1. Trang chủ
  2. » Văn Hóa - Nghệ Thuật

NHỮNG địa DANH VIỆT NAM bị THAY đổi và SAI LỆCH

5 5 0

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

NHỮNG ĐỊA DANH VIỆT NAM BỊ THAY ĐỔI VÀ SAI LỆCH Ở Việt Nam, có hàng trăm địa danh bị thay đổi hay sai lệch về ngữ âm và chữ viết Tìm hiểu những nguyên nhân gây ra sự biến đổi này, chúng ta sẽ hiểu đượ.

NHỮNG ĐỊA DANH VIỆT NAM BỊ THAY ĐỔI VÀ SAI LỆCH Ở Việt Nam, có hàng trăm địa danh bị thay đổi hay sai lệch ngữ âm chữ viết Tìm hiểu nguyên nhân gây biến đổi này, hiểu nguồn gốc ý nghĩa ban đầu địa danh Những kiểu thay đổi sai lệch cụ thể sau: 1- Do tượng đồng hóa: Hai âm tố khác đứng gần nhau, âm tố làm cho âm tố giống với Có hai địa danh thuộc kiểu này:  Pha Đin đèo Quốc lộ 6, từ huyện Thuận Châu, tỉnh Sơn La huyện Tuần Giáo, tỉnh Điện Biên, dài 36km, cao 1.050m Cũng gọi Cổng Trời Chữ Pha Đin từ gốc Tày - Nùng Phạ Đin, nghĩa “trời đất”, đèo cao, chỗ gặp trời đất Ở có tượng đồng hóa điệu: ngang Đin đồng hóa nặng Phạ thành Pha  Tam Thương bến sông Trà Khúc (Quảng Ngãi) Tam Thương vốn từ Hán Việt, dạng gốc Tạm Thương, nghĩa “kho tạm”, nằm gần bến Ở ngang Thương đồng hóa nặng Tạm thành Tam Thương 2- Do tượng dị hóa: Hai âm tố giống đứng gần nhau, âm tố làm cho âm tố khác với Có ba địa danh thuộc kiểu này:  Bà Bèo kinh nối sông Tiền sông Vàm Cỏ, chảy qua huyện Cai Lậy, Tân Phước (Tiền Giang) Châu Thành (Long An), dài 25km Vương Hồng Sển cho biết âm gốc địa danh Bàu Bèo Người Khmer gọi kinh Bà Bèo Cumnik Prêk Cak tức “kinh rạch bèo”  Bà Hói rạch xã Long Thới, huyện Nhà Bè, Thành phố Hồ Chí Minh Trên đồ thời Pháp thuộc ghi rạch Bàu Hói: “rạch có chỗ phình rộng”  Bà Mơn rạch thị trấn Tân Túc, huyện Bình Chánh, TP.HCM Nguyễn Văn Trấn, người địa phương, cho biết âm gốc địa danh Bàu Mơn, tức “cái bàu có trồng mơn nước” Dạng gốc ba địa danh (Bàu Bèo, Bàu Hói, Bàu Mơn) hai âm tiết có vần trịn mơi khó phát âm Vì vậy, chúng cần dị hóa cho dễ phát âm Từ đó, nghĩ dạng gốc địa danh Bà Hom, Bà Quẹo (TP.HCM) Bàu Hom (bàu ngâm hom tre), Bàu Quẹo (bàu nằm chỗ quẹo đường Trường Chinh) Ở xã Phạm Văn Hai, huyện Bình Chánh có cống Quẹo; xã Cần Thạnh, huyện Cần Giờ (TP.HCM) có vùng Lộ Quẹo Do kiêng húy: Dưới chế độ phong kiến, địa danh có yếu tố đồng âm với tên húy (tên kiêng gọi), phải đọc viết chệch yếu tố thay yếu tố khác Có hàng trăm trường hợp loại này, xin nêu vài địa danh tiêu biểu: Đông Ba chợ thành phố Huế; huyện Mộ Đức thuộc tỉnh Quảng Ngãi; cầu Bông quận quận Bình Thạnh, TP.HCM Ba tên đổi sau vua