1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

MỘT số NHẬN xét về CÁCH PHIÊN âm từ VIỆT BẰNG CHỮ hán TRONG AN NAM QUỐC DỊCH NGỮ TRONG tứ DI QUẢNG ký – QUA VIỆC SO SÁNH với AN NAM DỊCH NGỮ

12 8 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 12
Dung lượng 313,24 KB

Nội dung

Hội th o Quốc tế Việt Nam học lần III Từ 04 đến 07 năm 2008 MỘT SỐ NHẬN XÉT VỀ CÁCH PHIÊN ÂM TỪ VIỆT BẰNG CHỮ HÁN TRONG AN NAM QUỐC DỊCH NGỮ TRONG TỨ DI QUẢNG KÝ – QUA VIỆC SO SÁNH VỚI AN NAM DỊCH NGỮ SHIMIZU Masaaki Trung tâm Nghiên cứu Ngôn ngữ Quốc tế, Đại học Osaka, Nhật B n M đầu Từ H Maspéro (1912) đề cập đến An Nam Dịch Ngữ tài liệu tiếng Việt cổ quan trọng ngữ âm học lịch sử tiếng Việt nay, E Gaspardone (1953), Trần Kinh Hoà (1969), J Davidson (1975), Vương Lộc (1997) giới thiệu loại văn b n cách phiên âm từ Việt chữ Hán tài liệu Theo Trần Kinh Hoà, loại văn b n chia làm hai hệ: b n thuộc hệ b n Awanokuni Bunko 阿波國文庫 có tên An Nam Dịch Ngữ 安南譯語 (ANDN) b n Tứ Di Quảng Ký 四夷廣 記 có tên gọi riêng An Nam Quốc Dịch Ngữ 安南國譯語 (ANQDN) Các loại văn b n sử dụng cơng trình sau: B ng B n sử dụng cơng trình ANDN ANQDN Maspéro (1912) x Gaspardone (1953) x Trần Kinh Hoà (1969) x x Davidson (1975) x Vương Lộc (1997) x Trong số cơng trình quan trọng vấn đề ngữ âm lịch sử tiếng Việt, Michel Ferlus đề cập đến Hoa Di Dịch Ngữ tài liệu cho biết tình hình trung gian Proto Việt tiếng Việt Trung Đại (thế kỷ17) (1982, 1992) Trong đó, tác gi vào luận điểm Davidson (1975) để quy hệ thống ngữ âm kỷ 15-16, nên tình hình ngữ âm ph n ánh ANQDN Theo Trần Kinh Hoà Vương Lộc, khác biệt ANDN ANQDN tóm lược sau: Có 10 mục từ có ANDN, có mục từ có ANQDN Trong nhiều trường hợp ANDN tạo nhiều đơn vị khơng có tiếng Việt khơng với trật tự cú pháp tiếng Việt, ANQDN lại sửa nhiều trường hợp đó, chưa sửa hết hoàn toàn So với ANDN, việc dùng chữ Hán để ghi âm tiếng Việt ANQDN thường không quán Trong ANQDN có số trường hợp dịch từ Hán c từ Hán Việt lẫn từ Việt ghi song song với Tên kho sách họ Hachisuka đời Edo Nhật Hiện phần kho sách lưu trữ thư viện tỉnh Tokushima 1 Theo Trần Kinh Hoà, Davidson Vương Lộc, cách phiên âm ANQDN xác xác đáng ANDN, chí có trường hợp tác gi ANQDN sửa lại phần sai sót ANDN Trong này, chúng tơi phân tích điểm khác cách phiên âm văn b n từ góc độ ngữ âm học lịch sử nêu lên số đặc điểm riêng ANQDN để xem xét lại vị trí q trình biến đổi phụ âm đầu tiếng Việt Phương pháp Trong phân tích