1. Trang chủ
  2. » Cao đẳng - Đại học

Nghiên cứu so sánh tục ngữ tiếng Lào và tục ngữ tiếng Việt: Phần 2

119 5 0
Tài liệu được quét OCR, nội dung có thể không chính xác

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 119
Dung lượng 22,27 MB

Nội dung

Nối tiếp phần 1, phần 2 của tài liệu Nghiên cứu so sánh tục ngữ tiếng Lào và tục ngữ tiếng Việt tiếp tục trình bày các nội dung về nghiên cứu so sánh tục ngữ tiếng Lào và tục ngữ tiếng Việt về: Ngữ nghĩa, kết cấu, vần nhịp, lối tỉnh lược, lối nói, từ ngữ,... Mời các bạn cùng tham khảo để nắm nội dung chi tiết.

Trang 1

Chương 3 SO SÁNH NGHỆ THU ; TỤC NGỮ VIỆT VÀ TỤC NGỮ LAO 3.1 Trỡnh bày sự giống nhau và khỏc nhau 311 Ngữ nghĩa

Lờ thường, khi núi về ngữ nghĩa của một cõu tục ngữ là người ta núi đến nội dung của chỳng Xột về ngữ nghĩa, phần

lớn tục ngữ Việt và tục ngữ Lào cũng như tục ngữ của nhiều

nước khỏc đều cú nghĩa đen và nghĩa búng

Nghĩa đen là nghĩa bề mặt, nghĩa cụ thể ban đầu khi

người ta gọi tờn sự vật và hiện tượng Nội dung của cõu tục ngữ được toỏt ra từ chớnh bản thõn nú mà khụng cú một ngụ ý

nào khỏc, là sự tụng hợp ý nghĩa của từng từ trong cõu, là “tụ

hợp nghĩa trờn bề mặt với những yếu tố được hiện thực hoỏ bang tir” 63 tr.73] Nghĩa đen là nghĩa gốc, cũn gọi là nghĩa

tường minh Trong cỏc cõu tục ngữ: “Kiến tha lõu cũng day

Trang 2

Hiểu theo nghĩa đen, tục ngữ mụ tả những nhận xột của nhõn dõn thụng qua sự quan sỏt và cảm nhận trực tiếp của cỏc giỏc quan về đàn kiến tha mỗi, về đặc tớnh củ

bờ bị vỡ Vỡ vậy, nghĩa khởi thuỷ của tục ngữ được "toỏt ra từ bản thõn sự vật hiện tượng do tục ngữ ghỉ lại" 21, tr.25] cõ y tre non,

Nghĩa búng của nhiều cõu tục ngữ là nghĩa hàm n được phỏt triển từ nghĩa định danh Từ sự quan sỏt trực tiếp

vẻ bề ngoài của một sự vật và hiện tượng cụ thẻ (nghĩa đen),

cỏc tỏc giả đõn gian đó khỏi quỏt thành bản chất chung cho nhiều sự vật và hiện tượng khỏc Nghĩa búng là nghĩa ẩn dụ, thường “lặn sõu” đẳng sau nghĩa bể mặt, nghĩa hiển ngụn, chẳng hạn như cỏc cõu sau đõy: “Cể cụng mài sắt cú ngày nờn kim", “Kiến tha lõu cũng đõy tổ”, "Cỏt lõu cũng đắp nờn

cụn”, “Tớch tiểu thành dai” (TN Viột); “Kiộn nhỏ tha lõu cũng

đõy tổ”, “Nhiều cõy nhỏ thành rừng", *Trõu cày ruộng, chú

ăn cơm” (TN Lào)

Như vậy, từ nhận thức trực quan cảm tớnh, con người tiếp cận đến nhận thức lý tớnh, giai đoạn đầu của tư duy trừu tượng Khụng chỉ dừng lại ở những nhận xột bẻ nỗi, tục ngữ cú xu hướng đi sõu vào bờn trong đẻ phỏt hiện ra bản chất sự

khỏi quỏt từ những hiện tượng cỏ biệt, cỏ thể, bề ngoài của một sự vật

Tục ngữ đó mượn những cỏi cụ thể để miờu tả những cỏi trừu tượng Hầu hết nghĩa búng là nghĩa biểu tượng được suy ra từ nghĩa đen nhờ úc liờn tưởng thật vụ cựng phong phỳ và bay bồng của con người Đú cũng là quỏ trỡnh tạo nghĩa búng và mở rộng nghĩa, mang lại cho cõu tục ngữ những hàm ý sõu xa

Trang 3

Theo Phan Thi Dao [36], nội chung, tục ngữ tốn tại bắt biển khuụn nào mẫu ấy nhưng trong thực tế tục ngữ khụng phai nhất thành bất biến, Đụi khi khuụn mẫu của tục ngữ bị

phỏ vỡ (do thờm hoặc bớt một yếu tổ nảo đú) để chuyờn tải

một nội dung một ý nghĩa mới Cõu "Cỏi &hỏ 16 cai Khon” la sự sỳng tạo mới của dõn gian trong quỏ trỡnh tiếp nhận và mo rộng nghĩa xuất phỏt từ một cõu tục ngữ cụ truyền:

bỏ cỏi Khon”, Như vậy, từ một sản phẩm ban dau, qua nhiều địa phương mỏ người tiếp nhận “tiếp tục gọt giữa ac bo sung, chớnh lý cho phự hợp với hoạt động thực tiễn, hoàn cảnh súng và đặc điểm nhận thức, tõm lý của nhõn dõn minh” [36, tr.134] Cỏch núi hàm ẩn hay hảm chỉ là cỏch núi hỡnh tượng mà tỏc giả dõn gian thường dựng với lối vớ von bong bay, nhiều an ý Những cõu tục ngữ nghĩa búng thường cú tớnh khỏi quỏt cao Ngay trong những cõu hiển ngụn, mặc dủ cỏc từ ngữ, thành phần trong tục ngữ đó được hiền thị một cỏch rừ rằng nhưng hiểu đỳng nội dung của chỳng cũng khụng phải dễ Đụi khi nghĩa cũn được mở rộng, vượt ra ngoài ý nghĩa thụng thường "lặn" đẳng sau dưới những lớp

nghĩa và biểu tượng trực tiếp đú Vỡ vậy, nghĩa bỏng của tục

ngữ lung linh khỏi quỏt Trong cõu *Xức cỏn hởm"” (*chớn trước ương") nghĩa đen vớ như quả hóy cũn xanh, chưa ương

mà đó chớn rồi Nghĩa búng dựng dộ chờ bai người con gai khụng chồng mà chừa đời, nhiề he

Đều thuộc loại hỡnh ngụn ngữ đơn õm, đa thanh phản lớn tục ngữ Việt và tục ngữ Lào cả nghĩa đen và nghĩa búng Cỏc tỏc giả dõn gian thường lấy cỏc hiện tượng, sự vật và sự việc trong tự nhiờn (nghĩa đen) đẻ núi về con người và

Trang 4

cuộc sống của con người (nghĩa búng) Đú là cỏc cõu "Cỏ khụng ăn muối cỏ ươn", *Cú cụng mài sắt, cú ngày nún kim”, “Con gà tức nhau tiếng gỏy”, "Đời cha ăn mặn, đời con khỏt nước”, "Đời cua cua mỏy, đời cỏy cỏy đào", "Kiến tha lõu cũng đõy tổ", “Mỏu loóng cũn hơn nước ló", "Một con sõu làm rằu nụi canh", "Một con ngựa đau cả tàu bỏ cú", `Trõu buộc ghột trõu ăn", "Trõu bũ hỳc nhau ruụi muỗi chết" (TN Việt) và cỏc cõu “Chỏu chấu chưa đủ sức bỳng cũng bỳng, chim thi thi chưa đủ sức bay cũng bay”, “Lỳc là củ khoai lang ai cũng mú vào, khi là củ rỏy họ bỏ qua”, “Trõu già thớch cỏ ion” (TN Lào) Số lượng cõu tục ngữ Việt và tục ngữ Lào cú cả nghĩa đen lẫn nghĩa búng chiếm một tỷ lệ đỏng kể (TN

Viột 44%, TN Lao 49%)

Kho tàng tục ngữ của hai dõn tộc cú một bộ phận chỉ cú nghĩa đen mà khụng cú nghĩa búng (TN Việt 42%, TN Lào 37%) Ở tục ngữ Việt, bộ phận đú thường là những lời khuyờn răn trực tiếp hoặc đề cập kinh nghiệm về thời tiết: *Đầu năm sương muối, cuối năm giú nằm”, “Nắng chúng

trưa, mưa chúng tối”; là kinh nghiệm sản xuất nụng, nghiệp:

“Tụm đi chạng vạng, cỏ đi rạng đụng”, "Sõu cuốn thi reo, keo cuốn thỡ khúc”; là những địa phương, vựng, miền với những,

địa danh cụ thể: “Dua La ca Lang, nem Bang, twong Ban,

nước mắm Vạn Võn, cỏ rụ đầm Sột”, "Nhỳt Thanh Chương, tương Nam Dan”, “Gao Cần Đước, nước Đằng Nai”: “Rột thỏng ba bà già chết cụng”, “Được mựa cau, đau mựa lỳa”; hoặc là những sự kiện và nhõn vật lịch sử cụ thể: “#iăm mốt Lờ Lai hăm hai Lờ Lợi" (TN Việt) Cũn đõy là cỏc cõu tục ngữ

Trang 5

hoặc về con người: "Sảp mưa ưởi sỏng, sắp hạn trời tối"

“Con dau thay me chong nine thấy quai vao nha”, “Tinh nộng này sẽ dưa anh xuống thấp", "Sắp mưa trời khoe giú chồng huyện cho”, *Ơn bố bằng trỏi nỳi già, ơn mẹ bằng trời “Nghe vợ mat ba con”, “Lay chong tốt hơn ở vậy” Đụi khi những cõu chỉ cú nghĩa đen lại là những lời khuyờn Đừng nghe Idi nhẹ, đừng lẩu lời dễ", "Đừng dựng nhà gần quan, chớ dựng sàn gõn đường cỏi, chỗ thiờng liờng đừng dại mà mú vào” Những kinh nghiệm và lời khuyờn đú ớt khi được diễn đạt vũng vo, búng giú, "hai mặt" mà đi thang

trực tiếp vào vấn đề cần núi boy va d trực tiếp

Trong cỏc cõu tục ngữ dạng này, ở hai nước, nếu xột về từ ngữ thỡ quỏ đơn giản Cỏc từ đều rừ ràng, hiển minh nờn

nghĩa đen của chỳng thường là tổng hợp nghĩa của từng từ mang lại [63, tr.224]

Ngoài ra, tục ngữ của hai nước cũn cú số lượng khụng đỏng kẻ những cõu chỉ cú nghĩa búng Trong quỏ trỡnh hỡnh thành và tồn tại, nột nghĩa gốc (nghĩa đen) của một cõu tục ngữ mờ da

bằng cụng bà" Đụi khi ngay từ khi mới ra đời cú cõu tục ngữ đó sống và chỉ sống với một nghĩa búng mà thụi: “Trăm dõu

đồ đõu tầm”, “Đen đầu thỡ bỏ, đỏ đõu thỡ nuụi”, đGieo giú gặt

bóo” Những cõu Đời cha ăn mặn, đời con khỏt nước”, “Giỏ

nha ai quai nha dy”, “Ong ăn chả bà ăn nem", “Rỳt dõy động dừng", "Tức nước vỡ bở, "Tre già măng mọc”, (TN Vigt) va cỏc cõu “Chõn voi giẫm mỏ chim”, "Gảnh thịt đi nộp cho hổ”, “Khiộng ma dộ nghia dia”, *Lươn xin mỏu của cua”, "Thấy