Thiệu Trị lên (1841) Âm gốc ba địa danh Đông Hoa, cầu Hoa, Mộ Hoa Vì kiêng húy bà Hồ Thị Hoa – mẹ vua – nên phải đổi cách nói chệch (Hoa –> Ba), thay từ đồng nghĩa (Hoa –> Bông), thay từ tương đương (Hoa –> Đức) Do tượng nhập âm: Những địa danh có hai, ba âm tiết nhập lại, bị giảm âm tiết Đó địa danh:  Vũng Rô địa điểm tỉnh Phú Yên, gần đèo Cả Vốn vũng Ơ Rơ, nhập âm thành Vũng Rơ Ơ rơ loại nhỏ, cứng, dài, mép lượn sóng có gai nhọn, thường mọc bãi nước lợ  Bến Dược vùng đất xã Phú Mỹ Hưng, huyện Củ Chi, TP.HCM Bến Dược bến Bà Dược (tại có xóm Bà Dược) rút gọn mà thành  Cái Nước rạch bên tả ngạn sông Bồ Đề tỉnh Cà Mau huyện tỉnh Cái Nước Cái Dừa Nước rút gọn lại hai bên rạch có nhiều dừa nước 5 Do tượng rút gọn: Một số địa danh có nhiều âm tiết người ta gọi âm tiết Âm tiết rút gọn thường đứng sau, đứng đầu  Chỉ gọi âm tiết đầu: cửa Vạn Phần –> cửa Vạn (Nghệ An); cửa Hội Thống –> cửa Hội (Hà Tĩnh); Vĩnh Doanh –> (thành phố) Vĩnh (Nghệ An, sau biến âm thành Vinh)…  Chỉ gọi âm tiết sau: cửa Tứ Hội –> cửa Hội (Hà Tĩnh) Do tượng biến âm: Biến âm chủ yếu ngữ âm địa phương Chẳng hạn, khơng phân biệt âm đầu ch - tr, s - x, v - d - gi, số âm o -ơ, ă - â, số vần tận t - c, n - ng, hai hỏi - ngã, nên nhiều địa danh bị sai lệch âm đầu, vần, điệu hai, ba phận  Biến âm phụ âm đầu: Hàng Sanh –> Hàng Xanh (TP.HCM); Vồng Trôm –> Giồng Trôm (Bến Tre)…  Biến âm vần: Các Bà –> (đảo) Cát Bà (TP Hải Phòng); (Thuận) Hóa –> Huế; rạch (cây) Gằm –> Gầm (Tiền Giang); huyện Xương Mộc –> Xuyên Mộc (Bà Rịa – Vũng Tàu); rạch Ong –> Ơng; rạch Chun –> Chung; sơng Tắt –> Tắc; Các Lái –> Cát Lái (TP HCM); Hùng Ngự –> Hồng Ngự ; Câu Lãnh –> Cao Lãnh (Đồng Tháp)…  Biến âm điệu: Thôn Vi Dã –> Vĩ Dạ (TP Huế); kinh Tẽ –> Tẻ; lũy Trảo Trảo –> (cầu) Trao Trảo; Thạnh Đa –> Thanh Đa; (sông) Lôi Giáng –> Lôi Giang (TP HCM)…  Biến âm hai yếu tố: Khu công nghiệp Vũng Quít –> Dung Quất (Quảng Ngãi); khu Mả Loạn –> Mã Lạng (Phan Thiết); sông Giằng Xay –> Dần Xây (TP HCM)… Do tượng mượn âm: Khi du nhập địa danh ngôn ngữ khác khơng phải tiếng Việt có âm na ná tiếng Việt, địa danh phải mang “chiếc áo” tiếng Việt để dễ dùng dễ phổ cập Xin nêu trường hợp tiêu biểu:  Bò Đái khe núi huyện Thanh Chương, tỉnh Nghệ An Cịn có tên Ồ Ồ, tiếng nước chảy, xa đến 10km nghe Bị Đái gốc Tày – Nùng Bó Đảy, nghĩa “nguồn nước có nhiều nứa tép”  Hà Lan đèo huyện Krông Búc, tỉnh Đắc Lắc Hà Lan gốc Ê Đê, nguyên dạng Hlang, nghĩa “cỏ tranh” Hlang mượn âm Hà Lan, tên quốc gia châu Âu  Cù Lao đảo nhỏ khơi TP Nha