cách phiên âm từ Việt chữ Hán ANDN ANQDN, tất c tác gi lấy hệ thống ngữ âm tiếng Hán đời Minh, tức hệ thống ngữ âm ph n ánh Trung Nguyên Âm Vận 中原音 韵, làm đối tượng so sánh với âm tiếng Việt ghi chữ Hán Tuy nhiên, theo Furuya (2006), giới Hán ngữ học có nhiều chuyên gia cho tiếng Hán làm chuẩn vào đời Minh đầu đời Thanh tiếng Nam Kinh 南京, không ph i tiếng Hán miền bắc, chẳng hạn Bắc Phương Quan Thoại 北方官話, nhiều người trước tin tư ng cách vô Mặt khác, người tham gia vào việc biên soạn Hoa Di Dịch Ngữ không hẳn tất c người xuất xứ thủ đơ, chí có trường hợp người b n xứ ngơn ngữ tham gia Vì lý vậy, lấy hệ thống ngữ âm tiếng Hán Trung đại, tức hệ thống ph n ánh Thiết Vận 切韵, làm đối tượng so sánh hệ thống chi tiết làm s quan trọng so sánh với phương ngữ tiếng Hán ngôn ngữ dùng từ gốc Hán Kết qu phân tích theo phương pháp giúp cho chúng tơi kh o sát tính phương ngữ tiếng Hán làm s phiên âm từ Việt Trước tiên, so sánh cách phiên âm âm vị phụ âm cuối tắc hai b n Lý từ thời kỳ thành lập cách đọc Hán Việt qua thời kỳ sáng tác chữ Nôm kỷ 17, âm vị tiếp tục giữ lại vị trí riêng hệ thống trường hợp đổi sang âm vị khác (Nguy n Tài Cẩn 1985, Mineya 1972), nên việc xem xét cách phiên âm chúng giúp cho nắm điểm khác phương pháp phiên âm từ tiếng Việt Chúng tơi phân tích trường hợp phiên âm tổ hợp phụ âm đầu song âm tiết hai b n, thực trạng hai đặc điểm ngữ âm thời kỳ thành lập hai b n biết thơng qua tài liệu nội địa Việt Nam ghi chữ Nơm Trần Kinh Hồ, Sđd, tr.53-54; Davidson, Sđd, tr.301; Vương Lộc, Sđd, tr.6 Trong này, sử dụng hai b n ANDN: b n chụp nh b n Awanokuni Bunko lưu trữ thư viện khoa ngữ văn Đại học Kyoto b n lục Annankiryakuko 安南紀略藳, Q1 Toàn tập Kondo Shosai 近藤正斎全集 Kokushokankokai 国書刊行会 chủ biên năm 1905, b n ANQDN Huyền Lãm Đường tùng thư 玄覧堂叢書 lưu trữ Toyo Bunko, Tokyo Xem Tứ Dịch Quán Tắc 四譯館則 Q.109 Đại Minh Hội Điển 大明會典, phần đề cập đến Hội Đồng Quán 會同館 Các Quốc Thông Sự 各國通 Xem Shimizu (2006) B ng Đối ứng Nhập Thanh phụ âm cuối tắc tiếng Việt ANDN ( ): tổng số Bình Thượng Nhập Khứ /-p/ /-t/ /-k/ /-p/ 0 1? 6(7)+2? 3(4) /-t/ 1(2) 3+1? 2(3)+1? 11(20) 15(22) 2 8(32) 17(36)+1? ngang 3(13) 7(18)+1? huyền 1(6) 2 6(22) 10(24) ngã 2+1? sắc 3(10)+1? 2(4) nặng 4(12) /-k, -c/ Phụ âm cuối khác (kể c âm tiết m ) Phụ âm cuối từ Việt phiên âm Thanh điệu chữ Hán dùng phiên âm hỏi (Xin lược bỏ) ?: số trường hợp tái lập từ vựng chưa chắn B ng Đối ứng Nhập Thanh phụ âm cuối tắc tiếng Việt ANQDN Bình Thượng Nhập Khứ /-p/ /-t/ /-k/ /-p/ 1? 