BÀN về VAI TRÒ của NGƯỜI DỊCH TRONG DỊCH báo CHÍ đối NGOẠI VIỆT TRUNG

9 2 0
BÀN về VAI TRÒ của NGƯỜI DỊCH TRONG DỊCH báo CHÍ đối NGOẠI VIỆT   TRUNG

Đang tải... (xem toàn văn)

Thông tin tài liệu

BÀN VỀ VAI TRÒ CỦA NGƯỜI DỊCH TRONG DỊCH BÁO CHÍ ĐỐI NGOẠI VIỆT - TRUNG Nguyễn Thành Cơng Khoa tiếng Trung Q́c, Trường Đại học Hà Nợi Tóm tắt Dưới góc nhìn lý thút dịch chức năng, viết bàn vai trò người dịch lĩnh vực báo chí, đặc biệt dịch báo chí đới ngoại Việt – Trung, tính chất bị đợng chủ động hoạt động dịch họ Trên sở phân tích ví dụ cụ thể, viết thấy rằng, bị ràng buộc một số yếu tố định hướng quan truyền thông, quyền lợi tổ chức quyền lợi quốc gia mà họ thuộc hay nhu cầu công chúng báo chí …, song tính chủ đợng người dịch thể śt q trình dịch, thơng qua việc lựa chọn phương pháp dịch, xử lý thêm, bớt thông tin bản dịch, kỹ dịch kết hợp biên tập … Từ khóa: dịch báo chí; người dịch; vai trị chủ đợng Đặt vấn đề Lý thút dịch truyền thống thường đặt trọng tâm nghiên cứu vào tương đương ngôn ngữ bản gốc bản dịch mà quan tâm đến vai trị người dịch Hoặc có bàn đến thường đánh đồng người dịch với bản dịch đánh giá thấp vai trò cả hai (Jeremy Munday, 2009, trang 40–44) Bản dịch (bao gồm cả người dịch) mang thân phận phụ tḥc, sinh từ ngun tác, khơng có tiếng nói riêng Đến thế kỷ 20, đặc biệt vào thập niên 1970, có mợt chuyển hưởng mạnh mẽ nghiên cứu dịch thuật phương Tây, trọng tâm nghiên cứu dịch thuật mở rộng sang yếu tố vĩ mơ trị, kinh tế, văn hóa … Trong bới cảnh đó, người dịch với vai trị cầu nối xã hội ngôn ngữ gốc xã hội ngôn ngữ dịch bắt đầu ý Có hai luồng quan điểm vấn đề Luồng thứ với đại diện E.Nida ủng hộ quan điểm lý thuyết dịch truyền thống, Nida cho rằng: “Sự trung thực trí tuệ địi hỏi người dịch giải phóng khỏi tác động cá nhân tốt, người dịch phải cố hết sức để giảm thiểu tác động mà khơng hài hịa với ý định tác giả gớc thông điệp bản thân.”1 (Nida & Taber, 2003) Trong đó, luồng ý kiến thứ hai với đại diện trường phái văn học so sánh cho rằng, dịch thuật “sự phản kháng sáng tạo” (creative treason)2, chuyển ngữ giải thích người dịch sản sinh trình Nguyên văn: Intellectual honesty requires the translator to be as free as possible from personal intrusion (the) translator must exert every effort to reduce to a minimum any intrusion of himself which is not in harmony with the intent of the original author and message (xem thêm (刘刘刘, 2014) bản dịch lưu hành ngữ cảnh ngôn ngữ dịch đồng thời trái ngược với ý nghĩa ban đầu tác giả gớc Tuy cịn nhiều quan điểm khác thảo luận vai trò người dịch, song điều cho thấy, cách nhìn vấn đề đa chiều khách quan Vai trị người dịch báo chí góc nhìn lý thuyết dịch chức Lý thuyết dịch chức một số trường phái lý thuyết dịch tiến hành nghiên cứu kỹ vai trò người dịch Hai từ khóa lý thút “chức năng” “trung thành” Các nhà lý thuyết dịch chức cho dịch thuật một hành vi giao tiếp liên văn hóa, liên ngơn ngữ có mục đích Bản dịch phải hướng tới mục đích thực mợt chức cụ thể Mục đích quyết định trình dịch, phương pháp chiến lược dịch Lý thuyết dịch chức ý đến vai trò người dịch “trung thành” tiêu chuẩn dành cho họ Lý thuyết cho người dịch có địa vị cao, họ cần có trách nhiệm với tác giả, độc giả người khởi xướng dịch thuật