Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 15 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
15
Dung lượng
793,36 KB
Nội dung
Khoa học xã hội Việt Nam, số 11 - 2017 Nguồn gốc từ đòi Truyện Kiều Nguyễn Tuấn Cường1 Viện Nghiên cứu Hán Nôm Email: cuonghannom@gmail.com Nhận ngày tháng năm 2017 Chấp nhận đăng ngày 26 tháng năm 2017 Tóm tắt: Từ “địi một” Truyện Kiều từ gây khó khăn cho nhà biên khảo Truyện Kiều, nhiều tạo số cách lí giải chung chung, thiếu cụ thể Trong Truyền kì mạn lục giải âm (thế kỷ XVI-XVII) “đòi một” dịch từ cụm từ 獨步 (độc bộ) Hán văn, 獨 (độc) dịch thành “một”, 步 (bộ) dịch thành “đòi” (với nghĩa đi, theo, tổ hợp từ “theo đòi”); “đòi một” với nghĩa đen “đi mình”, với nghĩa phái sinh “khơng theo kịp, khơng sánh bằng” Từ “địi một” tồn tiếng Việt muộn khoảng từ kỷ XVIXVII trở đi, Nguyễn Du sử dụng lại Truyện Kiều Thêm nữa, “địi” “đuổi” có nguyên từ 追 (truy: “đuổi”, “đuổi theo”) cổ Hán văn Từ khố: Nguyễn Du, Truyện Kiều, địi một, nguyên từ Phân loại ngành: Ngôn ngữ học Abstract: The two words of “đòi một” in Truyện Kiều, or, The Tale of Kieu, have caused difficulties to compilers and researchers of the epic poem, and, on many occasions, led to unspecific explanations In the book entitled Truyền kì mạn lục giải âm dating back to the 16th-17th centuries, they were the translated versions of the Chinese characters of 獨步 , which are pronounced as “độc bộ” in the Vietnamised pronunciation of Chinese characters, with 獨 (độc) translated into “một”, 步 (bộ) - into “đòi” (with the meaning of “going”, “following”); so “đòi một” had the non-literal meaning of “going alone/by oneself”, and the derivative meaning of “nobody can follow, nobody can catch up with, nobody can compare to” “Đòi một” appeared in the Vietnamese language not later than the 16th-17th centuries, and were used by Nguyen Du in “The Tale of Kieu” The etymon of the word “đòi”, like that of the word “đuổi”, is the Chinese character 追 (truy: “chasing after”) Keywords: Nguyen Du, The Tale of Kieu, đòi một, etymon Subject classification: Linguistics Mở đầu Truyện Kiều Nguyễn Du thừa nhận kiệt tác văn chương Việt Nam, 66 đạt tới đỉnh cao nhiều mặt ngôn ngữ tiếng Việt, nội dung nhân đạo, nghệ thuật thơ ca… Dù kiệt tác có tính địa Việt Nam sâu sắc, khơng Nguyễn Tuấn Cường thể phủ định chịu ảnh hưởng nội dung cốt truyện từ Kim Vân Kiều truyện Thanh Tâm Tài Nhân Xét ngơn ngữ, Truyện Kiều cịn có ảnh hưởng định từ Hán văn Thanh Tâm Tài Nhân, từ Hán văn nói chung thời trung đại Đông Á Xác định nguồn gốc dụng ngôn giúp cho có định hướng việc tìm hiểu ngữ nghĩa số từ khó lí giải Truyện Kiều Một công cụ đắc lực giúp giải đọc từ ngữ cổ “từ nguyên học” Đây phân môn ngôn ngữ học nghiên cứu nguồn gốc lịch sử từ riêng biệt Từ ngun học có nhiệm vụ tìm hiểu giải thích “nguyên từ”2, tức hình thức ý nghĩa gốc từ, trước hết từ mà nghĩa gốc bị lu mờ ngơn ngữ đương đại Để tìm hiểu “ngun từ”, cần lưu ý tới quan hệ họ hàng ngôn ngữ, quy luật biến đổi ngữ âm, ngữ nghĩa, vấn đề lịch sử ngôn ngữ, đời sống dân tộc lịch sử3 Bài viết tìm hiểu nguyên từ cụm từ “đòi một” Nguyễn Du sử dụng câu số 27-28 Truyện Kiều để đặc tả tài sắc Thuý Kiều: “Một đôi4 nghiêng nước nghiêng thành/Sắc đành đòi một, tài đành hoạ hai” Quan điểm phổ biến “đòi một” 2.1 Tự hình chữ Nơm Chữ “địi một” vị trí chữ thứ 3-4 câu số 28 Truyện Kiều Các Nôm ghi chữ theo cách khác nhau: (1) “ 隊 没 ” (đòi một) Ở đây, chữ 隊 (nghĩa Hán: đội ngũ, nhóm) đọc trại âm thành “đòi”, thường thấy phép cấu tạo chữ Nôm Đây cách ghi đại đa số Nơm cịn, đặc biệt cổ thuộc “hệ thống Phường” (nhóm Nơm khắc in Hà Nội), Liễu Văn đường 1866, Liễu Văn đường 1871 (2) “�没” (đòi một) Chữ � từ chữ 隊 viết thêm Khẩu bên trái; so với cách (1) khác văn tự, cịn ngơn ngữ giống nhau, đòi Đây cách ghi Kiều Oánh Mậu 1902 (3) “固没” (có một) Đây cách ghi Nguyễn Hữu Lập (1870) Tăng Hữu Ứng (1874) Các chép tay hai tác giả thuộc “hệ thống Kinh” (nhóm Nơm văn nhân Huế tuỳ ý nhuận sắc), thể sửa chữa sĩ phu kinh thành Huế thời Nguyễn Như vậy, thống chữ “没” (một), khác chữ trước Chữ “隊” (đòi) sau thành “�” (vẫn đọc đòi) Một số tác giả có lẽ chưa rõ nghĩa chữ “địi” nên đổi thành “固” (có) 2.2 Giảng nghĩa “đòi một” Các biên khảo chung Truyện Kiều chữ Quốc ngữ thường ghi “đòi một” thống nhất, trừ cơng trình nghiên cứu văn Nơm chun biệt có cách ghi khác với “đòi một” Vậy, văn Truyện Kiều xưa giảng nghĩa “địi” “địi một” gì? Có bốn giả thuyết: (1) Kiều Oánh Mậu Nôm khắc in năm 1902 giải thích (bằng chữ Nơm cho chữ “địi” “hoạ”) là: “�和罗 㗂歷 ” (Đòi, hoạ tiếng lịch sự)5 Hồ Đắc Hàm [1929] dù đọc Hồ, rằng: “Địi Hồ tiếng nói đưa, nói sắc tài hai”6 67 Khoa học xã hội Việt Nam, số 11 - 2017 (2) Theo Lê Văn Hoè: “Đòi nhiều Sắc đành đòi sắc đẹp nhiều có Tài đành hoạ hai tài giỏi hoạ có người, ý nói sắc đẹp tuyệt khơng sánh kịp, tài may có người bằng” [12, tr.20] Nhóm Trần Nho Thìn Nguyễn Tuấn Cường cho “địi” nghĩa “nhiều” [19] (3) Theo Đào Duy Anh, “đòi” “đòi một” nghĩa “đòi hỏi, yêu cầu”; “sắc đành đòi nghĩa đành sắc có một, nhất” [1, tr.132] (4) Bản Nhà xuất Văn học viết: “Địi một: Chỉ có - Hoạ hai: Hoạ may có hai” Các tác giả hiểu “địi” “chỉ có” [16, tr.178] Các Quốc ngữ khác khơng giải cho câu “Sắc đành địi một, tài đành hoạ hai” [14], không giảng nghĩa chữ khó, mà giảng đại ý Theo Bùi Kỉ Trần Trọng Kim giảng: “Ý nói tài Kiều hoạ có người sánh ngang với được, sắc thật khơng bằng” [14, tr.14] Tản Đà cho rằng: “Câu nói sắc đẹp có mà tài có hai, song mà lời nói tối xi” [11] Nhóm Nguyễn Văn Hồn viết: “Câu có nghĩa “sắc” có Kiều nhất, “tài” may cịn có người thứ hai nữa” [13, tr.13] Nguyễn Thạch Giang giảng đại khái: “Ý câu: Về sắc đành chịu có Kiều, tài may cịn có người thứ hai” [15, tr.345] Bản gần Hội Kiều học khơng có giải Bản viết: “Sắc đành địi một: sắc một, khơng sánh Tài đành hoạ hai: tài hoạ may có người thứ hai sánh bằng” [21, tr.21] Điều đáng nói là, giải giống hệt giải Nguyễn Khắc Bảo - thành viên nhóm làm việc Hội Kiều học, dù 2009 họ ghi “trọi một” [20, tr.366], 68 2015 họ ghi “đòi một” (chú giải y hệt nhau) Quan điểm “đòi một” 3.1 Quan điểm Hoàng Xuân Hãn Trong trả lời vấn Thuỵ Khuê in hải ngoại năm 19967, Hoàng Xuân Hãn nêu quan điểm để giải đọc câu thơ số 28: “Thì tìm Kiều, chỗ khác, tơi thấy chữ “địi” ấy, chữ Nôm viết chữ đội 隊 thường đọc đòi Trong tiếng đòi, tiếng xưa tiếng có nhiều nghĩa lắm, địi phen nhiều phen, phen, sụt sùi đòi nhiều cơn, Cịn tơi địi đầy tớ, người địi người tớ, địi theo Chữ địi có nhiều nghĩa thế, với nghĩa ấy, có nghĩa khơng? Chữ theo khơng phải, mà chữ nhiều khơng phải, có nghĩa khác Nếu đọc kĩ tí, thấy câu tả Mã Giám Sinh: Mày râu nhẵn, chữ nhẵn viết chữ đội ấy, áo quần bảnh bao… Đội để ghi từ trụi, khơng phải nhụi đâu Trụi trụi lơng: khơng có tí lơng hết Mà đội lại đọc trụi? Bởi chữ đội có hai âm, âm đọc biến chữ truỵ, truỵ 墜 rơi xuống: truỵ lạc Truỵ lạc viết chữ đội hết Thường họ có thêm thổ 土 nữa, để rơi xuống đất, viết [隊] truỵ Từ chữ truỵ ấy, chữ trụi, có trọi: Đầu trọc trụi hay đầu trọc trọi À! Lúc quay lại đây, thấy rõ ràng mày râu nhặn nhụi rồi, nói quen nhẵn nhụi khơng nói nhẵn trụi Nghệ [Tĩnh] sắc đành trọi một, tài đành hoạ hai Trọi độc [獨一], trọi chữ Nguyễn Tuấn Cường độc, hồi xưa học độc trọi Sắc độc nhất, tài đành hoạ hai Thế sáng nghĩa chữ ấy” [23, tr.3-15] Hoàng Xuân Hãn cho rằng, cổ Hán văn chữ đội (隊) dùng thông với chữ truỵ (墜), tức viết chữ đội đọc chữ truỵ Hiện tượng thông giả (通假, mượn chữ dùng chữ kia) Thượng cổ Hán ngữ thông giả tự tự điển ( 漢語通假字字典) Hứa Vĩ Kiến ghi nhận: “隊 duì 讀為墜 (zhuì)” (chữ đội đọc truỵ) Nếu âm Hán Việt truỵ đọc Nơm thành trọi trụi, điều phù hợp với phép đọc chữ Nơm Từ Hồng Xn Hãn cho hai chữ thảo luận phải đọc “trọi một”, vốn tương ứng với từ “độc nhất” (獨一), độc trọi, Đây giả thuyết để giải trường hợp câu số 28 Truyện Kiều, số nhà biên khảo Truyện Kiều sau ghi nhận lựa chọn bổ sung Nguyễn Tài Cẩn chấp nhận Trọi Địi [3, tr.433]; cịn Nguyễn Khắc Bảo chuyển hẳn sang “trọi một” [20, tr.53] Ngược lại, An Chi không tán thành thuyết này, ông cho kết hợp “trọi” (như trọi lông, trọi lá, hết trọi, trọi, trơ trọi) không để lại ấn tượng vừa mắt, dễ chịu, an toàn; “sắc đành trọi một” có tác dụng phản cảm, khó lời khen thành thật nhan sắc Thuý Kiều [5, tr.548-549] Bên cạnh việc gây “phản cảm” An Chi phân tích, nhận điểm yếu giả thuyết chứng văn bản, tức khơng nêu tiền lệ cụ thể văn Hán Nơm (ở có từ “độc nhất” Hán văn dịch Nơm thành “trọi một”) Vì vậy, “trọi một” giả thuyết dựa sở suy luận tuý 3.2 Quan điểm Đinh Văn Tuấn Đinh Văn Tuấn phủ nhận giả thuyết Hồng Xn Hãn Theo ơng, khơng tìm thấy kết hợp “trọi một” từ điển, tự điển, tự vị Nơm Quốc ngữ cổ [28, tr.52-53] Từ đó, dựa vào tra cứu từ điển Đại Nam quốc âm tự vị (1895-1896) Huỳnh Tịnh Của, Đinh Văn Tuấn cho nên đọc “trọi một” “trổi một” chữ “trổi” vốn dạng ban đầu chữ “trội” tiếng Việt Ông viết: “Trong tiếng Việt xưa có từ trổi theo định nghĩa P Của là: “Lấn hơn, giỏi hơn, cao hơn” trổi hơn, trổi xa, trổi chúng Vậy âm đọc trổi thật phù hợp với chữ 隊 theo ý nghĩa trổi vượt mà vế câu 28 bày tỏ: nói sắc, nhan sắc nàng Kiều có (trổi một, độc nhất) khơng hai Tiếng trổi người sau đọc trội dùng đến nay” Giả thuyết Đinh Văn Tuấn có tính hợp lí định Nhưng, tác giả (phê phán giả thuyết Hoàng Xuân Hãn) cho rằng: “Tìm hiểu từ TRỌI tự điển, tự vị chữ Nôm, Quốc ngữ xưa, lại không thấy đâu ghi nhận “TRỌI một”” [28, tr.52], không thấy từ điển nào, ngữ liệu cổ ghi nhận “trổi một” Vì vậy, hai giả thuyết Hoàng Xuân Hãn Đinh Văn Tuấn có điểm yếu khơng có tiền lệ văn thực tế cho việc ghép “trọi một” hay “trổi một” Truy nguồn “đòi một” 4.1 “Đòi một” dịch từ “độc bộ” (獨 步) Hán văn Truyền kì mạn lục tăng bổ giải âm tập (mà giới nghiên cứu quen gọi 69 Khoa học xã hội Việt Nam, số 11 - 2017 Truyền kì mạn lục giải âm) dịch từ Hán sang Nôm tác phẩm Hán văn Nguyễn Dữ (khoảng nửa đầu kỉ XVI) Chưa rõ dịch giả tác phẩm Có giả thuyết cho dịch giả tác phẩm Nguyễn Thế Nghi (khoảng kỷ XVI, gần thời với tác giả nguyên Hán văn) Tác phẩm Nôm Nguyễn Quang Hồng phiên âm giải, dựa theo văn kí hiệu HN.257 HN.258 Thư viện Viện Văn học, có niên đại ván khắc năm Cảnh Hưng thứ 35 (1774) Nhưng theo đoán Nguyễn Quang Hồng, dịch Nơm có niên đại sớm hơn, khoảng từ cuối kỷ XVI đến đầu kỷ XVII [26, tr.11] Điều có nghĩa là, ngôn ngữ ghi lại chữ Nôm văn phản ánh tiếng Việt khoảng kỷ XVI-XVII Truyền kì mạn lục giải âm có 20 truyện, truyện thứ với nhan đề Tây viên kì ngộ kí (Truyện kì ngộ trại Tây) kể mối tình chàng nho sinh Hà Nhân Giả với hai nàng Đào Liễu (mà sau vỡ lẽ hồn hoa trại Tây, dinh cũ vị Thái sư triều Trần bị bỏ hoang từ lâu) Trong truyện có đoạn (theo phiên âm Nguyễn Quang Hồng: “Ngươi Nhân Giả lấy tay áo ấp Liễu Nhân trêu rằng: “Nàng Liễu vẻ đẹp vừa đòi một, khá8 mặt mũi tốt lành Nàng Đào hoa vậy” Con Đào xịu mặt cúi đầu, chưng hình cưu thẹn, sau vài ngày chẳng đến”) [26, tr.141] Trong đoạn có câu “Nàng Liễu vẻ đẹp vừa đòi một, mặt mũi tốt lành” Ở dùng cụm từ “địi một” Nguyễn Quang Hồng giải: “bằng đòi một” nghĩa “hiện thời có một” 70 [26, tr.128] Đây dịch từ Hán sang