7(8)+1? 2+1? /-t/ 4+1? 3(5)+2? 12(17) 18(28)+1? 2(3) 2+1? 6(24) 27(36)+4? ngang 9(17) huyền 2(4) 12(27)+1? 13(23) ngã 2+1? 3(4) sắc 4(9) 3(4) nặng 5(9) /-k, -c/ Phụ âm cuối khác (kể c âm tiết m ) Phụ âm cuối từ Việt phiên âm Thanh điệu chữ Hán dùng phiên âm hỏi (Xin lược bỏ) Sau nắm số đặc trưng ngữ âm ph n ánh ANQDN, dựa vào kết qu nghiên cứu Ferlus (1982 1992) trình biến đổi phụ âm đầu mà kh o sát thêm vị trí q trình biến đổi phụ âm đầu từ giai đoạn proto Việt đến giai đoạn đại Về phương pháp phiên âm từ Việt chữ Hán ANDN ANQDN 3-1 Cách phiên âm phụ âm cuối tắc Trong b ng 3, nêu lên tần số xuất trường hợp ghi từ Việt có phụ âm cuối tắc ghi từ Việt chữ Hán nhập 入聲, tức có phụ âm cuối tắc hai b n Trước hết, thấy rõ tác gi hai b n có xu hướng sử dụng chữ Hán nhập phiên âm từ Việt có phụ âm cuối tắc, có nghĩa phương ngữ tiếng Hán mà tác gi dựa vào để phiên âm từ Việt giữ lại phụ âm cuối tắc, tác gi dựa vào trí thức âm vận học truyền thống tiếng Hán mà tiến hành việc phiên âm Nếu so sánh tần số trường hợp dùng chữ Hán không nhập để phiên âm từ Việt có phụ âm cuối tắc ngược lại dùng chữ Hán nhập để phiên âm từ Việt khơng có phụ âm cuối tắc, ANQDN có tần số cao ANDN, số ví dụ trường hợp sau B ng B ng Một số trường hợp phiên âm từ Việt khơng có phụ âm cuối tắc ANDN (dùng chữ Hán phi nhập thanh) 擺 thuộc vận mẫu 佳 溜 thuộc vận mẫu 尤 哀 thuộc vận mẫu 咍 thuộc vận mẫu 麻 頓 thuộc vận mẫu 魂 雷 thuộc vận mẫu 灰 播 thuộc vận mẫu 戈 Từ Hán 七 榴 聴 半 信 拍 手 ANQDN (dùng chữ Hán nhập thanh) thuộc vận mẫu 陌 六 thuộc vận mẫu 屋 兀 thuộc vận mẫu 没 兀 thuộc vận mẫu 没 迪 thuộc vận mẫu 錫 北 thuộc vận mẫu 徳 別 thuộc vận mẫu 薛 Phiên âm b y lựu nghe nửa tín trời vỗ Phiên âm b y lựu nghe nửa tín trời vỗ Tuy nhiên c ANQDN, trường hợp dùng chữ Hán nhập mà ghi phụ âm cuối tắc tiếng Việt có tần số đáng kể, nên tạm kết luận ý thức tác gi âm vận học tiếng Hán truyền thống ANQDN tương đối thấp ANDN B ng Cách dùng chữ Hán phiên âm số từ ~ 10 hai b n Ý nghĩa Chữ Nôm Phật Thuyết 一 四 五 六 七 没 咍 巴 本 南 老 擺 ANDN 没 咍 巴 奔 喃 哨 擺 ANQDN 莫 亥 把 半 難 包 Từ đại đối ứng hai ba bốn năm sáu 八 B y 十 糝 {珍-王} 邁 滲 軫 邁 進 tám chín mười Một gi i âm kinh phật Phật thuyết Đại báo Phụ mẫu Ân trọng kinh (Hoàng Thị Ngọ 1999, Shimizu, Sđd) Nói ý thức truyền thống, tác gi ANDN có phần dựa vào cách dùng chữ Hán chữ Nôm Việt Nam mà phiên âm từ Việt thấy trường hợp số từ từ đến mười B ng Tác