Trang 6

khụng được dựng theo nghĩa đen mà chi được hiều theo nghĩa

búng Nghia đen chỉ là cỏi nền để nấy sinh nghĩa búng

Những cõu chỉ cú một nghĩa búng (nghĩa hỡnh tượng) chiếm

tỷ lệ rất ớt (TN Việt 3% TN Lào 2%)),

Tục ngữ hai nước Việt - Lào cựng mang tớnh chung thẻ

loại nờn cũng cú hiện tượng đa nghĩa như tục ngữ của nhiều nước trong khu vực Đụng Nam Á Chỳng phỏt đi những

thụng điệp đa chiều, nhiều lớp nghĩa Đõy là bộ phận tiờu biểu nhất của tục ngữ Việt và tục ngữ Lào, bởi hiện tượng đa nghĩa của tục ngữ cũng khụng cũn hiếm nữa Cõu *7hương chị vị em” (TN ViệU được hiểu theo hai nghĩa, bởi chữ "vị" nghĩa "vỡ", "vị nễ” hoặc "giỳp đỡ”, tuỳ trường hợp dựng: cú

- Ta thương cụ chị bởi vỡ ta thương cụ em nờn phải thương lấy lũng cụ chị (thương em là chớnh)

- Nếu ta thương cụ chị thỡ ta phải vị nễ và giỳp đỡ cụ em

để lấy lũng nú (thương chị là chớnh),

í núi: Vỡ thương cỏi này nờn phải thương luụn và giỳp đỡ cỏi kia

Cỏc cõu “Kiến tha lõu cũng đõy tở”, “Cú cụng mài sắt cú

ngày nờn kim", "Ăn cỗ đi trước, lội nước đi sau”, “Muốn ăn cỏ, phải thả cõu dài”, "Con biết mỏch mẹ sạch đầu" (TN Việt) là những cõu đa nghĩa (chiếm 11%), cú thể được hiểu và vận dụng trong nhiều hoàn cảnh và tỡnh huống khỏc nhau vỡ khả năng khỏi quỏt rất cao của chỳng,

Tục ngữ Lào cũng xuất hiện những cõu đa nghĩa (chiếm

12%), bởi chỳng cú thể được vận dụng vào trong nhiều cảnh

Trang 7

vừa cú y nờn sỉ tờn minh vi moi người mà làm những diều tốt đẹp Tuy

nhiều cầu tục ngữ Lào cú thẻ được hiểu vận dụng trong nhiều hoàn cảnh, tuỷ theo mục dớch sử dụng của người núi Cõu “Pột pin phu khay, cay pộn phu phộc, khi ca dic cạ đươn pờn phu liộng, bun xi day kộ phay?” (Vit dộ trừng, gà ấp, giun

nuụi, phỳc sẽ vẻ ai” 2) cú nghĩa là nhiều người cựng làm ơn

cho một người, sau này người đú thành đạt thỡ khụng biết sẽ trả ơn ai Tuỷ theo từng trường hợp ứng xử cụ thể mà người núi sử dụng nú với những ý nghĩa khỏc nhau Cũng cú thẻ hiều rằng cụng ơn của nhiều người giỳp đỡ, to lớn như trời

b làm thộ nao dộ bảo đền cho được Tục ngữ Lào cú

một số cõu được sử dụng ở nhiều tỡnh huống khỏc nhau Khụng những thế, khi núi tuỷ theo sự ngừng ngắt hay õm sắc lời núi khỏc nhau cú thể làm cho cõu tục ngữ chuyển sang

một nghĩa khỏc Chẳng hạn, cõu *Đưồng lưồng bũ mỡ mạy, xị

àu nhàng ma pễn pà, nặm xả mut bd mi hin con lan, xi pộn keng bon dạy ?" (“Rừng lớn khụng cú cõy, sẽ lấy gỡ về làm rừng, nước mờnh mụng mà khụng cú đỏ tảng thỡ sẽ thành ghẻnh ở chỗ nào” 2), lỳc được hiểu như là một cỏch đặt vấn dẻ, khi được dựng như là lời khen, lỳc lại như là lời chẽ Thật muụn màu muụn vẻ Ngoài ra, cõu tục ngữ đú cũn được hiểu thco cỏc nghĩa sau đi

- Khụng cú cõy thỡ khụng thể gọi là rừng Nước chảy khụng cú đỏ chắn thi khụng thẻ thành ghộnh

- Trong đựa vui trai gỏi, con gỏi mà khụng cú con trai lõm "Vệ tỉnh” võy quanh thỡ khụng thộ gọi là con gỏi nữa

Trang 8

~ Trong quan hệ ứng xử giữa cỏc thế

nhau Nếu ụng bà mà khụng cú chỏu thỡ khụng thẻ thành ụng bà được và ngược lại Cõu này tương tự như cõu *'Sinh con nụi mới sinh cha, sinh chỏu giữ nhà rồi mới sinh ụng” của Việt Nam

Dự là nghĩa búng hay đa nghĩa thỡ nghĩa bao trựm một cõu tục ngữ vẫn là nghĩa khỏi quỏt vỡ bản chất của tục ngữ là khỏi

quỏt và là một thờ loại mang tớnh suy lý rõt cao, cú thờ được

van dụng được trong nhiễu tỡnh huống, hoàn cảnh khỏc nhau

Tục ngữ Việt và tục ngữ Lào đều cú cú những cõu thẻ hiện tớnh quy luật Đú là cỏc cõu *Nước chảy chỗ trăng”, "Lỏ rụng về cội", “Leo cao ngó đau” (TN Viột) và cỏc cõu “Khộng lai man khat, nhan lỏi man khoong” (*Căng lắm nú

đứt, ching kim nộ vuộng”), “Một 16 noi kham lượi cũ tờm hằng” (“Kiến nhỏ tha lõu cũng đầy tổ”), *Nặm lỏy hởng hin ngơng cũ lụf" (“Nước chảy mói đỏ cũng mon”), “Nam xi lay pay tam hũm" (“Nước chảy chỗ trũng”), “Mạc mạy bũ nàu

cay tộn” (“Quả chẳng thối xa gốc cõy") (TN Lao)

Hiện tượng nhiều cõu tục ngữ Việt hoặc tục ngữ Lào đồng nghĩa hoặc gần nghĩa với nhau cũng khụng hiếm Cõu *Uống nước nhớ nguụn" đồng nghĩa với cdc cau “An quả nhớ

kẻ trụng cõy”, “Uống nước nhớ người đào giếng” Cỏc cõu

“Bõằu leo, dõy bớ cũng leo”, "Cỏ nhảy, ốc cũng nhỏy”, "Bũ

đụng đỳc, ngựa cũng đụng đỳc", "Dõy lang bũ, rau muống

cũng bũ", "Hỳng mọc, tớa tụ cũng mọc", “Ngựa lồng, cúc

cũng lụng", “Manh treo, chiếu rỏch cũng treo", "Phượng hoàng dua, chim sẽ cũng đua", “Thuyền đua, bỏnh lỏi cũng

dua”, “Voi đỳ, chú đỳ, chuột chủ cũng nhảy", "Voi đủ, chú đỏ, lợn sẻ cũng húc gần nghĩa với nhau, cựng núi về sự bắt

Trang 9

chước dua đũi vụ lỗi Cỏc cõu "Nợ mỏu phỏi tra bàng mỏ”,

*Ở Jiễn gap lành ở ỏc gấp ỏc”, “Ac gid dc hao, hau gid hau lai` cú ý nghĩa tương tự nhau Cõu *?rụng đỏnh xuụi, kốn thoi ngược” và cõu đNước chảy xuụi, bố kộo ngược” cú nội dung chăng khỏc nhau

mấy Tuy đồng nghĩa hoặc gần u tục ngữ lại cú những sắc t cần được phõn 5iệt trong sử dụng Tục agit Lao cing xuất hiện những trường hợp tương tự, chẳng hạn, cõu "Được

với nhau nhưng mớ mới quờn cũ, được rựa quờn chú" đồng nghĩa với cỏc cõu tược cả quờn chài, được vải quờn khăn", "Được chỉm bẻ nỏ, dược cả bộ cẩn cõu”

Hiện tượng đồng nghĩa hoặc gần nghĩa núi trờn khỏc biệt với hiện tượng *biến thể" hoặc "dị bản” trong tục ngữ Hiện tượng "biển thể" của tục ngữ xuất hiện cũng khụng hiểm Tuy

nhiờn đề phõn biệt được chỳng là một việc khụng đơn giản Theo suy nghĩ thụng thường, văn bản do chớnh tỏc giả chộp tay là "bản gốc” của một tỏc phẩm văn học đú Thụng thường, một bài thơ cũng cú thể cú nhiều bản chộp tay khỏc nhau và

cũng do chớnh tỏc giả chộp ra Cú bài thơ được in ở nhiều tờ

bỏo vào những thời gian khỏc nhau, cú những sửa chữa khỏc nhau Thụng thường thỡ bản sửa chữa sau thường hay hơn bản in lần trước đú Vỡ vậy, quan hệ giữa "bản gốc” và cỏc "đị bản” rất phức tạp và khú phõn định, nhất là với những tỏc giả

cổ, cận trung đại hoặc những tỏc giả mắt đó lõu Người xưa

Trang 10

ột chộch hodc núi chệch với tờn tục, tờn thuy, tờn hiệu của cỏc bậc vua chỳa ~ Để trỏnh "phạm huỷ” nờn tỏc giả phải vi ngày xưa:

~ Quỏ trỡnh chuyển văn bản từ chữ Nụm ra chữ quốc ngừ

khú trỏnh khỏi những sai lầm, sai sút vỡ chữ Nụm là chữ cú thể cho phộp người ta đọc ra những õm na nỏ giống nhat

- Bị cắt xộn bởi lưỡi kộo kiểm duyệt của nhà xuất bản,

người biờn tập;

~ Nhiều tỏc giả sau khi in lại sửa tỏc phẩm của mỡnh đẻ tạo ra những bản khỏc nhau do khụng bằng lũng với những, bản in đó cú Nhưng Thạch Quỷ cho rằng chỳng ta sẽ hiểu rằng khụng cú “bản gốc” và cỏc "dị bản” trong cỏc tỏc ph: Bản gốc hay dị bản cũng đều do chớnh tỏc giả đú viết ra cả” (*Bản gốc và cỏc dị bản”, Văn nghệ số 45, ngay 15/11/2005, tr.11) n một lỳc nào đú

văn học bởi một lý do duy nẽ

Ta cú thể tỡm thấy nhiều cõu tục ngữ thật khú nhận biết

đõu là dạng gốc (dạng chuẩn), đõu là biến thẻ, chẳng hạn, cõu *Dứi đõy động dừng” và cõu "Rỳt dõy sợ động dừng”; cõu *Gắp than bỏ tay người” với cõu "Gắp lửa bỏ tay người”; cõu *Đường ở cửa miệng" và cõu "Đường đi ở miệng” (TN

Trang 11

“Muon an cơm phỏi làm rhụng, muụn ăn cả phải vài chải”

với cõu "Äfuụn ấn cơm phai làm rưộng, muún ăn cỏ phải di

fim nước” (TN Lào) Đa nghĩa 11% - Nga Nghĩa đen đen + 42% bang sec Nghĩa bụng 3%

â Nghia den #8 Nghĩa búng

Œ Nghĩa đen+búng - ệĐa nghĩa Hỡnh 4: Ngữ nghĩa tục ngữ Việt Đa nghĩa 12% Nghĩa đen 37% Nghĩa đen - Nghĩa búng, + nghĩa 2 bong 49%

[Nghĩa đen m@ Nghia bong

Nghia den + nghĩa búng OBa nghia Hỡnh 5: Ngữ nghĩa tục ngữ Lào

Trang 12

Thống kờ vẻ ngữ nghĩa ở Phụ lục 2 (tr.277) cho thay,

trong tục ngữ Việt những cõu chỉ cú nghĩa đen chiếm 42%, chỉ

nghĩa búng chiếm 3%, cú cả nghĩa đen lẫn nghĩa búng chiến?