Nơm (nói xác dịch từ Hán văn sang tiếng Việt ghi chữ Nôm) Đối chiếu với gốc chữ Hán chữ Nôm, mặt chữ Hán viết “柳嬌艷態當今獨步 可謂美顔色” (Liễu kiều diễm thái đương kim độc bộ, khả vị mĩ nhan sắc), mặt chữ Nôm viết là: “娘柳�惵皮尼今 隊蔑可 浪密靣�崒 ” (Nàng Liễu vẻ đẹp vừa đòi một, mặt mũi tốt lành)9 Qua đối chiếu văn tự, xác định cụm từ “vừa đòi một” Nôm dịch từ cụm từ “đương kim độc bộ” ( 當今獨步) Hán văn “Đương kim” (當 今) dịch Nơm “vừa nay” Chữ “địi” viết mặt chữ “đội” (隊) Cịn chữ “một” viết “蔑”, âm Hán Việt đọc “miệt” Đây cách ghi từ “một” cổ so với cách ghi “没” Cả hai cách ghi phổ biến văn chữ Nơm Vì vậy, cách phiên âm “địi một” cho hai chữ Nơm “ 隊蔑” hợp lí, giá trị ngơn ngữ giống “đòi một” (viết 隊没 �没 Truyện Kiều chữ Nôm mà xem xét Đến đây, xác định “đòi một” cách dịch Nôm từ “độc bộ” (獨步) Hán văn Hán ngữ đại từ điển ghi nhận: “độc bộ” (獨步) có hai nghĩa: (1) “独自漫步 独 自 步 行 ” (độc tự mạn bộ, độc tự hành = mình, bước mình); (2) “谓独一无 无与伦比” (vị độc vô nhị, vô ln tỉ = có khơng hai, khơng sánh bằng) [32, tr.116] Nghĩa thứ hoàn toàn phù hợp với văn cảnh Truyền kì mạn lục Truyện Kiều Nguyễn Tuấn Cường Có thể xác định “độc” (獨) dịch thành “một”, “bộ” (步) liên quan đến “địi” tiếng Việt? Bộ Hán ngữ đại từ ghi nhận “bộ” (步) có thảy 14 nghĩa, nghĩa thứ “追前人的步子走; 跟随” (truy tiền nhân đích tử tẩu; ngân tuỳ = theo bước chân người trước, tuỳ theo) [32, tr.332] Nghĩa phù hợp với nét nghĩa từ “đòi” tiếng Việt xưa (nghĩa “theo”, “đi theo”, “dõi theo”), nét nghĩa mà Hoàng Xuân Hãn phủ định đoạn trích dẫn Đại Nam quốc âm tự vị [6, tr.312] Huỳnh Tịnh Của ghi nhận: “隊 Địi: Địi hỏi, thơi thúc; kêu gọi, dõi theo” Việt Nam tự điển Hội Khai trí Tiến Đức ghi nhận “địi” có nghĩa: (1) hỏi lấy lại, nài xin cho được; (2) gọi đến, vời đến; (3) nhiều; (4) đua, theo; (5) gái [25, tr.186] Từ điển từ cổ Vương Lộc cho rằng, địi có hai nghĩa cổ “theo, tuỳ theo”, “nhiều” [27, tr.60-61] Cuốn từ điển (cũng giải thích rằng, “địi một” nghĩa “độc nhất, có một”), dẫn nhiều ngữ liệu tiếng Việt văn chương xưa: Tài so đòi một, hoạ chẳng hai; Đương thời địi một, hoạ có hai; Lừa đời đòi chẳng hai; Dưới trời đòi chẳng hai (Thiên Nam ngữ lục, câu 4856, 4974, 7163, 7844); Nàng Liễu vẻ đẹp vừa đòi (Truyền kì mạn lục), Sắc đành địi một, tài đành hoạ hai (Truyện Kiều) Như Vương Lộc nhắc đến trường hợp ngữ liệu “địi một” Truyền kì mạn lục giải âm Đinh Văn Tuấn nhắc đến10 Nhưng hai tác giả chưa sâu tìm hiểu mối quan hệ đối dịch Hán Nôm “độc bộ” (獨步) “địi một” “Độc bộ” với nghĩa “khơng theo kịp” sớm dùng cổ văn Trung Quốc Sách Thận tử Thận Đáo (khoảng 395-315 trước Cơng ngun) có câu: “先生 天 之獨步也” (Tiên sinh thiên hạ chi độc dã = Ông người thiên hạ không theo kịp) Sách Hậu Hán thư Phạm Việp (398-445) viết: “獨步天 ,誰與為 偶” (Độc thiên hạ, thuỳ vi ngẫu? = Dưới trời không theo kịp, sánh ngang?) Thuỷ truyện Thi Nại Am (1296-1370) mô tả câu liêm thương pháp Từ Ninh “端的是天 獨步” (đoan thiên hạ độc = thực thiên hạ không theo kịp) Sách Chuyết canh lục Đào Tông Nghi (1329-1410) mô tả nàng ca nữ Châu Liêm Tú “雜劇為當今 獨步” (tạp kịch vi đương kim độc = tạp kịch khơng theo kịp) Nêu vài dẫn chứng thấy, cụm từ “đương kim độc bộ” (當今獨步, khơng theo kịp) Truyền kì mạn lục giải âm trùng hợp với cách nói “đương thời địi một” Thiên Nam ngữ lục mà Vương Lộc dẫn Có thể nguồn gốc chung chúng câu cổ văn Trung Quốc sách Chuyết canh lục vừa dẫn Cách nói “dưới trời địi một” Thiên Nam ngữ lục trùng hợp với cách nói “thiên hạ độc bộ” Thận tử, Hậu Hán thư Thuỷ truyện Những chứng chứng tỏ rằng, cách sử dụng “đòi một” (tương đối phổ biến văn chương tiếng Việt xưa) bắt nguồn từ Hán văn Trung Quốc 4.2 Nguyên từ “đòi” tiếng Việt Tơi cho “địi” (đi theo) “đuổi” (một điệp thức nó) tiếng Việt từ đọc