gi ANQDN biểu thái độ c i cách tự so với tác gi ANDN, tức bị nh hư ng b i hệ thống âm vị học tiếng Hán truyền thống, đồng thời không bị nh hư ng b i cách dùng chữ Hán để phiên âm tiếng Việt Việt Nam, tức chữ Nôm gi tá 3-2 Cách phiên âm tổ hợp phụ âm song âm tiết Chúng xem tiếp cách phiên âm từ Việt có tổ hợp phụ âm đầu song âm tiết Thông qua việc kh o sát vấn đề này, thấy phương châm biên soạn khác tác gi ANQDN B ng gồm có trường hợp dùng chữ Hán để ghi tổ hợp phụ âm đầu ANDN ANQDN: B ng Cách phiên âm tổ hợp phụ âm ANDN Tổ hợp phụ âm đầu tái lập Chữ Hán dùng để phiên âm / Tên mẫu tiếng Hán Trung Đại (Âm đại [Chữ Hán dịch nghĩa] < âm Từ điển Việt Bồ La) *kHr- 亢溪 (sáng [暁] < sáng); 空溪 *pr- 牌並 (say [酔] < say) *Cr- 蔞來 (sâu [深] < sâu) *tl- 達定 (tr [還] < bl ); 欄来 弄来 (tráng [鍍]); 連来 (sông [河] < soũ) (trăm [ ] < tlăm) (trên [ ] < tlên); 鸞来 (trong [清] < tlã); 弄来 (trịn [円] < tlòn); 竜来 (trong [昼] (- ngày), [胸] (- lòng) < tlaõ); 勒来 (trước [前] < tlước) *bl- 拝幫 (trái [菓, 茘枝] (- ngành), [柑子] (-tử) < blái); 来来 - gái) < blai); 勒来 lặc) < blái); 蔞来 *kl- 共群 (trai [奴婢] (tôi (trai [姪児] (cháu -) < blai); 頼来 (trầu [蔞] < blàu); 雷来 (trái [棗児] (- (trời [ ] < blời) (trống [皷] < tlóũ) B ng Cách phiên âm tổ hợp phụ âm ANQDN Tổ hợp phụ âm đầu tái lập Chữ Hán dùng để phiên âm / Tên mẫu tiếng Hán Trung Đại (Âm đại [Chữ Hán dịch nghĩa] < âm Từ điển Việt Bồ La) *kHr- 亢溪 (sáng [暁] < sáng); 客溪 空溪 (sông [河] < soũ); 空溪 *pr- 包幫 (sáu [六] < saú); 牌並 (say [酔] < say) *Cr- 蔞来 (sâu [深] < sâu); 竜来 (sông [江] < soũ) (sắt [鉄]7 < sắt); 考溪 (sau [後] < sau); (sống [生] < sóũ) Trong Phật Thuyết thấy trường hợp dịch từ thiết 鐵 可列 (Shimizu 1996) Đây chứng cớ để tái lập *kHr- vào kỷ 15 *tl- (tr [還] < bl ); 登端 達定 (tròn [円] < tlòn); 吝来 来 *bl- (trên [ ] < tlên); 連来 (trên [ ] < tlên); 朗 (tròn [円] < tlòn); 鸞来 (tròn [円] < tlịn); 竜来 (trong [清] < tlã); 弄来 (trong [昼] (- ngày) < tlaõ) 拝幫 (trái [菓, 竜眼] (- nhãn), [茘枝] (- v i), [栗子] (lật -), [柑] (- cam), [榴] (- thạch lựu) < blái); 頼来 (- cau) < blàu); 北幫 (trời [ *kl- 共群 (trống [皷] < tlóũ) *kHl- 敺溪 (trâu [牛] (bò -) < tlâu) (trái [棗児] (- táo) < blái); 蔞来 ] < blời); 雷来 (trời [ (trầu [還] , 日] < blời) Tất c trường hợp b ng ghi hai yếu tố tổ hợp phụ âm đầu tiếng Việt Có số trường hợp sơng, trên, trịn, ANDN dùng loại chữ để phiên âm hình vị, cịn ANQDN tác gi dùng nhiều loại chữ để ghi hình vị Đó xu hướng chung hai b n Vương Lộc (1997) có nói đây, quan trọng trường hợp tác gi dùng mã chữ để