TÊN GỌICỦASÔNGHỒNG:DẤUTÍCHBIỂUHIỆNNÉTĐADẠNGVĂNHOÁTRONGLỊCHSỬ
NGƯỜI VIỆT.
Trần Trí Dõi
Khoa Ngôn ngữ học
Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn
ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI.
1.Sông Hồng và những tên gọi có tronglịch sử.
1.1. Sông Hồng là con sông giữ vị trí vănhoá vô cùng quan trọng không chỉ của riêng thủ dô
Hà Nội - Thăng Long ngàn năm vănhiến mà còn của cả vùng đồng bằng Bắc Bộ Việt Nam. Ngoài dòng
chảy chính đi qua Hà Nội, sông Hồng còn có nhiều chi lưu làm nên một châu thổ trù phú: đồng bằng
châu thổ sông Hồng. Cho đến hiện nay, cả trong ghi chép củalịchsử và cả trongsử dụng của dân gian
người ta đã nói đến những tên gọi khác nhau của con sông này. Do tính chất quan trọngcủa con sông
trong đời sống cộng đồng dân cư trong vùng, mỗi một tên gọicủa nó đều ít nhiều phản ánh dấu vết văn
hoá của những chủ nhân đã từng sử dụng những tên gọi đó. Phân tíchsự khác nhau của các tên gọi
sông Hồng theo nguồn gốc ngôn ngữ và cách cấu tạo, trong một chừng mực nhất định, sẽ giúp chúng
ta phần nào làm rõ tính đadạngvănhoátrong tiến trình phát triển lịchsửcủangườiViệt ở cái nôi hình
thành nền vănhoácủa dân tộc.
Bản đồ “các tiểu lưu vực củasông Hồng trên lãnh thổ Việt Nam”
1.2. Theo bức tranh phân loại ngôn ngữ ở khu vực hiện được nhiều người đồng tình và sử
dụng, Đông Nam Á có năm họ ngôn ngữ là Hán Tạng (Sino - Tibetan), Nam Á (Austroasiatic), Nam Đảo
(Austronesian), Thái - Kađai (Tai - Kadai) và Mông - Dao (Miêu - Yao) [TTD, (1999)]. Về ngôn ngữ, địa
bàn Việt Nam được coi là “bức tranh thu nhỏ của khu vực Đông Nam Á” nên ở đây cũng là vùng lãnh
thổ hiện diện năm họ ngôn ngữ này. Khi xem xét các tên gọi khác nhau củasông Hồng, chúng tôi sẽ
xuất phát từ sự phân loại ngôn ngữ nói trên để nhìn nhận tính đadạng về nguồn gốc ngôn ngữ, qua đó
nhận diện tính đadạng về vănhoácủa chúng. Khi mà những cư dân cư trú trên lãnh thổ Việt Nam (và
cụ thể hơn là vùng đồng bằng Bắc Bộ Việt Nam) sử dụng tên gọisông Hồng theo cách của “ngôn ngữ
mình”, họ sẽ lưu những tên gọi đó lại tronglịch sử. Nhờ đó chúng ta nhận biết sự hội tụ nétđadạng
văn hoácủa một vùng lãnh thổ cụ thể: vùng đồng bằng Bắc Bộ và một nền văn minh cụ thể: nền văn
minh sông Hồng, một trong những cội nguồn chính làm nên tính đadạngcủa nền vănhoáViệt Nam
hiện nay.
1.3. Sông Hồng bắt nguồn từ dãy núi Ai Lao (Ai Lão sơn) thuộc tỉnh Vân Nam Trung Quốc. Khi
chảy vào lãnh thổ Việt Nam nó đi qua các tỉnh Lào Cai, Yên Bái, Phú Thọ, Hà Tây, Vĩnh Phúc, Hà Nội,
Hưng Yên, Hà Nam, Nam Định và Thái Bình rồi đỏ ra biển. Trên dòng chảy chính ấy, mỗi một khúc
đoạn, nó lại có những tên gọi khác nhau. Ngoài ra, ngay cùng một khúc đoạn trong mỗi một thời gian
lịch sử cụ thể nó lại có những tên gọi riêng do cư dân hay điều kiện vănhoá quy định. Và đây chính là
nguyên do và cũng là cơ sở để chúng ta, trên cơ sở nhận diện nguồn gốc ngôn ngữ và cách cấu tạo
những tên khác nhau của dòng sông chính ấy để qua đó nhận biết sựđadạngvănhoá theo tên gọi
của nó.
1.3.1. Sử sách của nước ta [QSQTN, t4 (1997), 254] , [NVS,(2003) 349] ghi chép trên phần trên
lãnh thổ Trung Quốc sông Hồng có tên gọi từ xưa là Lan Thương, Nguyên Giang, Ma Hà (hay Lễ Xá),
Lê Hoa và sông Âu; khi chảy vào nước ta người ta gọi nó là sông Thao. Ngày nay, những nghiên cứu
về địa lý cho thấy Lan Thương là tên gọi thượng nguồn của dòng Mê Công chảy trên đất Trung Quốc
chứ không phải là thượng nguồn sông Hồng như các tàiliệulịchsử cũ đã ghi lại.