Thậm chí lợi ích bên xảy xung đột, người dịch phải cân hài hòa quan hệ bên để đạt nhận thức chung (Trần Bích Lan, 2010a) Trung thành mới quan hệ xã hội người tham gia vào hoạt động dịch, “làm cho người dịch trung thành với nguồn dịch thuật phía mục tiêu dịch thuật, … trung thành phạm trù mối quan hệ người người.” (Nord, 2014, trang 125) Khi tìm hiểu lý thuyết dịch chức năng, thấy lý thuyết phù hợp nếu ứng dụng vào hoạt đợng dịch báo chí Bởi vì, thứ nhất, hoạt đợng báo chí có dịch báo chí một hành vi giao tiếp, giao tiếp tờ báo, phóng viên với đợc giả Điều phù hợp với quan điểm coi dịch thuật một hành vi Thứ hai, hoạt đợng báo chí có tính mục đích, phóng viên đưa tin có “ý đồ” báo dù bản dịch mang một “chức năng” cụ thể Thứ ba, cơng chúng báo chí3 người nhận bản dịch, tiếp nhận thông tin một cách chủ động kiến thức, kinh nghiệm mong muốn Họ ́u tớ tham gia quan trọng qút định hoạt động dịch Thứ tư, bản dịch phải dịch nội dung, tư tưởng bản gốc, giống phóng viên đưa tin phải trung thực, xác Có thể khẳng định lý thuyết dịch chức gợi mở định hướng cho hoạt động dịch báo chí, dịch giả khơng tḥn lợi cơng việc, chức thông tin bản dịch phát huy tới đa mà cịn giúp có nhìn khách quan tồn diện vai trị người dịch báo chí Bàn vai trị người dịch báo chí đối ngoại cơng chúng báo chí mọi đới tượng tiếp thu thơng tin quan báo chí truyền thơng, gồm đợc giả, khán giả, thính giả 3.1 Vai trị bị động người dịch Mợt đặc điểm dễ thấy vai trò người dịch lĩnh vực dịch báo chí tính bị đợng Như C.Nord thừa nhận người dịch vào địa vị phụ tḥc khơng thể tự qút định mục đích bản dịch (Trần Bích Lan, 2010b) Trong dịch báo chí đới ngoại vậy, người dịch phải chịu chi phới ́u tớ như: văn hóa, định hướng quan truyền thông, quyền lợi tổ chức quốc gia mà họ thuộc hay nhu cầu cơng chúng báo chí … Thứ nhất, dịch thuật hành vi giao tiếp văn hóa Để q trình giao tiếp cơng nhất, người dịch cần đứng vị trí khách quan, khơng thiên vị hai văn hóa, thế “người dịch thường hồn tồn đặt vào mợt văn hóa đó: văn hóa ngơn ngữ gớc văn hóa ngơn ngữ nguồn, văn hóa thứ ba nằm ngồi hai trên.”(刘刘 & 刘刘刘, 2011, trang 500) Người dịch báo chí đới ngoại Việt – Trung khơng nằm ngồi quy ḷt này, tuyệt đại đa số họ người Việt Nam, trưởng thành chịu tác đợng từ văn hóa Việt Nam Các ́u tớ văn hóa thẩm thấu qua thời gian dài nhiều chi phới hoạt đợng dịch họ Thứ hai, Việt Nam, công tác thông tin đối ngoại “mọi hoạt động truyền, nhận, xử lý tin tức giải thích thơng tin hướng tới q́c gia, người nước ngồi người Việt Nam sinh sống làm việc nước ngồi đất nước, người Việt Nam, đường lới, chủ trương, sách Đảng, Nhà nước ta … ” (“Nhận thức chung công tác thông tin đối ngoại,”) Vì vậy, người dịch thơng tin đới ngoại nói chung, thơng tin đới ngoại Việt - Trung nói riêng trước tiên phải quán triệt tuân thủ chủ trương, đường lới, sách Đảng, Nhà nước Việt Nam, điều kiện tiên quyết, không phép vi phạm Năm 2009, Báo Điện tử Đảng Cộng sản Việt Nam đăng mợt bản tin có tiêu đề “Hải quân Trung Quốc diễn tập tại biển Đông”, tin dịch từ báo Hoàn Cầu Phượng Hoàng Trung Quốc “Việc đăng bản tin khẳng định khơng phù hợp với lợi ích Việt Nam vấn đề chủ quyền biển Đông Sai phạm đánh giá “nghiêm trọng”” (VnExpress, 2009) Đây coi mợt ví dụ phản