TẠP CHÍ KHOA HỌC − SỐ 582022 43 PHIÊN ÂM TÊN NƯỚC NGOÀI – XEM VÀI BIỂN ĐƯỜNG Ở HÀ NỘI Lê Thời Tân Trường Đại học Thủ đô Hà Nội Tóm tắt Bài viết tập trung bàn sâu vào vấn đề cách viết phiên âm.
TẠP CHÍ KHOA HỌC − SỐ 58/2022 43 PHIÊN ÂM TÊN NƯỚC NGOÀI – XEM VÀI BIỂN ĐƯỜNG Ở HÀ NỢI Lê Thời Tân Trường Đại học Thủ Hà Nợi Tóm tắt: Bài viết tập trung bàn sâu vào vấn đề cách viết phiên âm tên nước biển tên phố Hà Nợi đồng thời nhân đề cập đến câu chuyện tả-phiên âm tên nước theo quan điểm nhà ngữ học Cao Xuân Hạo Từ khóa: Tên phiên âm, Yersin, La Pho, biển tên phố, Hà Nội Nhận ngày 7.2.2022; gửi phản biện, chỉnh sửa, duyệt đăng ngày 25.3.2022 Liên hệ tác giả: Lê Thời Tân; Email: lttan@daihocthudo.edu.vn MỞ ĐẦU Quy chế đặt tên, đổi tên đường, phố công trình cơng cợng ban hành kèm theo Nghị định số 91/2005 /NĐ-CP ngày 11 tháng năm 2005 Chính phủ [1] kế Quy chế đặt tên, đởi tên đường, phố cơng trình cơng cợng địa bàn thành phố Hà Nội ban hành kèm theo Quyết định số 207/2006/QĐ-UBND ngày 27 tháng 11 năm 2006 UBND thành phố Hà Nội [2] có đề cập đến vấn đề “Tên danh nhân nước xem xét đặt cho đường, phố cơng trình cơng cộng” Nhưng ở hai tài liệu vừa dẫn ở Thông tư số 36/2006/TT-BVHTT Hướng dẫn thực một số điều quy chế đặt tên, đổi tên đường, phố cơng trình cơng cợng ban hành kèm theo Nghị định số 91/2005/NĐ-CP ngày 11 tháng năm 2005 Chính phủ Quyết định số 10/2015/QĐ-UBND UBND TPHN ngày 27/04/2015 việc sửa đổi, bổ sung số điều Quyết định số 207/2006/QĐ-UBND ngày 27/11/2006 Ủy ban nhân dân Thành phố Hà Nội ban hành kèm theo Quy chế đặt tên, đổi tên đường, phố cơng trình cơng cộng địa bàn thành phố Hà Nội khơng nói đến vấn đề - tạm gọi cách viết tên riêng danh nhân người nước ngồi Trong viết này, chúng tơi xin tập trung bàn sâu vào vấn đề dựa liệu vài trường hợp biển bảng ĐƯỜNG YEC XANH DỐC LAPHO thấy ở Hà Nội NỘI DUNG 2.1 YEC XANH YERSIN 44 TRƯỜNG ĐẠI HỌC THỦ ĐƠ HÀ NỘI Trước hết xin mời xem hình ảnh biển đặt tên phố (ảnh lấy từ https://www.24h.com.vn/tin-tuc-trong-ngay/giai-ma-nhung-dia-danh-tay-it-nguoi-biet-oha-noi-c46a890633.html): Trên biển ảnh tên danh nhân người Pháp phiên âm – tức tên “Yersin” tiếng Pháp phải tuân theo luật ghép vần tiếng Việt Không thể không thừa nhận ngữ âm tiếng Việt với đặc điểm riêng khơng phải lúc giúp đọc nói “phiên âm” tên nước (như vốn ngữ nước ghi/phiên âm với luật tả nó) Kết trường hợp cố gắng lắm, ta thực phiên âm na ná YEC XANH (viết in hoa biển, viết thường Yec Xanh?) hẳn phải ví dụ “na ná” Dĩ nhiên, “phiên âm” ở gắn liền với việc viết/in Thành lại phải nêu rõ việc dùng dấu cách đánh dấu việc tách âm tiết việc đánh dấu mà trường hợp biển đường ta thấy khơng dùng Người đọc biển hỏi không viết YEC-XANH? Viết Y-EC-XANH thì sao? Trong trường hợp viết thường viết Yec Xanh hay Y-Ec-Xanh hay Yec-xanh,… Tại biển lại bỏ dấu ở chỗ mà tả tiếng Việt bắt buộc phải có: vần éc? Thực ra, tên Yersin phiên âm thành Y-éc-xanh (với vài “lưu ý” kèm như: 1) đọc liền mạch Yécxanh, 2) “xanh” đọc lướt nhẹ vì “sin” tiếng Pháp âm mũi không phát rõ) Dĩ nhiên, vì cách đọc tên Yersin nên người ta phiên lơ lớ thành "I-ơ-xin" hay "Dơ-xin", "Éc-san" hay "Ẹc-xanh" Tương tự việc “Tên Reagan bị phiên thành Ri-gơn (lẽ phải phiên Rêi-gân), tên Engels bị phiên thành Ăng-ghen (lẽ phải phiên En-ghen hay Eng-gơn), tên Diessl bị phiên thành Đi-ê-den (lẽ phải phiên Đi-dơn), v.v…” (xem Cao Xuân Hạo, “Về cách viết cách đọc tên riêng nước văn tiếng Việt” đăng lần đầu Bán nguyệt san Kiến thức ngày số 220, năm 1996) [4, tr.96] Phiên lơ lớ nghe khơng khác với “đọc” – chẳng hạn vài tên không xa lạ hoàn toàn với người Việt thời đại: Yeltsin/Eltsine (tên cố tổng thống Nga chuyển tự tiếng Anh, tiếng Pháp, phiên âm IPA: jelʲtsɨn) hay Yesil - cầu thủ Đức gốc Thổ Nhĩ Kỳ (Samed Yesil người gốc Thổ Nhĩ Kỳ sinh Düsseldorf, đá cho đội bóng trẻ TẠP CHÍ KHOA HỌC − SỐ 58/2022 45 Đức Nổi tiếng vì ghi 22 bàn thắng sau 26 trận cho đội U-16, U-17 U-18) Ai biết phát âm tên cầu thủ theo tiếng Thổ jeʃil (Turkish pronunciation) có khiến cho thính giả nhầm với tên Pháp Yersin Mở Từ điển đường phố Hà Nội ta lại thấy viết Y-éc-sanh với mở ngoặc chua nguyên dạng Yersin [3 tr.234] Thành có người sau “phiên âm” tên Tây để đọc tiếng Việt cịn cẩn thận mở đóng ngoặc viết ngun dạng Dĩ nhiên không thiếu trường hợp viết nguyên dạng trước cịn thêm “phiên âm” giúp người nói-đọc thêm phần thuận tiện – xem hình in kèm Ở tạm khơng bàn đến ý kiến nói chủ trương phiên âm vì tinh thần dân tộc, muốn tên riêng tiếng nước vào tiếng Việt phải “nhập gia tùy tục” - chịu quy tắc đánh vần tiếng Việt Đến tưởng nhắc lại lời nhận xét Cao Xuân Hạo: “Như vậy, chủ trương phiên âm đưa đến kết đáng buồn người đọc sách báo bị bắt buộc phải vừa viết sai lại vừa đọc sai; viết nguyên dạng, ta cịn có mặt chắn đúng: mặt tả, mặt quan trọng nhất.” [4 tr.96] Phản biện ơng thực khó mà bác bỏ: “Tên riêng nước ngoài, tên người, khơng phải từ ngữ tiếng Việt, lại bắt phải tn theo những quy tắc tả từ tiếng Việt?” [4 tr.97] “Đó khơng phải những từ tiếng Việt Người Việt không cần phải đọc cho những tên ấy, cần biết cách viết đọc mắt đủ” (tiếp Cao Xuân Hạo bàn tiếp