1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Interprétation spécialisée rapport de fin de cours

20 0 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Nội dung

UNIVERSITÉ NATIONALE DU VIETNAM À HANOÏ UNIVERSITÉ DE LANGUES ET DẫTUDES INTERNATIONALES Dộpartement de franỗais RAPPORT DE FIN DE COURS Cours d'interprétation spécialisée Réalisé par : TẠ Hữu Trung Quý Classe : QH18.F1.BP1 Code d’étudiant : 17040795 Hanoï, décembre 2021 TABLE DES MATIÈRES I II Introduction Analyse du texte « Non, l’OMS et le Forum économique mondial n’ont pas « prévu » l’arrivée du variant Omicron » traduit par Google Traduction Méthodes d’analyse Présentation du corpus Analyse du corpus et solutions III Conclusion I INTRODUCTION Dans l’histoire de l’humanité, la traduction joue toujours un rôle crucial dans l’évolution de nos civilisations Dès sa naissance l'Antiquité, la traduction a énormément contribué au développement des religions ainsi que les échanges culturels parmi les anciens territoires du monde À notre époque, la mondialisation ne pourrait pas être une grande tendance mondiale sans avoir l’accompagnement des activités interprétatives L’équipe des traducteurs devient de plus en plus nombreux La traduction s’agit d’une science interdisciplinaire, c’est-à-dire pour traduire un texte, il est indispensable de posséder une connaissance au moins fondamentale liée au thème du texte traduire À côté de la force humaine, la technologie prend aussi part la progression de la traduction Google Traduction, DeepL Translator, AOL, Babel Fish, Yahoo sont des services de traduction automatique les plus populaires qui sont fréquemment utilisés, dans le monde pédagogique ou professionnel, pour dộchiffrer de faỗon grossiốre les informations exprimộes dans une langue inconnue Malgré ses faiblesses, la traduction automatique aide les apprenants de langue enrichir leurs vocabulaires La faỗon de traduire « mot mot » peut être probablement utile pour les cours de langues mais elle n’est pas parfaite pour un texte traduit de qualité Depuis l’apparition de la traduction, on a bien conscience de plusieurs théories concernant la nature de cette science ou les facteurs qui peuvent influencer le processus de traduction Dans ce cours d’interprétation spécialisée, on a l’opportunité d’appliquer la Théorie interprétative de la traduction (TIT) la qualité des travaux d’interprétation des étudiants de la classe 18F1.BP1 Dans ce rapport de fin du cours, on répondra la question « Comment bien traduire un texte d’une langue dans une autre ? » l’aide des connaissances retenues tout au long du cours qui sont constituées soit des erreurs produites par les étudiants de la classe 18F1.BP1 soit des expériences du professeur II ANALYSE DE LA VERSION TRADUITE DE L’ARTICLE « Non, l’OMS et le Forum économique mondial n’ont pas « prévu » l’arrivée du variant Omicron » PAR GOOGLE TRADUCTION Méthodes d’analyse Afin de mettre en lumière le rôle indispensable de la Théorie interprétative de la traduction (ou appelée parfois Théorie de l’École de Paris) dans le processus de la traduction orale, nous utilisons un texte traduit par Google Traduction - un service de traduction automatique dont les étudiants se servent souvent Nous relevons dans la suite des erreurs et des faiblesses exprimées dans le texte et vous recommandons en effet les solutions adéquates en appliquant la TIT De plus, nous proposons également quatre étapes suivre avant de traduire Présentation du corpus Dans le but de différencier la qualité d’un travail de traduction fait par le machine et celui fait par un apprentie traducteur-interprète, je mène des analyses portant sur un article nommé « Non, l’OMS et le Forum économique mondial n’ont pas « prévu » l’arrivée du variant Omicron » publié sur le journal Le Monde Le thème de cet article aborde le coronavirus qui est un sujet d’actualité avec une masse de termes scientifiques et médicaux qui pourrait dévoiler les défis des services de traduction automatique Non, l’OMS et le Forum économique mondial n’ont pas « prévu » l’arrivée du variant