diện để chứng minh cho điều Thứ ba, yếu tố định hướng quan truyền thông khiến cho vai trị người dịch có tính chất bị đợng Người dịch báo chí mợt cá nhân tḥc mợt tờ báo, một hãng tin hay một đài phát truyền hình, họ phải đại diện cho tầm nhìn, quan điểm lập trường quan truyền thơng Khác với người dịch lĩnh vực văn học, không gian sáng tạo người dịch báo chí hạn hẹp hơn, dịch giả văn học hưởng tác quyền đối với bản dịch mình, cịn với dịch giả báo chí, việc tên họ xuất bào hay không không quan trọng Họ đứng măng-séc tờ báo danh nghĩa đài phát thanh, truyền hình Ví dụ, đưa tin hoạt đợng có liên quan đến Đài Loan, người dịch cần “kiên trì sách mợt nước Trung Q́c” Việt Nam nói chung hay quan báo chí nói chung Trong bản dịch sang tiếng Trung, nói đến vùng lãnh thổ này, người dịch sử dụng cụm từ phù hợp “ 刘刘刘刘” (Đài Loan (Trung Quốc)), “刘刘刘刘” (vùng lãnh thổ Đài Loan), “刘刘刘刘刘刘刘” (người đứng đầu quyền Đài Loan (Trung Q́c)) … 3.2 Vai trị chủ động người dịch Nói mợt cách ví von, người dịch báo chí đới ngoại giớng mợt vũ cơng biểu diễn với đơi cịng tay, họ bị nhiều yếu tố chị phối hạn chế, song họ không thế họ khơng thể vai trị chủ đợng Sự chủ đợng “ẩn”, chẳng hạn ́u tớ văn hóa có tác đợng dạng thẩm thấu đến người dịch, song với định vị mợt thực thể có lý trí, người dịch chủ đợng lựa chọn Ví dụ (1): Hải Vân Quan nằm đỉnh đèo Hải Vân thuộc địa phận thị trấn Lăng Cô, huyện Phú Lộc, tỉnh Thừa Thiên - Huế phường Hòa Hiệp Bắc, quận Liên Chiểu, TP Đà Nẵng Di tích xây từ đời Trần, trùng tu vào thời Nguyễn Hải Vân Quan khơng giữ vai trị quan trọng phịng thủ mà cịn mợt danh thắng nới tiếng.(VTV 25/5/2017) Dịch: 刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘 刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘 Người dịch thông qua yếu tố ngôn ngữ cố gắng giới thiệu tới độc giả nước thắng cảnh Hải Vân Quan vẻ đẹp đất nước người Việt Nam, khiến họ hiểu yêu quý đất nước người văn hóa Việt Cịn “hiện”, vai trị chủ đợng người dịch báo chí đới ngoại Việt – Trung thể qua thông qua thao tác cụ thể q trình dịch, cách dịch tiêu đề báo, việc lựa chọn cách dịch, cách xử lý thêm bớt thông tin, kỹ biên tập, việc xử lý phong cách văn bản, thậm chí hình thức trình bày bản dịch … 3.2.1 Chủ động lựa chọn phương pháp dịch Trong dịch báo chí, hai phương pháp dịch thường nhắc tới dịch thẳng dịch ý Theo Lưu Bật Khánh (刘刘刘, 2004, trang 19) “dịch thẳng, dịch ý dịch âm ba vấn đề lý luận phương pháp dịch Trong ba cách đó, dịch thẳng dịch ý liên quan đến nhiều nội dung Dịch thẳng dịch ý chủ đề lớn lý thuyết dịch, chủ đề bản thực hành dịch.” Nguyễn Thành Công, (2015) sâu giải thích hai cách dịch ứng dụng dịch báo chí Dịch thẳng cách dịch vừa giữ nguyên nội dung, tư tưởng bản gớc, vừa đảm bảo tương đương hình thức, cấu trúc hai ngôn ngữ Dịch ý cách dịch mà thay đổi hình thức, cấu trúc ngôn ngữ bản dịch so với bản gớc sở chuyển đổi xác nợi dung thông tin Khi dịch một báo, người dịch chủ động lựa chọn phương án dịch thẳng dịch ý Ví dụ (2): Sau năm thi cơng, dự án cầu Bắc Luân bản hồn thiện, đảm bảo điều kiện thơng xe Đây cơng trình giao thơng trọng điểm tỉnh Quảng Ninh, mang ý nghĩa quan trọng đối với phát triển thương mại Quảng Ninh Quảng Tây nói riêng, Việt Nam – Trung Q́c nói chung (VTV4 23/2/2017) Dịch thẳng: 刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘 刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘 Ví dụ (3): Tiếp nới truyền thớng tương thân tương phát huy vai trị nịng cớt hoạt động nhân đạo, từ thiện, Hội Chữ thập đỏ Thành phố Hà Nội trở thành cầu nới lịng nhân (HTV 11/3/2017) Dịch thẳng: 刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘 Dịch ý: 刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘 刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘 Ví dụ (2) sử dụng phương pháp dịch thẳng, người dịch đảm bảo tương đương từ ngữ, cấu trúc ngữ pháp ́u tớ “khi nào”, “ở đâu”, “cái gì”, “như thế nào” công thức W5H1 tác nghiệp báo chí Ở ví dụ (3), người dịch chọn cách dịch ý, cách dịch phù hợp với cách diễn đạt tiếng Trung, đáp ứng yêu cầu công chúng báo chí Ví dụ (4): Việt Nam tiếng với loại trái đặc sản xoài, bưởi da xanh, loại cam đặc sản, sầu riêng đa phần bán qua đường tiểu ngạch nên bấp bênh giá trị kinh tế không cao, người tiêu dùng thành phố lớn Trung Quốc biết đến tên tuổi trái Việt Nam.(VTV4 11/3/2017) Dịch ý: 刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘 刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘 3.2.2 Chủ động xử lý thêm, bớt thông tin Khác với dịch thẳng dịch ý hai cách dịch dựa tiêu chí tương đương ngôn ngữ, nhiều trường hợp, khác biệt ngơn ngữ văn hóa, u cầu mục đích truyền thơng nhu cầu thị hiếu cơng chúng báo chí, người dịch chủ động thêm bớt thông tin bản dịch Việc thêm bớt nhiều đơn giản điều chỉnh trật tự thơng tin tồn bợ văn bản, thêm thơng tin bới cảnh để giải thích cho kiện lịch sử, thuật ngữ trị, nhân vật, địa điểm Các thông tin bớt thường thông tin chi tiết số nhà, quan làm việc nhân vật … không phù hợp, không cần thiết cho đối tượng công chúng cần hướng tới Theo kinh nghiệm chúng tơi, dịch thêm thơng tin có tỷ lệ cao so với dịch bớt thông tin dịch báo chí Việt – Trung Ví dụ (5): Sáng nay, Liên hiệp tổ chức hữu nghị thành phố Hà Nội phối hợp với Sở du lịch Thành phớ tổ chức chún hành trình tìm hiểu văn hóa Việt Nam cho đại sứ nhà ngoại giao quốc tế thăm chùa Tây Phương (HTV 18/3/2017) Dịch: 刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘 刘 18 刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘 刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘 Trong ví dụ trên, người dịch đưa thêm nhiều thông tin so với bản gốc như: “3 刘 18 刘”(ngày 18/3), “刘刘刘刘刘刘刘刘刘”(nằm huyện Thạch Thất, ngoại thành phía Tây Hà Nợi) Ví dụ (6): Dựa kiện có thật hồi ức trẻ thơ, tác giả người Pháp gốc Việt Hồng Vân đưa người đọc trở cuộc sống Hà Nội năm 60 Giữa u ám, đói khát sợ hãi mà chiến tranh reo rắc tình yêu mà chị dành cho quê hương Với lới văn phong đầy nhạc tính, trầm ngâm suy tư, hồn nhiên hóm hỉnh, tác giả Hồng Vân khơng ngững khiến người đọc ngạc nhiên, khóc cười suy nghĩ một thế giới tưởng chừng Đặc biệt với người sinh sớng năm tháng chiến tranh ác liệt cuốn sách một kho báu kỉ niệm đáng quý đề hồi tưởng lại khứ (HTV 13/5/2017) Dịch: 刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘 20 刘刘 60 刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘 刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘 刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘 Bản