chuyện đọc phát “Duy có số người, nghề nghiệp, cần biết đọc tên nước ngồi cho đúng, đừng q sai: trước hết phát viên.” [4 tr.99] Nói “khơng cần phải đọc cho đúng” khơng phải thái độ cẩu thả mà kinh nghiệm bậc thức giả biết “khơng biết hết cách đọc, cách đọc tên riêng, hàng trăm thứ tiếng, chưa nói gì đến ngàn ngơn ngữ có mặt hành tinh” [3 tr.96], “Khơng có biết hết cách phát âm tên riêng thuộc trăm ngôn ngữ quốc gia lớn Hơn nữa người ngữ khơng thể biết hết.” [4 tr.95] Bậc thức giả chí kể câu chuyện để minh họa cho ý ơng: “Khi đờng chí lãnh đạo hỏi nhà ngữ học Pháp M Ferlus xem chữ Ferlus đọc [ferlus] (như tên họ đại úy Dreyfus) hay [ferl] (như tên họ nhà văn Camus), ông trả lời: Tôi Tôi có hỏi cha tơi, cha tơi khơng biết Cha tơi nói hỏi ông nhiều lần, ông Tôi nghĩ đọc được, viết thư gửi tiền, nhớ viết cho chính tả, không thì không đến nơi đâu Tôi tiền một cách oan uổng.” [4 tr.95-96] Thực tiễn ngày cho thấy 46 TRƯỜNG ĐẠI HỌC THỦ ĐÔ HÀ NỘI khẳng định Cao Xuân Hạo – “Trong sinh hoạt văn hóa nước văn minh ngày nay, chữ viết quan trọng cách phát âm nhiều.” [4 tr.95] Ơng nói “Cách phiên âm khơng thể đưa đến sự thống (giữa những người cầm bút)” [4 tr.96] Nếu lời ông xác đáng thì rõ ràng, biển ĐƯỜNG YEC XANH nói đâu chuẩn viết tên nhà bác học Pháp Giữa thị thủ lớn, có khơng khách quốc tế (đặc biệt người Pháp) lui tới ta nên ý viết tên cho đúng, đủ, tránh hiểu sai Bài viết Cao Xuân Hạo mà nhiều lần trích dẫn nhan đề “Về cách viết cách đọc tên riêng nước văn tiếng Việt” (đăng lần đầu Bán nguyệt san Kiến thức ngày số 220, năm 1996, in lại sách Tiếng Việt-Văn Việt-Người Việt, Nxb Trẻ, 2017) Chúng nghĩ biển/bảng hẳn phải những văn đặc biệt Và ta nhớ đến câu chuyện M Ferlus dẫn hẳn phải nói nên viết cho tả Pháp ngữ Yersin để quy chiếu danh nhân mà ta vinh danh việc ghi danh làm biển tên phố, tên đường Theo Từ điển đường phố Hà Nợi (Nguyễn Hồi, Nguyễn Loan, Nguyễn Tuệ, Nxb ĐHQGHN, 2002) ta biết thêm tên Yersin đặt tên cho tuyến phố Nguyễn Công Trứ: “Từ sau năm 1945, tên phố đổi phố Yecxanh Sang giai đoạn kháng chiến chống Pháp (1946-1954) tên phố đổi thành phố Nguyễn Công Trứ (Yecxanh dùng đặt tên cho phố khác gần đó).” [3].1 Thử xem biển vinh danh nhà bác học ở thành phố thủ đô Pháp Paris (ảnh lấy từ https://fr.wikipedia.org/wiki/Alexandre_Yersin): Ở nước ta, có lẽ ở Hà Nội (tuyến phố từ phố Nguyễn Cao đến phố Lò Đúc) thấy biển đề lúc thành phố khác gắn biển viết nguyên dạng YERSIN Trung tâm thành phố Hờ Chí Minh có bốn “đường Tây” viết nguyên dạng Calmette, Pasteur, Yersin Alexandre de Rhodes Ba