “ 不 – đừng” Trong trình so sánh, từ phủ định “不 – đừng”, nhận thấy ý nghĩa phủ định cặp từ rõ ràng, nên không sâu mà sơ so sánh hai từ Những điểm tương đồng khác biệt phương thức phủ định tiếng Hán tiếng Việt phương diện tác động cấu trúc phủ định “ 不 -không”, “ 不 -chẳng/chả”, “ 不 -đừng” chúng tơi trình bày bảng biểu tổng hợp cuối chương KẾT LUẬN Câu phủ định loại câu thiếu ngôn ngữ Là người học tiếng Việt với tiếng mẹ đẻ tiếng Hán, vào tìm hiểu câu phủ định tiếng Hán đối chiếu với câu phủ định tiếng Việt để tìm điểm tương đồng khác biệt sử dụng câu phủ định hai ngôn ngữ Qua nghiên cứu khảo sát câu phủ định với cấu trúc phủ định tác phẩm văn học 04 nhà văn thời kỳ Trung Quốc Việt Nam Lỗ Tấn, Chu Tự Thanh, Nam Cao, Anh Đức, đến kết luận sau: Phủ định phạm trù lơ-gích quan trọng ngơn ngữ học Cho tới có nhiều cơng trình nghiên cứu nhà nghiên cứu Trung Quốc Việt Nam câu phủ định tiếng Hán tiếng Việt Hầu hết tác giả cho phủ định phương thức phản bác, phủ nhận điều không tồn tính chất, sở thuộc, trạng thái v.v người hay vật Trong luận văn này, trình bày phân tích quan điểm câu phủ định tiếng Hán tiếng Việt nhà nghiên cứu Trung Quốc Việt Nam vấn đề liên quan đến câu phủ định tiếng Hán tiếng Việt như: đặc điểm cấu trúc câu phủ định, loại hình phủ định, phương thức thể phủ định, từ phủ định chủ yếu v.v Từ đó, nhận biết câu phủ định hai ngôn ngữ cách dễ dàng Qua khảo sát, thấy tiếng Hán tiếng Việt, từ phủ định thường đánh dấu cho câu phủ định, câu phủ định có từ phủ định để bày tỏ phủ định với hàm ý câu Về đặc điểm bản, câu phủ định tiếng Hán có tương đồng với câu phủ định tiếng Việt Còn phân loại câu phủ định, tiếng Hán chủ yếu chia thành hai loại: phủ định chung (cũng gọi phủ định ngữ nghĩa), chẳng hạn phủ định miêu tả, phủ định giả thiết v.v, phủ định ngữ dụng chẳng hạn phủ định hàm ý nội dung câu, phủ định nghĩa xã hội v.v; cịn tiếng Việt chia câu phủ định thành hai phương diện: ngữ pháp gồm phủ định tồn phủ định phận, lơ-gích gồm phủ định chung phủ định riêng Từ thấy cách phân loại câu phủ định tiếng Hán tiếng Việt có khác biệt, câu phủ định tiếng Hán chia theo ngữ nghĩa - ngữ dụng, câu phủ định tiếng Việt chia theo ngữ pháp – lơgích Tuy vậy, xét mặt ngữ dụng phủ định tồn tiếng Việt lại gần giống với phủ định hàm ý nội dung giao tiếp nòng cốt câu phủ định ngữ dụng tiếng Hán Còn phủ định phận tiếng Việt có tương tự với phủ định giả thiết tiếng Hán Đi vào khảo sát từ dùng để phủ định câu phủ định, luận văn chủ yếu phân tích đối chiếu từ phủ định tiêu biểu tiếng Hán so sánh với tiếng Việt Trong tiếng Hán, ba từ phủ định tiêu biểu “不”, “不”, “不”, từ phủ định “不” có tần số sử dụng cao Trong đó, tiếng Việt sử dụng từ phủ định “không” “chẳng/chả” để đánh dấu cho cấu trúc phủ định, từ phủ định “khơng” có tần số sử dụng cao So sánh hai ngôn ngữ, nhận thấy từ phủ định “ 不” tương ứng với từ phủ định “không” đa số trường hợp Việc so sánh đối chiếu câu phủ định bình diện ngữ pháp ngữ nghĩa dựa vào tác phẩm văn học Lỗ Tấn, Chu Tự Thanh, Nam Cao, Anh Đức cho thấy tương đồng khác biệt cấu trúc phủ định hai ngơn ngữ Để q trình nghiên cứu thuận lợi hơn, tiến hành chia thành nhóm từ phủ định đối ứng hai ngơn ngữ để so sánh Chẳng hạn nhóm “不-khơng”, nhóm “不-chẳng/chả” nhóm phủ định đặc biệt “不- đừng” Trong đó, nhóm từ đối chiếu “ 不 -đừng” mang nghĩa khuyên răn rõ rệt Tuy tiếng Hán xếp từ “ 不 ” vào từ phủ định tiêu biểu, tiếng Việt từ tương ứng “đừng” lại không đề cặp nhiều Do vậy, tiến hành việc so sánh sơ cấu trúc phủ định hai từ Luận văn bước đầu tìm hiểu khác biệt câu