44%, hiện tượng đa nghĩa chiếm 11% (Hỡnh 4) Cũn trong tục ngữ Lào, những cõu chỉ cú nghĩa đen chiếm 37% chỉ nghĩa

búng chiếm 2%, cú cả nghĩa đen lẫn nghĩa búng chiếm 49%, hiện tượng đa nghĩa chiếm 12% (Hỡnh 5) Điều này cho thấy, tục ngữ hai nước hầu hết cú những điểm tương đồng trờn nhiều khớa cạnh của ngữ nghĩa, tỷ lệ về ngữ nghĩa của cỏc cõu tục ngữ Việt và tục ngữ Lào khụng khỏc nhau là mỏy

3.1.2 Kết cầu

Theo Từ điền thuật ngữ văn học, kết cõu tục ngữ là sự n kết bờn trong, là nghệ thuật kiến trỳc nội dung tỏc phẩm” [48, tr.106] Xỏc định cấu trỳc của một cõu tục ngữ thật khụng đơn giản, bởi trong tục ngữ những hệ từ liờn kết và đụi khi cả những phần cơ bản của cõu cũng bị rỳt gọn Do hỡnh thức ngữ phỏp của cõu tục ngữ người Việt cũng phức tạp và nhiều vẻ nờn kết cấu của chỳng thật đa dạng, mỗi dạng, khụng chỉ ứng với một mà cú thể ứng với một loạt cõu cựng loại Vỡ vậy, cần mụ hỡnh hoỏ một số dạng kết cấu tục ngữ nhằm khỏi quỏt hoỏ những đặc điểm nỗi bật của chỳng

Cú nhiều dạng kết cấu một cõu tục ngữ Hoàng Tiền Tựu đó dựa vào nội dung phỏn đoỏn và hỡnh thức ngữ phỏp để cho

rằng, tục ngữ cú cấu trỳc một vỡ ỏu trỳc hai về, cấu trỳc cõn

đối, cấu trỳc lệch và cấu trỳc nhiễu về [202, tr.121], trong đú, dạng cấu trỳc hai về là dạng phổ biến nhất Vũ Ngọc Phan (1904 - 1987) lại phõn loại tục ngữ theo nội dung hoặc theo

Trang 13

chu dộ [136, tr.38] Nguyễn Thỏi Hoà 63, tr25] đó chia tục ngữ theo quan hệ cỳ phỏp, khụng dừng lại ở hỡnh thức mà thường khỏi quỏt từ nội dung rồi đưa ra ba kiểu quan hệ củ phỏp và 14 khuụn hỡnh tục ngữ Đú lả kiểu cõu cú quan hệ hạn định trực tiếp, kiểu cõu cú quan hệ so sỏnh, quan hệ qua lại, phối thuộc mà biểu hiện phỏ biến nhất là kiểu cõu cú quan hệ súng đụi Cũn Phan Thị Đảo [36, tr.38] lại chia tục ngữ thành ba đạng kết cõu: ie, kết cõu so sỏnh, k

đổi xứng Trong mỗi dạng kết cấu, cỏc tỏc giả lại phõn thảnh những loại nhỏ hơn Như v ệ giả đó dựa vào cỏc tiờu chớ khỏc nhau đẻ phõn loại cấu trỳc tục ngữ Do đú, cỏc hỡnh thức kết cấu tục ngữ Việt cũng hết sức phong phỳ với nhiều kiểu nhiều khuụn hỡnh, nhiều dạng thức cõu ấu trỳc

ấu trỳc của tục ngữ Lào khụng phức tap lắm

tối giản nhất của nú cũng phải som | baa am Hes, nb:

Hai cõu trờn và dưới liộn nhau gop lai goi 1a “phuong” (nira

Một “bỏt” cú hai “phương”: “phương cốc” là hai cõu

"phương pai” là hai cõu dưới của khổ Mỗi

) gdm hai “tũn” (hai nhịp) Thực ra, cả bốn “vắc” chớnh là bốn cõu của một khổ thơ a) Kết cấu theo về; kết cầu cõn đối, kết cầu lệch

Kết cấu một về là kết cầu tối giản hay một khuụn hỡnh cơ bản bao gồm một phỏn đoỏn hoặc một phỏt ngụn Cấu trỳc tối giản nhất của một cõu tục ngữ cũng phải cú ba õm tiết, chẳng, han: “Tham thi thõm”, *Cơm chdm com”, “Ting thi tink” (TN Vigt) va “Chin trước ương” (TN Lào)

Trang 14

Cấu trỳc một về của tục ngữ thường gồm những phỏn ý nghĩa bổ trợ cho nhau khi nhận xột về sự giỏng

nhau và khỏc nhau của nhiều sự vật, hiện tượng hoặc là những nhận thức về sự phỏt triển của một sự vật thụng qua cỏc kiểu quan hệ so sỏnh khụng ngang bằng cú tớnh chất lựa chọn hoặc tương phản bằng một hệ thống quan hệ từ: hơn, khỏc nào, cũn hơn, sao bằng, tha cũn hơn, chẳng hạn: cnet trẻ cũn hơn lấy 1ờ”, "Gỏi phải làm lẽ thà chết trẻ cũn

w”, "Chắt vinh hơn sống nhục” (TN Việt) và

tốt J năm rằm”, "Chết làm mạ hơn sống làm tụi moi”,

*Mười núi chẳng bằng làm”, “Mỏu thõm cũn hơn nước ló", “Tiền đầy mõm sao bằng trớ khụn đõy bụng", "Trõu nha quộ

khụng bằng tụi tớ thành thị” (TN Lào)

Cũng cú khi cầu trỳc một về trong quan hệ so sỏnh ngang,

bằng bằng một hệ thống quan hệ từ: ở, bằng, như, cũng như, giống như (TN ViệU; và, thũ, khe, pan, cũ khư (TN Lào) Đú

là cỏc cõu "Vợ hiển như đũa cú đụi”, "Trai cú vợ như giỏ cú hom", “Dụng nhõn như dựng mộc” (TN Việu và cỏc cõu “Na deng pan nạ cày tè” (“Mặt đỏ như mặt gà chọi"), "Lỳc phạy hến mố nhà pan phi hà khậu hườn” (*Con dõu thấy mẹ chống như thấy qủy vào nhà") (TN Lào) Đụi khi cõu tục ngữ cấu

trỳc một về mang ý nghĩa so sỏnh mà khụng cần xuất hiện từ

so sỏnh ngang bậc Thớ dụ: đNgười ta la hoa dat” (TN Việt)

va: “Nguoi khụng chết cũn ngàn vàng”, “Đẹp bờ ngoài mà

hụn chẳng thơm” (TN Lào)

Trang 15

tao cho cầu tue ngit tinh dội xtmg va nhip nhang: “Lay vo

vem tong/ lav chong xem giống" (TN ViệU và: *Ke uống

ric người gỏc thuyển", "Thợ rờn dựng dao củn/ thợ nồi dựng nổi vỡ" (TN Lào), Tỉnh cõn đổi tạo nờn nhịp điệu hài

hoa trong moi cau Thi dy cỏc cõu “Cha một đồng cụng một

nộn”, “Khon dau đến trẻ khoe dau đến gia” (TN Vigt) và

cae cau “Day ett voi lot’ tha ett voi ving”, “Yeu bo hav

bude vộu con hóy đỏnh”, `Người uống rượu/ kẻ gỏc thuyễn”, *Äẩu là phõn/ tốt là ngọc”, *ẫn đừng quờn đũa/ ơ chớ quờn

ơn” (TN Lào)

Cỏc cõu *Hay ở/ dở đi", "Ấn lẫy chắc/ mặc lấy bờn", *Đi

hỏi giả, về nhà hỏi trẻ `, ` Dõu hiển hơn con gỏi, rẻ hiển hơn cú hỡnh thức kết cầu đối nhau, vừa đối thanh (bằng - ăng - trắc bằng - trắc, trắc- bằng): vừa đối nghĩa (cú nghĩa từ đơn vừa ngằm mang nghĩa của từ ghộp): hay/ dở hay dỡ, ở/ đi = di 6, đị/ về = di về, giả/ trẻ con trai giả trẻ; dõu/ rẻ dõu rẻ, gỏi/ trai = trai gỏi (TN Vid) Và cỏc cõu "Saw đeng/ eng xin” (“Sang 46/ chiều xanh”), *Xim pay” pa ma” (*Thịt đi

ci ve"), “Nita và khi/ đi và Kẹo” (*Xõu là phận/ tốt là ngọc”) ng vừa đối thanh: trắc - bằng, trắc - bằng, bằng - trắc

dối từ: sỏng/ chiều = sỏng chiều, đỏ/ xanh = đỏ xanh: thịU cỏ = thịt cỏ, đi/ về = đi về; xấu/ tốt = xấu tốt: phõn/ ngọc = phõn ngọc (TN Lào) Đụi khi lại là sự đối lập (đối ý hoặc đối lời) giữa phần nờu và phần bỏo Cỏc cõu * đen/ đõy mỏu

đú", "Hay thỡ khon/hốn thỡ chớ", ` Nhiều tiờn thỡ thắm/ ớt tiền

Trang 16

ta thương" (TN ViệU và cỏc cõu "Bụn ngoài nhõn nhự quả

trứng gà/ bờn trong như quả cà vị ngỏi”, `Tụi mỡnh nhục nỳi sao khụng nỏi/ tụi người bằng vảy úc cũng đem chế" (TN Lào) đều thuộc loại tục ngữ đối núi trờn Phộp đối của chỳng theo hai bậc Bậc thứ nhất là đối ý, bậc thứ hai là

đõy, ta tỡm thấy tớnh đối xứng trong tiếng Việt và tiếng Lào

trong quan hệ giữa cỏc õm vị và hệ thống cỏc thanh điệu Ngoài ra, tục ngữ cũn cú kiểu kết cấu cõn đối theo kiểu bổ tỳc

(hai về song song) Đú là cỏc cõu “Đúi cho sạch/ rỏch cho thơm", *Khộo ăn thỡ no/ khộo co thi dm”, “Bi voi But mac do

cà sa/ đi với ma mặc ỏo giỏy`, ''Hương năng thắp năng khúi/

người năng tới năng thõn” (TN Việt) và cỏc cõu “Ngọc khụng giữa ba năm thành sỏi đỏ/ bà con khụng thăm ba năm húa

người dưng", “Ở gần muối ăn lỏ đẳng/ ở gõn rừng cảnh kiến ăn chẳng cú", “Thợ rốn dựng dao cựn/ thợ nụi dựng nụi vỡ"

(TN Lào)