danh nhân kể trước người thời có giao thiệp với Đường Alexandre de Rhodes giao với đường Pasteur Thời Pháp thuộc, đường gọi Rue de Paracels (Đường Hoàng Sa) Năm 1945, đổi thành Đường Alexandre de Rhodes Sau 1975 đổi thành Đường Thái Văn Lung Hiện trở lại với tên cũ Đường Alexandre de Rhodes Xin mời xem ảnh chụp biển đường Yersin ở thành phố Hờ Chí Minh: Trích dẫn Từ điển đường phố Hà Nội giữ nguyên cách viết ấn TẠP CHÍ KHOA HỌC − SỐ 58/2022 47 2.2 LAPHO, LAFFO hay LA PHO (hoặc LAFORGE)? Tác giả báo “Kỳ lạ Thủ đô: "Đường, phố, dốc" lẫn lộn” có viết: “Trên địa bàn Hà Nội có số tuyến đường tên gắn biển "phố" "đường" cách khó hiểu Thậm chí có những tuyến đường biển tên, chỗ ghi "đường" hay "phố" thay từ "dốc" Trong quy chế đặt tên, đổi tên đường, phố công trình công cộng (được ban hành kèm theo Nghị định số 91/2005/NĐ - CP, ngày 11/7/2005 Chính phủ) phân biệt rõ đường, phố, ngõ, ngách (đối với miền bắc) hay hẻm, kiệt (với miền nam) Tuy nhiên, tuyến đường Văn Cao (quận Ba Đình), Yên Phụ (quận Ba Đình, Tây Hồ), Tô Ngọc Vân (quận Tây Hồ), Nguyễn Đổng Chi (quận Nam Từ Liêm) vẫn tồn lúc hai loại biển tên ghi "đường" "phố" Ngoài ra, tuyến đường Tam Đa, La Pho (quận Tây Hồ) biển tên không ghi "phố" hay "đường" mà từ "dốc", cách gọi dân dã người dân địa phương mà khơng có quy chế đặt đổi tên đường, phố công trình công cộng.” [5] Cứ ý tác giả báo có hai tuyến đường cần xác định “đường” “phố” để ghi rõ hai từ biển tên Tác giả nói từ "dốc" khơng có quy chế đặt đổi tên đường, phố cơng trình cơng cộng (hiểu quy chế không đề cập hay nêu vấn đề những “lối lại” đô thị gọi “dốc”) hai biển tên ở tuyến đường Tam Đa hay tuyến đường La Pho không nên dùng từ “dốc” (ý thể rõ ở dòng thuyết minh ảnh chụp biển DỐC LAPHO kèm viết tác giả: "Dốc" từ khơng có quy chế về việc đặt tên "đường", "phố" xuất tuyến đường La Pho) Vậy phải gắn lại biển tên đề “Đường Tam Đa”, “Đường La Pho”? Nhưng giả sử vốn nhóm từ “Dốc Tam Đa”, “Dốc La Pho” ngun địa danh câu chuyện có lẽ khơng đơn giản chuyển “dốc” thành “đường” (dĩ nhiên cịn có loạt “Dốc…” khác nhìn biển phố biển nhà lẫn biển hiệu ta thấy những “dùng giằng” giữa “phố” “dốc”, những “đan-chen” giữa dân gian, truyền thống quan phương, đại: Phố/Dốc Thọ Lão, Phố/Dốc Hòe Nhai, Dốc Phố Hàng Than) Một dốc thì đèo, ngã ba, địa danh,… tên từ tiếng hay từ song tiết, ví dụ Đèo Cả, Đèo Ngang, Đèo Cù Mông, Ngã ba Đồng Lộc, Phố Nối, Phố Hiến, Nếu thành phố quê hương muốn đặt tên để kỉ niệm hẳn khơng thể gọi Đường Cả, Đường Ngang, Phố Cù Mơng Nói cách khác đại lộ/đường/phố/ngõ những thuật