1.3.2. Khi chảy vào Việt Nam sách sử xưa cho biết sông Hồng có các tên là sông Thao, sông
Nhị/Nhĩ Hà, sông Phú Lương, sông Bạch Hạc, sông Tam Đới, sông Đại Hoàng, sông Xích Đằng, sông
Hoàng Giang và sông Lô hay Lô Giang. Những tên gọi này được sách sử ghi chép lại cụ thể như sau:
- Sông Thao [NVS, (2003) 349; QSQTN, t4 (1997), 253].
- Sông Nhị Hà/Nhĩ Hà [QSQTN, t4 (1997), 256]
- Sông Phú Lương [QSQTN, t3 (1997), 186]. Thực ra tên gọi Phú Lương này là dẫn theo An
Nam chí lược củaCao Hùng Trưng.
- Sông Bạch Hạc [QSQTN, t3 (1997), 186; t4 (1997), 253].
- Sông Tam Đới [QSQTN, t3 (1997), 186; t4 (1997), 253].
- Sông Đại Hoàng [QSQTN, t3 (1997), 186; t4 (1997), 253].
- Sông Xích Đằng hay sôngĐằng [QSQTN, t3 (1997), 297].
- Sông Lô hay Lô Giang [QSQTN, t4 (1997), 253].
Theo giải thích của những sách sử nói trên, hai tên gọi Phú Lương và Lô hay Lô Giang xuất
hiện sớm hơn cả. Tên Phú Lương có từ thời Cao Hùng Trưng và vào thời Lý nó vẫn và đã được sử
dụng. Còn tên gọi Lô hay Lô Giang có từ thời nhà Trần và đã được chép lại trong Đại Việtsử ký toàn
thư. Những tàiliệulịchsử cũng cho thấy hai tên gọi nói trên có tính kế thừa nhau nhưng không loại trừ
nhau tronglịch sử.
Ngoài những tên gọi được ghi chép đó ra, sông Hồng còn có một tên gọi dân gian là sông Cái.
Khi thực dân pháp xâm lược nước ta, con sông Cái này luôn “đỏ nặng phù sa” nên được người Pháp
gọi là “rivière rouge” (sông có màu nước đỏ/hồng) và tên gọisông Hồng hay Hồng Hà bắt đầu được sử
dụng. Có thể nói, tên gọisồng Hồng hay Hồng Hà được dùng phổ biến hiện nay chính thức xuất hiện
vào thế kỷ XIX.
2. Như vây, cả trongsử sách và tên gọi dân gian, sông Hồng có khoảng mười tên gọi khác
nhau và một số biến thể của mười tên gọi ấy. Dựa vào cách giải thích “nghĩa” (đúng hơn là lý do hay
cách thức) gọi tên, người ta có thể chia chúng làm ba kiểu khác nhau. Mỗi một kiểu tên gọitrong số đó
sẽ phản ánh “cách thức đặt tên” hay lý do gọi tên thể hiện nguồn gốc ngôn ngữ của những tên gọi ấy.
2.1. Nhóm thứ nhất là tên gọisông Cái, sông Thao, sông Nhĩ Hà/Nhị Hà và sông Hồng/ Hồng
Hà. Đây là cách gọi tên thể hiện “tính chất, đặc điểm” của con sông do chủ thể nhận diện sử dụng ngôn
ngữ của mình để gọi tên sông.
- Sông Cái, có nghĩa là sông chính. Những cư dân Việt nói tiếng Việt có nguồn gốc Nam Á
(Austroasiatic) là chủ thể của cách gọi tên này. Bởi vì trong tiếng Việt, chúng ta có không ít những từ
hay ngữ như “ngón tay cái”, “đường cái”, “sông cái”, “cầm cái”v.v có nét nghĩa như thế. Có thể thấy,
việc nhận diện sông để đặt tên cho nó là căn cứ vào “tính chất” của sông: con sông giữ vai trò chính ở
vùng đồng bằng châu thổ Bắc Bộ.
- Sông Thao, cũng có nghĩa là sông chính. Tên gọi Thao là tên gọi theo cách củangườiViệt
hoặc người Hán bắt nguồn từ tên gọi có nguồn gốc Thái - Kađai là tao (trong “nặm tao”, nghĩa là “sông
lớn, sông chính”). Ở Việt Nam, người ta cũng còn gặp một tên gọi kiểu như thế ở vùng Thái Nghệ An:
người Thái ở miền đất này gọi con “sông Cả” hay “sông Lam” củangườiViệt là “nặm Pao” với nghĩa là
“sông lớn, chính”. (Năm 2000, trong dịp tham dự hội nghị về ngôn ngữ và vănhoá Thái Áo Hoa do Viện
Khoa học Xã hội Vân Nam tổ chức ở huyện tự trị Tân Bình thuộc Ngọc Khê tỉnh Vân Nam Trung Quốc,
chúng tôi cũng thấy người Thái ở Tân Bình gọi đoạn thượng nguồn sông Hồng chảy qua đây trên lãnh
thổ Trung Quốc là “nặm tao” với nghĩa là “con sông chính” của vùng đất.