Omicron Un faux tableau listant les dates d’apparition des variants du SARS-CoV-2 circule depuis juillet dans les sphères covidosceptiques La progression du variant B.1.1.529 du SARS-CoV-2, baptisé Omicron, est préoccupante Détecté le 11 novembre au Botswana, ce variant du virus l’origine de la pandémie de Covid-19 se diffuse de pays en pays et il est redouté qu’il soit plus contagieux voire plus dangereux que ceux qui l’ont précédé Ce que dit la rumeur Plusieurs publications qui circulent sur les réseaux sociaux laissent entendre que la détection de ce nouveau variant est loin d’être surprenante « Omicron était prévu pour le mois de mai 2022 », « Continuez croire aux variants Ils sont prévus depuis longtemps… », affirment des internautes sur Facebook Ces messages s’accompagnent d’un calendrier sur lequel on lit que le variant Delta a été « lancé » en juin 2021, et qu’Omicron était « prévu » pour mai 2022 A côté, trois logos apparaissent : ceux de l’OMS, du Forum économique mondial et de l’université américaine Johns-Hopkins – dont les travaux font référence dans le recensement des cas pays par pays depuis le début de la pandémie Dans d’autres publications très similaires figure le sigle de la Fondation Bill & Melinda Gates Ce « calendrier » cherche faire croire que plusieurs autorités sanitaires, économiques et scientifiques auraient planifié l’apparition de variants du virus SARS-CoV-2 POURQUOI C’EST FAUX Démentis officiels et dates absurdes Ce tableau, actuellement relayé sur les réseaux sociaux francophones, n’est pas nouveau Il circulait déjà l’été dernier dans des sphères antivaccins anglophones et hispanophones, et son authenticité avait été démentie par plusieurs médias américains ou espagnols La version du calendrier qui circule en France provient d’ailleurs d’une source hispanophone, comme le montrent les abréviations utilisées (ene pour enero, janvier ») Si l’origine de ce tableau reste floue, la plupart des organisations citées dans le document ont démenti en être l’origine « Ce n’est pas un document de l’OMS », a assuré l’organisation Reuters Pour le Forum économique mondial, « il s’agit d’un faux document » La Fondation Bill & Melinda Gates affirme aussi que « ces allégations sont fausses » Ce prétendu « calendrier de lancement » ne correspond pas la réalité de l’apparition des variantes Il aligne juste de manière systématique un variant (Delta, Epsilon, Zeta…) avec un mois de l’année (juin, juillet, août…) La première ligne commence au moment où l’OMS a décidé, fin mai 2021, de rebaptiser les variants avec des lettres de l’alphabet grec afin d’éviter les noms scientifiques complexes, et des appellations géographiques « stigmatisantes et discriminatoires » Le variant B.1.1.7, d’abord qualifié de « britannique », est désormais désigné comme le variant Alpha, et le variant P.1, dit « brésilien », est devenu Gamma Quant au variant Delta, il avait été initialement identifié en Inde dès octobre 2020 Analyse du corpus et solutions Version originale Version traduite par Google Traduction Non, l’OMS et le Forum économique Không, WHO Diễn đàn Kinh tế Thế mondial n’ont pas « prévu » l’arrivée giới không "lường trước" xuất du variant Omicron biến thể Omicron Dans ce titre de l’article, on remarque immédiatement l’apparition de la traduction par correspondance Cest--dire que Google Traduction traduit la phrase de faỗon textuelle en mettant le mot « Khơng » au début de la phrase en vietnamien qui correspond exactement la version originale Dans ce cas, cette manière de traduction pourrait gêner la compréhension des Vietnamiens car, généralement, un journal vietnamien n’utilise pas ce titre cause de plusieurs facteurs : optimisation pour les moteurs de recherche (SEO), optimisation du temps des auditeurs, longueur de la phrase, … En effet, le principe est de penser comme un éditeur vietnamien quand on traduit le titre d’un article Autrement dit, le traducteur devrait se construire une image mentale de la situation, selon M Lederer.1 Cependant, quant au traitement des termes liés aux organisations