Đú cũn là khuụn hỡnh kết cấu súng đụi ở cả hai về Thớ dụ cỏc cõu “Con hư tại mẹ/chảu hư tại bà”, “Ở bằu thỡ trũn/ ở ống thỡ đài” (TN Việu và cỏc cõu “Xem người hóy nhỡn mặt xem vải hóy nhỡn diộm”, “Muộn biết lũng người hóy nhỡn

thõn thở/ muốn biết quan hóy nhỡn đõy tớ" (TN Lào) Cú cấu trỳc súng đụi bộ phận, cả hai thành phần kết cấu giống nhau

nhưng chức năng ngữ phỏp và ý nghĩa thỡ khỏc nhau thụng qua cỏc khuụn hỡnh kết cấu với cỏ

Trang 17

đụi cú một phần cõu được lỏy lại đề phự hợp với kết cầu toàn phản trước nú Núi cỏch khỏc súng đụi bộ phận cú một từ hay cụm từ giống hoặc khỏc nhau vẻ chức năng: "Chọn bạn mó chơi// chọn nơi mà ở”, *Mút người làm quan/

õu trỳ

cỏ họ được cậy một người làm bậy / cỏ họ mắt nha", “Muon ỏn hột phải đào gian muốn ăn cơm phải làm rưộng" (TN ViệU và: *Auụn am cơm phỏi lam rưộng/ muụn ăn cỏ phải vài chai’, “Nhiộu com bụng căng/ nhiều chăn ngủ ỏm” (TN Lào); hoặc súng đụi hai phỏt ngụn của hai về đều cú ý nghĩa tương tự nhau Từ hai phỏt ngụn trở lờn liờn kết với nhau tạo thành một phỏt ngụn phức hợp cú cựng một đẻ tài: “Thịt thơm vỡ hành: trăng thanh vỡ Cuội”, "Nấu thịt khụng quờn hành/ nấu

canh khụng quốn tỏi” (TN Việu và: "Nhịn lần đầu thành

người sạng/ nhịn lõn chớn thành vàng đỏ”, "Gà đẹp vỡ lụng/ người đẹp vỡ điểm trang" (TN Lào) Cõu trỳc súng đụi phỏt

ngụn là loại cấu trỳc phổ biến hơn Sang chức năng biểu

nghĩa của tục ngữ kết cấu súng đụi, người đọc chỉ cần *giải

mó" một về (một phỏt ngụn) lả cú thẻ hiểu được toàn bộ nội

dung của cả cõu tục ngữ Cõu *?zai Cẩu Lụng Yờn Thế/ gỏi Nội Duệ, Cau Lim” được "giải mó” như sau: Trai Cầu Vồng,

Yờn Thế thỡ tài giỏi, gỏi Nội Duệ, Cầu Lim thỡ xinh đẹp và đảm đang

Kết cấu lệch của cõu tục ngữ là kết cấu cú số õm tiết khụng bảng nhau ở hai về Chỳng lại cú sự gieo uyễn

chuyển nờn cõu tục ngữ bỗng trở nờn trằm bồng Thớ dụ cỏc cu “dn thỡ mau chõn/ việc cần thỡ đẳng đỡnh” (4- 5), "Giàu

cơm ba bữa/ khú cũng đỏ lừa ba lần" (4 - 6), “Cat day bau

day bữ ai nỡ cắt đõy chị dõy em” (5 - 7) (TN ViệU và cỏc cõu

Trang 18

“Giooe ma/ mộ lia pạc” (2 - 3) (*Trờu chú/ chú liếm miệng” “Khun pho tho phu khau ca/ khun mộ thộ pha cap phen din”

(6 - 7) (*Ơn bố bằng trỏi nỳi giả, ơn mẹ bằng bầu trời và dit”)

(TN Lào)

Khụng chỉ cựng cú kết cấu một về và hai về (hai về cõn đối và hai về lệch), cả tục ngữ Việt và tục ngữ Lào cũn cú kết Ta cú thể dẫn ra một số cõu tục ngữ của hai nước thuộc loại này Đú là cỏc cõu *8ố chồng là lụng lợn hach/me chong la dach lon lang/ nàng dõu mới vẻ là bà hoàng hậu”, “Gỏi một con trụng mũn con mẫt/ gỏi hai con vỳ quật đằng saw/ gỏi ba con chỉ đõu ngụi đấy”, ^Người đẹp vẻ lụa/ lỳa tốt về phõn/ chõn tốt vẻ hài/ tai đẹp về hoón", “Bỏ chụng là lụng con phượng/ mẹ chụng là tượng mới tụ/ nàng dõu là bỏ nghe chửi” (TN ViệU và cỏc cõu "Voi đẹp ở ngà/ cỏ

ngon ở thịt/ hỗ tối ở vẫn”, *'Thẹn với thõy sẽ khụng được hiểu

biểt/ thẹn với người yờu sẽ khụng được hỳt thuốc lỏ/ then với

vợ sẽ khụng cú con", "Mười biết chẳng bằng quen/ mười con rẻ chẳng bằng bú vợ/ mười núi chẳng bằng làm", "Được vợ tốt bằng được ngọc đầy sàn/ được vợ khộo bằng được ngọc chứa chan cửa nhà/ được vợ nhừng nhẽo bằng bắt lợn đem tra vào chuụng/ được vợ búc lột bằng kộo gỗ đẳng ngọn”, “Được vợ tốt bằng được ngọc day sàn/ được vợ khộo bằng được ngọc chứa chan cửa nhà/ được vợ nhụng nhẽo bằng bắt lợn đem thả vào chuồng/ được vợ búc lột bằng kộo gỗ đằng ngọn" (TN Lào) Từng cõu tục ngữ núi trờn cú thể ngắt ra được thành những cõu riờng biệt mà chức năng và ý nghĩa của chỳng vẫn như nhau Cõu tục ngữ Vi 7

lỳa tốt về phõn/ chõn tốt về hài/ tai tốt về hoón” cú thờ tỏch

cầu nhiều v

Trang 19

thenh cac cau “Nguoi dep vộ Ina”, “Lia tot ve phan”, “Chan

tụi về hài”, Sai t6t vộ hodn” va cau “Voi dep 0 nga/ cộ ngon or thit’ ho tot o van” c6 thộ ngdt thanh ba Voi u riờng biệt tục ngữ Lay: "Afười que nhọn chăng bằng một cỏi dịnh/ mười người dep ở ngà”, "Cỏ ngon ở thịt”, "Hồ tỗt ở vẫn”

biết khụng bằng một người quen/ mười con rễ chẳng bằng mụt bỏ vợ mười người đốn núi năng khụng bằng một anh

ngài tản" cú thờ được cắt thành những cõu sau

ỏi định", đMười người biết khụng

bằng một người quen", "Mười con rẻ chẳng bằng một bụ vợ”,

*Äười người đến núi năng khụng bằng một anh ngụi tắn”

Mười que

nhọn chẳng bằng một

về kết cấu, cõu tục ngữ Việt và tục ngữ Lào

cũng cú những điểm khỏc nhau Tục ngữ Việt ở hai vộ cấu

trỳc lệch nhau (6 - 8), lai gieo van đều ở õm tiết thứ sỏu (của

cả hai vế) cú hỡnh thức kết cấu trựng với ca đao hoặc cõu thơ lục bỏt Đú là cỏc cõu “Thịt tươi thỡ phải xem gan/ mua bau xem cuồng mới toan khụng nhằm", *Đúi thỡ them thịt thốm x6i/ hộ no com tẻ thỡ thụi mọi đường", “Được mựa chớ phụ ngụ khoai đến khi thất bỏt lấy ai bạn cựng" Hỡnh thức kết cấu kiểu này lại khụng tỡm thấy ở tục ngữ Lào

Tuy v

Đặc biệt, khi hai về của cõu tục ngữ Việt đều cú bảy õm

tiết thỡ cõu tục ngữ cú kết cấu trựng với cõu thơ bảy chữ:

*Giàu trong làng trải duyờn khụn ộp/ khú nước người phải Miếp cũng theo”, "Gỏi khụng chồng như nhà khụng núc/ trai khụng vợ như cọc long chỏn” Nhiều cõu tục ngữ Việt cú hiện tượng từ ghộp được xộ lẻ ra hoặc lồng nhiều cặp tiếng đụi lại với nhau tạo nờn cặp cú õm điệu nhịp nhàng, tiếng nọ xoắn

xuýt với tiếng kia: "Cỏt đõy bảu dõy bớ, ai nỡ cắt dõy chị đõy

Trang 20

em” (bau bớ - chị em); "Vợ chồng sống gửi thịt chết gửi xương" (vợ chồng - thịt xương); "Chồng như giỏ vợ nhớ hom” (vợ chồng - giỏ hom): *Chim cú tổ, người cú tụng” (tụ

tong); “Lay vợ xem tụng, lỏy chồng xem giống” (tụng giống);

“Chị em trờn kớnh dưới nhường" (chị em - trờn dưới); "Lệnh

ụng khụng bằng cụng bà” (ụng bà - lệnh cụng) Tục ngữ Lào hẳu như khụng cú hiện tượng này

Tuy giống nhau ở chỗ là cựng cú kết cấu một về, hai về: cấu trỳc súng đi ng ba, súng tư, súng năm như tục ngữ Việt nhưng cú một điều khỏ đặc biệt là, một số cõu tục ngữ

Lào kết cấu từ súng sỏu, súng bảy đến súng mười hai mà tục ngữ Việt hằu như khụng cú Cỏc về thuộc dạng kết cấu này phần lớn cú chức năng, ý nghĩa tương tự nhau và dài như một bài thơ Mỗi về của một cõu tục ngữ lại cú một nội dung hoàn chỉnh, thớ dụ cỏc cõu “Giae kin khdu hay puc xay pha lan hin/ giae mi xin hay kha pho, tỡ mố/ giạc hạy mỡ khụn ma vộ hay kha mi diộu cộn/ giac mi xi hay non din cuge khi phựn/ giạc mỡ khoam ựn hạy ạp năm nham nảo/ giạc kin pa khảo hạy bẹc hẻ khụm khúộc/ giạc tốc na húộc hạy khậu vắt phăng thăm” (“Muỗn ăn cơm hóy trồng lỳa vào nỳi đỏ, muốn

ăn thịt hóy giết bú đỏnh mẹ, muốn cú người ghộ thăm hóy giết

bạn bố, muốn ăn cỏ trắng hóy ngủ đất lăn cỏt, muốn được ấm ỏp hóy tắm sụng khi rột"); “Múc chắc nỉ chạc tụn mạy/ phọ và tụn mạy nặn bũ mi king nga xả khả/ xạng chắc nỉ chạc thườn/ pho va thườn nặn bũ mỡ mạy lày mạy bụng/ hồng chắc mỉ chạc

xạ/ phọ và xạ nặn bũ mỡ đoọc bua/ phụ nhing chắc nỉ chạc phia/ pho và phủa nặn hả khoam xỳc hạy bũ đạy" (*Chim

biết bỏ cõy bay xa, vỡ cõy chẳng cú cành lỏ rậm rạp voi bị bỏ rừng đi mói, vỡ rừng chẳng cú trỳc cú mai, hạc biết bay đi