ngữ quy hoạch hành thị, chúng thay cho (đường thành đại lộ, ngõ lên phố,…) dốc với tên gọi riêng lại địa danh Và chuyện giờ dùng để đặt tên cho đường, phố, ngõ Vậy tức phải viết chẳng hạn “Đường Dốc Tam Đa” “Đường Dốc La Pho” thay vì lấy phần định danh dốc để đặt tên đường (hay phố/ngõ) với biển đề chẳng hạn “Đường Tam Đa” “Ngõ La Pho”? Như nhan đề “Kỳ lạ Thủ đô: "Đường, phố, dốc" lẫn lộn”” cho thấy – báo chủ yếu nêu vấn đề “lẫn lộn” “đường, phố, dốc” Nhưng 48 TRƯỜNG ĐẠI HỌC THỦ ĐÔ HÀ NỘI câu chuyện ta ở – ở trường hợp La Pho gọi dốc để gọi thành đường hay phố vẫn cịn vấn đề lại gọi “La Pho”?1 Dưới dây ảnh lấy từ báo: Xin mời xem thêm báo mà nhan đề “Giải mã những địa danh “Tây” người biết ở Hà Nội” hứa hẹn cho thấy cách giải thích tên gọi Trước tiên ta thấy nhận định tên “Tây” nên tiểu đề mục thứ viết tác giả chọn cách viết có sử dụng dấu gạch ngang cách âm tiết: Dốc La – Pho Và vì định hướng giải thích tên “tây” địa danh Dốc La Pho nên tác giả dẫn ảnh chụp biển nhà với cách viết chữ “Tây” – “Dốc LAFFO”: Tác giả báo giới thiệu: “Dốc La Pho dốc dài khoảng 300m, nối từ đường Hoàng Hoa Thám xuống dốc Thuỵ Khuê Nằm sát vách Công viên Bách Thảo Hà Nội Dốc La Pho nằm địa bàn quận Tây Hồ, Hà Nội Năm 1873, kể từ bắt đầu chiếm đóng Hà Nội, người Pháp khơng ngừng phát triển thị hố nơi Trong họ trọng đến xanh độ thị, để tìm kiếm loại cây, hoa trờng thị thích hợp, năm 1888, người Pháp lập “Jardin d'essal” (Vườn thí nghiệm thực vật) rộng 33ha, ta thường gọi vườn Bách Thảo Vườn chia thành hai khu: Khu cao (bên đường Hồng Hoa Thám) vườn cây, ni thú nơi dạo, giải trí,… Khu thấp (bên đường Thụy Khuê) làm vườn ươm – có tên Laforge, ươm giống địa, giống nhập từ Châu Phi, Châu Mỹ Châu Âu Khi thành lập Vườn ươm thì giám đốc người Pháp, tên Laforge Thế nên gọi vườn Laforge, từ có dốc Laforge,… Người dân sau đọc chệch thành La - Pho, từ dốc đặt tên LAPHO tồn ngày nay.” (Bên ảnh chụp dốc tác giả thuyết minh lại sự đọc chệch sau Một sự khảo sát rộng rãi dữ liệu danh xưng tiếng Việt cho thấy những dẫn chứng bàn luận tiếp cận trường hợp Dăm ba trường hợp khác kê thêm để thấy vấn đề: Phải vì Hờ Hồn Kiếm q tiếng lại nhân thuộc địa phận quận nên gọi Quận Hồn Kiếm? Gị đất gắn di tích lịch sử có tên Đống Đa tiếng nên đặt tên Quận Đống Đa khơng cần phải “dài dịng” Quận Gò Đống Đa? Hưng Đạo Đại Vương (Trần Quốc Tuấn) gọi thành Trần Hưng Đạo rồi thành phố có Đường Trần Hưng Đạo? Có cách gọi “Hai Bà Trưng” rồi đặt tên Quận Hai Bà Trưng, Đường Hai Bà Trưng thay vì Đường Trưng Trắc - Trưng Nhị? Trường Sa tên quần đảo