phủ định chứa từ phủ định tiêu biểu tiếng Hán tiếng Việt Thông qua kết khảo sát, chúng tơi tìm hiểu tích lũy kiến thức câu phủ định hai ngôn ngữ, đồng thời phát tương đồng khác biệt chúng Do khả năng, kiến thức hạn chế khuôn khổ, luận văn khơng tránh khỏi thiếu sót Chúng tơi kính mong nhận góp ý thầy giáo, nhà nghiên cứu bạn quan tâm TÀI LI ỆU THAM KH ẢO Phần tiếng Việt: 10 11 12 13 Diệp Quang Ban, Ngữ pháp tiếng Việt phổ thông tập II, NXB ĐH&THCN, Hà Nội, 1989 Diệp Quang Ban, Ngữ pháp Việt Nam phần câu, NXB ĐH Sư Phạm, 2004 Diệp Quang Ban, Ngữ pháp tiếng Việt, NXB Giáo dục, 2008 Nguyễn Đức Dân, Lơ-gích - Ngữ nghĩa - Cú pháp, NXB Đại học Trung học chuyên nghiệp, 1987 Nguyễn Đức Dân, Lơ-gích tiếng Việt, NXB Giáo dục, 1996 Nguyễn Đức Dân, Nguyễn Thị Thời, Câu chất vấn, Tạp chí ngơn ngữ số năm 2007 Cao Xuân Hạo, “Nhận định tổng quát, phủ định tổng quát, phủ nhận tính tổng quát nhận định tổng quát phủ định tổng qt”, Tạp chí ngơn ngữ số 8, 1999 Vũ Thị Thu Hường, Bước đầu đối chiếu cấu trúc phủ định Việt – Nga, Luận văn thạc sĩ ngôn ngữ học, 2012 Trần Trọng Kim, Bùi Kỉ, Phạm Duy Khiêm, Việt Nam văn phạm, NXB Tân Việt, 1949 Nguyễn Thị Lương, Câu tiếng Việt, NXB Đại học Sư phạm, 2006 Lương Thị Mơ, Câu phủ định hành động phủ định ca dao tình yêu đôi lứa, Luận văn thạc sĩ khoa học ngữ văn, 2010 Ngữ pháp tiếng Việt (CHƯƠNG III), Trung tâm Khoa học Xã hội Nhân văn Quốc gia, 2000 Đái Xuân Ninh, Hoạt động từ tiếng Việt, NXB Khoa học xã hội, Hà Nội, 14 15 16 17 18 19 20 1978 Hoàng Phê,Từ điển tiếng Việt, Trung tâm từ điển học, 2008 Trần Văn Phước, Phân tích đối chiếu câu phủ định tiếng Anh tiếng Việt bình diện cấu trúc - ngữ nghĩa, Luận án tiễn sĩ ngữ văn, 2000 Đặng Thị Hảo Tâm, Hành động ngôn từ gián tiếp tri nhận, NXB Đại học Sư phạm, 2010 Nguyễn Kim Thản, Vài nhận xét cách bày tỏ ý phủ định tiếng Việt, Tạp chí ngơn ngữ số năm 1972 Nguyễn Kim Thản, Nghiên cứu ngữ pháp tiếng Việt, NXB Giáo dục, Hà Nội, 1997 Nguyễn Kim Thản, Nguyễn Kim Thản tuyển tập, NXB Khoa học xã hội, Hà Nội, 2003 Trung tâm từ điển học, Từ điển tiếng Việt 2008, NXB Đà Nẵng, 2008 Phần tiếng Hán: 21 不不不 不 “ 不 ” 不 “ 不不 不不 ” 不不不不不不不不不 —— 不不 “ 不 ” 不 “ 不 不不不”不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不2000 22 不不不不不不“不”不“不不”不不不不不不不不不不不不不不不不不1988不1不 23 不不不不不不不不不不不不不不不不不不1986 24 不不不不不不不不不不不——不不·不不不不不不不不不不不不不1991 25 不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不2004 26 不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不2006 27 不不不不不不不不不不 不不 不不不不不不不不不不1995 28 不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不1991 29 不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不2002 30 不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不2009 31 不不不,不不不不不不不不不不不不不不不1983 32 不不不不 不 不 不 “ 不 ” 不 “ 不 不 ” 不不 不 不 不 不不 不 不 不 不 不 不 不 不 不 不 1983不4不 33 不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不1951 34 不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不1980 35 不不不不不不不不不不不不不不不不不不不1982 36 不不不不不不不·不不·不不不不不不不不不不不1985不4不 37 不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不2002a 38 不不不不不不不·不不·不不不不不不不不不不不不2002b 39 不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不2006 40 不不不不不不不不不不不1898 41 不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不2005 42 不不不不不不不不不“不”不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不 不不不2004 43 不不不不不“不不不不”不不不不不不不不不不不1993不5不 44 不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不1999 45 不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不2001 46 47 48 49 50 51 52 53 不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不1957 