internationales comme l’OMS ou le Forum économique, Google Traduction les a bien traduit en vietnamien Proposition : WHO Diễn đàn Kinh tế Thế giới bất ngờ trước xuất biến thể Omicron Un faux tableau listant les dates Một bảng sai liệt kê ngày xuất Lederer, Marianne (2002) Correspondances et équivalences - Faits de langue et de discours en traduction d’apparition des variants du SARS-CoV-2 biến thể SARS-CoV-2 lưu circule depuis juillet dans les sphères hành kể từ tháng khối cầu âm hộ covidosceptiques Cette phrase illustre exactement un exemple de la traduction mot mot La version traduite en vietnamien fait perdre le sens du texte original en utilisant les significations des mots dans le dictionnaire sans se baser sur le contexte : « Un faux tableau » - bảng sai liệt kê, « circule » - lưu hành et même « les sphères covidosceptiques » - khối cầu âm hộ Google Traduction a choisit la correspondance bảng sai liệt kê car un logiciel ne pourrait pas comprendre le contexte de cet article C’est qu’il existe une fausse nouvelle sur les réseaux sociaux concernant l’origine des variants du coronavirus Ils disent que les grands établissements mondiaux de santé ont programmé l’apparition de ces variants, notamment celui qui est récemment découvert sous le nom Omicron En suite, on ne peut pas employer le mot « lưu hành » pour décrire l’action de circuler du virus « Lưu hành » est l’une de plusieurs significations de ce mot qui désigne en vietnamien l’action de mettre au public un nouveau type d’argent ou des documents administratifs En effet, il est important de ne pas s'arrêter la traduction au niveau de la langue Après cela, le terme « les sphères covidosceptiques » met devant nos yeux la faiblesse de Google Traduction quand il a du mal traiter les termes culturels Pour traduire ce terme, il faut d’abord une connaissance thématique de ce sujet et ensuite la capacité de comprendre une image métaphorique « Les sphères » s’agit des communautés d’internautes Alors, le terme « covidosceptique » est définie comme une personne qui met en doute la réalité ou l’impact sanitaire du coronavirus l’origine de la Covid-19 (covido - Covid ; sceptique - doute) Google Traduction ne peut pas traduire ce terme quand nous traduisons toute la phrase cause de l’impossibilité de traduire au niveau contextuel Solution: Các cộng đồng “hoài nghi corona” truyền tay bảng thông tin sai lệch liên quan đến ngày xuất biến chủng vi rút SARS-CoV-2 La progression du variant B.1.1.529 du Sự phát triển SARS-CoV-2 biến thể SARS-CoV-2, baptisé Omicron, est B.1.1.529, đặt tên Omicron, préoccupante Détecté le 11 novembre au điều đáng quan tâm Được phát vào Botswana, ce variant du virus l’origine ngày 11 tháng 11 Botswana, biến thể de la pandémie de Covid-19 se diffuse de vi rút gây đại dịch Covid-19 pays en pays et il est redouté qu’il soit lây lan từ quốc gia sang quốc gia plus contagieux voire plus dangereux que khác người ta lo ngại dễ lây ceux qui l’ont précédé lan chí nguy hiểm loại vi rút trước Dans ce paragraphe, la majeure erreur est le traitement des structures syntaxiques Les phrases sont longues et obscures, les expressions en vietnamienne reste encore ô la franỗais » donc il risque d’ennuyer le processus de compréhension des lecteurs Solution: Sự phát triển biến thể B.1.1.529 hay gọi Omicron gây mối lo ngại lớn Được phát vào ngày 11 tháng 11 Botswana, biến thể nhanh chóng lan rộng qua biên giới nhiều quốc gia Người ta lo ngại lây lan mạnh hay chí nguy hiểm loại vi rút trước Ce que dit la rumeur Tin đồn nói Solution: Tin đồn biến chủng Plusieurs publications qui circulent sur les Một số ấn phẩm lan truyền mạng xã réseaux sociaux laissent entendre que la hội cho thấy việc phát biến thể détection de ce nouveau variant est loin lâu đáng ngạc nhiên d’être surprenante « Omicron était prévu “Omicron lên lịch vào tháng năm pour le mois de mai 2022 », « Continuez 2022”, “Hãy tiếp tục tin tưởng vào croire aux variants Ils sont prévus depuis biến thể Họ lên kế hoạch longtemps… », affirment des internautes thời gian dài… ”, người dùng sur Facebook Ces messages