Trang 21

khoi hộ, vi ho chang c6 sen dua no, đản bà bỏ chồng, vi

chồng khụng mang lại hạnh phic cho”) Cau “Thue nitng lic

tai \1a/ thuc Xoụng ma tài chạc/ thục xảm phạc phỡ noọng pay cay/ thuc xi lodng pay Thay kha ngua tang/ thục hạ phỳa

mia hang pa can’ thuc hộde pay non vộn phac phi noong/ thuc chột poong mi noi pay khai’ thuc pet pho mộ tai xen khit how thue cau thuc bd mi mia cot non điờu thuc xip thiộu

thang cay lúụng thang nham khẳm: thục xớp ết phỏn tobe ham

thăng pha hoọng/ thục xớp xoðng chếp buột thoọng bũ mỡ giỏ" (YMười hai điều khổ”: "khổ một con chết khổ hai, vợ đó lỡa đời bỏ ta; khụ ba, tiễn bạn đi xa; khụ bún, di qua xứ Thỏi buụn bũ thụ; khổ năm, chồng vợ đứt đường tơ; khỏ sỏu, chỗ ngủ trưa lại nhờ bố bạn; khỏ bảy, lựa lợn con mang, bỏn; khổ tỏm, bố mẹ chết ngàn thương nhớ: khổ chớn, ngủ

một mỡnh khụng cú vợ để ụm: khỏ mười, lạc đường thụn, lối xúm ban đờm: khổ mười một, mưa rền chen sắm sột; khổ mười hai, bụng đau quận ma chẳng thuốc thang") phản ỏnh tõm thức của người Lào nờn được xếp theo thứ tự của nỗi khổ trong cuộc đời mỗi con người Cú thờ núi kết cấu súng mười hai ở tục ngữ Lào thể hiện nhịp điệu chậm rói, đều đều của

cuộc sống người dõn Lào

Như vậy, tục ngữ Lào khụng chỉ cú kết cấu súng đụi, súng ba, súng tư, súng năm như tục ngữ Việt mà cũn cú kết

ng mười hai

b) Cỏc kiểu kết cầu so sỏnh

So sỏnh là một thủ phỏp nghệ thuật độc đỏo của tục ngữ,

ca dao và dõn ca So sỏnh cũn là ụ loỏ những cỏi trừu

tượng: nú cũn làm cho lời thờm ý nhị, tỡnh tứ và thắm thiết

Trang 22

Núi cỏch khỏc, ở tục ngữ, so sỏnh là một phương phỏp chủ yếu trong sự diễn đạt tư tưởng và tỡnh cảm của con người

Tục ngữ so sỏnh chiếm tỷ lệ đỏng kể trong nguồn tục ngữ của hai dõn tộc Việt - Lào; bởi vỡ cấu trỳc tục ngữ là sự liờn kết bờn trong, là nghệ thuật kiến trỳc nội dung tỏc phẩm Tuy nhiờn, tuỳ từng gúc độ biờn soạn và nghiờn cứu tục ngữ mà cỏc tỏc giả cũn cú những ý kiến khỏc nhau trỳc của tục

ngữ so sỏnh Cú một điều dễ nhận thấy là, ý nghĩa so sỏnh

trong tục ngữ của người Việt và người Lào thường x

trong khuụn hỡnh một về, hai về, cũng cú khi ở nhiều về Kết cấu trỳc một về là kết cấu tối giản gồm những phỏn đoỏn cú ý nghĩa bổ trợ cho nhau khi nhận xột về sự giống nhau vả khỏc

nhau của nhiờu sự vật, hiện tượng; hoặc là những nhận thức về sự phỏt triển của một sự vật, thụng qua cỏc kiểu quan hệ so

sỏnh ngang hàng, đồng nhất (ngang bậc), miờu tả, lựa chọn và

tương phản, bằng một hệ thống quan hệ từ: /à, bằng, như,

cũng như, giống như, hơn, khụng bằng, khỏc nào, khỏc gỡ, thà cũn hơn (TN Việu và: mốn (pờn), thàu (thd), khư, pan, cũ khư, khai như, đằng, mưởn đằng, koà, bũ thộ (TN Lao)

b1) Kiểu cõu so sỏnh ngang bằng

Dang “A nhu B”

Trong tục ngữ Việt và tục ngữ Lào cú dạng so sỏnh “A

như B” Đõy là dạng phổ biến nhất trong kết cấu so sỏnh A là

cỏi cần so sỏnh phần lớn là tớnh từ hoặc động từ, B là cỏi dựng,

để so sỏnh Nội dung của chỳng thường biểu hiện mức độ cao

Trang 23

chăng hạn, cỏc thành ngữ: "ỏc sư hờn” (rất

Việt giống với "lội &/wr xưa" (ỏc như hựm) của tiếng Lóo, c) của tiếng

"ạt nèục nước úc” (rất lạt) của người Việt trựng khớp toàn bộ vai “chit chang khư mặm xo bạt" ("lạt như nước ốc”) của

tiếng Lào; những cõu “ngor nhue mia Li” (rất ngọt, "ngư như

bo” (rat ngu dot) “nhan nhực đớt bụt" (rất nhẫn) của tiếng

Việt dểu cú những cõu tiếng Lào tương ứng: "vỏn pan năm (“ngọt như mớa lựi”); đằgú &ur ngua” (“ngu nhu bỏ), “kiộng kiuc cộn phụ(” ("nhẫn như đớt bụ): hoặc những cõu "lũ nhự hũ do” (gọi rất nhiều), "ðọc như vọt” (học thuộc lũng làu làu mó khụng hiểu gi), “daw nhue cdt shit” (rat đau) của tiếng Việt lần lượt dồng nghĩa với những cõu của tiếng Lào hoọng khư hoọng hưa" (*hũ như hũ đũ”), “hiờn khu nốc

° ("học như vẹt), “chộp kine tắt xin” (“dau nhur cit

1

- Ngoài ra, cỏi cần so sỏnh (A) cũng cú khi là danh từ

hoặc bằng kết cấu chủ vị, như cỏc cộu “Long va cing nhu lỏng sung”, *Lỏng trõu cũng như da bũ” của TN Việt và cõu “Na deng pan nạ cày tỡ" (“Mặt đỏ như mặt gà chọi

của TN u *Gỏi gặp trai như thài lài gặp cứt chú”, "Anh em như chõn với tay”, “Đẹp như rồi khụng mỗi khụng

xong”, “Chụng nhự giỏ, vợ như hom", (TN ViệU và cỏc cõu

“Khoam pac van choi choi, chay xm dang mạc nao" (“Lời núi ngọt lừ, lũng dạ chua như chanh"); “Lỳc phạy hồn mố nhà, pan phớ hà khõu hườn" (“Con dõu thấy mẹ chồng như thấy quy vao nha”); “Ai noong khing kine tin le me” (“Anh em ruột như chõn với tay”) (TN Lao) Lào; hoặc cỏc

Trong nguồn tục ngữ của hai dõn tộc Việt - Lào cú một bộ phận kết cấu so sỏnh dạng *A như B” giống nhau hoàn

Trang 24

Cau “

toàn đến từng chỉ Vay khẩn khư xạy mạy” (*Dựng

người như dựng gỗ") (TN Lào) giống cõu “Dụng nhõn như dựng mộc” (TN ViệU: cỏch so sỏnh ctia cau “Khun pho thỏ phu khẩu ca, khun mố thũ phạ cắp phốn đỡn" (*ện bụ bằng trỏi nỳi, ơn mẹ bằng trời và đất”) của người Lào và cõu "Cụng cha như nỳi Thỏi Sơn, nghĩa mẹ như nước trong nguũn chảy ra" của người Việt khụng khỏc nhau là mấy Cả hai dõn tộc đều lấy trời, đất, biển cả những khỏi niệm rộng lớn khụng cựng để so sỏnh Lối núi búng bõy, nhiều hỡnh tượng này tiếng Lào gọi là “ụụng xụi pha xử Trong tục ngữ, giữa hai vật so sỏnh bao giờ cũng cú một mối liờn hệ nội tại, một liờn tưởng về ý niệm bờn trong Bằng phương phỏp so sỏnh trực tiếp và cụ thẻ hoỏ, cỏi vụ hỡnh trở thành cỏi hữu hỡnh Cỏc cõu “Đảng định như chĩnh trụi sụng" (1), “Lũ dũ như cũ ăn đờm”

(2), *Lừ đừ như ụng từ vào đền” (3) của tục ngữ Việt, những cỏi trừu tượng và vụ hỡnh đều được cụ thẻ hoỏ thụng qua việc lựa chọn những cỏi thật điển hỡnh và đặt nú trong một hoàn cảnh điển hỡnh để so sỏnh Cỏi chĩnh ở cõu (1) được đặt trong, hoàn cảnh điển hỡnh (trụi sụng) nờn tớnh “đủng đỉnh” của nú bộc lộ rừ hơn ở hoàn cảnh khỏc; con cũ trong cõu (2) vỡ phải di "ăn đờm” nờn mới phải “lũ dũ” Khi ề

trong cõu (3) mới “lừ đừ, vỡ với ụng, vào đền chỉ là dể hưởng “lộc” chứ khụng cú việc gỡ phải vội cả Cỏc tỏc giả dõn gian đó chọn những hoàn cảnh điển hỡnh để đặt nhõn vật vào đú cho sỏt thực Ngoài ra, tục ngữ Việt và tục ngữ Lào cũn dựng, phương phỏp so sỏnh trực tiếp nhưng vẫn đảm bảo sự “tế nhị”, kớn đỏo Đú là những cõu phờ phỏn thúi lười biếng mà

khụng gọi tờn thúi xấu ấy ra, như cỏc cau “dn nine tho ngoó,

Trang 25

làm nhục a chơi trang”, “Ain thi ăn nhiing miộng ngon, lam thi chon việc con con ma lam đà nh thuyền chờ mà, làm nhục

a chơi trăng” của người Việt và cõu *Ơn kin lờn xảy, ơn xạy

fen ni vào, bảo làm chạy di”) của người

Phờ phỏn kẻ lười biếng thỡ phải chọn những kiểu người ăn kho¿ mới làm tăng thờm sự lười nhỏc của họ Theo Vũ Ngọc

Phan, ngoài lối so sỏnh trực tiếp, tục ngữ cũn sử dụng thủ

phỏp so sỏnh giỏn tiếp, tức nghệ thuật ẩn dụ Đõy là một phương phỏp nghệ thuật tế nhị hơn, được sử dụng ở ca dao nhiều hơn ở tục ngữ Tuy nhiờn, ta cũng cú thộ tim thay một u tục ngữ so sỏnh kiểu này như: *Mước chảy xuụi, bố kộo

nguo "Tắm vương tơ nhện cũng vương tơ

nguồn, cõy cú gốc”, “Voi dti, chú đủ, chuột chủ cũng nhảy của người Việt; và: “Mạm khựn hưa phớ” (“Nude lờn thuyền nội"), "at đeng leng xịt” (“Sỏng đỏ chiều xanh”), “Ngam tộ chụp bỏ hỏm" (*Đẹp bề ngoài mà hụn chang thom”), 'ng tẻ noọc thang nay pờn mạc đừa" (“Chỉ nhẫn bờn ngoài bờn trong như quả sung”) của người Lào Cạnh đú trong

một số trường hợp, thành ngữ so sỏnh lại là một bộ phận hợp Rẻ như bốo nhiều heo cũng hết",

ma vinh hoa cũng đẹp”, *Sắe như mỏc khụng bạc cũng cin”,

“Đẹp như tiờn khụng tiền cũng xỏc” Theo Phan Thị Đào [36, tr.56], trong cỏc cõu “Trai cú vợ như giỏ cú hom”, "Con cú * Xấu nhực

cha nhự nhà cú núc", "Quõn khụng tướng như hỏ khụng

dau”, vộ hỡnh thức *Trai cú vợ" cũng như “Giỏ cú hom”,

Trang 26

Như chỳng ta đó biết, tục ngữ khụng chỉ phản ỏnh muụn mặt của con người mà cũn giỳp người đọc nhận thức được những

