1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

Tiểu luận lí thuyết dịch

8 6 0

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

TABLE OF CONTENT 1 INTRODUCTION 4 2 DEVELOPMENT 1 ENGLISH ARTICLE 5 2 VIETNAMESE ARTICLE 8 3 CONCLUSION 11 4 REFERENCES 11 PART A INTRODUCTION Some common difficulties in the process of translating a.

TABLE OF CONTENT PART A: INTRODUCTION Some common difficulties in the process of translating a scientific article or a article from the source language to the target language can be mentioned as vocabulary (specialized terms, multi-meaning words, local words ), idioms, grammar (passive form, imperative sentences, noun phrases ), language change; and many cultural, stylistic, lexical, cultural matter issues, pragmatic, social changes… PART B: DEVELOPMENT A Extract: (original text) A Health care seeking behaviour among the elderly in Hue City Vietnam is facing a rapid increase in aging population Older population, accounted for 10.2% of the country’s population in 2014, has expanded much greater than the preceding years with an expected grow to reach almost 20% of the population by 2035 (1) In 2019, average life expectancy at birth of Vietnamese people was 71 years old for males and 76.3 for females (2) Although health status of people has been significantly improved for the past decades, the difference between life expectancy and healthy life expectancy at birth (that means that means average number of years they live in a ‘healthy’ state (3) in Vietnam was relatively higher than in other countries Average number of years lived with morbidity was estimated about 11 years for females and years for males (4) According to a survey on the elderly in Vietnam in 2011, 65.4% of respondents self-assessed their health status at poor or very poor level (5) A report of Ministry of Health in 2018 showed that 95% elderly facing morbidity, mainly non-communicable diseases (NCDs) and they often suffer from many diseases simultaneously with averagely near three diseases per each older person (6) Hypertension, cardiovascular diseases and chronic obstructive pulmonary diseases (COPD) are common diseases in the elderly in the country (7) One of factors that affected health status of the elderly is health care seeking behaviour This behaviour refers to a decision or an action taken by an individual to maintain, attain, or regain good health and to prevent illness (8) This influenced a person making decision to use available health care services The present study is to investigate health care seeking behaviour and to identify factors associated those behaviour among elderly living in Hue city, Vietnam A Các khó khăn ngơn ngữ sinh viên gặp phải trình thực hành biên dịch quảng cáo (Source: Các khó khăn ngơn ngữ q trình biên dịch quảng cáo cung cấp thơng tin sinh viên năm cuối chuyên ngành phiên- biên dịch tiếng anh, Trường Đại học Cần Thơ) Có thể thấy sinh viên gặp nhiều khó khăn dịch từ chuyên ngành (87,8%) Trong đó, họ gặp nhiều trở ngại dịch từ nhiều nghĩa (70,7%), danh từ riêng (65,9%) gặp khó khăn dịch thành ngữ (12,2%) Như vậy, sinh viên gặp nhiều khó khăn từ vựng dịch quảng cáo từ tiếng Anh sang tiếng Việt Danh từ riêng “Brett Cleaning” dịch “Dịch vụ Vệ sinh Brett” Bảng cho thấy có 65,9% đưa dịch khơng phù hợp “Dụng cụ làm Brett Cleaning” “Bộ chùi rửa Brett Cleaning” Qua thấy sinh viên thật gặp nhiều khó khăn dịch mẩu quảng cáo có chứa danh từ riêng (trong trường hợp tên cơng ty) Họ có lẽ chưa biết trường hợp nên dịch, giữ nguyên dịch phần danh từ riêng (trong trường hợp tên công ty cung cấp sản phẩm/dịch vụ) Kết tương đối giống với quan điểm Péter (2002) cho dịch danh từ riêng khía cạnh dịch thuật gây nhiều khó khăn cho người biên dịch Thành ngữ Thành ngữ “take their toll on” dịch “gây ảnh hưởng xấu đến” “tác động xấu đến” Đây thành ngữ tra nghĩa từ điển Có 12,2% sinh viên dịch sai thành ngữ thành “ảnh hưởng đến” “mất đi”, qua cho thấy sinh viên gặp trở ngại dịch thành ngữ mẩu quảng cáo Ngun nhân có lẽ mẩu quảng cáo chọn chủ yếu tập trung cung cấp thông tin sản phẩm/dịch vụ cho đối tượng khách hàng tiềm để khuyến khích họ đưa định mua/sử dụng sản phẩm/dịch vụ nên ngơn ngữ (trong trường hợp thành ngữ) sử dụng mẩu quảng cáo cần phải dễ hiểu ngắn gọn (Cui, 2009) Đối với từ chuyên ngành cho thấy sinh viên gặp nhiều khó khăn dịch từ chuyên ngành 87,8% sinh viên dịch cụm “hard landscaping” “cảnh quan cứng”, “cảnh quan sân vườn”, “dụng cụ làm vườn” Trong thuật ngữ chuyên ngành kiến trúc cảnh quan nên dịch “vật liệu trang trí sân vườn” Ngun nhân sinh viên khơng quen thuộc