- Sông Nhị Hà/Nhĩ Hà (tức là sông Nhị/Nhĩ) được giải thích là có từ thời nhà Minh chiếm đóng
Đại Việt. Sách “Đại Nam nhất thống chí” dẫn lại “Đại Thanh nhất thống chí” ghi rằng “Lại xét về tên Nhị
Hà thì Hoàng Phúc nước Minh đắp thành Đại La, thấy nước sông chảy vòng quanh như hình cái vành
tai, bèn đặt tên này” [QSQTN, t4 (1997), 186]. Qua lời ghi chép ấy có thể thấy cách gọi Nhị Hà/Nhĩ Hà
(sông Nhị/Nhĩ) là để giải thích đặc điểm “nước sông chảy vòng quanh như hình cái vành tai”. Đặc điểm
của sông được thể hiện bằng tên gọi theo tiếng Hán và sau đó là tiếng Hán - Việt.
- Sông Hồng/Hồng Hà có nghĩa là “sông có mầu nước đỏ”. Theo cách ghi của “Đại Nam nhất
thống chí” thì đến giữa thế kỷ XIX, tên sôngvẫn là Nhị hay Nhị Hà. Đến Việt Nam, với yêu cầu ghi tên
sông vào văn bản, người Pháp đã lựa chọn đặc điểm “sông có mầu nước đỏ/hồng” và thể hiện bằng
ngôn ngữ của mình với nghĩa như vậy. Người ta cũng có sở khi giải thích rằng cách nhận diện để gọi
tên sông là Hồng/Hồng Hà cũng có thể là củangười Hán hay người Việt. Nhưng trongsử sách củaViệt
Nam cho đến thời điểm giữa thế kỷ XIX, tên gọi này không thấy xuất hiện. Với lại, đối với ngườiViệt
nếu gọisông Hồng bằng tên Hán - Việt thì đã có Nhị Hà, Phú Lương, Lô Giang, Đại Hoàng v.v. Còn
nếu gọi theo cách dân gian đã có tên gọisông Cái quen thuộc. Vì thế, chúng tôi nghiêng về chấp nhận
cách giải thích cho rằng sông Hồng/Hồng Hà là cách nhận diện và thể hiện tên gọicủasông theo tiếng
Pháp khi họ đến xâm lược Việt Nam.
2.2. Nhóm tên gọi thứ hai là Bạch Hạc, Tam Đới, Xích Đằng và Đại Hoàng. Những tên gọi theo
tiếng Hán hay Hán - Việt này đều có một nét chung là để chỉ “địa danh lãnh thổ nơi con sông chảy qua”.
Nói cách khác, những tên gọisông Hồng này là căn cứ vào “địa điểm, lãnh thổ nơi con sông chảy
qua”.
- Sông Bạch Hạc, theo “Đại Nam nhất thống chí” dẫn lại An nam chí lược củaCao Hùng Trưng,
là tên gọi khi con sông hợp lưu với sôngĐà ở ngã ba Bạch Hạc. Sách này chép “Sông Phú Lương, ở
địa phận huyện Đông Quan, phủ Giao Châu, có một tên nữa là sông Lô, thượng lưu giáp sông Bạch
Hạc châu Tam Đái, chảy qua phía đông phủ thành, thông đến sông Đại Hoàng thuộc huyện Lý Nhân rồi
đổ ra biển” [QSQTN, t4 (1997), 186].
- Sông Tam Đới, cũng theo “Đại Nam nhất thống chí”, là tên gọi con sông khi nó chảy qua châu
Tam Đái/Đới. Sách này giải thích “Người ta vẫn theo lệ cũ mà gọi tên sông theo từng khúc một - ví dụ
…khúc ở khoảng Bạch Hạc gọi là sông Tam Đới, …” [QSQTN, t4 (1997), 253].
- Sông Xích Đằng là tên gọi khi sông chảy qua Đằng Châu. Theo ghi chép của “Đồng Khánh địa
dư chí” thì “Một dòng sông lớn, tên là sông Nhj Hà, cũng gọi là Xích Đằng (đoạn sông Nhị chảy qua
Khoái Châu)” [QSQTN, (2003), 251]. Khoái Châu thuộc địa phận tỉnh Hưng Yên ngày nay cũng là vùng
đất cổ có những địa danh như đền Đằng Châu, bãi Xích Đằng “là kho của các đời và là chỗ xung yếu
then khoá” [PHC (1960), 80].