ỏ trị của đời sống

iu “Com khong rau nhue daw khong

ụ ết của rau đối với bữa cơm của mỗi

người Việt Nam; cỏc cõu "Thịt khụng hành như canh khụng

mắm”, "Thịt trõu khụng tỏi như ăn gúi khụng rau mơ" phản ỏnh những kinh nghiệm trong õm thực của con người Thủ phỏp liờn tưởng, so sỏnh trong tục ngữ rất cụ thể, sỏt thực tế bởi từ “như”, chứ khụng phải từ “là” mang ý nghĩa đồng nhất

A là cỏi được nhắn mạnh, cỏi cần so sỏnh, cũn B là cỏi đưa đõy, gợi hứng, cỏi dựng để so sỏnh Tuy nhiờn, tuỳ từng hoàn cảnh cụ thể mà chức năng của chỳng cú thể bị thay đổi do mối quan hệ giữa chỳng chỉ mang tớnh tương đối Vỡ vậy, cõu

cú kết cấu so sỏnh dạng “A như B” đồng nghĩa với cõu dạng, “A cing nhu B”, “sy tương đồng giữa A và B là sự tương đồng về hỡnh thức cũn về thực chất, chỳng là những hiện

tượng khỏc loại” [36, tr.58] Tuy vậy, quan hệ giữa hai về trong cõu dạng “A cũng như B” là mối quan hệ dồng đẳng, A

và B gần nhau về loại hơn, chẳng hạn: “Lũng frỏu cũng như

dạ bũ”, "Lũng và cũng như lũng sung”, “Lũng bớ cũng như ruột bằu” Tuy khụng cú dạng “A như B” và khụng xuất hiện

từ so sỏnh nhưng những cõu “Ngài khỏc gỡ tằm”, "Sống đực

Trang 27

ngon lạ hỡnh thức xấu nhưng lại là giống quý giỏ đẹp mó

ma gia tri it nhu sung chang dang trong”) (TN Lào) vẫn mang ý nghĩa so sỏnh Trong một số trường hợp thủ phỏp tỡnh lược, tức bớt bỏ đi một số từ cho n cõu lại là lỗi diễn đạt kiệm lời nhất, bởi *

ngắn gọn là yờu cầu, đồng thời là đặc

điểm noi bật nhất xột về phương diện nghệ thuậ

ngữ” |34, tr.88J Do đú một số cõu tục ngữ Vi

được bớt đi một số từ cơ bản (đương nhiờn cấu trỳc của chỳng cũng khỏc dạng di) nhưng nội dung của chỳng vẫn khụng thay đổi “Người súng (hơn) đồng vàng” Trong cỏc hỡnh thức tỉnh lược của tục ngữ kết cấu so sỏnh, sự giản lược p từ so sỏnh "cũng như” vẫn làm cho nội dung cỏc cõu đGiả được bỏt canh, (cũng như) trẻ được manh ỏo mới”, "Cơm cú bữa (cũng như) chợ cú chiờu”, "Buụn cú bạn, (cũng như) bỏn cú phường", "Thịt trõu khụng tỏi, (cũng như) ăn gúi khụng rau mơ” mang ý nghĩa so sỏnh và cú kết cấu dang *A cũng như B* í nghĩa so sỏnh tồn tại ngay trong bản thõn cõu núi Đụi khi tục ngữ cũn sử dụng hỡnh thức so sỏnh giỏn tiếp, an dụ, thớ dụ: *Cú trăng quờn đốn”, “Tre non dễ uốn”, *Giỏy rỏch giữ lẻ* Đỗi tượng nhận thức bị ẩn đi một cỏch kớn đỏo Những cõu tục ngữ này cú khả năng núi về những vấn đẻ trừu tượng một cỏch súng động, mang lại những hỡnh ảnh rừ rệt, hợp với lỗi nghĩ của nhõn dõn Nhờ liờn tưởng, những hỡnh ảnh tưởng là xa lạ bỗng trở nờn gần gũi Nhiều cõu tục ngữ so sỏnh gồm cú hai vộ, trong, đú cú cõu cú kết cầu theo kiểu bổ tỳc (hai về song song), thớ

du: “Dội cho sạch, rỏch cho thơm”, "Khộo ăn thỡ no, khộo co

Trang 28

Nhiều khi là sự đối lập giữa phần nộu va phan bao trong cỏc cõu cú kiểu so sỏnh mang tinh chất tương phản ching

hạn: w đen, đõu mỏu đú”, "Hay thỡ khen hốn thỡ

chế", ở it tiộn thi phai”, “Ban anh em xg, mua lang giộng gan”, “Da trước mặt, chửi sau lựng”,

“Nha giau com ngay ba bita, nha kho cing dộ lica ba lan”

Đú cũn là khuụn hỡnh kết cấu súng đụi ở cả hai về: *Con hue

tại mẹ, chấu hư tại bà", “Chọn bạn mà chơi, chọn nơi mà 6”, “Rau can dn tỏi, rau cải ăn nh” Những hiện tượng núi

trờn cũng xuất hiện khỏ phỏ biến trong tục ngữ Lào, thớ dụ: *Thức ăn để lõu hay thối, chuyện củ chẳng núi hay quờn”,

*Cú chồng hóy khộo khen, cú em hóy khộo đổ", "Thiờn

đàng ở trong ngực, địa ngục ở trong tõm" Trong nhiều trường hợp, mối quan hệ giữa hai về đú phan ỏnh phương phỏp suy nghĩ bằng liờn tưởng và bằng tỷ dụ của nhõn dõn, thi du: “Mat lũng trước, được lũng sau” (về được với mắt), “Đàn bà khụng biết nuụi heo đàn bà nhỏc, đàn ụng khụng biết buộc lạt đàn ụng hư” (về sự vụng về của đàn ụng và đàn bà), “Gỏi thương chồng đang đụng buổi chợ, trai thương vợ nắng quỏi chiều hụm” (về tỡnh thương vợ chồng)

của người Việt, và: *Khưn phũ thũ phụ khẩu cạ, khun mố

thũ phạ cắp phốn din” (“On bd bang trỏi nỳi già, ơn mẹ

bằng trời và đất”) so sỏnh cụng lao của cha mẹ với trời đất, *Thang noọc kiệng khư khày cày, thang nay kh mạc khửa khừm" (“Bờn ngoài nhẫn như quả trứng gà, bờn trong như quả cà vị ngỏi”) về sự đối lập bờn ngoài với bờn trong,

“Tinh dit thanh ma, tỉnh hiền thành bụt” về tớnh hiền và

dữ của người Lào

Trang 29

trong nguồn tục ngữ của hai dõn tộc Việt - Lio, những cõu cú dạng *A như J* chiếm một vị trớ dỏng kế trong

Kết cầu số sỏnh, Trong kết cau so sỏnh đú A là cỏi cõn được

so sỏnh, cản được nhõn mạnh lại thờ hiện ý nghĩa cơ bản của cõu tục ngữ; hay núi một cỏch khỏc, trọng tõm nghĩa nằm ở A chứ khụng phải ở B Vẻ bản chất, A và B lại là những hiện tượng khỏc loại Tay nhiờn, tuỳ từng hoõn cảnh cụ thể và mục

đớch cản nhắn mạnh mà chức năng của chỳng cú thẻ bị thay

dồi, bởi quan hệ giữa chỳng vốn hơi long lẻo

và tục ngữ Lào khụng chỉ cựng cú kết cầu ụng

úng năm thớ dụ, cõu *8ố chỏng là lụng con phưư- ơng/ mẹ chụng là tượng mới tụ/ nàng dõu là bỏ nghe chư”; *Bồ chụng là lụng lợn hạch/ mẹ chồng là đỏch lợn lang/ nàng dõu mới vẻ là bà hoàng hd” (TN Viet)

di pan day xop thay khang/ day mia

na heng nhay ca xam heng lira” (“Duge vo t6t bing duge luo ang, được vợ khộo chồng choàng ỏo lụa, ruộng càng to mạ cấy càng thừa"), *Ndo lụm hồm phạ/ nảo năm phạ phing phay/ nao chay du nhac” (“Rột vi khú, đắp chăn, rột vi mua, sưởi lửa, rột vỡ lũng người ở khú") đều cựng cú cấu trỳc súng

ba; cac cau “Nam md một bỏ dao găm/ một trăm ngọn mỏc/ Tục ngữ Vỡ súng đụi như núi ở trờn ở trờn mà cũn cựng cú cấu trỳc ba, súng tư, ic cau “Day mia àng phủa nựng phạ mỏy/ một vỏc dao bằu/ một xõu thịt chú", *Bỏn mớt chợ Đụng/ bỏn hồng chợ Tỏy/ bỏn mỏy chợ Huyện/ bỏn quyền chợ Đảo” của

người Việt va cde cau “Day mia xang pan keo khun lang/ day mia xang pan keo khun hon! day mia bit buon pan cum mii khẩu khooc/ day mia booc looc pan kố mạy thang pai”

(*Được vợ tốt bằng được ngọc đẩy sản, được vợ khộo bằng,

Trang 30

được ngọc chứa chan cửa nhà, được vợ nhdng nhộo bing bit lợn đem tra vào chuồng, được vợ búc lột bằng kộo gỗ tang ngọn”), “Quang kin mạc khảm pọm/ phặt pay kha cin la màng/ lạ măng khi bũ đay/ xảm mv ca tai tai” (“Con mỏi ăn quả me rừng, lại đi dắt đớt con hươu sao, hươu sao °j” cẳng ra, ba ngày thỏ chết") của người Lào cựng cú cấu trỳc súng

tư Cỏc cõu tục ngữ Việt như: *“Nam mụ một bỏ dao gam một

trăm con chú/ một lọ mắm tụm/ một ụm rau hỳng/ một trỳng rau răm”, “Đau bụng cú ngỳ đau vỳ diếp rừng/ đau lưng hồ cốt/ đau nhọt lỏ lang/ đau sang mau chớ" và cõu “năm điều khú” của tục ngữ Lào nhu: “Thiộw thang cay giac nam, ai co nhạc/ puột mạn cay mỏ da/ hột na thộng nam thuộm khạu, nị cũ nhạc/ giạc lạu bũ mỡ kin, nị cũ nhạc/ phổn tốc lin nưột thoọng khi, nị cũ nhạc" (*Đi chơi đường xa khỏt nước vậy cũng khú; đau lỏ nỏch xa thầy thuốc, vậy cũng khú; làm rộng ở cỏnh đổng ngập lụt, vậy cũng khú; muốn uống rượt rnà chẳng cú, vậy cũng khú; mưa to đau bụng muốn *j”, vậy :ũng

khú”) của người Lào cũng đều thuộc kết cấu súng năm Cú

thể núi, kết cấu súng đụi, súng ba, súng tư, súng năm là hiện

tượng khỏ phổ biến trong tục ngữ Việt và tục ngữ Lào

đ Dạng *A là B”

Tục ngữ dạng “A là B” nhằm khẳng định hoặc đồng nhất cỏc phỏn đoỏn khi so sỏnh Tỷ dụ là một trong những phương, thức tu từ cú hiệu quả của tục ngữ thuộc dạng này Bằng thủ

phỏp so sỏnh trực tiếp, đối tượng so sỏnh cú mặt bờn cạn! điối

tượng được làm tỷ dụ hoặc đối tượng so sỏnh được rừ tơm

Cõu “Người là vàng của là ngói” khẳng định giỏ trị củacon người; trong cỏc cõu "?hỏt thà là cha quỷ quỏi”, *Thật thà là

Trang 31

cha dại”, sự thật thà được đồng nhất với sự dại đột và quy

quỏi Cõu “Bat la quộ, & la cu

“Nua va khi, di va keo™

của người Việt và cỏc cõu

ỳ là phõn, tốt là ngoe”), “Chay

hạt pờn phỳ, chày đi pờn phạ chỏu” (*Xấu bụng là ma, tốt bụng là Phật) của người Lào đều cú nội dung và dạng thức tường tự nhau