với từ vựng chuyên ngành kiến trúc cảnh quan thiếu kiến thức chuyên ngành Hơn nữa, sinh viên chưa có thói quen sử dụng từ điển Anh - Anh, sinh viên thiếu kỹ phân tích gốc từ suy nghĩa từ dựa vào văn cảnh Sinh viên chưa ý đến định nghĩa thuật ngữ dịch nghiêng nhiều cách dịch từ đối từ, khiến cho dịch nghe thiếu tự nhiên tiếng Việt (Lưu Trọng Tuấn, 2009) Đối với thể bị động cho thấy 26,8% sinh viên không đưa dịch phù hợp cho cụm “easily accepted by the body” Thay “dễ dàng hấp thụ thể” “dễ dàng hấp thụ thân cây”, cụm nên dịch “dễ dàng thể hấp thụ” Như vậy, sinh viên gặp trở ngại việc dịch câu Thể bị động Nhiều sinh viên có lẽ hiểu khác biệt sắc thái “bị” “được” cách chuyển ngữ bị động “bởi” Ngược lại, kết nghiên cứu Nguyen (2009) cho thấy sinh viên gặp nhiều khó khăn dịch câu thể bị động Tuy nhiên, đối tượng nghiên cứu Nguyen (2009) 60 sinh viên thuộc ba cấp độ thông thạo tiếng Anh khác (sơ trung cấp, trung cấp nâng cao) sinh viên chuyên ngành dịch thuật nghiên cứu B Analyses texts: Analyses of the two texts * According to Halliday’s model: (1A) Field: The description of the scientific journal of Health and Development Studies (Vol.05, No.02-2021) for the study showed limitation of the elderly to access health care services, especially health prevention services in Hue city In general, source of income, educational level, quality of health care services and severe level of disease were factors affecting health care seeking behaviour among older persons In addition, good quality of health care services and simple formalities at health facilities attracted more older patients to visit health care sites while the younger ones and lower level of co-payment with health insurance influenced positive behaviour seeking health prevention among the elderly The identified associated factors can help formulate effective public health programs to improve health status among elderly in Hue city as well as in the country in general Tenor: Data collection was conducted between July and December 2019 in Hue city of Thua Thien Hue province located in the Central of Vietnam; Study participants: Older persons aged 60 years and over met inclusive criteria as follows: residents in Hue city; suffering from health problem in the past month, ability to communicate; agreement to participate in the study Individuals who had psychiatric illness were excluded from the study Mode: Written text, scientific language, the scientific journal * According to Halliday’s model: (2A) Field: The description of the scientific journal Can Tho University for students' ability to translate advertisements through finding out their opinions on language-related difficulties and surveying the difficulties they encountered in the process of practicing ad translation This study used a questionnaire and an advertisement translation exercise for students Research results show that the ability to translate and interpret advertisements faces many difficulties in terms of vocabulary and little difficulty in grammar during the translation process Tenor: 41 final year students majoring in English translation and interpretation of Can Tho University in 2017 Mode: Written text, scientific language, the scientific journal, specialized linguistics, questionaire Translations of the two texts (1.A.) Hành vi tìm kiếm dịch vụ chăm sóc sức khỏe người cao tuổi Thành phố Huế Việt Nam phải đối mặt với tình trạng dân số già tăng nhanh Dân số già, chiếm 10,2% dân số nước vào năm 2014, mở rộng nhiều so với năm trước với mức tăng trưởng dự kiến đạt gần 20% dân số vào năm 2035 (1) Năm 2019, tuổi thọ trung bình người Việt Nam 71 tuổi nam 76,3 nữ (2) Mặc dù tình trạng sức khỏe người dân cải thiện đáng kể thập kỷ qua, chênh lệch tuổi thọ trung bình tuổi thọ trung bình khỏe mạnh sinh (nghĩa số năm trung bình họ sống tình trạng 'khỏe mạnh' (3) Việt Nam tương đối cao hơn) Số năm sống chung với bệnh tật trung bình ước tính khoảng 11 năm nữ năm nam (4) mức (5) Báo cáo Bộ Y tế năm 2018 cho thấy, 95% người cao tuổi phải đối mặt với tỷ lệ mắc bệnh, chủ yếu bệnh không lây nhiễm (NCDs) họ thường mắc nhiều bệnh đồng thời, trung bình người cao tuổi cận kề bệnh người (6) Tăng huyết áp, bệnh tim mạch chứng tắc nghẽn mãn tính Các bệnh người cao tuổi (COPD) bệnh thường gặp người cao tuổi nước (7) Một yếu tố ảnh hưởng đến tình trạng sức khỏe người cao tuổi hành vi tìm kiếm dịch vụ chăm sóc sức khỏe Hành vi đề cập đến định hành động thực cá nhân để trì, đạt lấy lại sức khỏe tốt ngăn ngừa bệnh tật (8) Điều ảnh hưởng đến việc người đưa định sử dụng dịch vụ chăm sóc sức khỏe sẵn có Nghiên