theo âm tiền Hán Việt (âm xưa, âm cổ Hán Việt) chữ Hán “追” chữ có âm Hán Việt phổ biến “truy”, có nghĩa “theo, theo, đuổi theo”11 71 Khoa học xã hội Việt Nam, số 11 - 2017 Hán tự nguyên lưu tự điển Cốc Diễn Khuê phân tích rằng, chữ Truy (追) chữ hội ý (會意字), thời giáp cốt văn gồm Chỉ ( 止 ) (bàn chân) bên Cung ( 弓 ) (cung nỏ) bên trên, biểu thị ý “cầm cung đuổi đánh kẻ địch” (持弓追擊敵人) Từ thời kim văn trở dần thêm quai xước (辶) biểu thị đường, củng cố ý truy đuổi Về âm đọc, phụ âm đầu Đ âm cổ phụ âm TR Hán Việt Ví dụ: đũa - trợ (箸), đục - trọc (濁), (giúp) đỡ - trợ (助), đìa - trì (池), - trúng (中) Vì đuổi/địi - truy (追) có mối quan hệ có sở vững phần phụ âm đầu Vần UY với vần UÔI OI gần gũi mối quan hệ ngữ âm Hơn nữa, Khang Hi tự điển cho biết, chữ “追” âm đọc phổ biến truy (陟隹切 trắc chuy thiết = truy), cịn có âm đọc khác đôi (都 雷切,音堆 = đô lôi thiết, âm đôi = đôi; 多 雷反 đa lôi phản = đôi) [31, tr.1184] Từ “đơi” thành “đuổi” “địi” diễn biến ngữ âm hợp lí Hán văn điển Bernhard Karlgren ghi nhận chữ truy mượn dùng để ghi âm twәr/tuăi/duī , ta thấy âm thứ hai âm thứ ba gần với “đuổi” “đòi” tiếng Việt [30, tr.232] “Địi” tiếng Việt với nghĩa “theo, theo” khơng dùng độc lập tiếng Việt nay, dấu vết tổ hợp từ “theo đòi”, “địi” có nghĩa “theo” Nơm thứ 3-4 câu 28 Truyện Kiều nên đọc “đòi một” Đây cách dịch từ “độc bộ” (獨步) Hán văn, “độc” (獨) dịch thành “một”, “bộ” (步) dịch thành “đòi” (với nghĩa đi, theo, tổ hợp từ “theo đòi”) Khi ấy, “địi một” với nghĩa đen “đi mình”, với nghĩa phái sinh “không theo kịp, không sánh bằng” Cụm từ “đòi một” tồn tiếng Việt muộn từ khoảng kỷ XVI-XVII trở đi, Nguyễn Du sử dụng lại kiệt tác Truyện Kiều Đi sâu nữa, “đòi” “đuổi” có nguyên từ “truy” (追: đuổi, đuổi theo) cổ Hán văn Chú thích Thuật ngữ tiếng Anh etymon có cách dịch tiếng Việt: (1) Cao Xuân Hạo Hoàng Dũng [24, tr.87, 395] dịch etymon “nguyên từ” “từ gốc” (tác giả An Chi nghiên cứu thường dùng “nguyên từ”); (2) Nguyễn Như Ý [33, tr 388] Nguyễn Thiện Giáp [22, tr.456-457] dịch etymon “từ nguyên” (có lẽ để thống với cách dịch “từ nguyên học”); (3) Diệp Quang Ban [2, tr.509, 547] dịch etymon “từ từ nguyên” Bài viết dịch etymon “nguyên từ” Về khái niệm từ nguyên học (etymology) nguyên từ (etymon), xem: [22, tr.456-457] Trước “một đơi” thường ghi “một hai” Đó ghi theo Nôm Kiều Oánh Mậu (1902) Ở trường hợp văn tự ấy, theo “hệ thống Kinh” Bản tiêu biểu “hệ thống Kinh” Noạ Phu Nguyễn Hữu Lập (1870) Gần đây, với Kết luận phát văn Truyện Kiều chữ Nơm có niên đại sớm (1866, 1871) thuộc “hệ thống Phường”, xác định dạng Từ việc phân tích sâu ngữ liệu đối dịch Hán - Nôm, cho rằng: hai chữ 72 ban đầu từ “một hai” “một đôi” (chữ Nôm viết “没堆”), dịch từ “nhất” (一) “tái” (再) Từ Nguyễn Tuấn Cường có điển cố thơ Lí Diên Niên: “Nhất cố trời (隊) chẳng hai”; Câu diễn đạt ý khuynh nhân thành, Tái cố khuynh nhân quốc” (一 “độc nhất” 顧傾人城, 再顧傾人國: ngoảnh đầu lần làm 11 nghiêng thành người ta, ngoảnh đầu lại lần http://www.chineseetymology.org, trang cung làm nghiêng nước người ta) Lưu ý: “hai” tương cấp nhiều tự hình nguyên dạng chữ Truy, ứng với “nhị” ( tơi trích giới thiệu tự hình giai ) với “tái” (再) Xem văn tự giải Kiều Oánh Mậu sách tác giả Thế Anh [10, tr.50-51] Nguồn ảnh cổ văn tự trích từ website: đoạn giáp cốt văn, kim văn, triện thư Các tự hình chữ truy (追) giai đoạn cổ văn tự là: Về Hồ Đắc Hàm, dẫn theo nhóm Trần Văn Chánh [4, tr.53] Hồ Đắc Hàm phiên “tài đành hoà (Giáp cốt văn), (Kim văn), (Triện thư) hai” khơng phải “hoạ hai” Bài Tạp chí Văn học in lại vào số 3/1997, tr.3-15, có vi chỉnh nội dung đặt lại nhan đề thành “Học giả Hồng Xn Hãn nói Truyện Kiều” Chữ Nôm ghi 可, Nguyễn Quang Hồng phiên “khả” Tài liệu tham khảo [1] Câu trích từ tờ 61b tác phẩm Tân biên truyền kì mạn lục (xem hình đây): [2] [3] [4] [5] [6] Tờ 61b (trích) Hán Nơm Tân biên Truyền kì mạn lục, R.109 (Thư viện Quốc gia Việt Nam), Quyển 1, tờ 61b 10 Đinh Văn Tuấn [32, tr.53] cho rằng: Khơng [7] Truyện Kiều có cách dùng từ ngữ 隊 (một); văn chữ Nôm khác (như Truyền kì mạn lục) (1, 62b) [21] ghi nhận 隊 (một) giải âm độc (獨步) Độc (獨步) nghĩa Hán siêu quần xuất chúng, đệ thiên hạ, 隊 (một) thấy Thiên Nam ngữ lục [31] (ở câu 7843): “Dưới [8] Đào Duy Anh (1974), Từ điển Truyện Kiều, Nxb Khoa học xã hội, Hà Nội Diệp Quang Ban (2010), Từ điển thuật ngữ ngôn ngữ học (sơ thảo), Nxb Giáo dục Việt Nam, Hà Nội Nguyễn Tài Cẩn (2004), Tư liệu Truyện Kiều: Từ Duy Minh Thị đến Kiều Oánh Mậu, Nxb Văn học, Hà Nội Trần Văn Chánh, Trần Phước Thuận, Phạm Văn Hoà (1999), Truyện Kiều tập chú, Nxb Đà Nẵng, Đà Nẵng An Chi (2004), “Thuyết “instinctivement” học giả Hoàng Xuân Hãn làm hỏng ngôn ngữ Truyện Kiều”, Những tiếng trống qua cửa nhà sấm, Nxb Trẻ, Tp Hồ Chí Minh Huình Tịnh Paulus Của (1895-1896), Đại Nam quấc âm tự vị, Saigon Imprimerie REY, CURIOL & CIE Nguyễn Tuấn Cường (2011), “Tiếng vang bóng: Khảo luận nhan đề tác phẩm Vang bóng thời Nguyễn Tuân (qua ngữ liệu chữ Hán, Nơm, Quốc ngữ)”, Tạp chí Ngơn ngữ, số Nguyễn Tuấn Cường (2015), “Giải đọc văn từ nguyên học: Trường hợp cụm từ “như tờ” Truyện Kiều Nguyễn Du”, Di sản 73 Khoa học xã hội Việt Nam, số 11 - 2017 [9] văn chương Đại thi hào Nguyễn Du: 250 năm nhìn lại, Nxb Khoa học xã hội, Hà Nội Nguyễn Du (1866), Truyện Kiều Nôm, Tự Đức thứ 19, Liễu Văn đường, Nxb Văn học, Hà Nội [10] Nguyễn Du (1902), Đoạn trường tân Truyện Kiều đối chiếu Nôm - Quốc ngữ, Nxb Văn học, Hà Nội [11] Nguyễn Du (1952), Vương Thuý Kiều giải tân truyện, Nxb Hương Sơn, Hà Nội [12] Nguyễn Du (1953), Truyện Kiều giải, Quốc học thư xã, Hà Nội [13] Nguyễn Du (1965), Truyện Kiều, Nxb Văn học, Hà Nội [14] Nguyễn Du (1968), Truyện Thuý Kiều, Tân Việt xuất bản, Sài Gòn [15] Nguyễn Du (1972), Truyện Kiều, Nxb Đại học Trung học chuyên nghiệp, Hà Nội [16] Nguyễn Du (1979), Truyện Kiều, Nxb Văn học, Hà Nội [17] Nguyễn Du (2002), Truyện Kiều Nôm cổ nhất, Liễu Văn đường 1871, Nxb Văn học, Hà Nội [22] Nguyễn Thiện Giáp (2010), 777 khái niệm ngôn ngữ học, Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội, Hà Nội [23] Hồng Xn Hãn (1997), “Học giả Hồng Xn Hãn nói Truyện Kiều”, Tạp chí Văn học, số [24] Cao Xuân Hạo, Hoàng Dũng (2005), Từ điển thuật ngữ ngôn ngữ học đối chiếu Anh - Việt, Việt - Anh, Nxb Khoa học xã hội, Hà Nội [25] Hội Khai trí Tiến Đức (1931), Việt Nam tự điển, Trung Bắc Tân Văn xuất bản, Hà Nội [26] Nguyễn Quang Hồng (2001), Truyền kì mạn lục giải âm, Nxb Khoa học xã hội, Hà Nội [27] Vương Lộc (2002), Từ điển từ cổ, Nxb Đà Nẵng, Đà Nẵng [28] Đinh Văn Tuấn (2013), “Một vài chữ Nôm từ cổ đặc biệt Truyện Kiều”, Tạp chí Ngơn ngữ, số [29] Nguyễn Như Ý (chủ biên) (1997), Từ điển giải thích thuật ngữ ngơn ngữ học, Nxb Giáo dục, Hà Nội [30] 高本汉 (1997),汉文典,潘悟云 等 编译, 海 [18] Nguyễn Du (2003), Truyện Kiều: Bản Kinh đời Tự Đức, Nxb Văn học, Hà Nội [19] Nguyễn Du (2007), Truyện Kiều, Nxb Giáo dục, Hà Nội [20] Nguyễn Du (2009), Truyện Kiều: Văn hướng tới phục nguyên, Nxb Giáo dục Việt Nam, Hà Nội [21] Nguyễn Du, Nxb Trẻ, Tp Hồ Chí Minh (2015) 74 海辞书出版社 [31] 許 偉 建 (1989), 圳 漢語通假字字典,深 海天出版社 [32] 羅竹風 主編 (1990),漢語大詞典, 海 漢 語大詞典出版社 [33] 方谷铖 蔡丽娟 主编 (2002), 现代检索注音对 照康熙字典, 北京 中国档案出版社 [34] http://lib.nomfoundation.org/collection/1/volume/77/ [35] http://www.chineseetymology.org Tổng Biên tập Nguyễn Ngọc Hà, Tạp chí Khoa học xã hội Việt Nam Phó Tổng Biên tập Ngơ Văn Vũ, Tạp chí Khoa học xã hội Việt Nam Hội đồng Biên tập Nguyễn Quang