- Sông Đại Hoàng là tên gọisông Hồng từ Hưng Yên đến ngã ba Hoàng Giang hay ngã ba
Vường (điểm giao nối sông Hồng và sông Luộc), qua huyện Lý Nhân chảy ra biển. Ở đoạn này, sông
còn có một tên gọi khác nữa là Hoàng Giang. Có lẽ vì là khúc sông chảy qua vùng đất Đại Hoàng nên
người ta đãgọisông Hồng nơi đây là Đại Hoàng hay Hoàng Giang [QSQTN, t3 (1997), 340].
Một điều cần chú ý là các tên gọi thuộc nhóm này thường chỉ thấy chỉ thấy dùng nhiều trong
sách vở. Sự “đóng khung” về phạm vi sử dụng hình như phản ánh có lẽ đây là những tên gọi Hán - Việt
và mỗi một tên gọi ấy thường chỉ gắn với một khúc đoạn sông cụ thể.
2.3. Nhóm tên gọi thứ ba là sông Phú Lương và sông Lô/Lô Giang. Đây tuy cũng là những tên
gọi Hán và Hán - Việt nhưng tính chất không phải như nhóm thứ hai “là để chỉ địa danh lãnh thổ nơi
con sông chảy qua” hay như nhóm thứ nhất “là cách gọi tên thể hiện đặc điểm của con sông”. Mặt
khác, những tàiliệulịchsử ghi chép về tên gọisông Hồng đều cho thấy đây là hai tên gọi cổ xưa nhất,
khá chính thống và cũng được nhắc đến nhiều tronglịch sử. Việc không thuộc một trong hai phương
thức gọi tên sôngđã nói ở trên và tính chất cổ xưa của nó, ở phương diện ngôn ngữ học lịch sử, ẩn
chứa nhiều điều thú vị.
Theo một vài kết quả nghiên cứu về nguồn gốc địa danh nói chung và tên sông nói riêng đã
được nhiều tác giả cũng như chúng tôi công bố [TTD (2001), (2005)], có cơ sở để nhận thấy rằng Phú
Lương và Lô Giang là cách Hán hoá rồi Hán - Việthoá những tên gọi thuần Việt xưa có nguồn gốc
Nam Á. Nói một cách khác, hai tên gọisông Hồng này mặc dù hình thức ngôn ngữ thể hiện là tiếng
Hán hay Hán - Việt nhưng “ý nghĩa” ban đầucủa chúng lại thuần tuý mang nghĩa thuần Việt.
3. Để nhận thấy hai tên gọi bằng tiếng Hán và Hán - Việt này là căn cứ vào tên gọi thuần Việt
rồi ghi chép lại, chúng ta sẽ lần lượt quan sát những vấn đề sau đây.
3.1. Khi so sánh những địa danh Hán và Hán - Việt có liên quan với một địa danh thuần Việt
chúng ta dễ dàng nhận thấy địa danh Hán và Hán - Việt thường có hai âm tiết, còn địa danh thuần Việt
(cũng thường gọi là địa danh Nôm) sẽ chỉ có một âm tiết [TTD (2005)]. Trong hai âm tiết của địa danh
Hán và Hán - Việt, thường thường một âm tiết có mối liên hệ ngữ âm lịchsử với ngữ âm của âm tiết
địa danh thuần Việt. Đồng thời đôi khi giữa chúng cũng có liên hệ về mặt ý nghĩa. Chính mối liên hệ
ngữ âm lịchsử giữa hai dạng thức tên gọi này là lý do để chúng ta nhận biết tên gọi Hán hay Hán - Việt
dẫn xuất từ tên gọi thuần Việt. Chúng ta có thể nêu lên một loạt tương ứng như thế đối với tên làng, tên
sông ở Việt Nam để làm ví dụ:
Thuần Việt Hán Việt
sông Rum Lam Giang
làng Mọc Nhân Mục
làng Chèm/Trèm Từ Liêm
làng Chấp Cá Lập
làng Trầu Phù Lưu v.v
Rõ ràng, người ta có thể chứng minh được giữa các âm tiết thuần Việt Rum, Mọc, Chèm/Trèm,
Chấp và Trầu nói trên có mối liên hệ ngữ âm lịchsử với Lam, Mục, Liêm (Từ Liêm), Lập (Cá Lập) và
Lưu (Phù Lưu) dựa vào ngữ âm lịchsử tiếng Việt [NTC (1989), (1995)]. Với lôgíc như vậy, chúng ta có
thể thấy rằng trong hai địa danh Hán và Hán - Việtgọisông Hồng là Phú Lương và Lô Giang mỗi một
địa danh sẽ có một âm tiết có thể dẫn xuất từ một tên gọi thuần Việt xưa.