rồi lấy đặt tên đường (Đường Trường Sa)? Hay trường đại học lớn Trường Đại học Vinh thời kì đại học sư phạm có lần “đổi tên” - Trường Đại học Sư phạm Vinh mang tên J Nehru Cùng tên vị thánh mà có Bệnh viện Xanh Pơn cịn có Nhà Thờ Thánh Phao Lơ TẠP CHÍ KHOA HỌC − SỐ 58/2022 49 “Thời Pháp thuộc, Hà Nội thành lập Vườn ươm nằm cạnh dốc thì giám đốc đầu tiên vườn ươm tên Laforge Sau người dân đọc chệch thành LAPHO LAFFO.” [6] Tác giả báo chủ yếu cắt nghĩa tên gọi “La Pho” không ý thức tới vấn đề gọi chuyện “Thủ đô "Đường, phố, dốc" lẫn lộn”: “Một điểm thú vị mà làm cho Dốc La Pho trở nên đặc biệt, tên gọi “Dốc” đặt theo cách gọi dân dã người dân địa phương, khơng hề có quy chế đặt tên đường, phố các công trình công cộng.” Bài báo có đoạn lời tít, có câu “có phố đặt theo tên người nước đường đều mang mình câu chuyện lịch sử xoay quanh nó.” mặt cho thấy ý cho rằng, dùng lại “tên gọi “Dốc” đặt theo cách gọi dân dã người dân địa phương” vẫn hiểu “con phố” Ấy mà câu chuyện diễn giải ở viết cho thấy thật chuyện hiểu đơn giản tuyến đường “được đặt theo tên người nước ngoài” Hoàn toàn khác với câu chuyện lấy tên A Yersin đặt tên đường hay phố ở thành phố nói Ở nói “giải mã địa danh “Tây”” cụ thể đối trường hợp Dốc La Pho thì thực cắt nghĩa từ nguyên cho biết biết gốc gác nguyên tên gọi Và cho dù tên gọi hình thành kết của sự nói-đọc chệch nữa thì lúc buộc đính vì “nói trệch sang âm khác so với âm gốc” tên người giám đốc vườn ươm Laforge (trừ phi dạy học ngoại ngữ giả “phổ cập” tiếng Pháp - việc người ngữ tiếng Việt nói câu tiếng Việt có tên Laforge phát âm ngữ âm Pháp ngữ ta vẫn nói người thực cố tình chen xen song ngữ, cịn khơng tờn “nói trại”, “nói bời” sinh hoạt nói chuyện tự nhiên mà Lối dè bỉu người không phát âm cho từ “Tây” nói tiếng mẹ đẻ suy cho chẳng tốt đẹp gì việc quy lỗi “nói ngọng” hai âm L/N phận người tiểu phương ngữ ở vùng nhỏ ở Bắc Bộ Đơn giản giờ phần đơng người là từ hai tiếng - “la pho” từ nằm ngữ định danh (con dốc) nên viết hoa chữ đầu tiếng: La Pho (không viết La-pho, chẳng hạn Ăng-ghen, Pa-xtơ, La Phông-ten những tên riêng phiên âm viết theo quy định…) Thậm chí khơng “cắt nghĩa” La Pho “phiên âm dân gian” hay cách gọi trại dân chúng đối tên Laforge thân tên gọi dốc có lẽ giống trường hợp tên (Phố) Ba La ở Hà Đông (khơng giải thích nghĩa gì) Nói có nghĩa khơng cần phải q “hiếu cổ” hay giờ (bỗng có việc) phải vinh danh giám đốc vườn ươm người Pháp thời thuộc địa thì ta vẫn gọi quãng đường khoảng 300 mét bên phố bên tường rào Công viên Bách Thảo Hà Nội nối từ đường Hoàng Hoa