Bộ sách Bình giải Tứ thư: Luận ngữ - Mạnh tử - Đại học - Trung dung này gồm 4 quyển: Luận ngữ, Mạnh tử, Đại học và Trung dung được biên soạn từ bộ Tứ thư. Sách bao gồm cả nguyên bản Hán văn, bản Việt dịch cũng như các phần chú thích và bình giải của soạn giả Lý Minh Tuấn. Mời các bạn cùng tham khảo phần 2 của cuốn sách!
ĐẠI HỌC CHU HY CHƯƠNG CÚ 朱熹章句 子程子曰:大學,孔氏之遺書,而初學入德之門 也。於今可見古人為學次第者,獨賴此篇 之存,而 論,孟次之。學者必由是而學焉,則庶乎其不差 矣。 Tử Trình tử viết: “Đại học Khổng thị chi di thư, nhi sơ học nhập đức chi môn dã Ư kim khả kiến cổ nhân vi học thứ đệ giả, độc lại thử thiên chi tồn, nhi Luận, Mạnh thứ chi Học giả tất thị nhi học yên, tắc thứ hồ kỳ bất sai hỹ Dịch nghĩa: Chương câu Chu Hy 36 Thầy Trình tử nói: “Đại Học, sách họ Khổng để lại, cửa vào đức hạnh người học Vào thời nay, thấy người xưa học hành có thứ tự nhờ đọc thiên sách lại này, đến sách Luận Ngữ, sách Mạnh tử Người học mà học, gần khơng sai lầm vậy.” BÌNH GIẢI: Trước Chu Hy, hai thiên sách Đại học Trung dung vốn nằm chung Lễ Ký Sau này, Chu Hy khảo duyệt lại, tách riêng ra, kết hợp với sách Luận ngữ sách Mạnh Tử làm thành Tứ Thư chương cú hay Tứ Thư tập Do việc đặt chương, câu lại có hệ thống rõ ràng viết lời giới thiệu, nên đoạn văn gọi Chu Hy chương cú Vì tơn trọng Trình tử bậc thầy nên Chu Hy trích lời Trình tử để dẫn vào nội dung sách Đại Học Từ thời xa xưa, trước Khổng tử, việc học Trung Hoa phân làm hai cấp: Tiểu học Đại học Theo Chu Hy, trẻ em lên tuổi đưa vào nhà Tiểu học để học từ thấp lên cao điều thường thức bao gồm lục nghệ: lễ, nhạc, xạ (bắn cung), ngự (cưỡi ngựa), thư (viết chữ), số (tính tốn) Lên 15 tuổi, thiếu niên qua bậc tiểu học, gồm thiên tử, công khanh, đại phu số thiếu niên xuất sắc hàng thứ dân đưa vào nhà Đại học (Thái học) Ở đây, họ học đạo lý cao siêu để tự sửa biết cách cai trị dân sau Theo Trình tử phần mở đầu này, sách Đại học Đức Khổng Tử truyền lại xem sách nhập môn đức hạnh dành cho môn sinh bậc đại học Sau nắm vững cương lĩnh đạo đức, đường lối tu thân, phương pháp để hiểu rõ lý vạn vật, người học hướng dẫn học tới hai sách Luận ngữ Mạnh Tử Đó sách bàn ứng dụng thực tế đạo lý đời sống xã hội, việc trị Nói thứ tự đường lối học vấn người xưa, Trình tử khơng đề cập đến sách Trung dung Lý nằm hai giả thuyết sau: Trung dung sách nói triết lý cao siêu thuộc phần Hình nhi thượng học, hướng dẫn người tiến lên bậc thánh nhân, thiên đạo Đó mơn học tâm truyền khó lịng đem giảng chung cho người Trung Dung dành riêng cho môn đệ đặc biệt, thuộc loại Nhan Hồi, Tử Tư có lịng tha thiết hướng tới thánh đạo Trước Chu Hy san định Tứ thư tập chú, Đại học Trung dung hai thiên sách liên kết với Lễ Ký Do đó, Trình tử nói đến sách Đại học bao hàm có Trung dung Chu Hy (1230-1200): hiệu Hối Am, đậu Tiến sĩ triều Tống Cao tông, thuộc học phái Trình tử Vì có cơng với học thuật, sau ông phong tước Công thờ Khổng miếu Người đời thường gọi ông Chu Văn Công 36 kèm Cụ Phan Bội Châu cho sách Trung dung khó hiểu; hiểu theo giả thuyết thứ nhất, người xưa đặt Trung dung sang bên, khơng đặt giáo trình học vấn phổ thơng có lý Về sách Trung Dung, cụ Phan viết sau: “Bản sách Khổng học sách cao, bàn đạo lý thâm thúy, góp thiên đạo nhân sự, đủ lý luận thực Xem mặt chữ chương cú, không dễ hiểu Đại học Luận ngữ Học giả bắt đầu vào cửa Khổng học thiệt chưa lĩnh hội tuyền thư.” (Khổng học đăng: Quyển I, trang 310) Ở đây, Trình tử cho theo thứ tự người xưa, học nguyên tắc sách Đại học trước, học sang phần ứng dụng Luận ngữ, Mạnh tử sau tránh sai lầm PHẦN KINH 大學之道;在明明德,在親民,在止於至善。 Đại học chi đạo, minh Minh Đức, thân dân, chí thiện 知止而后有定,定而后能靜,靜而后能安,安而后 能慮,慮而后能得。 Tri nhi hậu hữu định, định nhi hậu tĩnh, tĩnh nhi hậu an, an nhi hậu lự, lự nhi hậu đắc 物有本末,事有終始,知所先後,則近道矣。 Vật hữu mạt, hữu chung thủy, tri sở tiên hậu, tắc cận đạo hỷ 古之欲明明德於天下者,先治其國;欲治其國者, 先齊其家;欲齊其家者,先脩其身;欲 脩其身者, 先正其心;欲正其心者,先誠其意;欲誠其意者, 先致其知;致知在格物。 Cổ chi dục minh minh đức thiên hạ giả, tiên trị kỳ quốc Dục trị kỳ quốc giả, tiên tề kỳ gia Dục tề kỳ gia giả, tiên tu kỳ thân Dục tu kỳ thân giả, tiên kỳ tâm Dục kỳ tâm giả, tiên thành kỳ ý Dục thành kỳ ý giả, tiên trí kỳ tri Trí tri cách vật 物格而后知至,知至而后意誠,意誠而后心正,心 正而后身脩,身脩而 后家齊,家齊而后國治,國治 而后天下平。 Vật cách, nhi hậu tri chí Tri chí, nhi hậu ý thành Ý thành, nhi hậu tâm Tâm chính, nhi hậu thân tu Thân tu, nhi hậu gia tề Gia tề, nhi hậu quốc trị Quốc trị, nhi hậu thiên hạ bình 自天子以至於庶人,壹是皆以脩身為本。其本亂而 末治者否矣;其所厚者薄,而其所薄者厚,未之有 也。 Tự thiên tử thứ nhân, thị giai dĩ tu thân vi Kỳ loạn, nhi mạt trị giả, phủ hỹ Kỳ sở hậu giả bạc, nhi kỳ sở bạc giả hậu, vị chi hữu dã (右經一章,蓋孔子之言,而曾子述之。其傳十章, 則曾子之意,而門人記之也。舊本頗 有錯簡,今因 程子所定,而更考經文,別為序次如左。) “Hữu kinh chương, Khổng tử chi ngôn, nhi Tăng tử thuật chi Kỳ truyện thập chương, tắc Tăng tử chi ý, nhi môn nhân ký chi dã Cựu phả hữu thác giản, kim nhân Trình tử sở định, nhi cánh khảo kinh văn, biệt vi thứ tự tả” (Chu Hy) Dịch nghĩa: Đường lối bậc đại học chỗ làm sáng tỏ lực sáng láng, chỗ thân yêu người, chỗ dừng tốt lành cực Biết dừng, sau có ổn định Ổn định, sau thinh lặng Thinh lặng, sau yên vui Yên vui, sau nghĩ ngợi toan tính Nghĩ ngợi toan tính, sau đạt Vật có gốc ngọn, việc có đầu, cuối Biết chỗ trước, sau; gần chân lý Người xưa muốn làm sáng tỏ lực sáng láng thiên hạ, trước sửa trị nước Muốn sửa trị nước mình, trước điều chỉnh nhà Muốn điều chỉnh nhà mình, trước sửa thân Muốn sửa thân mình, trước làm cho lịng đáng Muốn lịng đáng, trước làm cho ý thành thật Muốn ý thành thật, trước đạt đến hiểu biết Hiểu biết đến tìm xét đến vật Sự vật xét đến sau hiểu biết thấu đáo Hiểu biết thấu đáo sau có ý thành thật Ý thành thật sau có lịng đáng Lịng đáng sau có thân sửa Thân sửa sau có nhà điều chỉnh Nhà điều chỉnh sau có nước sửa trị Nước sửa trị, sau