3.2. Trong hai địa danh Hán và Hán - Việt là Phú Lương và Lô Giang, chúng ta có cơ sở để
nhận ra âm tiết Lương và âm tiết Lô là âm tiết có mối liên hệ ngữ âm lịchsử với dạng thức tên gọi
thuần Việt.
3.2.1.Đối với địa danh Lô Giang, rõ ràng Giang là một yếu tố Hán với nghĩa là “sông”. Vì thế, Lô
Giang có nghĩa là “sông Lô” và nhờ đó chúng ta biết rằng ở địa danh gọisông Hồng là Lô Giang, âm
tiết Lô là âm tiết có mối liên hệ ngữ âm lịchsử với một tên gọi thuần Việt. Nói cách khác, Lô Hán hay
Hán - Việt này có lẽ dẫn xuất từ một tên gọi thuần Việt xưa dùng để chỉ sông.
Trong địa danh thuần Việt, dạng ngữ âm lô dùng làm địa danh sông không phải là đơn nhất.
Chúng ta có sông Lô là nhánh sông nhập vào sông Thao ở Việt Trì để thành dòng chính sông Hồng.
Cùng với dạng ngữ âm lô là biến thể ngữ âm la nên ta có sông La ở Hà Tĩnh và một vài nơi khác. Dạng
ngữ âm gọi tên sông là lô, theo chúng tôi, còn có biến thể ngữ âm khác là rào. Trong địa danh tiếng
Việt, chúng ta gặp không ít dạng ngữ âm rào có nghĩa là sông: rào Quán ở Quảng Trị, rào Nậy (sông
Gianh) ở Quảng Bình, cửa rào (cửa sông Nậm Nơn hợp thành với sông Cả) ở Nghệ An v.v.
Nhờ ngữ âm lịchsử tiếng Việt, chúng ta nhận biết lô ~ la ~ rào thực ra có thể là những biến thể
ngữ âm của một dạng duy nhất tronglịch sử. Trường hợp biến thể lô ~ la là khá đơn giản. Cả hai âm
tiết đều có âm đầu [l], còn nguyên âm là [o] và [a] đều cùng là nguyên âm dòng trước và chỉ khác nhau
về độ mở hẹp và rộng. Vì thế chúng ta có thể coi hai biến thể ngữ âm nói trên là thông thường. Và như
vậy cũng có nghĩa chúng được dẫn xuất từ một dạng thức cổ xưa hơn.
Riêng biến thể lô/la với rào, tình hình có phức tạp hơn nhưng không phải là không tìm được
mối liên hệ ngữ âm lịchsử giữa chúng. Đối với âm đầucủa âm tiết, sự tương ứng [l] ~ [r] cũng rất
thông thường (tiếng Việt: lim ~ rim, lâm ~ râm, lầm ~ rầm, long ~ rồng, lè ~ rè v.v.). Còn ở trường hợp
vần của âm tiết thì tương ứng giữa một vần đơn [o/a] (chỉ có một nguyên âm) với một vần phức [aw]
(gồm một nguyên âm và âm cuối bán nguyên âm) cũng không phải là hiếm. Những cặp tương ứng tru,
trù, gú, gi, chí, mi v.v ở phương ngữ Bắc Trung Bộ với phương ngữ Bắc Bộ trâu, trầu, gấu, giây, chấy,
mày v.v. của tiếng Việt cũng chính là sự tương ứng giữa một vần đơn (chỉ có một nguyên âm) với một
vần phức (gồm một nguyên âm và âm cuối bán nguyên âm) giốngnhư ở trường hợp lô/la ~ rào.
Rõ ràng, nhờ mối liên hệ ngữ âm lịchsử và ngữ nghĩa của chúng, chúng ta có cơ sở để nghĩ
rằng lô/la/rào là những biến thể ngữ âm của một âm tiết xưa có thể tái lập ở dạng [*lo], với nghĩa là
“sông” mà hiện nay nó chỉ thấy lưu lại ở tên riêng như sông Lô, sông La, Lô Giang hay tồn tại ở thành
tố chỉ tên chung như rào Quán, rào Nậy, rào Con (ở Hà Tĩnh) v.v. Dựa vào tính chất phương ngữ Việt
và phạm vi địa lý sử dụng của các họ ngôn ngữ ở địa bàn Đông Nam Á, dạng thức ngữ âm xưa [*lo] chỉ
có thể là dạng thức thuần Việt cổ xưa gốc Nam Á (Austroasiatic).
3.2.2. Trường hợp địa danh Hán hay Hán - Việt Phú Lương có sự khác biệt với Lô Giang. Ở
đây, âm tiết thứ hai lương là âm tiết cho thấy có một mối liên hệ ngữ âm lịchsử với tên gọisông thuần
Việt cổ xưa cũng gốc Nam Á là [*klɔŋ/krɔŋ]. Tên gọi cổ xưa này cũng có hai biến thể ngữ âm và hai
biến thể sử dụng giống như lô và rào.