ghi tổ hợp phụ âm song âm tiết B ng gồm trường hợp vậy: B ng Tổ hợp phụ âm song âm tiếng ghi mã chữ Chữ Hán dịch nghĩa ANDN Âm TĐ VBL Âm đại ANQDN Âm đại 跛 敺 bò trâu 跛 罔 bò vàng 跛 改 bò gọi 牛 革蔞 trâu 黄牛 岡8 革蔞 vàng trâu 牛叫 革蔞 高 trâu kêu 托爛 trán 石 喇大 đá 刺大 đá 大石 戞 喇大 c đá 喇大 戞 đá c 石路 喇大 党 đá đường 党 刺大 達 đường đá đắt 石榴 喇大 溜 đá lựu 拝 十六 trái thạch lựu 王(玉)石 物 喇大 ngọc đá 欲 食 ngọc thạch 宝石 憂 喇大 dấu đá 刺 達 đá? Đắt 陽 tlâu tlán đá 中 thái dương Trong trường hợp có hai cách phiên âm từ Việt hoàn toàn khác hai b n Một hình vị có tổ hợp phụ âm đầu ghi hai mã chữ ANDN có hai trường hợp: 革蔞 trâu 托爛 trán 革(kiến 見 mẫu) 蔞(lai 來 mẫu) cho phép tái lập *kl-, 托(thấu 透 mẫu) 爛(lai 來 mẫu) cho phép tái lập *tl-, thấy Từ điển VBL9 Đối với hai trường hợp này, tác gi Chữ ph i sửa chữ 罔, chẳng hạn mơn Thanh Sắc 聲色 có phần chữ 黄 dịch 罔 (vàng) Alexandre de Rhodes, Từ điển Việt-Bồ-La, Rome, 1651 Hiện đại XVIIe XV-XVIe vơ hố PV xát hố hữu hố XV-XVIe XVIIe Hiện đại ∫ Ỵ t tH c s k (b) (đ) (t) (th) (ch) (x) (k) : : : : : : : ∫ Ỵ t tH c ˛ k (b) (đ) (t) (th) (ch) (x) (k) : : : : : : : ∫ Ỵ t ˛/t˛ c tS k (p) (t) (t) (sh-ss-ch'-ch) (ch) : : : : : : : p t s ˛ c tS k : : : : : : : p t s ˛ c tS k b d Ô dZ g : : : : : : : ∏ T ς ς C C X B D æ æ ƒ : : : : : : : B D } } æ æ ƒ : : : : B D (p) (t) : : B D ((b-(be() (d-de() : : : : : v z z z ƒ v j r j ƒ (v) (d) (r) (gi) (g) (ts'-ch'-sh) (k) :Ferlus1982 : : } (sh-ch'-j) : : æ ƒ (ch) : (k) : : } ỉ ƒ (r) (gi) (g-gh) Hình Q trình xát hố phụ âm đầu (Ferlus 1982, 1992) ANDN dùng từ khác để dịch nghĩa chữ Hán ghi âm Hán Việt chữ Hán Còn trường hợp ghi từ song âm tiết ANDN 喇大 Đó từ Rhodes ghi đá TĐ VBL, dịch gi Phật thuyết ghi mã chữ Nôm “羅打”, từ tương đương với từ lata3 tiếng Rục10 Đối với trường hợp này, ANQDN có lần ghi hai mã chữ 刺大 喇大, có lần ghi mã chữ 刺 vốn biểu thị yếu tố thứ song âm tiết Điều chứng tỏ tác gi ANQDN tham kh o cách phiên âm ANDN, cố tìm cách để dịch hình vị từ Hán mã chữ theo phương pháp phổ biến ANQDN Tóm lại, tác gi ANDN có trường hợp có yếu tố nhận thức âm tiết dùng mã chữ ghi âm tiết đó, có yếu tố thứ tổ hợp phụ âm đầu song âm tiết Ngược lại, tác gi ANQDN có phương châm hồn tồn khác phiên âm hình vị mã chữ cấu trúc âm tiết tiếng Hán thời ấy, khó áp dụng phương châm dùng từ khác ghi cách đọc Hán Việt chữ Hán dịch nghĩa11 Vị trí ANQDN trình biến đổi phụ âm đầu Trên s tìm hiểu hai văn b n cách sơ lược trên, tiếp tục phân tích đặc trưng ngữ âm