thiên hạ thái bình Từ thiên tử thường dân, tất phải lấy việc sửa làm gốc Gốc rối loạn, mà sửa trị, chẳng có Nơi đáng dày lại mỏng, mà nơi đáng mỏng lại dày, chưa có “Trên 37 chương Kinh, lời Khổng tử, mà Tăng tử thuật lại, phần Truyện có mười chương, ý Tăng tử mà đệ tử ghi chép lại Bản sách cũ có chỗ (thẻ tre) lẫn lộn, nhân có xác định Trình tử, (tôi) khảo cứu thêm kinh văn, đem phân biệt thứ tự đây” (Chu Hy) BÌNH GIẢI: Các Nho gia có phân biệt: Kinh lời dạy bậc thánh; Truyện lời giải thích bậc hiền (các mơn đệ bậc thánh) Đối với Kinh Dịch, Kinh lời Văn Vương, Chu Công; Truyện lời Khổng tử Đối với Đại học, Trung dung, Kinh lời Khổng Tử, Truyện lời giải thích Tăng Tử, Tử Tư Trong sách Đại học, phần Kinh Khổng tử có chương gồm 205 chữ Cịn phần Truyện, tương truyền lời giải thích Tăng tử, cao đệ Khổng tử sau Nhan Hồi, lại môn đệ (của Tăng tử) vị ghi chép lại Trước tìm hiểu phần Truyện, tiếp cận với lời Kinh tìm cách giải thích, thuyết minh để cố gắng làm sáng tỏ ý tứ bậc thánh tiêu biểu cho minh triết Đông phương Những ý tứ gói gọn vài câu văn ngắn ngủi, cô đọng, nịch lại bao hàm tư tưởng rộng lớn chi phối lãnh vực sinh hoạt người xã hội Những tư tưởng phần Kinh Khổng tử tiếp thu bậc Thánh vương, bậc tơn sư thời cổ; chúng bao gồm tư tưởng, chân lý ngài chứng nghiệm, chắt lọc đời học tập, làm trị chu du liệt quốc nhiều năm Mở đầu phần Kinh câu quan trọng thường Nho gia thời trước gọi cương lĩnh 38 Đại Học: “Đại Học chi đạo, minh Minh Đức, thân dân, chí thiện.” Đường lối bậc đại học đường lối học dành cho người trưởng thành gồm điểm: - Minh minh đức Thân dân - Chỉ chí thiện Minh minh đức: Chữ minh thứ động từ (verbe), có nghĩa làm cho sáng tỏ Chữ minh thứ hai tính từ hay Người xưa viết chữ Nho từ bên phải(右– hữu) sang bên trái (左- tả); “hữu” dịch “trên đây”, “tả” dịch “dưới đây” 38 Cương lĩnh: phần cốt yếu, tư tưởng đạo tổng quát (cương - 綱: dây to lưới; lĩnh - 領: cổ áo) 37 hình dung từ (adjectif), có nghĩa sáng láng Minh đức lực sáng láng Thánh nhân dạy phải làm cho sáng tỏ lực sáng láng; hàm ý xác định là: lực sáng láng (minh đức) vốn có sẵn người Đến thấy nảy sinh câu hỏi: - Năng lực sáng láng gì? - Nó có tự bao giờ? - Do đâu bị tối đi, phải làm cho sáng tỏ trở lại? - Làm cho sáng tỏ trở lại? (Từ sau, dùng lại từ minh đức cho gọn.) Trình tử nói minh đức sau: “ 明德者,人之所得乎天,而虛靈不昧,以具眾理而應萬事者也。- Minh đức giả, nhân chi sở đắc hồ thiên, nhi hư linh bất muội, dĩ cụ chúng lý nhi ứng vạn sử giả dã.” (Minh Đức người ta nhận Trời, mà lặng khơng, thiêng liêng, khơng mờ tối để có lẽ ứng phó với mn việc.) (Trích theo Bửu Dưỡng Đại Học, trang 58) Nếu “minh đức người ta nhận Trời” minh đức tên gọi khác “thiên mệnh” nói đến sách Trung dung Trung dung cho biết “Thiên mệnh chi vị tính”; minh đức tính: lực nhiên tiên thiên người Đọc Trung dung chương cuối, Tử Tư trích dẫn câu Kinh Thi: “Dư hồi minh đức, bất đại dĩ sắc - 予懷明德,不大聲以色。”: (Ta nhớ minh đức, không cần lớn tiếng, không cần dung mạo.) (Kinh Thi: Đại nhã, Hồng hỹ), có lẽ chữ minh đức dùng cầu nối hai sách Đại học Trung dung Minh đức Thiên mệnh thực thể người hai Xét ý nghĩa phép chiết tự lại thấy rõ minh đức tính (Thiên mệnh) khơng phải khác Chữ tính (性) gồm phần: tâm (忄) chữ sinh (生) Tâm (心) ánh quang minh lòng người, tương đương với chữ minh (明) sáng Sinh (生) lực sống người, tương đương với chữ đức (德) lực thẳng Cũng xin chiết tự thêm chữ đức (德) Chữ đức (德) gồm phần: sách (彳) nghĩa bước đi, vận động; biến thể chữ trực (直) thẳng, đáng; chữ tâm (心) phần tinh thần Tóm lại, đức (德) vận động với tinh thần thẳng Đó lực tinh tuyền người không bị lệ thuộc dục vọng sai lệch Qua phương pháp chiết tự, thấy chữ tính bao hàm hai chữ minh đức Nói khác đi, lực nhiên tiên thiên người (tính) minh đức, lực tinh tuyền sáng láng nhận Trời Nhìn sang Minh triết Ấn Độ, bậc chân sư thấu thị (Rishi) Áo nghĩa thư (Upanishad) gọi thực vốn tốt lành tiềm tàng người chân ngã hay tự ngã (Atman) Chân ngã nguyên lý đời sống mà không phụ thuộc vào đời sống, thực thể lưu tồn sau thân xác sinh hoạt tinh thần (tri giác, tình cảm ) tiêu tan Chân ngã (Atman) thực tảng tịnh bất biến người Chandogya Upanishad nói Chân ngã sau: “Thân xác vật chất vô thường nơi trú ngụ tạm thời tự ngã Cịn thân xác tự ngã sinh hoạt theo xấu, tốt, sung sướng đau khổ Nhưng thật ra, tự ngã hết hồn cảnh đối nghịch Cũng gió mây, sấm chớp vốn vơ hình có tụ lại xuất thành hình tượng trời lại tan biến đi, Chân ngã vơ hình trú ngụ thân xác vật chất hữu hạn Khi thân xác chết, tự ngã (chân ngã) lại trở hợp với Đại ngã (Brahman) vô cùng.” (Chandogya Upanishad, VIII, 12: Trích theo Lê Xuân Khoa Nhập môn Triết học Ấn Độ, trang 162) Các hiền triết Đông phương từ Trung Hoa sang Ấn Độ tin người có thực thể tiên thiên tốt lành sáng láng, trường tồn; người tìm thấy thực trở nên người đích thực, tức trở nên Thánh Hiền, Tiên, Phật Dĩ nhiên, quan điểm Đông phương, thực thể đối tượng lý trí Triết Tây hay khoa học thực nghiệm Nó khơng phải đối tượng khách quan ngồi người; trái lại viên ngọc bị chôn vùi người Người muốn kiếm tìm phải tự lột xác phương tu thân Sau đối chiếu so sánh thấy, đây, sách Đại Học, thực thể sách Trung dung có tên thiên mệnh hay tính; triết Ấn Độ có tên Chân ngã (Atman) Theo truyền thống Nho giáo mà đại biểu Trình tử Chu Hy, minh đức phần nhận từ Trời; vậy, nói từ có người có minh đức tiềm tàng trong, thời gian hay không gian nào, kể người lịch sử nhân loại người cuối Sách Đại học nêu cương lĩnh dành cho người trưởng thành (đại học) minh minh đức Điều mang ý nghĩa làm sáng minh đức nhiệm vụ tối cần thiết trước người bước bước để trở nên thánh hiền Nhưng minh đức, lực vốn sáng lại bị tối đi, phải làm cho sáng tỏ trở lại? Trong đoạn kinh trên, Khổng tử không nêu lý sao, có lẽ ngài cho điều khơng cần giải thích; thời ngài, mơn đệ khơng có nhu cầu phải giải thích Tuy nhiên, kỷ 11, Trình tử giải thích sau: “Đãn vi khí bẩm sở câu, nhân dục sở tế tắc hữu thời nhi hôn, nhiên kỳ thể chi minh, tắc hữu vị thường tức giả Cố học giả đương nhân kỳ sở phát nhi toại minh chi, dĩ phục kỳ sơ dã 但為氣 禀所拘,人欲所蔽,則有時而 昏;然其本體之明,則有未嘗息者。