Thuấn, Viện Hàn lâm Khoa học Nguyễn Ngọc Hà, Tạp chí Khoa học xã hội Việt Nam, Nguyễn Đức Minh, Viện Nhà nước Pháp luật Nguyễn Văn Minh, Viện Dân tộc học Phạm Quang Minh, Trường Đại học Khoa học Phó Chủ tịch Xã hội Nhân văn, Đại học Quốc gia Hà Nội xã hội Việt Nam, Chủ tịch Trần Thị An, Viện Hàn lâm Khoa học xã hội Việt Nam Đặng Nguyên Anh, Viện Hàn lâm Khoa học xã hội Việt Nam Vũ Thành Tự Anh, Đại học Fulbright Việt Nam Salvatore Babones, Đại học Sydney, Úc Nguyễn Thị Phương Châm, Viện Nghiên cứu Văn hóa Horim Choi, Đại học Quốc gia Pukyong, Hàn Quốc Trần Thọ Đạt, Trường Đại học Kinh tế quốc dân Nguyễn Đăng Điệp, Viện Văn học Trần Văn Đoàn, Đại học Quốc gia Đài Loan (Trung Quốc) Phạm Văn Đức, Viện Hàn lâm Khoa học xã hội Việt Nam Đinh Quang Hải, Viện Sử học Nguyễn Thị Hiền, Viện Văn hóa Nghệ thuật quốc gia Việt Nam Nguyễn Văn Hiệp, Viện Ngôn ngữ học Lương Văn Hy, Đại học Toronto, Canada Vũ Minh Khương, Đại học Quốc gia Singapore Bùi Văn Liêm, Viện Khảo cổ học William Leon McBride, Đại học Purdue, Hoa Kỳ Mary Byrne McDonnell, Hội đồng Nghiên cứu Khoa học xã hội, Hoa Kỳ Kenichi Ohno, Viện Nghiên cứu Chính sách Quốc gia, Nhật Bản Hiroshi Onishi, Đại học Keio, Nhật Bản Peter Cho Phan, Đại học Georgetown, Hoa Kỳ Bùi Nhật Quang, Viện Hàn lâm Khoa học xã hội Việt Nam Oscar Salemink, Đại học Copenhagen, Đan Mạch Luca Maria Scarantino, Đại học IULM, Ý Katsumi Shimane, Đại học Senshu, Nhật Bản Iwan Gardono Sujatmiko, Khoa Khoa học xã hội Chính sách, Đại học Indonesia, Indonesia William Sweet, Đại học St Francis Xavier, Canada Pawel B Sztabinski, Viện Triết học Xã hội học, Viện Hàn lâm Khoa học Ba Lan Keith Taylor, Đại học Cornell, Hoa Kỳ Nguyễn Xuân Thắng, Học viện Chính trị Quốc gia Hồ Chí Minh Trần Văn Thọ, Đại học Waseda, Nhật Bản Lã Thị Thu Thủy, Viện Tâm lý học Bùi Quang Tuấn, Viện Nghiên cứu Phát triển bền vững Vùng Ngô Văn Vũ, Tạp chí Khoa học xã hội Việt Nam Tu Weiming, Đại học Bắc Kinh, Trung Quốc Editor-in-chief Nguyen Ngoc Ha, Viet Nam Social Sciences Review, VASS Deputy Editor-in-chief Ngo Van Vu, Viet Nam Social Sciences Review, VASS Editorial Board Nguyen Ngoc Ha, Viet Nam Social Sciences Nguyen Duc Minh, Institute of State and Law, VASS Nguyen Van Minh, Institute of Anthropology, VASS Pham Quang Minh, University of Social Review, VASS, Vice Chairman Sciences and Humanities, Viet Nam National Tran Thi An, Viet Nam Academy of Social University, Hanoi Nguyen Quang Thuan, Viet Nam Academy of Social Sciences (VASS), Chairman Sciences Dang Nguyen Anh, Viet Nam Academy of Social Sciences Vu Thanh Tu Anh, Fulbright University Vietnam Salvatore Babones, University of Sydney, Australia Nguyen Thi Phuong Cham, Institute of Cultural Studies, VASS Horim Choi, Pukyong National University, Korea Tran Tho Dat, National Economics University Nguyen Dang Diep, Institute of Literature, VASS Tran Van Doan, National Taiwan University, Chinese Taipei Pham Van Duc, Viet Nam Academy of Social Sciences Dinh Quang Hai, Institute of History, VASS Nguyen Thi Hien, Vietnam National Institute of Culture and Arts Studies Nguyen Van Hiep, Institute of Linguistics, VASS Luong Van Hy, University of Toronto, Canada Vu Minh Khuong, National University of Singapore, Singapore Bui Van Liem, Institute of Archaeology, VASS William Leon McBride, Purdue University, USA Mary Byrne McDonnell, Social Science Research Council, USA Kenichi Ohno, National Graduate Institute for Policy Studies, Japan Hiroshi Onishi, Keio University, Japan Peter Cho Phan, Georgetown University, USA Bui Nhat Quang, Viet Nam Academy of Social Sciences Oscar Salemink, University of Copenhagen, Denmark Luca Maria Scarantino, IULM