不不不不不不不不不不不不不不不不不不1962 不不不不不不不不不不不不不不不不不不1985 不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不1996 不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不2004 不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不2005 不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不——不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不2011 不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不 不不不 1996不2不 Phần tiếng Anh: 54 Ernst, Thoms, Natural Language and linguistic Theory, Negation in Mandarin, 1995 55 Givón T, On Understanding Grammar, Academic Press, 1979 56 Huang, C.T.James, Wo Pao De Kuai and Chinese phrase structure, Language, 1988 57 Lee, Po-lun Peppina & Haihua Pan, The Chinese negation marker bu and its association with focus, Linguistics, 2001 58 Li Charles N & S.A.Thompson, Mandarin Chinese: A Functional Reference Grammar, University of California Press,1981 59 Lin, Jo-wang, Aspectual selection and negation in Mandarin Chinese, Linguistics, 2003 60 Payne, John R Negation, Timothy Shopen, Language Typology and Syntactic Structure Vol.I: Clause Structure Cambridge: Cambridge University Press, 1985 Phần trích dẫn mạng: 61 62 63 64 http://maxreading.com http://vi.wikipedia.org http://vietnamese.cri.cn http://www.baidu.com Các tác phẩm văn học có trích dẫn: Phần tiếng Việt: Nam Cao: 65 Bài học quét nhà 66 Cái chết Mực 67 Chí Phèo 68 Điếu văn 69 Đôi mắt 70 Đời thừa 71 Lão Hạc 72 73 74 75 76 Một chuyện Xuvơnia Một đám cưới Nghèo Trăng sáng Từ ngày mẹ chết Anh Đức: 77 Bức tranh để lại 78 Cái bàn bỏ trống 79 Chuyến lưới máu 80 Chuyến tàu đêm 81 Chuyến xe làng 82 Con cá sống 83 Cứu thuyền 84 Dịng sơng trước mặt 85 Đất 86 Đêm cuối năm Hải Đăng đảo 87 Đứa 88 Giấc mơ buổi bình yên 89 Giấc mơ ơng lão vườn chim 90 Hịn đất 91 Khói 92 Ký ức tuổi thơ 93 Miền sóng vỗ 94 Một chuyện chép bệnh viện 95 Mùa gió 96 Người chơi đại hồ cầm 97 Người đào hát 98 Người gác đèn biển 99 Người khách đến thăm vườn nhà tơi 100 Người hưu 101 Tiếng nói 102 Về mảnh vườn xưa 103 Xôn xao đồng nước Phần tiếng Hán: 不不/Lỗ Tấn不 104 不不不不不不/ A Trường Sơn Hải Kinh 105 不 Q 不不/ AQ chuyện 106 不不/ Sóng gió 107 不不/ Con diều 108 不不不/ Người cô độc 109 不不/ Cố hương 110.不不不/ Khổng Ất Kỷ 111.不不不不/ Nhật ký người điên 112.不不/ Ngày mai 113.不不不不/ Tựa lấy 114.不不/ Ối tình 115 不不/ Xá hí 116.不不不不不/ Chuyện đầu tóc 117.不不 不不不/ Cái gia đình hạnh phúc 118.不/ Thuốc 119 不不不不/ Tấn kịch vui vịt 120 不不不不/ Một việc nhỏ 121 不不/ Chúc phước 122 不不不不/ Trên lầu tiệm rượu 不不不/ Chu Tự Thanh: 123 不不/ A Hà 124 不不/ Hình bóng 125 不/ Xuân 126 不不/ Vội vàng 127 不不/ Các 128 不不/ Tiếng Hát 129 不不不不/ Ghi chuyện lữ hành 130 不不不不不不/ Văn minh thuyền 131 不不/ Hoa mai 132 不不/ Phụ nữ 133 不不不不不/ Dấu vết Ôn Châu 134 不/ Lời mở đầu 135 不不不/ Một thư 136 不不/ Tặng ngôn 137 不不不不不不不不不不不不不不不/ Kho ngữ liệu Viện nghiên cứu ngôn ngữ học Trung Quốc trường Đại học Bắc Kinh ... khác Người ta thường nói đến ba cặp câu phủ định sau: câu phủ định toàn câu phủ định phận, câu phủ định chung câu phủ định riêng, câu phủ định miểu tả câu phủ định bác bỏ.” [10] Như vậy, thấy rằng,... kiểu phủ định chuyên dùng để truyền đạt nghĩa cần phủ định, thường có kết phủ định Ở tiếng Hán có hai loại phủ định chung phủ định miêu tả phủ định giả thiết a) Phủ định miêu tả tiếng Hán Phủ định. .. điểm cấu trúc câu phủ định tiếng Hán tiếng Việt CHƯƠNG III Đối chiếu câu phủ định tiếng Hán tiếng Việt CHƯƠNG I CƠ SỞ LÝ THUYẾT 1.1 Phủ định xét mặt lơ-gích học 1.1.1 Khái niệm phủ định Lơ-gích học

Ngày đăng: 30/10/2022, 23:48

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w