Internet nói Facebook Những s’accompagnent d’un calendrier sur lequel thơng điệp đính kèm với lịch mà on lit que le variant Delta a été « lancé » đọc biến thể Delta en juin 2021, et qu’Omicron était « prévu "ra mắt" vào tháng năm 2021 » pour mai 2022 A côté, trois logos Omicron "lên lịch" vào tháng năm apparaissent : ceux de l’OMS, du Forum 2022 Bên cạnh đó, ba biểu trưng xuất économique mondial et de l’université hiện: biểu trưng WHO, Diễn đàn Kinh américaine Johns-Hopkins – dont les tế Thế giới Đại học Johns-Hopkins travaux font référence dans le recensement Mỹ - có cơng trình đề cập đến việc xác des cas pays par pays depuis le début de la định trường hợp theo quốc gia kể pandémie Dans d’autres publications très từ bắt đầu đại dịch Các ấn phẩm similaires figure le sigle de la Fondation tương tự khác bao gồm tên viết tắt Quỹ Bill & Melinda Gates Bill & Melinda Gates Quand on parle des publications sur les réseaux sociaux, on emploi souvent le terme « đăng » au lieu de « ấn phẩm » « Ấn phẩm » est utilisé seulement pour les livres ou les publications publiés après une une longue processus d’édition et d’examination par une maison d’édition L’expression « est loin d’être surprenante » de l’auteur signifie une faỗon caricaturale de dire : ô On est pas surprise, les variantes sont déjà programmées ! », donc, en version vietnamienne, l’expression employée par Google Traduction n’est pas adéquate Ensuite, l’une des phrases citée dans les guillemets « Hãy tiếp tục tin tưởng vào biến thể Họ lên kế hoạch thời gian dài… » s’agit d’une traduction portant sur le texte Selon M Lederer, elle ne mobilise pas les compléments cognitifs qui s’associent dans la tête du traducteur mais elle garde la signification que la langue lui donne En conséquence, dans le but de bien traduire une phrase, il est nécessaire de mobiliser les bagages cognitifs et le contexte cognitif (les connaissances acquises lors de la lecture) Cependant, l’apparition des correspondances ne signifie pas une mauvaise traduction Elles existent dans toutes les traductions L’objectif ultime d’une traduction est de bien illustrer le texte de la langue source dans la langue cible de faỗon agréable lire Retour la phrase au-dessus, on ne peut pas attacher le mot « tin tưởng » aux varientes du SARS-CoV-2 Il s’agit d’un problème de cohérence logique De plus, « họ » est un mot utilisé pour désigner la troisième personne du pluriel Les virus ne sont pas les humains donc l’usage de « họ » n’est pas correct À la fin du paragraphe, on voit le terme « biểu trưng » qui prend l’origine du mot ô logo ằ en franỗais Selon le dictionnaire Larousse, logo est une abréviation usuelle de logotype qui désigne une représentation graphique d'une marque commerciale, du sigle d'un organisme, d'un produit Dans ce cas, le mot lô-gô ou logo est souvent utilisé en vietnamien donc cette proposition est assortie Cet emploi peut garder le sens du mot sans subir un changement inutile du type Solution: Một số đăng mạng xã hội cho xuất biến chủng Omicron chẳng đáng ngạc nghiên Nhiều người dùng Facebook bàn luận sôi vấn Lederer, Marianne (2008) Des méthodes de recherche en traductologie đề này: “Omicron đời vào tháng năm 2022 theo lịch trình” hay “Rồi lại có biến chủng thơi, lên lịch hết mà” Những bình luận thấy ảnh chứa thông tin biến thể Delta "ra mắt" vào tháng năm 2021 Omicron "lên lịch" vào tháng năm 2022 Ngồi cịn xuất logo WHO, Diễn đàn Kinh tế Thế giới Đại học Johns-Hopkins Mỹ, nơi có cơng trình đề cập đến việc xác định ca nhiễm theo quốc gia kể từ đại dịch bắt đầu Nhiều hình ảnh khác cịn đính kèm tên vắn tắt Quỹ Bill & Melinda Gates Là, il faut noter que la langue en ligne est vraiment différente de la langue ộcrite Cest la raison pour laquelle jai choisi une faỗon de familiariser les expressions de l’auteur en vietnamien Ce « calendrier » cherche faire croire "Lịch trình" nhằm gợi ý số que plusieurs économiques autorités sanitaires, quan y tế, kinh tế khoa học lên kế et scientifiques auraient hoạch cho xuất biến thể planifié l’apparition de variants du virus virus SARS-CoV-2 SARS-CoV-2 « Cherche faire croire » signifie une action un peu malveillante En effet, on devrait remplacer « nhằm gợi ý » par une autre solution car cette expression est neutre qui peut la perte du sens que l’auteur veut transmettre Solution : Lịch trình đăng tải nhằm thuyết phục người ta tin số tổ chức kinh y tế, kinh tế khoa học lên kế hoạch cho xuất biến thể virus SARS-CoV-2 POURQUOI C’EST FAUX TẠI SAO ĐIỀU NÀY LÀ SAI Solution : Sự thật đằng sau 10 Démentis officiels et dates absurdes Những lời từ chối thức ngày vơ lý Bằng chứng vơ lý phản hồi thức từ phía quan truyền thơng Ce tableau, actuellement rela sur les Bảng này, tiếp sóng réseaux sociaux francophones, n’est pas mạng xã hội nói tiếng Pháp, nouveau Il circulait déjà l’été dernier dans Nó lưu hành vào mùa hè des sphères antivaccins anglophones et năm ngoái lĩnh vực chống hispanophones, et son authenticité avait vắc-xin nói tiếng Anh nói tiếng Tây été démentie par plusieurs médias Ban Nha, tính xác thực bị américains ou espagnols La version du số phương tiện truyền thông Mỹ calendrier qui circule en France provient Tây Ban Nha phủ nhận Phiên lịch lưu d’ailleurs d’une source hispanophone, hành Pháp đến từ nguồn nói tiếng comme le montrent les abréviations Tây Ban Nha, thể utilisées (ene pour enero, « janvier ») chữ viết tắt sử dụng (thụt vào trong, "tháng Giêng") « Comment s'exprimer naturellement dans la langue arrivée ? » est toujours une grande question pour des traducteurs Si un lecteur fait face cette version traduite par Google Traduction, il peut comprendre environ 60% du sens original de l’auteur Où est le reste de 40% et pourquoi une perte de sens ? La réponse se pose sur le défi de la traduction par correspondance Ce type de traduction est une progression de transcodage, les mots sont transcodés de la langue source la langue cible Cette traduction est un exemple « Tiếp sóng », « lĩnh vực chống vắc-xin » sont des produits de ce processus de transcodage sans compréhension, déverbalisation et reformulation « Ene pour enero » semble dépasser la capacité de ce logiciel de traduction car il ne possède pas la possibilité d’analyser 11 l’image de ce tableau dans l’article Cela met en évidence que les logiciels de traduction ne peuvent pas encore remplacer le cerveau humain Solution : Bảng thời gian biểu chia sẻ khắp trang mạng Pháp ngữ Mùa hè năm ngoái, thông tin lan truyền cộng đồng chống vắc xin nước nói tiếng Anh Tây Ban Nha bất chấp việc quan truyền thông cho thông tin sai thật Theo nội dung chia sẻ Pháp, thơng tin đến từ nguồn nói tiếng Tây Ban Nha chữ viết tắt bảng có nguồn gốc từ thứ tiếng này, ví dụ ene thay enero (tháng Một) Si l’origine de ce tableau reste floue, la Nếu nguồn gốc bảng chưa rõ plupart des organisations citées dans le ràng, hầu hết tổ chức trích dẫn document ont démenti en être l’origine tài liệu phủ nhận nguồn gốc « Ce n’est pas un document de l’OMS », a bảng Tổ chức nói với Reuters: assuré l’organisation Reuters Pour le “Đây tài liệu WHO Đối Forum économique mondial, « il s’agit với Diễn đàn Kinh tế Thế giới, “đây d’un faux document » La Fondation Bill tài liệu sai lệch” Quỹ Bill & Melinda & Melinda Gates affirme aussi que « ces Gates tuyên bố “thông tin allégations sont fausses » sai thật” Passons maintenant un autre paragraphe concernant les réponses des organisations relevantes L’usage d’un seul mot « » pour indiquer la phrase conditionnelle se relève bizarre en langue vietnamienne La structure Nếu P Q est plus courante pour les lecteurs vietnamiennes Alors, cet exemple montre l’impossibilité de Google Traduction trouver une structure qui convient la langue source Après, Google se met en tort par rapport l’usage des marqueurs discursifs comme « Tổ chức » Solution : Các tổ chức có tên bảng lên tiếng tính xác thực thơng tin Tổ chức Y tế Thế giới WHO chia sẻ với Reuters tài liệu 12 tổ chức Diễn đàn Kinh tế Thế giới khẳng định tài liệu sai lệch Quỹ Bill & Melinda Gates tuyên bố thông tin sai thật Ce prétendu « calendrier de lancement » Cái gọi "lịch trình phóng" không ne correspond pas la réalité de tương ứng với thực tế xuất