Trong so sinh dang “A bang B™ thi

dạng *LA bằng 1 B` chiếm một vị trớ đỏng kể Trong kết cấu dang nay, B dứt khoỏt hơn A vẻ số lượng, chăng hạn: *Äđú: miếng giữa đàng bằng một sàng xú bếp”, "Một giọt mỏu dao hon ao nước ló", *Một người hay lo bằng một kho hay làm”, *Äfột miếng khi đúi bằng một gúi khi no” Cũn "bằng" ở đõy khỏng hoàn toàn là sự ngang bằng về số lượng mà là sự

ngàng bằng về tớnh c| Trong hai cõu *Mộ/ miếng khi đúi bằng một gúi khi no”, *Một miếng giữa dàng bằng một sang

xú bỏp", tuy B hơn A về lượng (một sàng >một miếng: một gút >một miếng) nhưng giỏ trị và phẩm chất của sự vật (miếng ăn) ở A lại lớn hơn B, bởi chỳng xuất hiện khỏc nhau về thời điểm (khi đúi và khi no) hoặc về vị trớ (ở giữa làng và ở xú bếp) So sỏnh là "bằng" đấy mà ý nghĩa lại “khụng bảng”, sự hơn hoặc kộm đú thụng qua từ phủ định “khụng

bằng" hoặc "hơn”, "kộm" Hai cõu trờn cú thể được hiểu là

*Một miếng khi đúi hơn một gúi khi no" hoặc "Một gúi khi no khụng bằng một miếng khi đúi”; "Một miếng giữa làng hơn một sằng xú bếp” hoặc *Một sàng xú bếp khụng bằng

một miếng giữa làng" Tục ngữ Lào ớt thấy kiểu so sỏnh dạng

Trang 32

din” (“On b6 bang trỏi nỳi, ơn mẹ bằng trời và đất") Trong tục ngữ so sỏnh kiểu *A bằng B”, thỡ những cõu dạng °1A bằng 3 B” xuất hiện khỏ nhiều Tục ngữ khụng chỉ phảt ỏnh lối sống thời đại mà cũn in dấu lối nghĩ, lối núi của nhõn dõn Cỏch diễn đạt bằng phương phỏp tả thực của người Việt trụng, qua những hỡnh ảnh gần gũi hàng ngày đó làm cho cõu tục ngữ trở nờn dễ hiểu và quen thuộc Họ khụng núi *ăn tà rất

độc” mà núi “một quả cà bằng ba thang thuốc”; khụng núi

“tiền thúc đắt hơn tiền gà" nhưng núi “một tiộn gà bằng ba

tiển thúc”; khụng núi “sảy thai rất cú hại” mà núi "#một lờn sa

bằng ba lõn đẻ" khi đề cập đến cỏc tỏc hại Con số 3 là biểu

trưng cho số nhiều Chỉ một lần thụi mà tỏc hại hoặc lại ớch

lại gấp lờn nhiều lần Cỏc cõu “Một năm chăn tầm bằng ba

năm làm ruộng”, "Một sào nhà bằng ba sào đồng”, “Mại mẹ già bằng ba rào giậu”, “Một đời làm lại bại hoại ba đci”

(TN ViệU cú ý nghĩa so sỏnh về những giỏ trị Trong + sỏnh ấy, số lượng ở A rat ớt (thường là 1), số lượng ở 3 nhiều nhưng giỏ trị ở A lại lớn hơn B nhiều lẳn Chớnh điều lý thỳ này của tục ngữ Việt đó trở nờn phổ biến, trong kh tục ngữ Lào hầu như khụng cú cấu trỳc cựng loại

Một dạng nhỏ hơn của kiểu *A bằng B” là những cõn tục

ngữ kết cấu so sỏnh dang “1A bang n B”, trong đú n là biểu trưng cho số nhiều nhưng rất linh hoạt; khi n là 10 ta c‹ cõu

*Giàu người bằng mười giàu của”; khi n là 5 hoặc 9, ta :ũng

cú cỏc cõu "Một đờm nằm bằng năm đờm ở”, “Một nong tam bằng năm nong kộn, một nong kộn bằng chớn nộn tơ (TN

ViệU: và cõu "Một con rẻ bằng mười bồ vợ" (TN Lào) Đụi

khi từ so sỏnh “bằng” bị giản lược nhưng ý nghĩa của cõ tục ngữ vẫn khụng thay đổi, chẳng hạn: *Mớ lõn ngại tồn bún

Trang 33

fan khong vong “Mot dong khoai, hai dong vo”, “Mot doi ta “Mot dời kiện chin doi thi” (TN Vist) va:

“Het na mot pi, phay mau lau &hỏw” (*Làm ruộng cả năm,

chỏy cả vựa thúc”) (TN Lao)

muon vàn đời nú”

b2) Kiểu cõu so sỏnh khụng ngang bằng * Dạng *A khụng bằng B” hoặc *A thua B”

Trong cỏc hỡnh thức kết cấu so sỏnh khụng ngang bằng, Jang “A khong bing B” hoặc *A thua B” cũng lượng dang kẻ í nghĩa cơ bản của cõu tục ngữ

của tục ngữ,

chiểm một

dạng này được toỏt ra từ B chứ khụng phải từ A Núi cỏch khỏc, B chứa dựng nội dung chớnh của cõu tục ngữ Nội dung của chỳng lại hiểu theo dạng *B hơn A" hoặc “A kộm B” “Lộnh ộng khụng bằng cụng bà" Lệnh của bà (cú tỏc dụng) hơn lệnh của ụng: *Rưỏng bề bẻ khụng bằng cú nghẻ trong tay" + Nghộ trong tay (quý) hơn nhiều ruộng đất; *Cứn nuụi cha khụng bằng bà nuối ụng" — Bà nuụi ụng (tốt hơn con nuụi cha: *Phộp vua thưa lệ làng” — Lệ làng (cú uy) hơn phộp,

vua Đú là những cõu so sỏnh trực tiếp, nhưng cũng cú những,

cõu so sỏnh giỏn tiếp như: *Giỏc bền Ngừ khụng bằng bà cụ bổn chàng” —* Bà cụ bờn chồng (đỏng sợ) hơn giặc Ngụ: “Giàu thủ quờ khụng bằng ngụi lẻ kẻ chợ” — Ngụi lờ ở thành phố (giàu) hơn sống ở nụng thụn (TN ViệU; và cỏc cõu “Ngõn tờm pha bo tho pha nha tộm pun” (“Bac day mam khụng bằng

trớ khụn day bung”) > Tri khon quy hon tiộn bac; “Khoai ban

nogc bũ thũ khi khooc nay meong” (“Trau nha quộ khong bing tụi tớ thanh thi”) + Toi to thanh thi quy hon trau nha quộ: “Yip pac vạu bũ thũ tà hẻn" (*Mười lời núi chẳng bằng mắt thấy")

Trang 34

Tom lai, cỏc cõu tục ngữ so sỏnh dạng *A khụng bằng

‘A chẳng bằng B" hoặc *A thua B* (*B hon A” hode “A kộm B") đều mang ý nghĩa so sỏnh hơn, thua

Khi nhấn mạnh đến những giỏ trị ở B nội dung cõu tục ngữ so sỏnh dạng *Trăm A khụng bằng B” của tục ngữ Việt

tương đồng với tục ngữ Lào cú dạng "Mười A khụng bằng

một B” Nội dung của chỳng được hiểu “B hơn A” Dộ là cỏc cau “Tram hay khụng bằng tay quen", *Trăm con trai khụng bằng lỗ tai con gỏi”, “Trim nghe khụng bằng một thầy”, “Tram đom đúm chẳng bằng một bú đưúc"„ (TN ViệU và cỏc cõu “Xớp hự bũ thũ khơi” (*Mười hay chăng bằng quen”), “Nip pac vau bo thd ta hộn” (“Mudi migng núi chẳng bằng, ‘Xip may men bo tho mie thong” (“Musi que khộu

khụng bằng một tay vội"), “Xip pac vau bộ tho ta hộn/ xip ta hến bũ thũ mư cam” (“Mudi núi chẳng tay mat thay/ mudi mắt thấy chẳng tẩy tay cằm”) (TN Lao)

Người ta cú thộ phõn chia tục ngữ so sỏnh kiểu *A

khụng bằng B” thành những dạng nhỏ hơn như * n A khụng bằng B”, trong đú n được sử dụng “thoỏn/

kho vàng khụng bằng một nang chữ" khẳng định trỡ thức quý hơn vàng bạc; cũn cõu “thua thay một van khụng bằng kộm bạn một ly” lại phản ỏnh tõm lý khụng thoải mỏi khi thua kộm ; cõu “zmộf gàu nước tỏt khong bài 1g mot hat nude

cõy trộng; cộu “mudi

núi chẳng bằng một làm" đỏnh giỏ cao hành động thực tiễn (TN ViệU; và cõu “chớn lần mười lần quanh co khụng bằng một lần ngay thăng” (TN Lào) coi trọng sự thật thà Lượng ở A tuy nhiều, lượng ở B tuy it nhung B lai hon han A vẻ chất,

Trang 35

vẻ siỏ trị hoặc Ích lợi Cựng cú di

ng “10 A khong (chang) bảng BY, nhung ta c6 thộ tim thay nhiộu thi du trong tuc nit Tao hon tục ngir Viet, nhu: “Vip mav lem bo thộ ning lec pu

vip phu hu bo tho ning phu khoi, xip hic khoi bo tho bie phu, Xịp phụ ma pạc vạu bỏ thỏ chõu nằng cha” ( lười que nhọn chăng bằng một cỏi đỉnh mười người bi khong bing Jing mot bo ve, mudi một người quen, mười con rẻ chẳng

người đến núi năng khụng bằng một anh ngồi tắn") *Xớp mặc pat bũ thỏ bản đớt xịp phụ phớt bũ thũ phụ thực” ("Mười bỏc học chẳng bằng thần đồng, mười người sai chẳng bằng người dung”), “Nip xin bo tho pa, xip phi noong lung ta bũ thũ phũ Mười thịt chăng bằng cỏ mười anh em chỳ bỏc ng cha me”) (TN Lao) Thong qua nghệ thuật ngoa dụ tục ngữ núi "bằng” mà “khụng bằng” chớnh là chỗ đú cấp m chăng bả đ Dạng *A hơn B`) Tục ngữ cấu trỳc so