cứu nhằm điều tra hành vi tìm kiếm dịch vụ chăm sóc sức khỏe xác định yếu tố liên quan đến hành vi người cao tuổi sống thành phố Huế, Việt Nam (2.A.) Language difficulties that students face when practicing advertising translation (Source: Các khó khăn ngơn ngữ trình biên dịch quảng cáo cung cấp thông tin sinh viên năm cuối chuyên ngành phiên- biên dịch tiếng anh, Trường Đại học Cần Thơ) It can be seen that students face many difficulties when translating specialized words (87.8%) Meanwhile, they encountered many difficulties when translating multi-meaning words (70.7%), proper nouns (65.9%), and few difficulties when translating idioms (12.2%) Thus, students face many difficulties in vocabulary when translating advertisements from English to Vietnamese The proper noun “Brett Cleaning” can be translated as “Brett Cleaning Service” Table shows that 65.9% gave inappropriate translations such as “Brett Cleaning Tools” or “Brett Cleaning Kits” Thereby, it can be seen that students really have a lot of trouble translating an advertisement containing a proper noun (in this case, the name of the company) They may not know in which cases they should translate, keep or only translate part of a proper noun (in this case, the name of the company providing the product/service) This result is quite similar to the view of Péter (2002) that proper noun translation is an aspect of translation that causes many difficulties for translators Idioms The expression "take their toll on" can be translated as "to have an adverse effect on" or "to have an adverse effect on" This is an idiom that can be looked up in a dictionary 12.2% of students mistranslated this idiom as "affecting" or "losing", thereby showing that students had little difficulty translating the idiom in the advertisement The reason is probably because the selected ads mainly focus on providing information about the product/service to potential customers to encourage them to make a decision to buy/use the product/service Therefore, the language (in this case idioms) used in the advertisement needs to be easy to understand and concise (Cui, 2009) For specialized words, it shows that students face a lot of difficulties when translating specialized words 87.8% of students translate the phrase "hard landscaping" as "hard landscape", "garden landscape", "gardening tools" Meanwhile, this specialized term for landscape architecture should be translated as "garden decoration material" The reason may be that students are not familiar with the vocabulary of landscape architecture major and lack of knowledge about this major Moreover, students not have the habit of using English - English dictionaries, students lack skills in analyzing word roots and meaning of words based on context Students did not pay attention to the definition of the term when translating and leaned too much on the way of translating words and phrases, making the translation sound unnatural in Vietnamese (Luu Trong Tuan, 2009) For the passive voice, 26.8% of the students did not give a suitable translation for the phrase “easily accepted by the body” Instead of “easily absorbed by the body” or “easily absorbed by the stem”, this phrase should be translated as “easily absorbed by the body” Thus, students have little difficulty in translating sentences in the passive voice Many students probably understand the difference in the nuances of "be" and "have" as well as the passive transliteration "by" In contrast, the research results of Nguyen (2009) show that students have many difficulties when translating sentences in the passive voice However, the research object of Nguyen (2009) is 60 students of three different English proficiency levels (intermediate, intermediate and advanced) rather than students majoring in translation as in the study Formats and translations styles - (1.A) Semantic translation - (2.A) Faithful translation PART C: CONCLUSION REFERENCES ... phẩm /dịch vụ) Kết tương đối giống với quan điểm Péter (2002) cho dịch danh từ riêng khía cạnh dịch thuật gây nhiều khó khăn cho người biên dịch Thành ngữ Thành ngữ “take their toll on” dịch “gây... viên gặp nhiều khó khăn từ vựng dịch quảng cáo từ tiếng Anh sang tiếng Việt Danh từ riêng “Brett Cleaning” dịch ? ?Dịch vụ Vệ sinh Brett” Bảng cho thấy có 65,9% đưa dịch không phù hợp “Dụng cụ làm... nghĩa thuật ngữ dịch nghiêng nhiều cách dịch từ đối từ, khiến cho dịch nghe thiếu tự nhiên tiếng Việt (Lưu Trọng Tuấn, 2009) Đối với thể bị động cho thấy 26,8% sinh viên không đưa dịch phù hợp cho

Ngày đăng: 31/07/2022, 18:54

Xem thêm:

w