Trong tiếng Việt, không chỉ riêng sông Hồng trong tên gọi mang yếu tố lương. Chúng ta có sông
Hiền Lương/Minh Lương (sông Bến Hải), khe Lương (ở Vĩnh Linh) tỉnh Quảng Trị, sông Lương (sông
Chu) tỉnh Thanh Hoá, sông Phú Lương ở Thái Nguyên v.v. Việc dạng ngữ âm lương trở thành tên riêng
của nhiều con sông, vì thế, không phải là ngẫu nhiên. Nó rất có thể chính là dạng ngữ âm có những
biến thể khác hoặc là Hán - Việt long trongsông Hoàng Long ở Ninh Bình và công trongsông Công ở
Thái Nguyên, hoặc là rông củasông Đắc Rông (ở Quảng Trị) hay rằng trong tên sôngĐà Rằng ở Phú
Yên.
Chúng ta biết, âm thuần Việt xưa có nguồn gốc Nam Á [*klɔŋ/krɔŋ] đã biến đổi có quy luật trong
tiếng Việt thành hai biến thể. Biến thể thứ nhất *klɔŋ/krɔŋ > sônghiện nay [HTC (1964] và nó trở thành
yếu tố tên chung trong phức thể địa danh kiểu sông Hoàng Long, sông Phú Lương, sông Lam Giang
v.v. Trường hợp này, hình như, nó cũng giống dạng ngữ âm thuần Việt xưa có nguồn gốc Nam Á [*lo]
biến đổi thành rào trong rào Nậy, rào Thanh (một tên gọi khác củasông Bến Hải), rào Con đã được
chúng tôi giải thích sơ bộ ở trên. Ở đây, sự biến đổi ngữ âm có quy luật để *klɔŋ/krɔŋ > sông có thể tìm
thấy trong những công trình nghiên cứu ngữ âm lịchsử tiếng Việtđã dược công bố [NTC (1995)].
Biến thể thứ hai của âm thuần Việt xưa có nguồn gốc Nam Á [*klɔŋ/krɔŋ] chính là những dạng
thức ngữ âm như lương, long, công, rông và rằng. Đối với những biến thể khác nhau này, người ta vẫn
có thể nhận thấy mối liên hệ ngữ âm lịchsử giữa chúng. Trước hết, trong các âm tiết nói trên, tương
ứng âm đầu [l] ~ [r], như đã chứng minh, là tương ứng thường xuyên; còn tương ứng âm đầu [l], [r] ~
[k] là do cách xử lý tổ hợp phụ âm đầu nghiêng về nhấn mạnh yếu tố k hay yếu tố l/r trong tổ hợp *kl/kr
mà thôi. Như vậy, có thể nói sự tương ứng các âm đầu [l] ~ [r] ~ [k] là tương ứng thoả mãn tính quy
luật củasự biến đổi ngữ âm lịch sử. Ở phần vần, nếu như các tương ứng [oŋ] (ông) ~ [ɔŋ] (ong) ~ [ăŋ]
(ăng) là bình thường đối với biến đổi ngữ âm lịchsử tiếng Việt thì tương ứng giữa chúng với [ɨəŋ]
(ương) tuy có khác biệt về nguyên âm là đơn [o, ɔ, ă]/đôi [ɨə] nhưng vẫn có thể giải thích được lý do.
Chẳng hạn, trong tiếng Việt chúng ta gặp không ít những cách nói nước đôi do sự khác nhau
giữa nguyên âm đơn/đôi như giong buồm/giương buồm, đàng/đường, màu hồng/ màu hường, náng
thịt/nướng thịt, nói ngọng/nói ngượng, trọng nghĩa/trượng nghĩa v.v. Chính sựhiện diện ở phần vầncủa
âm tiết là nguyên âm đơn với ba nguyên âm có độ mở khác nhau là [o, ɔ, ă] đã minh chứng khả năng
đôi hoá nguyên âm của những vần nói trên. Vì thế khi nói rằng âm tiết thuần Việt xưa [*klɔŋ/krɔŋ] có
các biến thể ngữ âm hiện nay là như lương, long, công, rông và rằng là có thể chấp nhận được về mặt
ngữ âm lịchsử tiếng Việt.
Từ những gì đã được minh chứng, chúng ta có cơ sở để có thể nói rằng yếu tố lương trong địa
danh Phú Lương để gọi tên sông Hồng là cách Hán hoá hay Hán - Việthoá một tên gọi thuần Việt từ
thời tối cổ. Dạng thức thuần Việt tối cổ ấy có thể phục nguyên là [*klɔŋ/krɔŋ] và nghĩa của nó là để chỉ
“sông” hay “con sông”. Cách thức người Hán dùng chữ Hán ghi lại âm thuần Việt tối cổ rồi sau đó
người Việt căn cứ vào chữ Hán củangười Hán mà Hán - Việthoá địa danh xưa trong ghi chép của
mình là cách làm thông thường. Do dó, tên sông Hồng được ghi là Phú Lương cũng không phải đơn
nhất và không phải là không thể nhận thấy “nghĩa ban đầu” hay “nghĩa khởi thuỷ” của nó. Nói một cách
khác, Phú Lương là cách Hán hoá hay Hán - Việthoá địa danh sông < [*klɔŋ/krɔŋ] mà có.