cách phiên âm ANQDN Trong đó, cơng trình nghiên cứu quan trọng ngữ âm lịch sử tiếng Việt đề cập đến ANDN ANQDN Ferlus (1982 1992) Trong đó, tác gi đặt tình hình ngữ âm ph n ánh ANQDN vào trình biến đổi ngữ âm phụ âm đầu tiếng Việt Dựa vào hai cơng trình này, q trình xát hố phụ âm tắc minh hoạ Hình Ferlus dựa vào kết qu Davidson (1975) mà kh o sát tình hình giai đoạn Hoa Di Dịch Ngữ Chúng đối chiếu lại hệ thống phụ âm đầu tiếng Việt ANQDN với hệ thống ngữ âm tiếng Hán Trung đại, kết qu Phụ lục Căn vào kết qu với việc phân tích cách dùng chữ Hán yếu tố biểu âm chữ Nôm Phật Thuyết, xin bổ sung thêm giai đoạn trước ANQDN Hình Kết luận Trong tiểu luận này, chúng tơi phân tích hai loại văn b n phiên âm từ Việt chữ Hán biên soạn vào đời Minh Trung Quốc, tức An Nam Dịch Ngữ An Nam Quốc Dịch Ngữ Thơng qua việc so sánh tình hình ngữ âm ph n ánh hai b n, tạm kết luận sau: 1) Tác gi ANDN có xu hướng bị nh hư ng b i cách dùng chữ Hán phiên 10 11 Xem Nguy n Văn Lợi (1993) Trường hợp dùng mã chữ 麻兀 để dịch chữ 馬(mã) ANQDN ngoại lệ Vì tiếng Việt cổ có từ bà ngựa (thấy 抑斎遺集巻之七, 国音詩集, 首尾吟, chẳng hạn), tương đương với từ m´N´$/ tiếng maleng brô (Ferlus 1997) Tuy nhiên mục khác dịch chữ 馬 ANQDN, chữ 麻 dùng để phiên âm cách đọc Hán Việt chữ 馬, chữ 兀 dùng để ghi từ ngựa, nên trường hợp tác gi ANQDN ghi âm từ Hán Việt từ Việt tương đương với nhau, Trần Kinh Hồ phân tích (tr.54) Hiện đại TĐ VBL ANDN PT vơ hố PV xát hố hữu hoá PT ANDN TĐ VBL Hiện đại ∫ Î t tH c s k (b) (đ) (t) (th) (ch) (x) (k) : : : : : : : ∫ Ỵ t tH c ˛ k (b) (đ) (t) (th) (ch) (x) (k) : : : : : : : ∫ Ỵ s /t ˛/t˛ c ˛/tS k (幫並) (端定) (心生書/ (心生書章船/ (精章知從) (書/清昌) 端定透) 透定端知澄) (見) : : : : : : : ∫ Ỵ s ˛/t˛ c ˛/tS k (b-ph) (đ) (t) (s-th) : : : : : : : p t s ˛ c tS k : : : : : : : p t s ˛ c tS k b d Ô dZ g : : : : : : : ∏ T ς ς C C X B D æ æ ƒ : : : : : : : B D } } æ æ ƒ : : B D } (b-ph) (đ-d) (t) : : B D(/¯) (幫並) (端定精/日影) : : B D ((b-(be() (d-de() (ch-tr-gi) (x-s-th-ch) (k) : Shimizu 1996 : æ (ch-tr-d) : (k-kh) : : æ ƒ (見章) (見) } (日生) ƒ : : : } æ ƒ (r) (gi) (g) : : : : : v z z z ƒ v j r j ƒ (v) (d) (r) (gi) (g) Hình Quá trình biến đổi phụ âm đầu (Ferlus 1982, 1992, Shimizu 1996) âm từ Việt nội địa Việt Nam, tức chữ Nôm gi tá, đồng thời bị nh hư ng b i hệ thống âm vận tiếng Hán Trung đại, tức hệ thống ngữ âm ph n ánh Thiết vận, tiến hành việc phiên âm từ Việt chữ Hán 2) Tác gi ANQDN có tư tư ng tiến tự hơn, chịu nh hư ng truyền thống phiên âm từ Việt Vì lý trên, chúng tơi dựa vào tình hình ngữ âm ph n ánh ANQDN mà xem xét lại vị trí q trình biến đổi phụ âm đầu từ Proto Việt đến đại s hai cơng trình Ferlus (1982 1997) Đồng thời, đề cập đến hệ thống ngữ âm ph n ánh cấu tạo chữ Nôm vào kỷ 15 để xem xét giai đoạn: Proto Việt → Tk.15 (Phật Thuyết) → Tk.16 (ANQDN) → Tk.17 (TĐ VBL) → đại TÀI LI U THAM KH O [1] Davidson, J H., A new version of the Chinese-Vietnamese vocabulary of the Ming dnasty – I BSOAS XXXVIII-2, 1975, pp.296-315 [2] Davidson, J H., A new version of the Chinese-Vietnamese vocabulary of the Ming dnasty – II BSOAS XXXVIII-3, 1975, pp.586-608 [3] Ferlus, M., Spirantisation de obstruantes mediales et formation du systeme consonantique du vietnamien CLAO XI-1, 1982, pp.83-106 [4] Ferlus, M., Histoire agrégée de l’évolution des consonnes initiales du vietnamien et du sino-vietnamien MKS 20, 1992, pp.111-125 [5] Ferlus, M., Le maleng brô et le vietnamien MKS 27, 1997, pp.55-66 [6] Furuya Akihiro, 官話 と 南京 についての (Ghi nhớ hai từ Quan Thoại Nam Kinh), Kaihen, 25, Đại học Waseda, 2006, pp.119-123 [7] Gaspardon, E., Le lexique annamite des Ming JA CCXLI, 1953, pp.335-397 [8] Hoàng Thị Ngọ, Chữ Nôm tiếng Việt qua b n gi i âm Phật Thuyết Đại Báo Phụ Mẫu Ân Trọng Kinh, Nhà xuất b n Khoa học Xã hội, Hà Nội, 1999 [9] Maspéro, H., Etudes sur la phonétique historique de la langue annamite BEFEO 12-1, 1912, pp.1-127 [10] Mineya Toru, 越南漢字音の研究 (Nghiên cứu cách đọc Hán Việt): Toyo Bunko Ronso số 53, Toyo Bunko, Tokyo, 1972 [11] Mori Hiromichi, 古代の音韻と日本書紀の成立 (Ngữ âm xưa thành lập Nhật Bản Thư Kỷ), Taishukan Shoten, Tokyo, 1991 [12] Nguy n Tài Cẩn, Một số vấn đề chữ Nôm Nhà xuất b n đại học trung học chuyên nghiệp, Hà Nội, 1985 10 [13] Nguy n Văn Lợi, Tiếng Rục Nhà xuất b n Khoa học Xã hội, 1993 [14] Shimizu Masaaki, 漢文=字喃文対訳 佛説大報父 恩重經 に見る字喃につ いて (Về chữ Nôm b n gi i âm Phật Thuyết Đại Báo Phụ Mẫu Ân Trọng Kinh), Ningen Kankyo Gaku, 5, Đại học Kyoto, 1996, pp.83-104 [15] Shimizu Masaaki, Sự ảnh hưởng cấu trúc âm tiết từ Hán Việt đến biến đổi tổ hợp phụ âm đầu tiếng Việt, đọc khoa Ngữ Văn, Đại học Khoa học Xã hội Nhân văn, ngày 22 tháng năm 2006 [16] Trần Kinh Hoà, 1969, 安南訳語の研究 (Nghiên cứu An Nam Dịch Ngữ), (nguyên đăng Tạp chí Shigaku, 39-3,4, 40-1, 41-1,2,3, 1966-68), 1969 [17] Vương Lộc, An Nam Dịch Ngữ – Giới thiệu giải – Nhà xuất b n Đà Nẵng, 1997 Phụ Lục Hệ thống âm vị phụ âm đầu tiếng Hán