Trang Cù Lao gốc Mã Lai Pulaw, “hòn đảo” Trong tiếng Việt có sẵn từ cù lao (“cơng lao khó nhọc cha mẹ ni con”) có âm na ná pulaw nên pulaw mang vỏ ngữ âm cù lao Người Chăm gọi tương tự người Mã Lai: palao “hòn đảo”  Bái Tử Long vũng biển vịnh Hạ Long, thuộc tỉnh Quảng Ninh Bái Tử Long từ Hán Việt Có người cho vịnh đẹp vịnh Tulon Pháp nên người Pháp gọi Baie Tulon, sau người Việt chuyển hóa thành Bái Tử Long Thật ra, Pháp khơng có địa danh Tulon, mà có Toulon (đọc “tu - lông”), tỉnh lỵ tỉnh Var, nằm bên bờ Địa Trung Hải Vậy dạng gốc Baie Toulon Việc giải thích có lý, có tượng mượn âm tiếng Việt Do Việt hóa: Những địa danh Việt cổ ngôn ngữ dân tộc anh em, để dễ sử dụng, người Việt Việt hóa hoàn toàn  Klu địa danh cổ cần biến thành dạng đại - Cổ Loa - cho người dùng  Blao (Lâm Đồng) tiếng dân tộc thiểu số phải biến thành Bảo Lộc thông dụng  (Hồ) Lak biến thành Lạc Thiện (Đắc Lắc)  Cam Ly thác nước TP Đà Lạt Cam Ly gốc Cơ Ho Kamlê, vốn tên người Do “Tây hoá”: Khi người phương Tây đến nước ta, họ nói viết theo ngữ âm chữ viết tiếng mẹ đẻ, làm nhiều địa danh Việt Nam bị sai lệch Làng Cị –> Lăng Cơ (Thừa Thiên - Huế); Hoài Phố –> Faifo (Quảng Nam); Mỹ Lại –> Mỹ Lai (Quảng Ngãi); (đảo) Nam Dự –> Nam Du (Kiên Giang); Ba Làng An (An Chuẩn, Hải An Vân An) –> Batangan (Quảng Ngãi); Đất Hộ –> Đa Kao, Chí Hịa –> Kí Hịa, Kỳ Hịa (TP.HCM)… 10 Do in ấn: Sơng Cửu Long có tên hai cửa in sai: (Cửa) Trấn Di bị in sai lạc thành Trần Đề Tranh Đề (Sóc Trăng); (cửa) Cồn Ngao thành Cung Hầu (Bến Tre) Qua phần trình bày trên, ta thấy có đến 10 ngun nhân ngồi ngơn ngữ làm ảnh hưởng đến cấu trúc địa danh Và việc biến đổi có tính liên tục đa dạng Vì thế, phải lưu ý tìm từ nguyên địa danh Biết dạng gốc, ta yêu địa danh quê hương, đất nước Lê Trung Hoa Nguồn: http://khoavanhoc-ngonngu.edu.vn ... tiếng mẹ đẻ, làm nhiều địa danh Việt Nam bị sai lệch Làng Cị –> Lăng Cơ (Thừa Thiên - Huế); Hoài Phố –> Faifo (Quảng Nam) ; Mỹ Lại –> Mỹ Lai (Quảng Ngãi); (đảo) Nam Dự –> Nam Du (Kiên Giang); Ba... bên bờ Địa Trung Hải Vậy dạng gốc Baie Toulon Việc giải thích có lý, có tượng mượn âm tiếng Việt Do Việt hóa: Những địa danh Việt cổ ngôn ngữ dân tộc anh em, để dễ sử dụng, người Việt Việt hóa... từ đồng nghĩa (Hoa –> Bông), thay từ tương đương (Hoa –> Đức) Do tượng nhập âm: Những địa danh có hai, ba âm tiết nhập lại, bị giảm âm tiết Đó địa danh:  Vũng Rơ địa điểm tỉnh Phú Yên, gần đèo

Ngày đăng: 20/10/2022, 17:25

Xem thêm:

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w