4.Như vậy là, qua mười tên gọi khác nhau củasông Hồng và một số biến thể của chúng, có thể
nhận thấy những tên gọi ban đầu dường như là những tên gọi có gốc gác Nam Á và Thái - Kađai. Về
sau, trừ trường hợp tên gọi “sông Cái”, những tên gọi Nam Á và Thái - Kađai ấy đều bị “Hán hoá” hay
“Hán - Việt” để có dạng thức như ngày nay.
4.1. Trước hết, chúng ta nói về tình trạng tên gọi xét theo nguồn gốc ngôn ngữ.
Tên sông Thao < [*taw] là tên gọi gốc Thái - Kađai. Về mặt ngôn ngữ, đây là tên gọi thuộc về
một ngữ hệ được coi là có mặt từ thời cổ xưa ở Đông Nam Á nói chung và ở bắc Việt Nam nói riêng.
Cư dân chủ thể của họ ngôn ngữ này cho đến hiện nay vẫn sở hữu một nền vănhoáđa dạng, phong
phú và đặc sắc. Tên gọisông Thao, rõ ràng, là tên gọi thể hiện đặc điểm của con sông. Đặc điểm mà
người ta sử dụng để đặt tên cho sông Hồng là “to, chính, quan trọng” nhất ở vùng lãnh thổ.
Còn về những tên gọi có nguồn gốc ngôn ngữ Nam Á thì tình hình đadạng hơn nhiều. Đầu tiên
là tên gọisông Cái. Đây cũng là một kiểu tên gọi thể hiện đặc điểm của con sông. Những người dân
thuộc họ Nam Á rõ ràng cũng nhấn mạnh vị trí “to, chính, quan trọng” mà con sông này đảm nhận. Ở
đây rõ ràng một bộ phận cư dân nói ngôn ngữ Nam Á đã tri nhận vai trò của con sông tương tự như
cách gọi tên của cư dân nguồn gốc Thái - Kađai. Do hai tên gọi “sông Thao” và “sông Cái” đều là loại
tên gọi căn cứ vào đặc điểm hay tính chất/vai trò của con sông mà có nên chúng ta có lý do để có thể
nói rằng chúng “mới hơn” so với hai tên gọi có dạng Hán - Việthiện nay là lương và lô.
Khác với tên gọisông Cái, tên gọi Phú Lương dẫn xuất từ lương hoặc long, công, rông, rằng
< [*klɔŋ/krɔŋ]. Tên gọi này, như vậy, bắt nguồn từ danh từ chung nghĩa ban đầu là “sông”. Về sau, nó
trở thành yếu tố địa danh chỉ tên riêng trong một phức thể địa danh “sông Sông”. Và sau nữa, khi Hán
hoá, yếu tố Sôngtrong phức thể địa danh “sông Sông” chuyển thành Phú Lương và ta có địa danh
“sông Phú Lương” như ngày nay. Tương tự như vậy, tên gọi Lô/Lô Giang dẫn xuất từ lô, la, rào < [*lo],
một danh từ chung với nghĩa ban đầu là “sông”. Trường hợp này, nó trở thành yếu tố địa danh chỉ tên
riêng trong một phức thể địa danh “sông Lô”. Và khi Hán hoá, yếu tố Lô trong phức thể địa danh “sông
Lô” hoặc chuyển thành song tiết Lô Giang hoặc vẫn đơn tiết là Lô như chúng ta có hiện nay.
4.2. Nếu sự nhìn nhận nguồn gốc ngôn ngữ và cách thức đặt tên của địa danh sông Hồng như
trên có thể chấp nhận được, rõ ràng chúng ta có chứng cớ để suy luận về một hiện tượng văn hoá. Nói
khác đi, người ta có cơ sở để nêu ra một vài nhận xét thú vị sau đây.
Hình như, trong mười tên gọisông Hồng hiệnđang dùng hay được ghi lại trongsử sách, hai
địa danh Hán - Việt Phú Lương và Lô/Lô Giang là dẫn xuất từ dạng thức địa danh có nguồn gốc Nam Á
cổ xưa nhất. Thứ đến là địa danh Thao gốc Thái - Kađai và Cái cũng là gốc Nam Á. Những địa danh
Hán - Việt còn lại lần lượt xuất hiện về sau và có lẽ Hồng/Hồng Hà là địa danh xuất hiện muộn nhất,
gần thời đại chúng ta nhất. Đối với các địa danh sông Phú Lương, sông Lô/Lô Giang, sông Thao và
sông Cái việc định vị thời gian như vậy còn được sự ủng hộ của phương thức cấu tạo địa danh và ý
nghĩa của chúng. Ở hai địa danh dầu, phương thức cấu tạo của chúng là “chuyển danh từ chung thành
tên riêng” nên tính chất của chúng cổ xưa hơn; còn ở hai địa danh sau, việc đặt tên địa danh là dựa
trên “đăc điểm hay tính chất” của nó tự nó cho thấy giá trị thời gian muộn hơn.