Thám xuống đường Thụy Khuê “Dốc La Pho” Chuyện tên gọi xuất sinh hoạt nói dân gian định danh dốc giờ cần ghi biển Vậy giải pháp đơn giản - biển dùng chữ in hoa LA PHO, viết tay hay viết qua bàn phím computer hay smartphone hay in ấn thông thường La Pho (hiện tiếng Việt có dạng La Pho thế, khác với từ la ghim/la-ghim/la gim - những cách phiên-viết từ legume hay La-hay/La Hay - phiên-viết từ La Haye) chẳng hạn Hiểu cách “viết” LAFFO hay LAPHO ta thấy biển ảnh chụp dẫn kèm viết 50 TRƯỜNG ĐẠI HỌC THỦ ĐÔ HÀ NỘI “vô nghĩa” (coi “vô nghĩa” vì tiếng Việt khơng thấy nói hay viết thế) Đây những sai ngẫu nhiên tiếp tục ngẫu nhiên sai thành “LA FO”, “LAFO” hay đọc khơng thành “la gơ” hay “lạp phơ” Ý đoạn cịn nhắc lại ở dòng thuyết minh ảnh chụp quãng Dốc La Pho: “Thời Pháp thuộc, Hà Nội thành lập Vườn ươm nằm cạnh dốc thì giám đốc đầu tiên vườn ươm tên Laforge Sau người dân đọc chệch thành LAPHO LAFFO” Rốt đọc trần thuật ta khơng hiểu “có tên là…” “cịn gọi vườn …” “từ có dốc…” “được đặt tên là…” sự thể thực tế nào: vườn ươm gọi tên cách tự phát hay đặt tên định thơng báo thức với cổng biển đề rõ ràng? Và vậy, nói “đọc chệch” phải hàm ý nói đọc chệch từ chẳng hạn từ/tên Laforge biển cổng vào? Cịn việc “đọc chệch” (cũng đờng nghĩa nói miệng thế) thành la (khi ghi âm đọc chệch sợ viết liền dẫn tới đọc sai thành lap ho nên dùng dấu cách lap-pho) viết La Pho (viết hoa ngụ ý tên riêng) lại viết “đọc chệch thành LAPHO LAFFO” (viết LAPHO sự đọc chệch thì khó hiểu mà đọc LAFFO)? KẾT LUẬN Trước sự phức tạp thực tế lịch sử (giao thoa văn hóa, dùng nhiều loại chữ viết) những bất khả khách quan ngôn ngữ (một thứ tiếng, biết hết cách đọc tên riêng thứ tiếng khác, phiên âm với chữ viết ngữ - chữ viết ngữ đâu phải hệ thống mẫu tự ngữ âm quốc tế IPA) nên cách tốt nên viết nguyên ngữ tên riêng đề nghị Cao Xuân Hạo Tất nhiên ta biết Cao Xuân Hạo nói “phiên âm” tên riêng ngôn ngữ “phương Tây” Thế nên, nhân nên nhắc qua chuyện phiên âm tên riêng vài ngôn ngữ tiếng Trung Quốc, tiếng Hàn Quốc hay tiếng Nhật Chẳng hạn, ngày nhìn chung chẳng băn khoăn gì lớn phiên âm Hán Việt Những tên riêng Thiên An Môn, Mao Trạch Đông viết gọi phổ cập Mặc dù thế, dạo gần ta thấy xuất lối bê nguyên phiên âm La tinh Hán ngữ trường hợp tên người tên đất Trung Quốc vào tiếng Việt, ví dụ: Deng Xiaoping thay cho Đặng Tiểu Bình, Sanxia thay cho Tam Hiệp, Taiwan thay cho Đài Loan Thực tế Trung Quốc đại lục chế định “Phương án phiên âm Hán ngữ” (bắt đầu từ 1953, thức cơng bố năm 1958) để phục vụ công phổ cập phổ thông thoại, dạy học Hán tự để