University, Italy Katsumi Shimane, Senshu University, Japan Iwan Gardono Sujatmiko, University of Indonesia, Indonesia William Sweet, St Francis Xavier University, Canada Pawel B Sztabinski, Institute of Philosophy and Sociology, Polish Academy of Sciences, Poland Keith Taylor, Cornell University, USA Nguyen Xuan Thang, Ho Chi Minh National Academy of Politics Tran Van Tho, Waseda University, Japan La Thi Thu Thuy, Institute of Psychology, VASS Bui Quang Tuan, Institute of Regional Sustainable Development, VASS Ngo Van Vu, Viet Nam Social Sciences Review, VASS Tu Weiming, Peking University, China Khoa häc x· héi viÖt nam Tạp chí viện hàn lâm khoa học xà héi viƯt nam Số 11 - 2017 xt b¶n th¸ng kú MỤC LỤC NGHIÊN CỨU - TRAO ĐỔI Tích tụ tập trung ruộng đất để đẩy mạnh liên kết doanh nghiệp nơng dân Đỗ Hồi Nam Đóng góp ngành kinh tế vào mục tiêu xây dựng nước công nghiệp theo hướng đại Trần Thị Vân Hoa Phát triển nơng nghiệp thích ứng với biến đổi khí hậu giới hàm ý cho Việt Nam Ngô Thị Thu Hà Hệ giá trị gia đình Việt Nam: truyền thống đổi Lê Ngọc Văn Ảnh hưởng giá trị Công giáo người Công giáo Việt Nam Nguyễn Hồng Dương Lê Thánh Tơng với văn hóa dân tộc Lê Thị Thùy Ly Nguồn gốc từ đòi Truyện Kiều Nguyễn Tuấn Cường Hệ thống nhà tù thực dân Pháp Việt Nam năm 1930-1945 Nguyễn Lan Dung Phật giáo Giao Châu thiên niên kỷ đầu Công nguyên Vũ Duy Mền 13 23 33 41 55 66 75 84 THÔNG TIN KHOA HỌC Tư tưởng Hồ Chí Minh đồn kết Đảng Mai Đức Ngọc Cơ cấu xã hội - giai cấp Việt Nam thời kỳ đổi Lê Thị Hồng Nhiên Công nghiệp luyện kim miền Nam Việt Nam giai đoạn 1955-1975 Hồng Hải Hà, Phí Thị Hồng Chính sách an tồn điện hạt nhân giới hàm ý cho Việt Nam Nguyễn Thị Thúy Hằng, Đỗ Phú Hải Hoạt động khoa học 94 104 111 118 126 VIETNAM SOCIAL SCIENCES JOURNAL OF VIETNAM academy of SOCIAL SCIENCES No 11 - 2017 MONTHLY CONTENTS RESEARCH - DISCUSSIONS Land Accumulation and Concentration to Promote Linkage between Enterprises and Farmers Do Hoai Nam Contributions of Economic Sectors to Goal of Building an Industrialised Country towards Modernity Tran Thi Van Hoa Development of Agriculture Adaptive to Climate Change in the World and Implications for Vietnam Ngo Thi Thu Ha Paradigm of Vietnamese Family Values: the Traditional and the Changing Le Ngoc Van Impacts of Catholic Values on Catholics in Vietnam Nguyen Hong Duong Le Thanh Tong and Vietnamese National Culture Le Thi Thuy Ly Etymon of “đòi một” in “Tale of Kieu” Nguyen Tuan Cuong French Colonialist Prison System in Vietnam during 1930-1945 Period Nguyen Lan Dung Buddhism in Giao Chau in First Millennium BC Vu Duy Men 13 23 33 41 55 66 75 84 SCIENTIFIC INFORMATION Ho Chi Minh’s Thought on Unity in Communist Party of Vietnam Mai Duc Ngoc Social and Class Structure in Vietnam in Renovation Period Le Thi Hong Nhien Metallurgical Industry in South Vietnam during 1955-1975 Period Hoang Hai Ha, Phi Thi Hong Policy on Nuclear Power Safety in the World and Implications for Vietnam Nguyen Thi Thuy Hang, Do Phu Hai Scientific Activities 94 104 111 118 126 ... Thi Thuy Ly Etymon of ? ?đòi một? ?? in ? ?Tale of Kieu? ?? Nguyen Tuan Cuong French Colonialist Prison System in Vietnam during 1930-1945 Period Nguyen Lan Dung Buddhism in Giao Chau in First Millennium... National Institute of Culture and Arts Studies Nguyen Van Hiep, Institute of Linguistics, VASS Luong Van Hy, University of Toronto, Canada Vu Minh Khuong, National University of Singapore, Singapore... nguyên từ cụm từ ? ?đòi một? ?? Nguyễn Du sử dụng câu số 27-28 Truyện Kiều để đặc tả tài sắc Thuý Kiều: ? ?Một đôi4 nghiêng nước nghiêng thành/Sắc đành đòi một, tài đành hoạ hai” Quan điểm phổ biến “địi một? ??