l’apparition des variants Il aligne juste de biến thể Nó xếp cách có manière systématique un variant (Delta, hệ thống biến thể (Delta, Epsilon, Epsilon, Zeta…) avec un mois de l’année Zeta…) với tháng năm (tháng 6, (juin, juillet, août…) La première ligne tháng 7, tháng 8…) Dòng bắt đầu commence au moment où l’OMS a décidé, WHO định, vào cuối tháng fin mai 2021, de rebaptiser les variants năm 2021, đổi tên biến thể avec des lettres de l’alphabet grec afin chữ bảng chữ Hy Lạp để d’éviter les noms scientifiques complexes, tránh tên khoa học phức tạp tên et des appellations géographiques « địa lý "kỳ thị phân biệt đối xử" stigmatisantes et discriminatoires » Dans ce passage, « calendrier de lancement » est rendu en vietnamien par « lịch trình phóng » En effet, le sens original de l’auteur est totalement perdu car ce n’est pas une action de donner le départ une fusée mais de faire conntre d’un large public une chose (le virus) De l’autre cơté, « tên địa lý » reste encore vague en matière du sens Pour être plus précisé, le terme propre devrait être « tên theo vùng địa lý » ou « tên theo vùng lãnh thổ » Solution : Lịch trình cho đời vi rút khơng với thời gian xuất biến thể Thông tin bảng xếp biến thể tương ứng với tháng năm, thí dụ, Delta tháng 6, Epsilon tháng 7, Zeta tháng 8, v.v Dòng bảng thông tin trùng với mốc thời điểm mà WHO định đổi cách gọi biến thể dựa bảng chữ Hy Lạp để tránh kỳ thị phân biệt đối xử cách gọi cũ dựa lãnh thổ địa lý 13 Le variant B.1.1.7, d’abord qualifié de « Biến thể B.1.1.7, lần gọi britannique », est désormais désigné "Anh", gọi biến thể Alpha, comme le variant Alpha, et le variant P.1, biến thể P.1, gọi "Brazil", trở dit « brésilien », est devenu Gamma thành Gamma Đối với biến thể Delta, ban Quant au variant Delta, il avait été đầu xác định Ấn Độ vào tháng identifié initialement en Inde dès octobre 10 năm 2020 2020 Suite une brève observation, il faut constater que la qualité de cette traduction est quasiment bien, sauf le mot « ban đầu » La solution correcte est « xác định lần » Solution : Biến thể B.1.1.7, trước gọi "biến chủng Anh", gọi biến thể Alpha, biến thể P.1 từ "biến chủng Brazil" mang tên Gamma Biến thể Delta xác định lần Ấn Độ vào tháng 10 năm 2020 Impossible de prédire les mutations Khơng thể dự đốn đột biến vi rút d’un virus Depuis le début de l’épidémie de Kể từ bắt đầu xảy dịch Covid-19, vi Covid-19, le virus SARS-CoV-2 a muté et rút SARS-CoV-2 đột biến dẫn đến entrné l’apparition de nouveaux variants xuất biến thể Loại Le plus répandu l’heure actuelle, le phổ biến nay, biến thể Delta, cho variant Delta, présent comme est considéré jusqu’à đến coi dạng dễ lây lan la forme la plus coronavirus Nhưng xuất contagieuse du coronavirus Mais l’arrivée biến thể Omicron thay đổi tình du variant Omicron pourrait changer la hình, cịn chưa chắn donne, même si des incertitudes khả lây lan nó, xuất demeurent sur sa contagiosité, l’apparition triệu chứng nghiêm trọng 14 de symptômes plus graves ou le niveau de mức độ bảo vệ cung cấp protection offert par les vaccins actuels, loại vắc-xin tại, tất câu autant de questions que sont en train hỏi nhà nghiên cứu d’étudier les divers spécialistes chuyên khoa khác Passons au dernier passage du corpus, on se trouve une rare velouté grâce la simplicité des vocables et de la structure syntaxique Pourtant, lors de faire face une longue phrase complexe, Google Traduction semble se décontenancer dans en termes de reformulation De plus, l’expression « mức độ bảo vệ cung cấp loại vắc-xin » est vraiment touffu car il comporte des mots inutiles pour la compréhension du lecteur par exemple « cung cấp », « » Solution : Kể từ đại dịch bắt đầu, vi rút SARS-CoV-2 đột biến làm xuất nhiều biến thể khác Phổ biến coi dễ lây lan biến thể Delta Nhưng chủng Omicron xuất gần có khả sốn ngơi vị khả lây lan nghiên cứu Các nhà khoa học nghiên cứu mức độ nghiêm trọng triệu chứng mức độ bảo vệ loại vắc xin Les solutions proposées pour avoir une traduction qualifiée Dans l’objectif d’avoir une traduction de qualité, il faut évidemment quitter les mots afin de