Từ góc nhìn văn hoá, người ta thấy rằng tên gọisông Hồng là một sự hội tụ hay hoà hợp của
hai cộng đồng cư dân sử dụng hai hệ ngôn ngữ Nam Á (Austroasiatic) và Thái - Kađai (Tai - Kadai).
Trong đó, họ ngôn ngữ Nam Á là họ ngôn ngữ của cư dân bản địa ở vùng Đông Nam Á hiện nay và
thuộc vào nhiều nhánh khác nhau; còn đối cư dân họ Thái - Kađai, dường như vào thời cổ xưa, sông
Hồng là ranh giới Tây Nam của cộng đồng cư dân này. Về sau, các địa danh của cư dân hai họ ngôn
ngữ ban đầu ấy đều bị cư dân Hán hoá rồi bị Hán - Việt hoá. Rõ ràng, tên gọisông Hồng là một sự hội
nhập, đan xen vănhoácủa những lớp cư dân có nguồn gốc ngôn ngữ khác nhau tronglịch sử.
TÀI LIỆU THAM KHẢO CHÍNH
.
1. Đào Duy Anh (1997), Đất nước Việt Nam qua các đời, Nxb Thuận Hoá, Huế 1997, 263 tr.
2. Nguyễn Tài Cẩn (1989), Nguồn gốc và quá trình hình thành cách đọc Hán - Việt, Nxb
ĐH&THCN, Hà Nội ; Tái bản Nxb ĐHQGHN (2000), Hà Nội, 354tr.
- (1995), Giáo trình lịchsử ngữ âm tiếng Việt (Sơ thảo), Nxb Giáo dục, Hà Nội, 348tr.
- (2001), Một số chứng tích về ngôn ngữ, văn tự và văn hoá, Nxb ĐHQG Hà Nội, 439 tr.
3. Hoàng Thi Châu (1964), Mối liên hệ về ngôn ngữ cổ đại ở Đông Nam Á qua một vài tên sông,
Thông báo khoa học, Đại học Tổng hợp Hà Nội, tập 3, tr 94-106.
4. Phan Huy Chú (1960), Lịch triều hiến chương loại chí, tập 1, Nxb Sử học, Hà Nội, 352 tr.
- (1997), Hoàng Việt địa dư chí, Nxb Thuận Hoá, Huế.
5. Trần Trí Dõi (1999), Nghiên cứu ngôn ngữ các dân tộc thiểu số ở Việt Nam, NXb ĐHQG Hà Nội,
301 tr.( tái bản 2000)
- (2001), Ngôn ngữ và sự phát triển vănhoá xã hội, Nxb Vănhoá Thông tin, 266 tr
- (2005), Giáo trình lịchsử tiếng Việt (sơ thảo), Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội, Hà Nội 2005, 268 tr.
- (2005),Tiếp tục tìm hiểu về xuất xứ và ý nghĩa địa danh Cổ Loa (…), Ngôn ngữ 11(198)/11-2005,
tr 21-27.
6. Ngô Sỹ Liên (1998), Đại Việtsử ký toàn thư, Nxb Khoa học xã hội, Hà Nội 1998,
7. Quốc sử quán triều Nguyễn (1997), Đại Nam nhất thống chí, Nxb Thuận Hoá, Huế 1997, Tập 3,
Tập 4.
8.Quốc sử quán triều Nguyễn (2003), Đồng Khánh dư địa chí, Nxb Thế giới, Hà Nội 2003.
9. Nguyễn Văn Siêu (1997), Đại Việt địa dư toàn biên, Nxb Văn hoá, Hà Nội.
- (2003), Phương Đình dư địa chí, Nxb Thế giới, Hà Nội 2003.
10. Ngô Thì Sỹ (1997), Đại Việtsử ký tiền biên, Nxb Khoa học xã hội, Hà Nội 1998
. TÊN GỌI CỦA SÔNG HỒNG: DẤU TÍCH BIỂU HIỆN NÉT ĐA DẠNG VĂN HOÁ TRONG LỊCH SỬ
NGƯỜI VIỆT.
Trần Trí Dõi
Khoa Ngôn ngữ. tính đa dạng văn hoá trong tiến trình phát triển lịch sử của người Việt ở cái nôi hình
thành nền văn hoá của dân tộc.
Bản đồ “các tiểu lưu vực của sông