ỏnh kiểu "A hơn B` tương đối phổ

biến A va B khụng cựng loại nhưng rất gần gũi nhau, chẳng,

hạn: "Tỏt danh hơn lành ỏo”: đụi khi A và B lại đối lập nhau: “Chột vinh hon song nhuc”, “Nadu dộu hon tot loi”, “Dai bay

hon khụn độc”, “CO

Trang 36

đphũng bệnh hơn chữa bệnh"; nội dung cdu “tai pộn phi di kod nhang pộn khoi” (“chột lam ma hon sống làm nụ lệ

người Lào chẳng khỏc gỡ cõu “chết vinh cũn hơn sống nhục” của người Việu ý nghĩa cõu "đài im di quộ mi xi vit it hin” (“chết no hơn sống đúi khỏt") của người Lào tương dương với cõu “chết no hơn sống thốm" của người Việt

của

Ngoài phần lớn những cõu °so sỏnh xuụi” như núi trờn, hiện tượng “so sỏnh ngược” trong tục ngữ Việt vả tục ngữ Lào cũng khụng phải là khụng cú Đõy là vấn đề khỏ thỳ vị Hiện tượng “nối ngược” này mới nghe tưởng là vụ lý nhưng sự thật nú hoàn toàn cú lý Trong những cõu tục ngữ "so sỏnh ngược” nghĩa thật của nú nhằm đưa ra những lời khuyờn, những bài học kinh nghiệm chớ lý Qua cỏc cõu *7rưng khụn hơn vị”, "Con chỏu khụn hơn ụng vải”, "Lạt non buộc tre già, gút chõn dạy mụi miệng” của người Việt và cõu "May lừa

pha, pa lừn họi, đếc nọi lừn phụ nhay” (“Cay hơn vũm cõy,

con cỏ hơn xõu cỏ, trẻ con hơn người lớn") của người Lào,

người núi muốn nhắc chỳng ta khụng nờn làm như vậy: con

chỏu đừng đũi khụn hơn cha mẹ, ụng bà: người trẻ tuổi đừng

tranh khụn hơn người lớn tuổi, từng trải

b3) Kiểu cõu xếp loại, liệt kờ, so sỏnh thứ bậc hoặc so

sỏnh lựa chọn dạng: “Nhất A nhỡ B”, “Thứ nhất A thứ nhỡ B” hoặc: “Thà A (cũn) hơn B”, “Thà A chẳng thà B”

Cả người Việt lẫn người Lào đều rất thớch dựng cỏch núi

bằng tục ngữ trong “lời ăn tiếng núi” hàng ngày Trong tục ngữ Việt, kết cấu so sỏnh, kiểu cõu so sỏnh phõn hạng hoặc theo thứ tự, bao gồm cỏc dạng như: “Nhất A nhỡ B”, "Thứ

nhất A thứ nhỡ B” hoặc “Một là A hai là B”, trong đú A và B

Trang 37

dược xếp theo thứ tự của sự phõn hạng hoặc quan trọng Đú những cõu phản ỏnh sự dỏnh giỏ của nhõn dõn về muụn mặt của dời sụng Thớ dụ: "Nhất kinh ky nhỡ phổ Hiển”, *Nhất cày

cõu "Thứ nhất pe edu thie nhi dau

cỏnh”, *hứ nhất cày no, thứ nhỡ bỏ phẩm”

ng xộp doi tường duge Ii

c piảm đẫn theo thứ bậc, chăng hạn: (“Mười hai điều khụ": "&hỏ một, con chất mắt rồi; khụ hai, vợ da lia doi bỏ ta, ai nhi rai phan” và đột là vợ hai la no” Tuc ngit Lio ‘ang hoa

khú ba, tiờn bạn đi xa; khú bốn, di qua xứ Thỏi buụn bũ thụ: khú năm, chồng vợ đứt đường tơ; khụ sảu, chỗ ngư trưa lại nhớ bẻ bạn; khú bay, lựa lợn con mang bản; khỏ tỏm, bố mẹ chết ngàn thương nhớ; khú chớn, ngủ một mỡnh khụng cú vợ để ụm; khụ mười, lạc đường thụn, lỗi xúm ban đờm; khụ mười

một, mưa rờn chộn sắm sút; khú mười hai, bụng đau quận mà chàng thuốc thang” kết cõu súng mười hai cũng thuộc dạng

kết cấu loại này Trong một số trường hợp *thứ tự này chỉ

mang tỉnh ước lệ, nghĩa là người sỏng tỏc quan tõm đến vần vẻ nhiều hơn là thử tự về mức độ quan trọng của đối tượng được liệt kế" [36, tr.67] Tuy vậy, sự xếp loại đú khụng phải lỳc nào cũng đỳng, cũng khỏch quan mà đụi khi cũn phụ

thuộc vào quan niệm của dõn gian Vỡ thế

nhưng trong tục ngữ lại cú những cỏch đỏnh giỏ, xếp loại khỏc nhau Cạnh cõu “nhỏt hay chữ, nhỡ dữ đũn” cũn cú cõu , cựng một sự việc

"hay chữ khụng bằng dữ đũn”: đỡ với cõu "thứ nhất giặc phỏ, thứ nhỉ nhà chỏy” cũng cú cõu *giặc phỏ khụng bằng nhà

chỏy” (dạng *Thứ nhất A thứ nhỡ B` và *A khụng bằng B")

Ngoài ra, cõu tục ngữ cũn dạng so sỏnh chỉ bậc nhất, nghĩa là

thiết lập sự so sỏnh khụng phải giữa phẩn nờu và phần bỏo mà

Trang 38

với những yếu tụ vắng mặt hàm chỉ sự so sỏnh, phõn loại đỏ ở bậc cao nhất (hoặc tốt nhất, ngon nhất hoặc xảu nhất dở nhất ) Thi du: “Dica La, cd Lang, nem Bỏng, tương Ban,

Chẻ Thỏi, gỏi Tuyờn",

nước màóm Van lõn, cỏ rừ đõm Š

"Cơm chớn tới, cải ngụng non, gỏi một con, gà mỏi ghe”

Tuy giống nhau nhưng giữa chỳng lại khỏc nhau nhau vẻ mức độ Tục ngữ Việt cũn cú một số dạng kết cấu mà tục ngữ

Lào khụng cú Chỉ cú ố cõu tục ngữ Việt dạng “A hon B` cú thể đồng nghĩa với cõu dạng “Tna A cũn hơn ` hoặc “Tha A chang tha B” Thi dy, 'ăn vỏy trỳc con hơn ăn ốc thỏng tư` đồng nghĩa với cõu “thà ăn vảy trốc cũn hơn an 6c thỏng ne" Người Việt khụng núi “ốc thỏng tư gầy khụng nờn ăn” mà núi "thà ăn vỏy trúc chẳng thà ăn ốc thỏng tr”: từ cõu “Sẩ) chõn cũn hơn sdy miệng", người Việt khụng núi "hóy cẩn thận khi núi nang” ma n6i “tha [ộ chan chang tha 16 miệng”; cõu “Nhin dội nằm co cũn hơn ăn no vỏc năng" (cầu

trac A hon B) được diễn đạt thành cõu tục ngữ *7hà chịu đúi

nằm co, chăng thà ăn no di man” (dang “Tha A chang tha B") Tye ngit Viột cộ nhiộu cach noi dang “Tha A hon BY hoac “Tha A chẳng thà B” mang tớnh chất lựa chọn thật thỳ vị Người Việt núi “tha liếm mụi liộm mộp cũn hơn ăn cỏ chộp thỏng ba" mà khụng núi "cỏ chộp thỏng ba khụng ngon, đừng ăn”; núi “thà ăn muối cũn hơn ăn chuối chết" mà khụng núi “khụng nờn ăn cỏ chuối chết”; nhưng cõu *⁄¿ làng hơn phộp nước" (dạng *A hơn B`) và cõu *Phỏp vua thua lệ làng” (dạng

“A thua B`) lại gần nghĩa với cõu *7hà thiếu thuế vua hơn thưa

Trang 39

nhắn mạnh, sự phỳ định cũng mang tỉnh triệt để hơn Nhưng ng tha BY) lại đụng nghĩa với cõu "Thi nlite daw mat, thứ nhỡ giất A thứ nhỡ B") mỏ edu “That dan nga cheng tha giất rằng” (dang “Tha A chi

rang” (dang "Nhat A nhi BY hode “Thi nha tục ngữ Lao khụng cú cựng kết cầu dụng này

Như đó núi ở trờn, tục ngữ Việt dạng "A hơn B` cú thể õu dạng “Tha A con hon B” hoặc “Tha A chăng thả B Tục ngữ Lào cũng cú dạng *A hơn B` như tục cú những cõu dạng *Thả A cũn hơn Bˆ hoặc "Thả A chăng thà B— như tục ngữ Việt đồng nghĩa với ngữ Việt nhưng lại khụi b4) Kiếu cõu so sỏnh dạng: “nhự + B (mệnh dộ)”

Trong nguồn tục ngữ của hai dõn tộc Việt - Lào cũn cú kiờu kết cầu so sỏnh một về dạng (“như + B (mệnh dộ”), trong do B 1a cai ding dộ so sinh (thường là một mệnh đẻ hoặc kết

cõu € - V), cũn A là cỏi được so sỏnh (đó bị ấn di) để người

đọc ngắm định lấy nội dung Thớ dụ cỏc cõu *zlưr hỡnh với búng” dồng nghĩa với "tr hụp cấp ngàw” (*như hỡnh với bỏng”) phản ỏnh quan hệ sắn bú khụng thẻ tỏch rời; *zte lửz với nước” giống với *mướn phay cắp năm” về sự khú dung

hoà một mắt một cũn: * ức” tương tự như *kl

pa phop năm” ("như cỏ gặp nước”) mang nội dung phỏt triển khi gặp cơ hội thuận lợi: *ằslur kiến đốt đớ”" giống với "khư mốt đeng cắt cụn” (“như kiến đốt đớt") diễn đạt sự sốt ruột: “nh hạn mong ma" cũng như "luc đẹt chờ phỏn" (*Như năng mong mưa”)

Cả người Việt và người Lao đều hay dựng lối núi

Trang 40

cũn ở thủ phỏp đa dạng hoỏ về hỡnh thức diễn đạt Nhõn dõn

thường sử dụng cỏc hỡnh thức tu từ trong tục ngữ để tăng thờm hiệu qủa cho cõu núi và tớnh biờu cảm cho đổi tượng so sỏnh Cỏc hỡnh thức kết

u tục ngữ cũng hết sức phong phỳ

với nhiều kiểu cõu, nhiều khuụn hỡnh, nhiều dạng thức trong

đú kết cấu tục so sỏnh của tục ngữ Việt và Lào là hiện tượng, khỏ phụ biến trong “lời ăn tiếng núi” hàng ngày của nhõn dõn hai nước â) VỀ mặt cấu trỳc, tất cả cỏc tục ngữ đều cú cầu trỳc ngữ phỏp là một cõu

Theo Phan Thị Đào [36], cú nhiều loại kế

ngữ, nhưng chủ yếu là những dạng kết cấu sau đõy:

cõu cõu tục

c1) Tục ngữ cú cấu trỳc là một cõu đơn

Kết cấu đơn bao gồm những cõu tục ngữ chỉ cú phần bỏo là một phỏn đoỏn đơn, trong đú cú cỏc phỏn đoỏn khẳng định

toàn thể, thớ dụ: “Miếng ăn là miếng nhục", “Lạt mềm buộc

chat” (TN Viet); “Xin pay pa ma” (*Thịt đó cỏ về"), “Pa nhay kin pa nọi” (*Cỏ lớn nuốt cỏ bộ") (TN Lào); Và phỏn đoỏn phủ định toàn thể, vớ dụ: *Khụng ai nắm tay thõu ngày đốn tối", “Nhõn vụ thập toàn" (TN ViệU: “Bũ thăm bũ mỡ khoỏng kin" (“Khụng làm khụng cú của ăn”) (TN Lào), €2) Tục ngữ cú cấu trỳc là một cõu phức

Kết cấu phức của cõu tục ngữ gồm một cõu ghộp cú từ hai phỏn đoỏn trở lờn, trong đú cú cõu phức cơ bản là dạng, cõu ghộp của hai phỏn doan don Iya chon, thi du: “Con nha tụng, khụng giống lụng cũng giúng cỏnh", "Khỏch đến nhà khụng gà thỡ vị” Ngoài ra, nhiều cõu tục ngữ dạng phức cơ

Ngày đăng: 27/07/2022, 12:40

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w