Trung đại (Mori 1991) Toàn Toàn trọc Thứ trọc Âm tắc 幫 p 滂 pH 並 b 明 m Âm xát 非 f 敷 fH 奉 v 微 M 見 k 溪 kH 群 g 疑 N 影 / 云 φ 以 j Âm môi Âm ngạc Âm họng Âm lưỡi Thứ Âm đâu lưỡi 端 t 透 tH 定 d 泥 n Âm uốn lưỡi 知 ˇ 徹 ˇH 澄 Í 娘 ˜ 來 l Âm bên Toàn Toàn trọc 曉 h 匣 ˙ Âm đầu 精 ts 清 tsH 從 dz 心 s 邪 z Âm uốn lưỡi 莊 tß 初 tßH 崇 dΩ 生 ß 俟 Ω Âm ngạc 章 t˛ 昌 t˛H 船 d¸ 書 ˛ 常 ¸ Âm 日 11 ¯ Phụ Lục Đối chiếu phụ âm đầu ANQDN với mẫu tiếng Hán Trung đại Âm đầu Tiếng Việt Thanh mẫu tiếng Hán Trung đại số lượng trường hợp đối ứng b 幫 30(67) 並 5(8) 非 2(2) ph 非 5(11) 奉 1(3) 滂 1+1?(2) m 明 49+2?(94) 微 1(1) 來 幫 9(10) 並 2(4) 明 v 云 1(1) 1(1) 曉 1(1) 1(1) 群 1(1) 云 1(2) 精 1(1) 微 5+1?(23) 影 3(3) 以 1(1) 端 18(25) 定 9+2?(12) 透 2(2) 心 2(5) 精 9(17) 從 6(6) 章 1(1) ? 1(2) 透 8(24) 定 3(3) 端 2(2) 澄 2(2) 知 2(2) 見 1(1) 心 3(6) 生 3(5) 書 2(2) 章 2(2) 船 2(2) 禪 2(2) 邪 1(5) đ 端 23+1?(38) 定 13+5?(23) 透 3(3) 以 1(1) 明 1(1) 幫 1(1) 來 1?(1) n 泥 10+1?(35) 娘 5(13) 疑 3+1?(6) 明 2(2) 來 1(1) 以 1(1) x 清 5+1?(12) 書 2(2) 昌 2(2) 生 1?(1) 影 1+1?(2) 端 4(5) 精 3(4) 定 2(3) 章 1(1) 知 1(1) 微 1?(1) 日 3(5) 影 3(4) 以 1(1) 云 1(1) 明 1(1) t th d l 初 1(2) 清 1(1) 來 45+1?(61) 疑 1(2) 以 1(1) 來 9(22) 幫 2(10) 溪 2(2) 群 1(1) 端 1(1) 定 1(1) 章 7(7) 知 4(4) 莊 1(2) 澄 1(1) 泥 1(1) 禪 1(1) 溪 2+2?(10) 來 2(4) 幫 1(3) 並 1(1) 生 8+2?(11) 禪 4(4) 心 4+1?(6) 書 2(2) 初 1(4) 昌 1(1) 章 1(1) 清 1(1) 從 1?(1) r 日 2(8) 生 1(3) 知 1(1) 定 1(1) 初 1(1) ch 精 9(14) 章 8+1?(12) 知 5(7) 從 4(6) 莊 1(1) 初 1(1) 微 1(1) 明 1(1) 端 1(1) gi 見 5(10) 章 3(3) 澄 1(1) 清 1(1) nh 疑 4(6) 日 3(3) 以 2(2) 泥 1(1) 娘 1(1) 影 1(1) 初 1(1) k 見 51+5?(99) 群 1(1) 溪 1(1) kh 溪 6+2?(10) 見 3(3) 群 1(1) 曉 1(1) 影 1(1) g 見 10(13) 群 1(1) 明 1(1) ng 影 12(49) 疑 6(10) 曉 1(6) 溪 1(1) 從 1(1) 以 1(1) 微 1(1) zero 影 15(25) 疑 3(12) 見 1(1) 微 1(1) h 匣 13+1?(21) 曉 11+1?(29) 見 2(2) tr s 精 1(1) 從 1(1) ... ng b i cách dùng chữ Hán để phiên âm tiếng Việt Việt Nam, tức chữ Nôm gi tá 3-2 Cách phiên âm tổ hợp phụ âm song âm tiết Chúng xem tiếp cách phiên âm từ Việt có tổ hợp phụ âm đầu song âm tiết... phiên âm từ Việt chữ Hán biên so? ??n vào đời Minh Trung Quốc, tức An Nam Dịch Ngữ An Nam Quốc Dịch Ngữ Thông qua việc so sánh tình hình ngữ âm ph n ánh hai b n, tạm kết luận sau: 1) Tác gi ANDN có... Nếu so sánh tần số trường hợp dùng chữ Hán không nhập để phiên âm từ Việt có phụ âm cuối tắc ngược lại dùng chữ Hán nhập để phiên âm từ Việt khơng có phụ âm cuối tắc, ANQDN có tần số cao ANDN, số

Ngày đăng: 09/09/2022, 09:08

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w