dịch lược câu cuối “Đặc biệt với người sinh sống năm tháng chiến tranh ác liệt ćn sách mợt kho báu kỉ niệm đáng quý đề hồi tưởng lại khứ.” câu hướng tới đối tượng độc giả nước, khơng cần đưa thơng tin cho đợc giả nước ngồi – người khơng có trải nghiệm trải qua năm tháng chiến tranh 3.2.3 Chủ động kết hợp dịch với biên tập Trong nghiệp vụ báo chí, biên tập khâu quan trọng có tính qút định sớ phận mợt báo nói chung hay mợt bản dịch báo chí nói riêng Tại tịa soạn, thường cơng tác biên tập một cá nhân một bộ phận chuyên môn phụ trách Nhưng hoạt đợng dịch báo chí, nhiều người dịch kiêm nhiệm cả vai trò biên tập viên, vừa tiến hành dịch vừa biên tập bản dịch Đây cách dịch chịu nhiều ảnh hưởng lý thuyết skopos lý thuyết dịch chức Với báo tḥc chủ đề văn hóa, nghệ tḥt, giải trí, cách dịch kết hợp với biên tập sử dụng nhiều Ví dụ (7): Diễn đàn Kinh doanh Đầu tư Hongkong – Việt Nam (tiêu đê) (VTV4 14/9/2016) Dịch: 刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘 13 刘刘刘 (Tiêu đê chính) 刘刘刘刘刘刘刘 刘刘刘刘刘刘刘刘 (tiêu đê phụ) Đây tiêu đề báo đưa tin việc tổ chức Diễn đàn Kinh doanh Đầu tư nhân chuyến thăm Hongkong Thủ tướng Nguyễn Xuân Phúc Tại diễn đàn, Thủ tướng có phát biểu quan trọng giới thiệu tiềm Việt Nam kêu gọi doanh nhân đầu tư vào Việt Nam Về nội dung, tiêu đề dịch bổ sung thêm thông tin thời gian (ngày 13) giới thiệu khái quát hoạt động Thủ tướng Nguyễn Xuân Phúc (tham gia diễn đàn kêu gọi doanh nghiệp Hongkong đầu tư vào Việt Nam) Về hình thức, tiêu đề gớc có cấu trúc dạng có phần Thuyết, tiêu đề dịch có dạng tiêu đề – phụ Ví dụ (8): “Và tuyết rơi ngồi cửa sớ” – ćn hồi kí câu chuyện trải dài từ Châu Âu Hungari, Áo, Hà Lan đến vùng đất Châu Á Hàn Quốc, Indonesia, Đài Loan … nhà văn Di Li mắt chiều 24/2 tại Trung tâm Văn hóa Hàn Q́c tại Hà Nợi (HTV 25/2/2017) Dịch: 刘 24 刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘 刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘 Bản dịch tách “cuốn hồi kí câu chuyện trải dài từ Châu Âu Hungari, Áo, Hà Lan đến vùng đất Châu Á Hàn Quốc, Indonesia, Đài Loan…” vốn thành phần giải thích cho “Và tút rơi ngồi cửa số” thành một vế câu riêng “刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘 刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘” (Cuốn sách kết câu chuyện trải nghiệm tác giả đến quốc gia châu Âu Hungary, Áo, Hà Lan hay quốc gia vùng lãnh thổ châu Á Hàn Quốc, Indonesia, Đài Loan (Trung Q́c)) Ví dụ (9): Hơn 100 năm nay, cầu Long Biên trở thành một phần Thủ đô đất nước Việt Nam Trải qua cuộc kháng chiến, cầu trở thành biểu tượng trường tồn biểu tượng kỹ thuật - công nghệ Việt Nam giai đoạn đầu thế kỷ 20 Dù cầu có nhiều dấu hiệu hư hỏng đảm nhiệm vai trị cầu nới giao thơng điểm tham quan du lịch thủ đô Mỗi người yêu Hà Nội mong muốn cầu sớm cải tạo bảo tồn giữ nét cổ kính riêng có.