retenir le sens que l’auteur veut transmettre Selon l’idéologie de la TIT fondée par Danica Seleskovitch, ce processus signifie une réexpression du sens dans laquelle interviennent des connaissances linguistiques et extralinguistiques Elle est décrite en trois phases suivantes : Djachy, Ketevan (2013) Le rôle de la TIT en traductologie Le Linguiste, Revue Internationale en Sciences du Langage, 2251-970 X 15 - appréhension (domaine de la langue) et compréhension (domaine de la pensée et de la communication) - oubli immédiat et volontaire du signifiant pour retenir que l’image mentale du signifié (processus de la déverbalisation) - production d’un nouveau signifiant dans l’autre langue qui répond deux conditions importantes : exprimer le message original, et adapté au destinataire (processus de reformulation ou réexpression) Parallèlement, les compléments cognitifs jouent un rôle important dans le processus de saisie du sens Les apprenties peuvent s’entrner pour se perfectionner en enrichissant les connaissances linguistiques et extralinguistiques car la traductologie, comme déjà dit, est une science interdisciplinaire Après ce cours d’interprétation, je voudrais mettre l’accent sur les étapes suivantes suivre avant de traduire ou d’interpréter : - faire la recherche documentaire du thème de traduction - saisir la définition des termes liés ce thốme - apprendre la faỗon dexprimer des natifs en matière de ce sujet - appliquer les techniques de la TIT - il faut ne pas avoir peur de demander aux experts de ce domaine 16 III CONCLUSION En guise de conclusion, il est intéressant de constater que Google Traduction n’applique que la théorie et les techniques liés la traduction pédagogique (ou la traduction par correspondance) tandis que l’approche interprétative de la TIT est jour en jour appréciée la faveur de son application aux activités interprétatives dans le monde professionnel Le cours d’interprétation spécialisée m'a fourni des moyens nécessaires pour les activités de traduction dans le futur Je suis étonné par une phrase de Monica Lederer dans une publication sur Researchgate qui exprime exactement l’esprit d’un traducteur : « Je terminerai en attirant l‘attention sur le fait que la Théorie interprétative n'est pas une théorie de tour d'ivoire ; elle est partie de la pratique et a conquis l’appui des praticiens »4 - FIN - Lederer, Marianne (1997) La théorie interprétative de la traduction: un résumé 17 BIBLIOGRAPHIE Les Décodeurs (2021, 02 décembre) Non, l’OMS et le Forum économique mondial n’ont pas « prévu » l’arrivée du variant Omicron Le Monde Lederer, Marianne (2002) Correspondances et équivalences - Faits de langue et de discours en traduction Lederer, Marianne (2008) Des méthodes de recherche en traductologie Djachy, Ketevan (2013) Le rôle de la TIT en traductologie Le Linguiste, Revue Internationale en Sciences du Langage, 2251-970 X Lederer, Marianne (1997) La théorie interprétative de la traduction: un résumé Nguyễn, Thanh Hoa (2016) Les écueils culturels dans la traduction: Une application la traduction franỗaise - vietnamienne Thốse de doctorat Universitộ de Langues et d’Études Internationales, Université nationale de Hanọ Hồng, Văn Vân (2005) Nghiên cứu dịch thuật Nhà xuất Khoa học xã hội Đinh, Hồng Vân (chủ nhiệm) (2016) Ứng dụng Lý thuyết dịch nghĩa ngôn vào dịch Pháp-Việt Đại học Quốc gia Hà Nội 18 ... définition des termes liés ce thốme - apprendre la faỗon dexprimer des natifs en matière de ce sujet - appliquer les techniques de la TIT - il faut ne pas avoir peur de demander aux experts de. .. TRADUCTION Méthodes d’analyse Afin de mettre en lumière le rôle indispensable de la Théorie interprétative de la traduction (ou appelée parfois Théorie de l’École de Paris) dans le processus de la traduction... processus de traduction Dans ce cours d? ?interprétation spécialisée, on a l’opportunité d’appliquer la Théorie interprétative de la traduction (TIT) la qualité des travaux d? ?interprétation des étudiants

Ngày đăng: 01/08/2022, 16:13

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w