thay chữ viết họ Ta đọc thấy cách phiên âm cũ tên thủ đô Trung Quốc Peking, phiên âm cũ tên trường đại học Tsinghua (trước 1949 vẫn giữ nguyên huy hiệu trường đại học này) hay Tsing Hua (tại Đài Loan) Ngày quốc tế nhìn chung chấp nhận phương án phiên âm Hán ngữ Đại lục phiên viết Beijing, Qinghua Nhưng có lẽ khơng phải mà ta “tự dưng” thơi nói-viết Bắc Kinh, Thanh Hoa [7 tr.29] Tất nhiên nói lại thấy – chẳng hạn nói-viết Kim Nhật Thành mà đến cháu ông lại viết Kim Jong-il Kim Jong-un, thấy bên gọi Bình Nhưỡng lúc bên nói-viết Xơ-un/Seoul thay Hán Thành, Samsung thay Samseong hay Xam-xâng hay Tam Tinh, Tokyo thay vì Đông Kinh Đô, Minh Trị dùng song song với Meiji lúc bên cạnh việc phổ biến viết Kawabata Yasunari thay vì Xun Đan Khang Thành Tồn TẠP CHÍ KHOA HỌC − SỐ 58/2022 51 trình bày viết cho thấy thấy vấn đề vượt khỏi khuôn khổ câu chuyện phiên âm tên riêng ngôn ngữ học, trở thành vấn đề văn hóa thời đại, thời đại mà viết tay đổi sang dần cách viết bàn phím Đã đến lúc cần phải có điển chế tổng thể không nên dừng lại ở những quy định nhỏ lẻ TÀI LIỆU THAM KHẢO Chính phủ (2005) Quy chế đặt tên, đổi tên đường, phố cơng trình cơng cợng ban hành kèm theo Nghị định số 91/2005 /NĐ-CP ngày 11 tháng năm 2005 Lê Anh Dũng (2016) “Kỳ lạ Thủ đô: "Đường, phố, dốc" lẫn lộn”, https://vietnamnet.vn/vn/doi-song/ky-la-thu-do-duong-pho-doc-lan-lon-304355.html, 13/5/2006 Nguyễn Hoài, Nguyễn Loan, Nguyễn Tuệ (2002) Từ điển đường phố Hà Nội, Nxb ĐHQGHN, Hà Nội Cao Xuân Hạo (2017) “Về cách viết cách đọc tên riêng nước văn tiếng Việt” sách Tiếng Việt-Văn Việt-Người Việt, Nxb Trẻ, TP Hờ Chí Minh “Giải mã những địa danh “Tây” người biết ở Hà Nội”, https://www.24h.com.vn/tin-tuc-trong-ngay/giai-ma-nhung-dia-danh-tay-it-nguoi-bieto-ha-noi-c46a890633.html, 23/07/2017 Lê Thời Tân (2014) “Chữ Latin: “pinyin” Trung Quốc chữ quốc ngữ Việt Nam”, Tạp chí Khoa học, Viện Đại học Mở Hà Nội (Journal of Science – Hanoi Open University), số 03 tháng 2/2014 UBNDTP Hà Nội (2006) Quy chế đặt tên, đổi tên đường, phố cơng trình cơng cợng địa bàn thành phố Hà Nội ban hành kèm theo Quyết định số 207/2006/QĐ-UBND ngày 27 tháng 11 năm 2006 A DISCUSSION ABOUT FOREIGN NAMES OF STREET SIGNS IN HANOI Abstract: This article discusses the way of writing an international notable name of street signs in Hanoi It can be viewed as an example to illustrate the opinion “How to write and spell international names in Vietnamese texts” of the outstanding Lingguist Cao Xuan Hao Keywords: Proper name transcription, Yersin, La Pho, street signs, Hanoi