(HTV 4/3/2017) Dịch: 刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘 1902 刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘 刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘 刘刘 115 刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘 刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘 Với độc giả nước, cầu Long Biên địa điểm vô quen tḥc, khơng phải mọi người nước ngồi hiểu giá trị cầu đối với lịch sử Hà Nợi, vậy giới thiệu cầu Long Biên, người dịch bổ sung thêm một số thông tin khác liên quan “ 刘刘刘刘刘刘刘 刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘 1902 刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘” (cây cầu Long biên bắc ngang sông Hồng, công ty Eiffel tiếng Pháp thiết kế, khánh thành năm 1902, thời cầu dài châu Á mệnh danh tháp Eiffel nằm ngang) Tuy khơng có bản gớc, bản dịch cung cấp thêm cho đợc giả nước ngồi thơng tin khác địa danh tiếng Hà Nội Ngồi ra, bản gớc có đoạn văn, bản dịch tách thành hai đoạn ngắn, đồng thời tổ chức lại trật tự thông tin đoạn Kết ḷn Tóm lại, bới cảnh lớn chuyển hướng nghiên cứu dịch thuật góc nhìn lý thút dịch chức năng, vai trị người dịch nói chung người dịch báo chí đới ngoại Việt – Trung nói riêng đánh giá nhìn nhận mợt cách khách quan biện chứng Người dịch khơng cịn vị thế bị phụ thuộc đặt so sánh - phụ, chủ - tớ, họ khẳng định mợt chủ thể tích cực, chủ đợng tham gia vào hành vi giao tiếp liên văn hóa dịch thuật Người dịch chủ động thực hành vi dịch mợt cách có mục đích giúp bản dịch thực “chức năng” thơng tin đới ngoại, q trình ấy, người dịch “trung thành” với giá trị văn hóa mà bị ảnh hưởng chủ đợng lựa chọn, với đường lới trị q́c gia định hướng quan báo chí mà làm việc Vai trị ẩn, thể thống xuyên suốt trình dịch Tài liệu tham khảo Jeremy Munday (2009) Nhập môn Nghiên cứu Dịch thuật.(Trịnh Lữ dịch) Hà Nội: Nhà xuất bản Tri Thức Nguyễn Thành Công (2015) Bàn phương pháp trực dịch dịch ý dịch báo chí, 44, 84– 90 Trần Bích Lan (2010a) Lý thuyết dịch thuật chức C.Nord Ngôn ngữ Đời sống, 3(173), 16-18, 37 Trần Bích Lan (2010b) Lý thuyết dịch thuật chức C.Nord (tiếp theo) Ngôn ngữ Đời sống, 4(174), 17–21 Nhận thức chung công tác thông tin đối ngoại (n.d.) Retrieved on August 29, 2018, from (truy cập vào ngày 29 tháng năm 2018) http://hoptacquocte.moj.gov.vn/qt/tintuc/Pages/gioithieu-thong-tin-doi-ngoai.aspx?ItemID=37 Nida, E A., & Taber, C R (2003) The Theory and Practice of Translation BRILL Nord, C (2014) Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained Routledge VnExpress (2009) Kỷ luật Tổng biên tập báo điện tử Đảng Cộng sản - VnExpress Retrieved on August 30, 2018, from (truy cập vào ngày 30 tháng năm 2018) https://vnexpress.net/tintuc/thoi-su/ky-luat-tong-bien-tap-bao-dien-tu-dang-cong-san-2145759.html 刘刘刘 (2004) 刘刘刘刘刘 刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘 刘刘刘 (2014) 刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘刘 刘刘刘刘刘刘刘 刘刘, & 刘刘刘 (2011) 刘刘刘刘: 刘刘刘刘刘 刘刘: 刘刘刘刘刘刘刘 ... báo chí, dịch giả khơng tḥn lợi cơng việc, chức thông tin bản dịch phát huy tới đa mà cịn giúp có nhìn khách quan tồn diện vai trị người dịch báo chí Bàn vai trị người dịch báo chí đối ngoại. .. pháp dịch Trong dịch báo chí, hai phương pháp dịch thường nhắc tới dịch thẳng dịch ý Theo Lưu Bật Khánh (刘刘刘, 2004, trang 19) ? ?dịch thẳng, dịch ý dịch âm ba vấn đề lý luận phương pháp dịch Trong. .. chiều khách quan Vai trị người dịch báo chí góc nhìn lý thuyết dịch chức Lý thuyết dịch chức một số trường phái lý thuyết dịch tiến hành nghiên cứu kỹ vai trò người dịch Hai từ khóa lý

Ngày đăng: 03/08/2022, 15:40

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan