1. Trang chủ
  2. » Thể loại khác

Tên gọi của sông hồng, dấu tích biểu hiện nét đa dạng văn hóa trong lịch sử người việt

11 297 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 11
Dung lượng 370,97 KB

Nội dung

VNH3.TB16.625 TÊN GỌI CỦA SÔNG HỒNG: DẤU TÍCH BIỂU HIỆN NÉT ĐA DẠNG VĂN HOÁ TRONG LỊCH SỬ NGƯỜI VIỆT GS.TS Trần Trí Dõi Đại học Khoa học Xã hội Nhân văn, ĐHQG Hà Nội 1.Sông Hồng tên gọilịch sử 1.1 Sông Hồng sông giữ vị trí văn hoá vô quan trọng không riêng thủ dô Hà Nội - Thăng Long ngàn năm văn hiến mà vùng đồng Bắc Bộ Việt Nam Ngoài dòng chảy qua Hà Nội, sông Hồng có nhiều chi lưu làm nên châu thổ trù phú: đồng châu thổ sông Hồng Cho đến nay, ghi chép lịch sử sử dụng dân gian người ta nói đến tên gọi khác sông Do tính chất quan trọng sông đời sống cộng đồng dân cư vùng, tên gọi nhiều phản ánh dấu vết văn hoá chủ nhân sử dụng tên gọi Phân tích khác tên gọi sông Hồng theo nguồn gốc ngôn ngữ cách cấu tạo, chừng mực định, giúp phần làm rõ tính đa dạng văn hoá tiến trình phát triển lịch sử người Việt nôi hình thành văn hoá dân tộc Bản đồ “các tiểu lưu vực sông Hồng lãnh thổ Việt Nam” 1.2 Theo tranh phân loại ngôn ngữ khu vực nhiều người đồng tình sử dụng, Đông Nam Á có năm họ ngôn ngữ Hán Tạng (Sino - Tibetan), Nam Á (Austroasiatic), Nam Đảo (Austronesian), Thái - Kađai (Tai - Kadai) Mông - Dao (Miêu - Yao) [TTD, (1999)] Về ngôn ngữ, địa bàn Việt Nam coi “bức tranh thu nhỏ khu vực Đông Nam Á” nên vùng lãnh thổ diện năm họ ngôn ngữ Khi xem xét tên gọi khác sông Hồng, xuất phát từ phân loại ngôn ngữ nói để nhìn nhận tính đa dạng nguồn gốc ngôn ngữ, qua nhận diện tính đa dạng văn hoá chúng Khi mà cư dân cư trú lãnh thổ Việt Nam (và cụ thể vùng đồng Bắc Bộ Việt Nam) sử dụng tên gọi sông Hồng theo cách “ngôn ngữ mình”, họ lưu tên gọi lại lịch sử Nhờ nhận biết hội tụ nét đa dạng văn hoá vùng lãnh thổ cụ thể: vùng đồng Bắc Bộ văn minh cụ thể: văn minh sông Hồng, cội nguồn làm nên tính đa dạng văn hoá Việt Nam 1.3 Sông Hồng bắt nguồn từ dãy núi Ai Lao (Ai Lão sơn) thuộc tỉnh Vân Nam Trung Quốc Khi chảy vào lãnh thổ Việt Nam qua tỉnh Lào Cai, Yên Bái, Phú Thọ, Hà Tây, Vĩnh Phúc, Hà Nội, Hưng Yên, Hà Nam, Nam Định Thái Bình đỏ biển Trên dòng chảy ấy, khúc đoạn, lại có tên gọi khác Ngoài ra, khúc đoạn thời gian lịch sử cụ thể lại có tên gọi riêng cư dân hay điều kiện văn hoá quy định Và nguyên sở để chúng ta, sở nhận diện nguồn gốc ngôn ngữ cách cấu tạo tên khác dòng sông để qua nhận biết đa dạng văn hoá theo tên gọi 1.3.1 Sử sách nước ta [QSQTN, t4 (1997), 254] , [NVS,(2003) 349] ghi chép phần lãnh thổ Trung Quốc sông Hồng có tên gọi từ xưa Lan Thương, Nguyên Giang, Ma Hà (hay Lễ Xá), Lê Hoa sông Âu; chảy vào nước ta người ta gọi sông Thao Ngày nay, nghiên cứu địa lý cho thấy Lan Thương tên gọi thượng nguồn dòng Mê Công chảy đất Trung Quốc thượng nguồn sông Hồng tài liệu lịch sử cũ ghi lại 1.3.2 Khi chảy vào Việt Nam sách sử xưa cho biết sông Hồng có tên sông Thao, sông Nhị/Nhĩ Hà, sông Phú Lương, sông Bạch Hạc, sông Tam Đới, sông Đại Hoàng, sông Xích Đằng, sông Hoàng Giang sông Lô hay Lô Giang Những tên gọi sách sử ghi chép lại cụ thể sau: - Sông Thao [NVS, (2003) 349; QSQTN, t4 (1997), 253] - Sông Nhị Hà/Nhĩ Hà [QSQTN, t4 (1997), 256] - Sông Phú Lương [QSQTN, t3 (1997), 186] Thực tên gọi Phú Lương dẫn theo An Nam chí lược Cao Hùng Trưng - Sông Bạch Hạc [QSQTN, t3 (1997), 186; t4 (1997), 253] - Sông Tam Đới [QSQTN, t3 (1997), 186; t4 (1997), 253] - Sông Đại Hoàng [QSQTN, t3 (1997), 186; t4 (1997), 253] - Sông Xích Đằng hay sông Đằng [QSQTN, t3 (1997), 297] - Sông Lô hay Lô Giang [QSQTN, t4 (1997), 253] Theo giải thích sách sử nói trên, hai tên gọi Phú Lương Lô hay Lô Giang xuất sớm Tên Phú Lương có từ thời Cao Hùng Trưng vào thời Lý sử dụng Còn tên gọi Lô hay Lô Giang có từ thời nhà Trần chép lại Đại Việt sử ký toàn thư Những tài liệu lịch sử cho thấy hai tên gọi nói có tính kế thừa không loại trừ lịch sử Ngoài tên gọi ghi chép ra, sông Hồng có tên gọi dân gian sông Cái Khi thực dân pháp xâm lược nước ta, sông Cái “đỏ nặng phù sa” nên người Pháp gọi “rivière rouge” (sông có màu nước đỏ/hồng) tên gọi sông Hồng hay Hồng Hà bắt đầu sử dụng Có thể nói, tên gọi sồng Hồng hay Hồng Hà dùng phổ biến thức xuất vào kỷ XIX Như vây, sử sách tên gọi dân gian, sông Hồng có khoảng mười tên gọi khác số biến thể mười tên gọi Dựa vào cách giải thích “nghĩa” (đúng lý hay cách thức) gọi tên, người ta chia chúng làm ba kiểu khác Mỗi kiểu tên gọi số phản ánh “cách thức đặt tên” hay lý gọi tên thể nguồn gốc ngôn ngữ tên gọi 2.1 Nhóm thứ tên gọi sông Cái, sông Thao, sông Nhĩ Hà/Nhị Hà sông Hồng/ Hồng Hà Đây cách gọi tên thể “tính chất, đặc điểm” sông chủ thể nhận diện sử dụng ngôn ngữ để gọi tên sông - Sông Cái, có nghĩa sông Những cư dân Việt nói tiếng Việt có nguồn gốc Nam Á (Austroasiatic) chủ thể cách gọi tên Bởi tiếng Việt, có từ hay ngữ “ngón tay cái”, “đường cái”, “sông cái”, “cầm cái”v.v có nét nghĩa Có thể thấy, việc nhận diện sông để đặt tên cho vào “tính chất” sông: sông giữ vai trò vùng đồng châu thổ Bắc Bộ - Sông Thao, có nghĩa sông Tên gọi Thao tên gọi theo cách người Việt người Hán bắt nguồn từ tên gọi có nguồn gốc Thái - Kađai tao (trong “nặm tao”, nghĩa “sông lớn, sông chính”) Ở Việt Nam, người ta gặp tên gọi kiểu vùng Thái Nghệ An: người Thái miền đất gọi “sông Cả” hay “sông Lam” người Việt “nặm Pao” với nghĩa “sông lớn, chính” (Năm 2000, dịp tham dự hội nghị ngôn ngữ văn hoá Thái Áo Hoa Viện Khoa học Xã hội Vân Nam tổ chức huyện tự trị Tân Bình thuộc Ngọc Khê tỉnh Vân Nam Trung Quốc, thấy người Thái Tân Bình gọi đoạn thượng nguồn sông Hồng chảy qua lãnh thổ Trung Quốc “nặm tao” với nghĩa “con sông chính” vùng đất - Sông Nhị Hà/Nhĩ Hà (tức sông Nhị/Nhĩ) giải thích có từ thời nhà Minh chiếm đóng Đại Việt Sách “Đại Nam thống chí” dẫn lại “Đại Thanh thống chí” ghi “Lại xét tên Nhị Hà Hoàng Phúc nước Minh đắp thành Đại La, thấy nước sông chảy vòng quanh hình vành tai, đặt tên này” [QSQTN, t4 (1997), 186] Qua lời ghi chép thấy cách gọi Nhị Hà/Nhĩ Hà (sông Nhị/Nhĩ) để giải thích đặc điểm “nước sông chảy vòng quanh hình vành tai” Đặc điểm sông thể tên gọi theo tiếng Hán sau tiếng Hán - Việt - Sông Hồng/Hồng Hà có nghĩa “sông có mầu nước đỏ” Theo cách ghi “Đại Nam thống chí” đến kỷ XIX, tên sông Nhị hay Nhị Hà Đến Việt Nam, với yêu cầu ghi tên sông vào văn bản, người Pháp lựa chọn đặc điểm “sông có mầu nước đỏ/hồng” thể ngôn ngữ với nghĩa Người ta có sở giải thích cách nhận diện để gọi tên sông Hồng/Hồng Hà người Hán hay người Việt Nhưng sử sách Việt Nam thời điểm kỷ XIX, tên gọi không thấy xuất Với lại, người Việt gọi sông Hồng tên Hán - Việt có Nhị Hà, Phú Lương, Lô Giang, Đại Hoàng v.v Còn gọi theo cách dân gian có tên gọi sông Cái quen thuộc Vì thế, nghiêng chấp nhận cách giải thích cho sông Hồng/Hồng Hà cách nhận diện thể tên gọi sông theo tiếng Pháp họ đến xâm lược Việt Nam 2.2 Nhóm tên gọi thứ hai Bạch Hạc, Tam Đới, Xích Đằng Đại Hoàng Những tên gọi theo tiếng Hán hay Hán - Việtnét chung để “địa danh lãnh thổ nơi sông chảy qua” Nói cách khác, tên gọi sông Hồng vào “địa điểm, lãnh thổ nơi sông chảy qua” - Sông Bạch Hạc, theo “Đại Nam thống chí” dẫn lại An nam chí lược Cao Hùng Trưng, tên gọi sông hợp lưu với sông Đà ngã ba Bạch Hạc Sách chép “Sông Phú Lương, địa phận huyện Đông Quan, phủ Giao Châu, có tên sông Lô, thượng lưu giáp sông Bạch Hạc châu Tam Đái, chảy qua phía đông phủ thành, thông đến sông Đại Hoàng thuộc huyện Lý Nhân đổ biển” [QSQTN, t4 (1997), 186] - Sông Tam Đới, theo “Đại Nam thống chí”, tên gọi sông chảy qua châu Tam Đái/Đới Sách giải thích “Người ta theo lệ cũ mà gọi tên sông theo khúc - ví dụ …khúc khoảng Bạch Hạc gọi sông Tam Đới, …” [QSQTN, t4 (1997), 253] - Sông Xích Đằng tên gọi sông chảy qua Đằng Châu Theo ghi chép “Đồng Khánh địa dư chí” “Một dòng sông lớn, tên sông Nhj Hà, gọi Xích Đằng (đoạn sông Nhị chảy qua Khoái Châu)” [QSQTN, (2003), 251] Khoái Châu thuộc địa phận tỉnh Hưng Yên ngày vùng đất cổ có địa danh đền Đằng Châu, bãi Xích Đằng “là kho đời chỗ xung yếu then khoá” [PHC (1960), 80] - Sông Đại Hoàng tên gọi sông Hồng từ Hưng Yên đến ngã ba Hoàng Giang hay ngã ba Vường (điểm giao nối sông Hồng sông Luộc), qua huyện Lý Nhân chảy biển Ở đoạn này, sôngtên gọi khác Hoàng Giang Có lẽ khúc sông chảy qua vùng đất Đại Hoàng nên người ta gọi sông Hồng nơi Đại Hoàng hay Hoàng Giang [QSQTN, t3 (1997), 340] Một điều cần ý tên gọi thuộc nhóm thường thấy thấy dùng nhiều sách Sự “đóng khung” phạm vi sử dụng phản ánh có lẽ tên gọi Hán - Việt tên gọi thường gắn với khúc đoạn sông cụ thể 2.3 Nhóm tên gọi thứ ba sông Phú Lương sông Lô/Lô Giang Đây tên gọi Hán Hán - Việt tính chất nhóm thứ hai “là để địa danh lãnh thổ nơi sông chảy qua” hay nhóm thứ “là cách gọi tên thể đặc điểm sông” Mặt khác, tài liệu lịch sử ghi chép tên gọi sông Hồng cho thấy hai tên gọi cổ xưa nhất, thống nhắc đến nhiều lịch sử Việc không thuộc hai phương thức gọi tên sông nói tính chất cổ xưa nó, phương diện ngôn ngữ học lịch sử, ẩn chứa nhiều điều thú vị Theo vài kết nghiên cứu nguồn gốc địa danh nói chung tên sông nói riêng nhiều tác công bố [TTD (2001), (2005)], có sở để nhận thấy Phú Lương Lô Giang cách Hán hoá Hán - Việt hoá tên gọi Việt xưa có nguồn gốc Nam Á Nói cách khác, hai tên gọi sông Hồng hình thức ngôn ngữ thể tiếng Hán hay Hán - Việt “ý nghĩa” ban đầu chúng lại tuý mang nghĩa Việt Để nhận thấy hai tên gọi tiếng Hán Hán - Việt vào tên gọi Việt ghi chép lại, quan sát vấn đề sau 3.1 Khi so sánh địa danh Hán Hán - Việt có liên quan với địa danh Việt dễ dàng nhận thấy địa danh Hán Hán - Việt thường có hai âm tiết, địa danh Việt (cũng thường gọi địa danh Nôm) có âm tiết [TTD (2005)] Trong hai âm tiết địa danh Hán Hán - Việt, thường thường âm tiết có mối liên hệ ngữ âm lịch sử với ngữ âm âm tiết địa danh Việt Đồng thời chúng có liên hệ mặt ý nghĩa Chính mối liên hệ ngữ âm lịch sử hai dạng thức tên gọi lý để nhận biết tên gọi Hán hay Hán - Việt dẫn xuất từ tên gọi Việt Chúng ta nêu lên loạt tương ứng tên làng, tên sông Việt Nam để làm ví dụ: Thuần Việt Hán Việt sông Rum Lam Giang làng Mọc Nhân Mục làng Chèm/Trèm Từ Liêm làng Chấp Cá Lập làng Trầu Phù Lưu v.v Rõ ràng, người ta chứng minh âm tiết Việt Rum, Mọc, Chèm/Trèm, Chấp Trầu nói có mối liên hệ ngữ âm lịch sử với Lam, Mục, Liêm (Từ Liêm), Lập (Cá Lập) Lưu (Phù Lưu) dựa vào ngữ âm lịch sử tiếng Việt [NTC (1989), (1995)] Với lôgíc vậy, thấy hai địa danh Hán Hán - Việt gọi sông Hồng Phú Lương Lô Giang địa danh có âm tiết dẫn xuất từ tên gọi Việt xưa 3.2 Trong hai địa danh Hán Hán - Việt Phú Lương Lô Giang, có sở để nhận âm tiết Lương âm tiết Lô âm tiết có mối liên hệ ngữ âm lịch sử với dạng thức tên gọi Việt 3.2.1.Đối với địa danh Lô Giang, rõ ràng Giang yếu tố Hán với nghĩa “sông” Vì thế, Lô Giang có nghĩa “sông Lô” nhờ biết địa danh gọi sông Hồng Lô Giang, âm tiết Lô âm tiết có mối liên hệ ngữ âm lịch sử với tên gọi Việt Nói cách khác, Lô Hán hay Hán - Việt có lẽ dẫn xuất từ tên gọi Việt xưa dùng để sông Trong địa danh Việt, dạng ngữ âm lô dùng làm địa danh sông đơn Chúng ta có sông Lô nhánh sông nhập vào sông Thao Việt Trì để thành dòng sông Hồng Cùng với dạng ngữ âm lô biến thể ngữ âm la nên ta có sông La Hà Tĩnh vài nơi khác Dạng ngữ âm gọi tên sông lô, theo chúng tôi, có biến thể ngữ âm khác rào Trong địa danh tiếng Việt, gặp không dạng ngữ âm rào có nghĩa sông: rào Quán Quảng Trị, rào Nậy (sông Gianh) Quảng Bình, cửa rào (cửa sông Nậm Nơn hợp thành với sông Cả) Nghệ An v.v Nhờ ngữ âm lịch sử tiếng Việt, nhận biết lô ~ la ~ rào thực biến thể ngữ âm dạng lịch sử Trường hợp biến thể lô ~ la đơn giản Cả hai âm tiết có âm đầu [l], nguyên âm [o] [a] nguyên âm dòng trước khác độ mở hẹp rộng Vì coi hai biến thể ngữ âm nói thông thường Và có nghĩa chúng dẫn xuất từ dạng thức cổ xưa Riêng biến thể lô/la với rào, tình hình có phức tạp không tìm mối liên hệ ngữ âm lịch sử chúng Đối với âm đầu âm tiết, tương ứng [l] ~ [r] thông thường (tiếng Việt: lim ~ rim, lâm ~ râm, lầm ~ rầm, long ~ rồng, lè ~ rè v.v.) Còn trường hợp vần âm tiết tương ứng vần đơn [o/a] (chỉ có nguyên âm) với vần phức [aw] (gồm nguyên âm âm cuối bán nguyên âm) Những cặp tương ứng tru, trù, gú, gi, chí, mi v.v phương ngữ Bắc Trung Bộ với phương ngữ Bắc Bộ trâu, trầu, gấu, giây, chấy, mày v.v tiếng Việt tương ứng vần đơn (chỉ có nguyên âm) với vần phức (gồm nguyên âm âm cuối bán nguyên âm) giống trường hợp lô/la ~ rào Rõ ràng, nhờ mối liên hệ ngữ âm lịch sử ngữ nghĩa chúng, có sở để nghĩ lô/la/rào biến thể ngữ âm âm tiết xưa tái lập dạng [*lo], với nghĩa “sông” mà thấy lưu lại tên riêng sông Lô, sông La, Lô Giang hay tồn thành tố tên chung rào Quán, rào Nậy, rào Con (ở Hà Tĩnh) v.v Dựa vào tính chất phương ngữ Việt phạm vi địa lý sử dụng họ ngôn ngữ địa bàn Đông Nam Á, dạng thức ngữ âm xưa [*lo] dạng thức Việt cổ xưa gốc Nam Á (Austroasiatic) 3.2.2 Trường hợp địa danh Hán hay Hán - Việt Phú Lương có khác biệt với Lô Giang Ở đây, âm tiết thứ hai lương âm tiết cho thấy có mối liên hệ ngữ âm lịch sử với tên gọi sông Việt cổ xưa gốc Nam Á [*kl ŋ/kr ŋ] Tên gọi cổ xưa có hai biến thể ngữ âm hai biến thể sử dụng giống lô rào Trong tiếng Việt, không riêng sông Hồng tên gọi mang yếu tố lương Chúng ta có sông Hiền Lương/Minh Lương (sông Bến Hải), khe Lương (ở Vĩnh Linh) tỉnh Quảng Trị, sông Lương (sông Chu) tỉnh Thanh Hoá, sông Phú Lương Thái Nguyên v.v Việc dạng ngữ âm lương trở thành tên riêng nhiều sông, thế, ngẫu nhiên Nó dạng ngữ âm có biến thể khác Hán - Việt long sông Hoàng Long Ninh Bình công sông Công Thái Nguyên, rông sông Đắc Rông (ở Quảng Trị) hay tên sông Đà Rằng Phú Yên Chúng ta biết, âm Việt xưa có nguồn gốc Nam Á [*kl ŋ/kr ŋ] biến đổi có quy luật tiếng Việt thành hai biến thể Biến thể thứ *kl ŋ/kr ŋ > sông [HTC (1964] trở thành yếu tố tên chung phức thể địa danh kiểu sông Hoàng Long, sông Phú Lương, sông Lam Giang v.v Trường hợp này, hình như, giống dạng ngữ âm Việt xưa có nguồn gốc Nam Á [*lo] biến đổi thành rào rào Nậy, rào Thanh (một tên gọi khác sông Bến Hải), rào Con giải thích sơ Ở đây, biến đổi ngữ âm có quy luật để *kl ŋ/kr ŋ > sông tìm thấy công trình nghiên cứu ngữ âm lịch sử tiếng Việt dược công bố [NTC (1995)] Biến thể thứ hai âm Việt xưa có nguồn gốc Nam Á [*kl ŋ/kr ŋ] dạng thức ngữ âm lương, long, công, rông Đối với biến thể khác này, người ta nhận thấy mối liên hệ ngữ âm lịch sử chúng Trước hết, âm tiết nói trên, tương ứng âm đầu [l] ~ [r], chứng minh, tương ứng thường xuyên; tương ứng âm đầu [l], [r] ~ [k] cách xử lý tổ hợp phụ âm đầu nghiêng nhấn mạnh yếu tố k hay yếu tố l/r tổ hợp *kl/kr mà Như vậy, nói tương ứng âm đầu [l] ~ [r] ~ [k] tương ứng thoả mãn tính quy luật biến đổi ngữ âm lịch sử Ở phần vần, tương ứng [oŋ] (ông) ~ [ ŋ] (ong) ~ [ăŋ] (ăng) bình thường biến đổi ngữ âm lịch sử tiếng Việt tương ứng chúng với [ əŋ] (ương) có khác biệt nguyên âm đơn [o, , ă]/đôi [ ə] giải thích lý Chẳng hạn, tiếng Việt gặp cách nói nước đôi khác nguyên âm đơn/đôi giong buồm/giương buồm, đàng/đường, màu hồng/ màu hường, náng thịt/nướng thịt, nói ngọng/nói ngượng, trọng nghĩa/trượng nghĩa v.v Chính diện phần vần âm tiết nguyên âm đơn với ba nguyên âm có độ mở khác [o, , ă] minh chứng khả đôi hoá nguyên âm vần nói Vì nói âm tiết Việt xưa [*kl ŋ/kr ŋ] có biến thể ngữ âm lương, long, công, rông chấp nhận mặt ngữ âm lịch sử tiếng Việt Từ minh chứng, có sở để nói yếu tố lương địa danh Phú Lương để gọi tên sông Hồng cách Hán hoá hay Hán - Việt hoá tên gọi Việt từ thời tối cổ Dạng thức Việt tối cổ phục nguyên [*kl ŋ/kr ŋ] nghĩa để “sông” hay “con sông” Cách thức người Hán dùng chữ Hán ghi lại âm Việt tối cổ sau người Việt vào chữ Hán người Hán mà Hán - Việt hoá địa danh xưa ghi chép cách làm thông thường Do dó, tên sông Hồng ghi Phú Lương đơn nhận thấy “nghĩa ban đầu” hay “nghĩa khởi thuỷ” Nói cách khác, Phú Lương cách Hán hoá hay Hán - Việt hoá địa danh sông < [*kl ŋ/kr ŋ] mà có 4.Như là, qua mười tên gọi khác sông Hồng số biến thể chúng, nhận thấy tên gọi ban đầu dường tên gọi có gốc gác Nam Á Thái - Kađai Về sau, trừ trường hợp tên gọi “sông Cái”, tên gọi Nam Á Thái - Kađai bị “Hán hoá” hay “Hán - Việt” để có dạng thức ngày 4.1 Trước hết, nói tình trạng tên gọi xét theo nguồn gốc ngôn ngữ Tên sông Thao < [*taw] tên gọi gốc Thái - Kađai Về mặt ngôn ngữ, tên gọi thuộc ngữ hệ coi có mặt từ thời cổ xưa Đông Nam Á nói chung bắc Việt Nam nói riêng Cư dân chủ thể họ ngôn ngữ sở hữu văn hoá đa dạng, phong phú đặc sắc Tên gọi sông Thao, rõ ràng, tên gọi thể đặc điểm sông Đặc điểm mà người ta sử dụng để đặt tên cho sông Hồng “to, chính, quan trọng” vùng lãnh thổ Còn tên gọi có nguồn gốc ngôn ngữ Nam Á tình hình đa dạng nhiều Đầu tiên tên gọi sông Cái Đây kiểu tên gọi thể đặc điểm sông Những người dân thuộc họ Nam Á rõ ràng nhấn mạnh vị trí “to, chính, quan trọng” mà sông đảm nhận Ở rõ ràng phận cư dân nói ngôn ngữ Nam Á tri nhận vai trò sông tương tự cách gọi tên cư dân nguồn gốc Thái Kađai Do hai tên gọi “sông Thao” “sông Cái” loại tên gọi vào đặc điểm hay tính chất/vai trò sông mà có nên có lý để nói chúng “mới hơn” so với hai tên gọidạng Hán - Việt lương lô Khác với tên gọi sông Cái, tên gọi Phú Lương dẫn xuất từ lương long, công, rông, < [*kl ŋ/kr ŋ] Tên gọi này, vậy, bắt nguồn từ danh từ chung nghĩa ban đầu “sông” Về sau, trở thành yếu tố địa danh tên riêng phức thể địa danh “sông Sông” Và sau nữa, Hán hoá, yếu tố Sông phức thể địa danh “sông Sông” chuyển thành Phú Lương ta có địa danh “sông Phú Lương” ngày Tương tự vậy, tên gọi Lô/Lô Giang dẫn xuất từ lô, la, rào < [*lo], danh từ chung với nghĩa ban đầu “sông” Trường hợp này, trở thành yếu tố địa danh tên riêng phức thể địa danh “sông Lô” Và Hán hoá, yếu tố Lô phức thể địa danh “sông Lô” chuyển thành song tiết Lô Giang đơn tiết Lô có 4.2 Nếu nhìn nhận nguồn gốc ngôn ngữ cách thức đặt tên địa danh sông Hồng chấp nhận được, rõ ràng có chứng cớ để suy luận tượng văn hoá Nói khác đi, người ta có sở để nêu vài nhận xét thú vị sau Hình như, mười tên gọi sông Hồng dùng hay ghi lại sử sách, hai địa danh Hán - Việt Phú Lương Lô/Lô Giang dẫn xuất từ dạng thức địa danh có nguồn gốc Nam Á cổ xưa Thứ đến địa danh Thao gốc Thái - Kađai Cái gốc Nam Á Những địa danh Hán - Việt lại xuất sau có lẽ Hồng/Hồng Hà địa danh xuất muộn nhất, gần thời đại Đối với địa danh sông Phú Lương, sông Lô/Lô Giang, sông Thao sông Cái việc định vị thời gian ủng hộ phương thức cấu tạo địa danh ý nghĩa chúng Ở hai địa danh dầu, phương thức cấu tạo chúng “chuyển danh từ chung thành tên riêng” nên tính chất chúng cổ xưa hơn; hai địa danh sau, việc đặt tên địa danh dựa “đăc điểm hay tính chất” tự cho thấy giá trị thời gian muộn Từ góc nhìn văn hoá, người ta thấy tên gọi sông Hồng hội tụ hay hoà hợp hai cộng đồng cư dân sử dụng hai hệ ngôn ngữ Nam Á (Austroasiatic) Thái Kađai (Tai - Kadai) Trong đó, họ ngôn ngữ Nam Á họ ngôn ngữ cư dân địa vùng Đông Nam Á thuộc vào nhiều nhánh khác nhau; đối cư dân họ Thái Kađai, dường vào thời cổ xưa, sông Hồng ranh giới Tây Nam cộng đồng cư dân Về sau, địa danh cư dân hai họ ngôn ngữ ban đầu bị cư dân Hán hoá bị Hán - Việt hoá Rõ ràng, tên gọi sông Hồng hội nhập, đan xen văn hoá lớp cư dân có nguồn gốc ngôn ngữ khác lịch sử 10 TÀI LIỆU THAM KHẢO CHÍNH Đào Duy Anh (1997), Đất nước Việt Nam qua đời, Nxb Thuận Hoá, Huế 1997, 263 tr Nguyễn Tài Cẩn (1989), Nguồn gốc trình hình thành cách đọc Hán - Việt, Nxb ĐH&THCN, Hà Nội ; Tái Nxb ĐHQGHN (2000), Hà Nội, 354tr - (1995), Giáo trình lịch sử ngữ âm tiếng Việt (Sơ thảo), Nxb Giáo dục, Hà Nội, 348tr - (2001), Một số chứng tích ngôn ngữ, văn tự văn hoá, Nxb ĐHQG Hà Nội, 439 tr Hoàng Thi Châu (1964), Mối liên hệ ngôn ngữ cổ đại Đông Nam Á qua vài tên sông, Thông báo khoa học, Đại học Tổng hợp Hà Nội, tập 3, tr 94-106 Phan Huy Chú (1960), Lịch triều hiến chương loại chí, tập 1, Nxb Sử học, Hà Nội, 352 tr - (1997), Hoàng Việt địa dư chí, Nxb Thuận Hoá, Huế Trần Trí Dõi (1999), Nghiên cứu ngôn ngữ dân tộc thiểu số Việt Nam, NXb ĐHQG Hà Nội, 301 tr.( tái 2000) - (2001), Ngôn ngữ phát triển văn hoá xã hội, Nxb Văn hoá Thông tin, 266 tr - (2005), Giáo trình lịch sử tiếng Việt (sơ thảo), Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội, Hà Nội 2005, 268 tr - (2005),Tiếp tục tìm hiểu xuất xứ ý nghĩa địa danh Cổ Loa (…), Ngôn ngữ 11(198)/11-2005, tr 21-27 Ngô Sỹ Liên (1998), Đại Việt sử ký toàn thư, Nxb Khoa học xã hội, Hà Nội 1998, Quốc sử quán triều Nguyễn (1997), Đại Nam thống chí, Nxb Thuận Hoá, Huế 1997, Tập 3, Tập 8.Quốc sử quán triều Nguyễn (2003), Đồng Khánh dư địa chí, Nxb Thế giới, Hà Nội 2003 Nguyễn Văn Siêu (1997), Đại Việt địa dư toàn biên, Nxb Văn hoá, Hà Nội - (2003), Phương Đình dư địa chí, Nxb Thế giới, Hà Nội 2003 10 Ngô Thì Sỹ (1997), Đại Việt sử ký tiền biên, Nxb Khoa học xã hội, Hà Nội 1998 11 ... - Sông Thao, có nghĩa sông Tên gọi Thao tên gọi theo cách người Việt người Hán bắt nguồn từ tên gọi có nguồn gốc Thái - Kađai tao (trong “nặm tao”, nghĩa sông lớn, sông chính”) Ở Việt Nam, người. .. âm lịch sử hai dạng thức tên gọi lý để nhận biết tên gọi Hán hay Hán - Việt dẫn xuất từ tên gọi Việt Chúng ta nêu lên loạt tương ứng tên làng, tên sông Việt Nam để làm ví dụ: Thuần Việt Hán Việt. .. cách nhận diện để gọi tên sông Hồng/Hồng Hà người Hán hay người Việt Nhưng sử sách Việt Nam thời điểm kỷ XIX, tên gọi không thấy xuất Với lại, người Việt gọi sông Hồng tên Hán - Việt có Nhị Hà,

Ngày đăng: 27/05/2017, 01:04

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

w