故學者當因其所發而遂 明之,以复 其初也。(Nhưng nơi người ta, có chất khí bẩm kết cấu, có dục vọng làm cho tối tăm, khiến cho có đức tính phải mờ ám; nhiên ánh sáng thể đức tính khơng tắt hẳn Vì kẻ học giả nên nhận ánh sáng lại mà làm cho sáng tỏ, làm cho sáng suốt lại lúc ban đầu.) (Trích theo Bửu Dưỡng Đại Học: trang 59-60) Thế Trình tử cho có hai lý làm cho minh đức bị mờ tối là: khí bẩm kết cấu (khí bẩm sở câu) dục vọng (nhân dục) Mấy chữ “khí bẩm kết cấu” tật xấu bẩm sinh di truyền từ tổ tiên; “dục vọng” đến ham muốn sai lầm mức người Về điểm này, đạo Phật cho vơ minh thủ phạm tiên khởi làm lu mờ chơn vùi ln Chân tâm hay Phật tính Vơ minh khơng sáng suốt Đó nhân dun khởi đầu Thập nhị nhân duyên dẫn người vào chỗ lầm lạc Do vơ minh mà có hành, thức, danh sắc, lục nhập, xúc, thụ, ái, thủ, hữu Vô minh không nhận thức thực tướng vạn pháp hay khơng thấu đáo chân tướng Chính vơ minh lớp mây mù bao phủ, che lấp hiểu biết chân Đức Phật nói, vơ minh lớp ảo kiến mịt mù dày đặc chúng sinh quây quần quanh lộn Nếu vẹt mây mù vơ minh Chân tâm xuất Nhưng lại có vơ minh tâm thức người? Xin thưa, có vơ minh (tối tăm) người lệ thuộc nhiều vào tha vật (vật khác, vật ta) Tổ tiên từ nhiều đời lệ thuộc vào ngoại vật người ngày lệ thuộc ngoại vật nhiều Ngoại vật gồm đủ thứ quanh người, tốt xấu: đồ ăn, thức uống, áo quần, nhà cửa, xe cộ, người vân vân vân vân Đành người cần có đồ ăn, thức uống sống; cần có áo quần, nhà cửa để bảo vệ thân thể; cần có xe cộ để di chuyển đây; cần có người để kết hơn, kết bạn… Tuy nhiên cần đồ ăn, đồ uống thừa thãi, cầu kỳ để thỏa mãn tính háu ăn lệ thuộc vào đồ ăn, đồ uống Cần áo quần, nhà cửa cầu kỳ sang trọng vượt nhu cầu bảo vệ thân thể lệ thuộc vào áo quần, nhà cửa Cần xe cộ đắt tiền để phô trương lệ thuộc vào xe cộ Đa thê, đa phu, ngoại tình lệ thuộc vào dục tình Ấy chưa kể tới ngoại vật độc hại như: rượu chè, ma túy Chính lệ thuộc làm cho người tự chủ, tự do, tâm tư hóa mờ tối Đó vơ minh che Chân tâm, làm cho minh đức khơng cịn sáng láng Ai đọc sách Khởi Nguyên (Sáng ký) Cựu Ước Kinh thấy huyền thoại “Trái cấm Địa đàng” đến tình trạng vơ minh chi phối người ngun thủy Chính vơ minh che phủ linh hồn làm cho người xa cách Chúa Trời Adam Eva ăn “trái cấm” tức rơi vào tình trạng phân biệt nhị nguyên, bị lệ thuộc vào ngoại vật Sự phân biệt nhị nguyên diễn phát triển lý trí (biểu tượng rắn cám dỗ) Lý trí phát triển phân biệt nhị nguyên mạnh thúc đẩy thèm khát, ham muốn chiếm đoạt lịng người 39 Chúng ta khơng lạ ngày văn minh vật chất làm cho đa số nhân loại rơi vào tình trạng “táng vu vật” (chơn vật chất); lý trí phát triển mạnh thành tựu khoa học thực nghiệm Chính văn minh vật chất thủ phạm làm cho người lệ thuộc nhiều vào ngoại vật Do lệ thuộc mà tội lỗi nảy sinh Lệ thuộc vào đồ ăn sinh tật tham ăn, tội trộm cắp, gian tham, chiếm đoạt, sát nhân tiếp nối xuất Lệ thuộc vào dục tình sinh tật gian dâm, ngoại tình Bây muốn làm cho minh đức sáng tỏ, hay nói theo ngơn ngữ Phật giáo phá trừ vơ minh để Chân tâm hiển hiện, người phải bớt dần dục vọng, tức bớt dần lệ thuộc Bớt dần lệ thuộc, người trở nên nhân quân tử Chấm dứt lệ thuộc, người trở thành thánh nhân, hay đắc Phật (hoàn tồn giác ngộ giải thốt) Cũng chiều hướng nhận định này, Lão Tử nói: 為學日益, 為道日損。 損之又損, 以至無為。 “Vi học nhật ích, Vi đạo nhật tổn, Tổn chi hựu tổn, Dĩ chí vơ vi.” (Đi vào học, ngày thêm, Đi vào lẽ đạo, ngày bớt, Bớt lại bớt thêm Để đạt tới vô vi.) (Đạo Đức Kinh) “Sự học” mà Lão Tử nói học phát triển lý trí, học trục vật (chạy đuổi theo vật chất).phát triển lý trí, đuổi theo vật chất người thêm nhiều lệ thuộc, nhiều dục vọng, cuối đường dục vọng đau khổ, khắc khoải thường xun Nói theo ngơn ngữ Cơng giáo “đánh Thiên đường” Trái lại, vào lẽ đạo người ngày bớt lệ thuộc, bớt dục vọng Mỗi ngày bớt lúc khơng cịn bị lệ thuộc, khơng cịn bị vật chất sai sử nữa, người đạt tới vô vi, tức sống nhiên phúc lạc, thảnh thơi; tâm tư khơng cịn bị trói buộc, phiền muộn, đau khổ Bấy giờ, người sống “trời đất mới”, “trời cũ đất cũ” qua với tâm tư lệ thuộc Trong cảnh giới ấy, người hồn tồn tự do, khơng cịn lệ thuộc vào gian tức không thời gian đặc sệt ưu uất nữa, người thành tựu nhân tính, thiên tính, đồng với Trời (phối Thiên) Đồng quan điểm với minh triết Đông phương trên, Đức Giêsu nói Tân Ước: “Chớ áy náy cho mạng sống mình: lấy mà ăn; hay thân xác: lấy mà mặc.” (Mt: 6, 25) Đối 39 Xin xem thêm mục “Sa ngã phạm tội” Công giáo Đức Kitô, tập Thượng, tác giả với người lệ thuộc vào việc ăn uống, may mặc, sợ ngày mai ăn, ngài nói: “Vậy áy náy ngày mai: Mai lo cho mai Khổ ngày nào, đủ cho ngày ấy.” (Mt: 6, 34) Nói trên, Đức Giêsu muốn lưu ý người bớt lệ thuộc vào vật chất để có thời nghĩ đến việc thăng tiến tinh thần, phát huy sáng nội tâm Đến cơm ăn, áo mặc thứ cần thiết cho sống mà không nên lệ thuộc, chi thứ tiện nghi xa xỉ, cầu kỳ khác! Tương truyền, Khổng môn vào thời Xuân Thu, người khen ngợi đường học vấn đạo hạnh thầy Nhan Hồi, người khơng ý đến việc ăn uống, tiện nghi Ơng nói: “Một nắm cơm, vò nước, người quân tử ăn chẳng cầu no, chẳng cầu yên, khoanh tay gối đầu, thảnh thơi bàn chuyện thánh hiền!” Không thiết tha, không lệ thuộc vào tha vật, người làm cho minh đức sáng tỏ trở lại Như cương lĩnh minh minh đức nêu phương trọng yếu mà cổ nhân dùng để cứu vãn người bị vong thân vật chất Đó bước hành trình suốt đời người theo đại học tiến bước đường trở nên quân tử, thánh hiền Thân dân: Về chữ “thân” (親) đây, từ gần 1.000 năm nay, có hai lập trường khác nhau: - Lập trường thứ cho dùng chữ “thân” với nghĩa “thân yêu, gần gũi” ý Khổng tử theo cổ - Lập trường thứ hai cho dùng chữ “tân” (新) với nghĩa “đổi mới” ý thánh nhân, với thời gian chữ “tân” (新) bị chép nhầm chữ “thân” (親) Tiêu biểu cho lập trường thứ hai Trình tử Ơng nói: “Thân đương tác tân… Tân giả cách kỳ cựu chi vị dã, ngôn ký tự minh kỳ minh đức, hựu đương suy dĩ cập nhân, sử chi diệc hữu dĩ khứ kỳ cựu nhiễm chi ô dã 親當作新 新者,革其舊之謂也,言既自明其明德,又當推以及人,使之 亦有以 去其舊染之污也。” (Chữ thân nên đổi chữ tân Tân nghĩa thay đổi điều cũ Nghĩa tự làm sáng tỏ đức sáng mình, phải mở rộng cơng việc đến người khác, khiến cho họ bỏ thứ ô trọc họ tiêm nhiễm từ lâu.) (Trích theo Bửu Dưỡng, Sđd: trang 60.) Sau này, Chu Hy rập khn theo Trình tử Chủ trương thế, có lẽ Trình tử vào phần Truyện phía sau Trong chương 2, phần Truyện, người giải (không biết số môn đệ Tăng tử) trích dẫn tồn cổ kinh nói chữ “tân” nhằm giải thích hai chữ “tân dân”, khơng nói đến “thân dân” (Chúng ta bàn vấn đề bình giải phần Truyện) Đến cuối kỷ 19, sang đầu kỷ 20, trước cao trào tân đất nước, canh tân đường lối trị, kinh tế, giáo dục để mong thoát khỏi ách thống trị thực dân tây phương, học giả Trung Hoa Việt Nam lại nắm lấy chữ tân (新), tán thành với Tống Nho (Trình tử, Chu Hy) cho chữ thân (親) vốn chữ tân (新), “đổi dân chúng” (新民 - tân dân) lập trường Khổng tử Giờ đây, xét lại cân nhắc xem dùng chữ thân (親) hay chữ tân (新) thích hợp với cương lĩnh đại học Trước hết, phải xác định lại chữ thân (親) chữ dùng phần Kinh Khổng tử mà khơng dám sửa Trình tử góp ý “Chữ thân nên đổi chữ tân ” (Thân đương tác tân) mà thơi, ơng Chu Hy sau không dám tự chuyên hạ bút sửa thân (親) thành tân (新) Bây giờ, dùng chữ tân thay cho chữ thân, câu Kinh trở thành: “Đại học chi đạo, minh minh đức, tân dân, chí thiện.” (Đường lối bậc đại học chỗ làm sáng tỏ lực sáng láng, chỗ đổi người, chỗ dừng tốt lành cực.) Thực ra, người học đại học “tân dân” Phải có quyền bính tay, tức phải cương vị người cai trị vua, quan (giới lãnh đạo) có khả năng, có biện pháp, có hội thực việc “tân dân” Đối với người có hội cầm quyền họ có bổn phận trách nhiệm phải “tân dân” Điều Khổng tử có mở rộng ý phần dưới: “Cổ chi dục minh minh đức thiên hạ giả, tiên trị kỳ quốc.” (Người xưa muốn làm sáng tỏ lực sáng láng thiên hạ trước sửa trị nước mình.) Cịn người suốt đời cương vị thường dân thơi dùng chữ “tân dân” q xa vời Chữ “tân dân” khơng thích hợp cho người dù có trình độ đại học, xét tới chữ “thân dân” Thân dân thân u người Cho dù khơng có địa vị xã hội, người ta thân u; chữ “thân dân” dùng chung cho cá nhân Do lời Kinh dùng chữ “thân”, “thân dân” trở thành cương lĩnh đại học hợp lẽ Vào đời Minh, có Vương Dương Minh khơng chấp nhận sửa đổi Trình tử Chu Hy, ông nhận chữ “thân” Ở Việt Nam, Phan Bội Châu nhận định: “Các truyện đời xưa, từ Tống nho xuống, nhiều người đổi chữ ‘thân’ làm chữ ‘tân’, lấy minh đức với tân dân làm hai việc; theo nhà học đời gần đây, lại tìm cổ đời Hán mà nghiền cho nghĩa kinh văn thời chữ ‘thân’ hơn.” (Khổng học đăng, I: trang 247) Dương Quảng Hàm đồng quan điểm viết: “Chính chữ thân, Tống Nho chữa làm chữ tân Tuy có nghĩa, khơng chữ thân, nghĩa bao quát hơn, Vương Dương Minh bàn rõ lắm.” (Việt Nam văn khảo sử yếu, trang 37) Vậy ý nghĩa sâu xa hai chữ “thân dân”? Thân gần gũi (thân cận), thân yêu (thân ái) Dân người, khơng phân biệt chủng tộc, tín ngưỡng, giai cấp Nhân người, dân người, “nhân” người hiểu theo nghĩa cá thể, “dân” người hiểu theo nghĩa tập thể Nghĩa tập thể chữ “dân” dùng câu Kinh Thi sau: 天生蒸民, 有物有則。 民之秉彝, 好是懿德。 “Thiên sinh chưng dân, Hữu vật hữu tắc Dân chi bỉnh di Hiếu thị ý đức.” (Trời sinh người, có hình có phép, người giữ tính thường, muốn có đức tốt) Như vậy, “thân dân” thân yêu người, với tư cách người, khác với loài động vật khác Thân yêu theo nghĩa tiêu cực không làm hại, không làm cho người khác phải đau khổ phiền muộn Rõ rệt giới “bất sát” Ngũ giới nhà Phật giáo điều thứ năm Thập giới Công giáo: “Chớ giết người.” Theo nghĩa tiêu cực này, Khổng tử nói: “Kỷ sở bất dục, vật thi nhân己所不欲,勿施於人。”: (Điều khơng muốn, đừng làm cho người (Luận ngữ: Vệ Linh Cơng, 23) Người Ấn có câu châm ngôn tương tự dùng làm cho tư tưởng đạo anh hùng ca Mahabharata sau: “Cái khơng ưa làm cho người khác.” Thân yêu theo nghĩa tích cực giúp đỡ, phục vụ làm cho người khác thăng tiến hạnh phúc Theo nghĩa này, Đức Giêsu nói: “Vậy điều muốn người ta làm cho mình, làm cho người ta thế, Lề Luật tiên tri đó.” (Mt: 7, 12) Cũng ý nghĩa tích cực thân yêu người, Khổng tử bộc lộ lập trường ngài đối thoại với đệ tử sau: “Tử cống viết: ‘Như hữu bác thí dân, nhi tế chúng, hà như? Khả vị nhân hồ?’ Tử viết: ‘Hà nhân? Tất dã thánh hồ! Nghiêu, Thuấn kỳ bệnh chư! Phù, nhân giả, kỷ dục lập nhi lập nhân; kỷ dục đạt nhi đạt nhân, cận thủ thí; khả vị nhân chi phương dã dĩ – 子貢曰: 如有 博施於民, 而能濟眾,何如?可謂仁乎?子曰: 何事於仁?必也聖乎!堯,舜其猶 病諸! 夫仁者,己欲立而立人,己欲達而達人。能近取譬,可謂仁之方 也已。” (Thầy Tử Cống nói: “Như có người rộng giúp cho dân, mà hay cứu vớt người, sao? Có thể gọi bậc nhân chăng?” Đức Khổng tử nói: “Điều gọi nhân thôi? Ắt phải bậc thánh chứ! Vua Nghiêu, vua Thuấn cịn chỗ Phàm người nhân muốn nên nên cho người; muốn thành tựu thành tựu cho người Lấy làm ví dụ gần gũi, gọi phương cách làm điều nhân vậy.” (Luận Ngữ, Ung dã, 28) Khổng tử cho thân yêu người đích thực làm cho người nên hay, nên đẹp; đạo hạnh người quân tử Ngài nói: “Quân tử thành nhân chi mỹ, bất thành nhân chi ác; tiểu nhân phản thị - 君子成人之美,不成人 之惡;小人反是。 ( Quân tử thành tựu điều tốt đẹp cho người, không thành tựu điều xấu cho người Tiểu nhân trái lại.) (Luận Ngữ: Nhan Uyên, 15) Như vậy, “thân dân” (thân yêu người) đạo thống chung cho nhân loại bậc giáo chủ, thánh hiền rao giảng từ Đơng sang Tây Tuy nhiên lý lại phải “thân dân”? Chúng ta thấy Nho giáo cho minh đức hay Thiên mệnh phần Trời trao cho người Đã người, có minh đức Thế minh đức dấu ấn minh chứng người Trời, có chung cội nguồn; người anh em Đã anh em thân yêu qui luật, bổn phận Cũng điểm mà Cựu Ước có khoản luật: “Ngươi khơng báo ốn, khơng cừu thù với dân ngươi, yêu mến đồng loại mình.” (Lê Vi: 19, 18) Sợ người Do Thái hiểu chữ “đồng loại” cách hẹp hòi, sách Lê Vi lại bổ sung khoản luật sau: “Khi có khách lạ ngụ nhờ xứ ngươi, không hiếp: người hương ngươi, xử đãi người khách ngụ cư nơi ngươi; mến u khách ngụ cư nơi đất Ai Cập.” (Lê Vi: 19, 33-34) Nói thân yêu người, có lẽ khơng đâu giới có khoản luật này, ngoại trừ Cựu Ước: “Khi gặp bò kẻ thù hay lừa thất lạc, dẫn cho Khi thấy lừa kẻ ghét quị chở nặng, khơng bỏ mặc nó: giúp tay vào.” (Xuất hành: 23, 4-5) Khoản luật gián tiếp dạy người ta phải yêu thương kẻ thù Và giáo lý Đức Giêsu bổ sung thời Tân Ước “Các nghe bảo: mến yêu thân nhân ghét địch thù Còn ta, ta bảo ngươi: yêu mến thù địch khẩn cầu cho người bắt ngươi; nên Cha trời, Người cho mặt trời mọc lên kẻ người lành, làm mưa người kẻ ác.” (Matthêu: 5: 43-45) “Thân yêu người” (thân dân) đức hạnh bản, vừa để phân biệt loài người với loài vật vừa để phân biệt người văn minh người dã man Nếu quan niệm Lề Luật đôi cánh nâng người bay bổng tồn thể tạo vật, Lề Luật “thân yêu” Ý thức tầm quan trọng này, thánh Phaolơ nói: “Nợ nần anh em khơng mắc với điều phải yêu mến Vì kẻ yêu người tất làm trọn Lề Luật Quả thế, điều như: Chớ ngoại tình, giết người, tộm cắp, tham muốn, lệnh truyền khác tóm lại điều này: Ngươi u mến đồng loại Lịng u mến khơng xử ác với đồng loại Vậy yêu mến chu toàn Lề Luật.” (Rm: 13, 8-10) Xét chung toàn Kinh Thánh Cựu Ước Tân Ước, tiếng “đồng loại” dân tộc hay người tín ngưỡng, “đồng loại” chung người Tiếng “đồng loại” tương đương với tiếng “dân” triết Nho Tiếng “dân” riêng người Trung Hoa mà người (tứ hải chi nội) Nghĩa lộ rõ lời thầy Tử Hạ trích dẫn lời dạy Khổng tử dùng để an ủi bạn Tư Mã Ngưu sau: “Tứ hải chi nội giai huynh đệ dã Quân tử hà hoạn hồ vô huynh đệ dã – 四海之內,皆兄弟也。君子何患乎無兄弟也? (Bên bốn biển, anh em Người qn tử lo khơng có anh em?) (Luận Ngữ Nhan Uyên, 5) Còn đạo Phật, lòng thân yêu người gọi tâm từ (metta) Kinh Phật nói: “Tâm Từ phải rải khắp cho chúng sanh, phải bao trùm vạn vật, phải sâu rộng đậm đà tình thương bà từ mẫu đứa nhất, săn sóc, bảo bọc con, dầu nguy hiểm đến tính mạng vui lịng.” (Metta Sutta) Đại đức Narada dẫn giải thêm: “Tựa hồ ánh sáng mặt trời, bao trùm vạn vật, tâm từ cao thượng rải khắp đồng phước lành thâm diệu cho người, thân sơ, bạn thù Không phân biệt giàu nghèo, sang hèn, nam nữ, hư hèn hay đạo đức, người hay thú.” (Đức Phật Phật pháp, trang 653) Xem đạo thống nhân loại từ Đông sang Tây, từ trước đến sau đề cao đạo lý “thân yêu người” (thân dân) cho nên, Khổng tử đặt “thân dân” vào làm ba điểm cương lĩnh đại học điều hợp lẽ Sau tìm hiểu kỹ hai chữ “thân dân”, lại thấy rõ chữ “thân” có ý nghĩa sâu xa, rộng rãi chữ “tân” nhiều “Thân dân” rời xa “minh minh đức” Minh thân hai động từ hai động tác liên kết với người tiến bước trở nên quân tử, thánh hiền “Minh đức” sáng tỏ nhận người anh em với thấy thân yêu người bổn phận “Thân dân” hết lịng nhận người có “minh đức” Đạo lý “minh minh đức” “thân dân” hai mà một, đạo lý quán khơng thể tách lìa Chỉ chí thiện: “Chỉ chí thiện” dừng lại tốt lành cực Điều có nghĩa đạo đại học lấy chí thiện làm hướng tiến, làm mức đến Nhưng chí thiện? Theo nghĩa chí thiện tốt lành cực, tốt lành tuyệt đối (trọn lành) Thế mà trần gian, xem không dễ thấy chí thiện diện, người học khó lịng hình dung để hướng đến mà không bị lạc đường Ngay điều thiện thơi, người ta khơng hồn tồn đồng ý với Điều thiện với người ác với người Hoặc thay đổi không gian, thời gian điều thiện trở thành điều ác Tuy nhiên, xét kỹ văn mạch câu văn nói cương lĩnh đại học đây, hình dung chí thiện Chúng ta biết minh đức lực sáng láng, chất nguyên tuyền Trời trao cho người Thế thì, người làm sáng tỏ minh đức cách rốt ráo, minh đức với sáng ban sơ phản ánh vẻ sáng siêu nhiên Trời Và người đồng thời thương u người (thân dân) đến mức khơng cịn có phân biệt người, thấy người có mình, thấy có người, khơng cịn điều ác (sự xấu) diện tương quan thư (舒): thư thả, từ từ thư trĩ (雌雉): trĩ mái thử (暑): nắng, nóng thử (此): này, ấy, chỗ này, người thử (黍): lúa (cơm), lúa mùa thứ (次): bậc dưới, thứ (剌): trách thứ (庶): gần như, hầu như, gần đạt được; nhiều, đông đúc, thịnh vượng thứ (怒): suy người; xem người khác mình, u người mình, rộng lịng tha thứ, dung thứ thứ (庶幾): hy vọng, thứ (庶幾): ngõ hầu, gần thứ đệ (次第): theo thứ tự thứ nhân (庶人): người dân thường, bình dân, thường dân thừa (thằng) (承): đảm nhận, đảm đương (nhiệm vụ), đương đầu; nối dõi, kế thừa, theo, nhận lấy, tiếp lấy thừa (乘): cưỡi, lên thức (式): đòn ngang xe; kính lễ, tỏ lịng cung kính thức (識): hiểu biết; quen biết thực (thật) (實): thực chất (hạt) thực (tự) (食): đồ ăn, thức ăn, bổng lộc; ăn; cho ăn; ăn mòn, che khuất thực (植): cắm xuống thực (殖): sinh lợi, sinh sản thước (鑠): nung đúc thược (chước) (勺): gáo, muôi (múc canh) thược (瀹): khơi sông thược (龠): ống sáo ngắn, ống tiêu thương (倉): kho chứa, kho lẫm, vựa thương (傷): bị thương, vết thương, tổn thương, bị hại, gây hại thương (商): đem hàng bán; tên người: tên Tử Hạ thương cổ (商賈): buôn bán thường (嘗): lễ tế tổ tiên năm lần mùa thu; thường, từng; làm thử, nếm thử thường thí (嘗試): thử làm xem thường y (裳衣): xiêm áo (y phục) thưởng (賞): khen thưởng thượng (上): trên, người thượng (尚): ưa chuộng, đề cao, đặt trên, hơn, sánh với; cịn, mà cịn, (trợ từ) thượng hình (上刑): hình phạt nặng nề thượng quýnh (尚絅): thêm áo đơn, lồng áo đơn tỉ (bỉ) (比): so sánh, ví tỉ (hủy) (兕): tê giác tỉ (徙): rời bỏ tỉ (葸): sợ hãi, nhút nhát tí (bí) (比): kịp tích (惜): tiếc tích (昔): ngày xưa, trước tích (析): chẻ tích (淅): nước vo gạo, gạo vo tích (積): chứa góp, dành dụm tích (績): cơng lao, thành tích tích (裼): xăn tay áo tích (跡): dấu vết, vết chân tích (辟): sáng, tỏ, giả (trưng diện bề ngoài, se sua); vua (chư hầu) tích (迹): dấu vết, vết chân (như chữ 跡) tích cơng (辟公): vua chư hầu tịch (địch) (覿): thăm tịch (tích) (辟): cho gọi, địi, vời đến; sáng tỏ, mở mang, khai khẩn; nghiêng lệch, không ngay, khập khiễng; tránh ra, lánh tịch (夕): chiều tối tịch (席): chiếu tịch (籍): sách vở, sổ sách tiềm (潛): ẩn giấu, chìm nước tiên (先): đưa sớm (trước), sốt sắng tiên (鞭): roi (đánh ngựa) tiên tiến (先進): tiến trước (chỉ người thời đầu nhà Chu) tiển (鮮): ít, có tiễn (踐): giẫm vào, bước lên; noi theo, thực hành đầy đủ, trọn vẹn tiến (進): dắt dẫn lên, cất dùng tiến (薦): dâng lên (người trên); tiến cử, giới thiệu tiện (羨): thừa tiện (賤): hèn hạ, thấp hèn (người dưới, người bé), hèn mọn, kém, xấu, dở tiện ố (賤惡): khinh ghét tiếp (接): đến gần; nhận lấy, đón lấy tiết (屑): tiết (泄): khinh nhờn tiết (洩): rỉ tiết (節): dè dặt, giảm bớt, tiết chế; điều tiết, kiềm chế, giữ trật tự; đốt (tre), khúc, đoạn; thứ bậc, trật tự tiết (褻): gặp ln tiết phục (褻服): áo mặc lót tiết văn (節文): đặt tô điểm tiệt (節): cao ngất, chót vót tiêu (宵): đêm tiêu (標): nêu lên, làm cho người khác thấy rõ tiêu tường (蕭牆): tường kín tiều tụy (憔悴): khơ héo, khốn khổ, buồn khổ tiểu công (小功): tiểu tang, tang nhỏ, thời gian để tang ngắn tiểu nhân (小人): đầy tớ trai; trăm họ, dân thường, lính tráng tiểu thể (小體):phần nhỏ mọn người (các quan) tiểu tướng (小相): chức quan nhỏ giúp lễ nghi tiểu tuệ (小慧): khôn vặt tiếu (笑): cười tiếu (肖): giống tiếu mạo (笑貌): điệu cười tín (信): tin chắc, khơng nghi ngờ, hẳn; giữ lời hứa, điều hẹn ước tín hồ (信乎): có đáng tin khơng, có thực tinh (旌): cờ tinh (trên ngù có cắm lông chim) tinh (精): gạo thật trắng sạch, gạo giã kỹ tinh (腥): thịt sống tinh thần (星辰): tinh tú, tinh (tuynh) (騂): bị tơ đỏ tình (情): thực, thực tỉnh (tịnh) (阱): hầm hố tỉnh (井): giếng tỉnh (省): coi xét, xem xét; tỉnh lược, giảm bớt tỉnh canh (省耕): coi xét việc ruộng nương tĩnh (靜): im lặng (tâm hồn sáng) tính (姓): họ tịnh (並): ngang nhau, đều, ngang hàng, chung tỏa (挫): bẻ gãy; khuất nhục, thất bại chịu nhục tọa (坐): ngồi, chỗ ngồi toại (燧): công cụ lấy lửa (bằng cách ma xát) toại (遂): bèn, hết; dở dang, trót làm; thoả lịng, thỏa mãn toại hành (遂行): liền đi, lên đường toàn (鑽): khoan, dùi (danh từ); khoan, dùi, đục (động từ) toản (纘): nối theo, kế tục, kế thừa tốn (算): kể, tính (số vật) tốt (撮): dúm, nắm tịng (tùng) (叢): rừng rậm tơ (蘇): sống lại tồ lạc (徂落): từ trần, qua đời tồ (徂): chết đi; đến, tới tổ (祖): ông, tổ tiên, cách xa tổ thuật (祖述): noi theo đời trước, truyền nối tố (愬): mách bảo, nói gièm, tố cáo tố (素): có, sẵn có; khơng có; mộc mạc, trắng, trắng nõn; tìm tịi (đọc sách, dùng chữ 索); tơ trắng tố san (素餐): ngồi không mà ăn tố y (素衣): áo trắng tốc (速): nhanh chóng, vội vàng tội (罪): lỗi lầm, tội lỗi tôn (尊): đáng trọng, địa vị cao tơn đức tính (尊德性): tơn trọng đức tính (sẵn có) tổn (損): hao bớt, có hại tốn (孫): khiêm hạ, nhã nhặn, nhún nhường tốn (巽): khiêm tốn, nhún nhường, nhũn nhặn tơng khí (宗器): đồ vật tổ tiên để lại tông miếu (宗廟): nơi thờ cúng tổ tiên vua chúa tổng (總): thu tóm, gồm lại tống (送): đưa tiễn Tống (宋): nước Tống, hậu duệ nhà Ân tốt (tuất) (卒): chết; trọn vẹn, kết cuộc, cuối cùng; kẻ bề dưới, kẻ hầu hạ, lính trơn (chịu sai khiến) trá (詐): gian dối, lừa đảo trác (卓): cao chót vót, sừng sững trác (斫): đẽo, gọt trác (琢): giũa trạc (濯): giặt, rửa, xối nước trạc trạc (濯濯): trơ trụi (không cối); mập mạp trách (責): mong cầu; nhắc nhở; trách mắng; hỏi vặn trách thiện (責善): khuyến khích, trách móc để làm điều lành trạch (宅): chỗ ở, nhà trạch (擇): phân biệt, chọn lựa, tuyển chọn trạch (澤): ân trạch, ân đức, phúc lộc, ơn huệ; đầm nước, hồ nước trai (chai) (齋): chay tịnh, giữ chay trai (齋): giữ chay trai (齋): trai giới (giữ chay), khiết tịnh trảm (斬): chém (bằng dao), cắt đứt trang (莊): dáng mạo đính, nghiêm trang, kính cẩn tranh (爭): tranh giành trắc (側): bên cạnh trắc (測): đo lường trắc ẩn (惻隱): thương xót trước nỗi khổ đau người khác trẫm (朕): ta (tiếng vua tự xưng) trấm (譖): lời vu vạ, gièm pha trần (trận) (陳): bày tỏ, trình bày; (đọc trận) chiến trận, đánh trần lực (陳力): sức Trần, Thái (Sái) (陳蔡): tên hai nước chư hầu thời Xuân Thu trất (窒): che lấp, vướng mắc trất cốc (桎梏): gông cùm trâu (tưu, tru) (緅): màu đỏ sẫm xanh sẫm Trâu nhân (鄒人): người ấp Trâu (Thúc Lương Ngột) trệ (彘): lợn nái tri (truy) (緇): thâm, màu đen tri (trí) (知): trí khôn, hiểu biết, sáng suốt, khôn ngoan, hiểu thấu lý; dùng chữ trí 智) tri tân (知新): biết điều trì (持): cầm, nắm giữ trì (池): ao, hồ, hào sâu vây quanh thành để phòng vệ trì (trị) (治): sửa trì (遲): chậm chạp trì (馳): rong ruổi trì khu (馳驅): rong ruổi xe ngựa trì tải (持載): giữ gìn nâng đỡ trì trì (遲遲): chậm chạp, thong thả trỉ (tỷ) (耜): lưỡi cày trĩ (稚): trẻ bé trĩ (雉): chim trĩ trí (智): khơn ngoan, có trí trí (chí) (致): đến trí (置): đặt để, thiết trí, đặt trí (致): hiểu biết thấu đáo; làm hết mức, suy đến cùng; hết, chấm dứt, trao trả; đạt đến, tới trí chí (致志): tận chí, đem chí trí mệnh (致命): liều mạng trí quảng đại (致廣大): suy cứu đến chỗ rộng rãi to lớn trị (trì) (治): trông coi, sửa sang, đặt ổn định, sửa trị (yên ổn), thu xếp trích (thích) (適): khiển trách, trích triền (廛): chỗ người dân, hàng quán, qn chợ triết (哲): khơn ngoan, hiền trí triệt (徹): bỏ đi, dẹp đi; lấy; thuế triệt, thứ thuế lấy phần mười hoa lợi dân ruộng; thông suốt, thấu triệt triệt (撤): trừ bỏ, rút bỏ triêu (triều) (朝): buổi sáng, sớm; (triều) họp triều đình, họp bàn việc nước; vào chầu vua, dự bàn việc nước triều cận (朝覲): chầu hầu, theo hầu bên vua triều đình (朝廷): nơi vua quan họp bàn quốc triều sính (朝聘): lễ vật vua chư hầu dâng thiên tử triệu (兆): điềm báo, dấu hiệu báo trước; hình tượng, trơng thấy được; khởi đầu triệu (召): gọi lại, vời đến, cho mời đến trinh (貞): đính, bền vững trinh tường (禎祥): điềm tốt lành trình (裎): trần truồng, khơng mặc quần áo trọc (trược) (濁): đục (nước), bẩn trọng (重): nặng (trái với nhẹ); quan trọng, tơn trọng, đáng tơn kính trở (俎): mâm lớn có chân dùng đựng tế vật trở (沮): ngăn cản, cản trở trợ (助): giúp đỡ, mượn sức giúp; tên loại thuế: thuế trợ tru (誅): giết (kẻ có tội); trách phạt, trách mắng trù (疇): ruộng cấy lúa trù mâu (綢繆): ràng buộc trú tẩm (晝寢): ngủ ngày truân truân (chuân chuân) (肫肫): chăm chắm, chân chất, chăm truân truân (諄諄): dạy bảo nhiều lần, dặn dặn lại truất (茁): sinh sôi, nảy mầm truất (黜): gạt đi, loại bỏ truật dịch (怵惕): sợ hãi trúc (筑): xây cất, đắp lên, đắp đất lên trung (忠): ăn hết lịng (tận tình), trung thành, thật lịng, thành tâm thật ý (sống theo đạo trời) trung quốc (中國): nước trủng tể (冢宰): quan thái tể, tể tướng truy (追): đuổi theo, theo kịp; nghĩ lại, đoái lại, xét lại việc qua truy y (緇衣): áo thâm, áo lụa đen trụy (墜): rơi, rụng truyền (truyện) (傳): trao cho; truyện ký, ghi chép lưu truyền trứ (著): sáng rõ, rõ rệt, bày tỏ, nêu ra, làm lộ trực (直): cơng chính, thẳng, đáng; là, chẳng qua (trợ từ) trực cung giả (直躬者): người thẳng trưng (徵): trưng dẫn, dẫn chứng; biểu lộ, rõ bên trừng (懲): răn bảo, trừng trị, trừng phạt trương (張): giương ra, mở ra, phô trương, phô bày trường (場): bãi đất trường (長): thường hay, lâu dài Trường phủ (長府): tên kho trường sư (場師): quan coi việc nông lâm trường xử (長處): mãi, lâu dài trưởng (長): người lớn tuổi hơn, bậc đàn anh, trưởng thượng, vai vế lớn (danh từ); hết lịng kính trọng, tơn trọng (động từ) trưởng chi (長之): cho lớn (tôn trọng) trưởng giả (長者): người nhiều tuổi người giàu có trượng (丈): ông già, lão trượng; đơn vị đo chiều dài, mười thước trượng (杖): gậy, người chống gậy trượng nhân (丈人): ông già trượng phu (丈夫): đàn ông, người niên trừu (抽): rút tu (修): sửa cho tốt, sửa sai tu (羞): hổ thẹn, xấu hổ tu (脩): nem (thịt thái nhỏ bóp thính) tu du (須臾): chốc lát, giây phút tu ố (羞惡): hổ thẹn, chán ghét, thấy điều xấu biết hổ thẹn tu sức (脩飾): sửa chữa trau chuốt tú (秀): trổ tú (繡): đủ năm màu tụ (聚): họp lại, tụ họp; súc tích tụ liễm (聚斂): thu gom tích luỹ, thu nhặt, vơ vét tuân (遵): lần theo, noi theo tuân lật (恂慄): run sợ (đáng nể sợ, đáng kính nể) tuân tuân (恂恂): thật tuần (巡): quan sát địa phận cai trị, khắp cả, vòng tuần (循): noi theo tuần (旬): 10 ngày (khi nói tuổi tác tuần 10 tuổi, ngũ tuần, lục tuần người xưa quan niệm năm trần gian ngày trời.) tuần tuần (循循): tuần thú (巡狩): thiên tử xem xét tình hình cai trị nước chư hầu tuần trí (馴致): đến tuẫn (殉): theo, tuân theo; liều chết, chết theo tuấn (俊): kẻ tài trí người tuấn (峻): cao, lớn tuấn (浚): đào tuất (恤): đối nghĩ, thương xót; chẩn cấp túc (tú) (足): thái túc (夙): sớm túc (宿): giữ lại, để lâu, chần chừ; nghỉ đêm, ngủ đêm, ngủ nghỉ túc (粟): lúa (cơm), thóc túc (足): đầy đủ túc mễ (粟米): lúa gạo tuế (歲): năm; mùa màng tùng (松): thông tùng giả (從者): người theo hầu túng (從): triển khai túng (縱): buông thả; giả sử, túng sử tụng (訟): thưa kiện, cãi lẽ; oán trách, trách phạt tụng (誦): tụng đọc, nói rành rọt tụng ngục (訟獄): kiện cáo (綏): dây chằng xe để níu lên; vỗ yên, yên ổn túy (睟): nhuần nhã túy (醉): say tụy (萃): quần chúng, đám đông, bầy đàn tuyền (泉): suối nước tuyệt (絕): dứt bỏ, dứt hẳn, cự tuyệt tuyệt (絕世): dòng dõi tư (tề) (齊): gấu áo tư (咨): hỡi, ôi (tán thán tự) tư (思): nghĩ đến, tưởng nhớ đến (trợ từ dùng đầu câu, thường dịch là: muốn); (trợ từ dùng đầu câu); (trợ từ dùng cuối câu) tư (斯): người ấy, ấy, điều ấy, điều kia, điều (đã nói trước đó), ấy, thì, tách tư (滋): thêm, nhiều tư (私): riêng tư (胥): chờ đợi; coi sóc; tư (茲): việc ấy, điều ; nay; thêm tư (資): vốn liếng, tư chất tư (齊): gấu áo tư bại (司敗): thủ trưởng phụ trách hình án (tư khấu) tư (鎡基): đồ làm ruộng (cày, bừa), nông cụ tư lễ (斯禮): lễ ấy, lễ tư đồ (司徒): quan phụ trách lễ giáo (lễ thượng thư) tư (滋甚): nhiều tư thình (粢盛): xơi cúng, xơi nếp tư thơi (齊衰): áo tang vén gấu tư tư (孳孳): chăm chắm tư tu (斯須): chốc lát, thoáng chốc (như chữ tu du: 須臾) từ (徐): thong thả từ (辭): khước từ, không nhận, từ bỏ, từ chối từ khước (辭卻): dùng lời từ chối từ mệnh (辭命): lời văn hoa; văn thư vua từ nhượng (辭讓): nhường nhịn từ từ (徐徐): thong thả, chầm chậm tử (子): (danh từ); xem [ai đó] (động từ) tử (死): chết tử (紫): màu tía, tím tử tôn (子孫): cháu tử tượng (梓匠): thợ rừng, thợ mộc tứ (恣): tự ý làm càn tứ (肆): hàng quán, chợ búa (thị tứ); phơi bày, bêu ra; phóng khống, thẳng thắn, phóng túng; bèn, tha hồ, (trợ từ) tứ (賜): ban cho (người cho người dưới); ơn (nhận chịu giúp đỡ từ người khác) tứ (駟): cỗ xe bốn ngựa tứ hải (四海): bốn biển (Đông hải, Nam hải, Tây hải, Bắc hải): chung thiên hạ tứ hải chi nội (四海之內): bốn biển (chỉ nước Trung Hoa) Người Trung Hoa xưa cho rằng: xung quanh nước Trung Hoa bốn biển, ứng với bốn phương tứ phạn (四飯): bữa cơm thứ tư (trong ngày) tứ thể (四體): hai tay hai chân (chỉ tồn thân, tứ chi) tự (thực) (食): ăn, ni, cho ăn, đồ ăn (xem chữ thực 食) tự (似): tương tợ, giống như, tựa như, tựa hồ như… tự (序): thứ tự; trường học làng tự (祀): tế tự (緒): đầu mối sợi tơ tự (自): bởi, từ, do; mình, tự thân, đích thân làm tự chuyên (自專): tự chuyên quyền (không theo ý người trên) tự dụng (自用): tự làm lấy tự hiếu (自好): tự (tự yêu thích) tự kinh (自經): tự treo cổ tự đạo (自道): tự bày tỏ tự đạo (自道): tự đường, tự theo đường lối, tự điều khiển, tự hướng dẫn tự ngưu (食牛): chăn trâu (nuôi, cho trâu ăn) tự thị (自視): tự sống tự trí (自致): tự làm rốt ráo, làm đến nơi đến chốn tức (即): tức là; tới gần, đến gần; tham gia tức (息): nghỉ ngơi; dừng nghỉ, thôi, chặn đứng; tăng lên, sinh lợi (lợi tức); thở tức (熄): lửa tắt, dập tắt, đi; dứt nạn binh lửa (nghĩa bóng) tước (削): hao mòn; đoạt tước (爵): chim sẻ (như chữ 雀); chức tước (công, hầu, khanh, đại phu); chức vị, danh hiệu tương (將): muốn làm; đem đến, đưa theo, trợ theo, tiến đến; sắp, sẽ, sửa làm tương (漿): nước, chất lỏng tương (tướng) (相): nhau; coi, giúp tương (醬): nước tương, nước chấm tương dĩ (將以): theo lấy, hòng lấy, định lấy tương mệnh (將命): truyền đạt lời chủ khách tương tự (相似): gần giống tường (庠): trường học huyện (lớn trường làng) tường (牆): tường tường (翔): liệng quanh tường (詳): điều lành, điều tốt (như chữ 祥); rõ ràng, tường tận, kỹ lưỡng tường tặc (戕賊): giết hại, chặt phá tường thuyết (詳說): giải bày cặn kẽ, rõ ràng tướng (相): coi, xem, giúp đỡ; quan trợ tế, phụ giúp lễ nghi tượng (匠): thợ mộc, thợ khéo tượng nhân (匠人): người đóng áo quan tượng (匠事): cơng việc thợ mộc (đóng áo quan) tựu (就): nên, đến, theo, thành tựu tựu liệt (就列): nên hàng ngũ ty (卑): thấp hèn ty (絲): tơ tằm ty (緦): tang nhỏ (chỉ kéo dài ba tháng) ty ty (偲偲): khuyên nhủ tỷ (bỉ) (比): kén chọn, so sánh, hùa tỷ (thử) (泚): mồ hôi tỷ (俾): khiến cho tỷ (徙): dời đi, làm theo tỷ (比): so sánh; gửi, phó thác (ký) tỷ (蓰): gấp năm tý (比): kén chọn, tý (臂): cánh tay tỵ (tịch) (辟): lánh đi, tỵ (辟): tránh đi, lẩn trốn, chữ 避 tỵ (避): lánh xa, lẫn tránh tỵ (鼻): mũi u (幽): tối tăm, kín đáo, sâu xa; tên vua: Chu U Vương uẩn (oản) (縕): vải gai, uẩn (韞): giấu uấn (慍): giận hờn, tức giận uất đào (鬱陶): thương nhớ úc (澳): chỗ nước uốn quanh (khuỷu) úc úc (郁郁): rực rỡ Ung (雍): Ung thi, thiên Chu tụng Kinh Thi (Ung châu chín châu nước Trung Hoa thời cổ, tức vùng Thiểm Tây, Cam Túc, Thanh Hải, quê hương nhà Chu) ung (饔): bữa ăn sáng ung san (饔飧): tiệc tùng ung thư (癰疽): ung nhọt uổng (枉): cong vạy, tà khuất, uốn cong; uổng phí; uốn mình, hạ uy (oai) (威): dáng vẻ tơn nghiêm, oai vệ uy vũ (威武): uy quyền vũ lực ủy (委): vất bỏ ủy lại (委吏): chức quan nhỏ coi kho úy (畏): sợ sệt, tâm phục úy kính (畏敬): kính sợ úy thiên (畏天): tâm phục mệnh trời uyên (淵): sâu rộng, vực sâu uyên uyên (淵淵): thăm thẳm (於): ở, vào ức (億): suy tưởng, liệu lường; mười vạn (một trăm ngàn) ức (抑): hay (chuyển ngữ từ), chẳng qua (bất quá), hay là, giả, là, là; kiềm chế; nhưng, xem (trợ từ) ưng (膺): lòng, lồng ngực; đánh dẹp, trừng phạt ứng (應): ứng đáp, đối đáp ước (約): cảnh túng; điều hẹn ước, ràng buộc; hạn chế, kiệm ước; tóm tắt, tóm lược, điều trọng yếu; thiếu thốn ương (殃): làm hại, gây tai vạ ưu (優): có thừa, hơn, nhiều, tốt, ưu việt ưu (憂): buồn phiền, lo buồn ưu (耘): phủ đất lên ưu (耰): bừa phủ lên ưu (麀): hươu ưu hoạn (憂患): lo buồn vãng (往): lại, đến, văn (文): chữ nghĩa, văn ghi chép (văn kiện, điển tịch); dáng vẻ đẹp bên ngoài; tốt đẹp, văn vẻ; văn hóa, lễ nhạc, chế độ văn (聞): nghe; có tiếng tăm văn chương (文章): lễ nhạc pháp độ vân (云): lời nói, nói , (trợ từ) vân (耘): làm cỏ vân (芸): làm cỏ lúa (dùng thay chữ 耘) vân nhĩ (云爾): thơi (nhi dĩ) vân nhĩ dĩ hỹ (云爾已矣): (như thử nhi dĩ) (隕): rơi xuống vấn (問): tiếng tăm, danh dự vận (運): xoay vần, dời đổi, điều khiển vật (勿): chớ, đừng, chẳng vật (物): loài sinh trời đất (động vật, thực vật, khoáng vật) vật hỷ (勿喜): mừng vi (微): chẳng phải, không; nhỏ bé, tinh vi, tinh tế; hèn mọn; tàn tạ, suy yếu vi (為): làm, lý giải, giải thích, phục hưng, tạo nên vi (違): lìa ra, xa cách, lánh đi; làm trái, vi phạm; làm ngược lại, trái ngược; sai trái, lỗi lầm vi (為不若): làm chẳng đạt vi nịnh (為佞): khoe tài vi phục (微服): ăn mặc xấu xí (để che giấu thân phận) vi tội (微罪): tội nhỏ vị (位): chức vị, vị trí, ngơi (chỗ vua ngồi), ngơi vị (của người trên), thứ bậc vị (味): mùi vị, nếm vị (喟): bùi ngùi, xúc động vị (未): chưa (xảy ra) vị (為): vì, giúp cho; là, xem vị (謂): nói về, gọi là, bảo rằng, nói rằng, bình luận vị cập (未及): chưa đến, chưa hợp vị chi (謂之): gọi vị thường (未嘗): chưa vị túc (未足): chưa đủ viên (援): kéo lên, dắt, vịn vào, níu bám viên (爰): bèn, (trợ từ) viên (垣): tường viên cung (援弓): giương cung viên phương khải hành (爰方啟 行): viễn (遠): xa xơi, lìa xa; đày xa việt (越): vượt qua việt (鉞): búa vinh (榮): tôn vinh, tôn trọng, vẻ vang vĩnh chung (永終): chấm dứt hẳn vịnh (詠): ca ngâm Võ (武): nhạc Võ vương nhà Chu vong (vô) (亡): bỏ mất, mất, chết, tàn lụi, khơng có, trốn, đánh vong (忘): lãng quên, quên, bỏ sót vong nhân (亡人): người trốn, kẻ nước võng (妄): xằng bậy võng (網): lưới, chài lưới võng (罔): lưới; bủa lưới, mắc vào điều rối rắm, mờ tối; chẳng hề, chưa từng; dối gạt, không thẳng, gian dối, vu khống, lừa lọc vọng (望): trơng mong, trơng ngóng, trơng xa; trông vào (để bắt chước, noi theo) vọng vọng (望望): không quay mặt lại vô (毋): chớ, đừng vô bất (無不): không vô cố (無故): vô cớ, khơng có dun cớ gì, khơng xảy điều vơ danh chi (無名之指): ngón vơ danh, ngón áp út, ngón đeo nhẫn vơ dị (無異): khơng lấy làm lạ vơ khuyết (無缺): hồn tồn vơ nãi (無乃): vị miễn: chẳng khỏi, vô ninh (無甯): không bằng, đâu vô ninh hồ (無甯 乎): chẳng thà… cịn vơ tha (無他): khơng có khác, khác vơ tình (無情): khơng có tình cảm (thờ ơ), gian dối vơ tốn (無算): nhiều, khơng tính xiết vơ tức (無息): khơng ngừng nghỉ vu (于): lấy, về; ở, (trợ từ, dùng chữ 於) vu (巫): đồng cốt, kẻ cầu cúng cho người, thầy cúng vu (誣): lừa dối vu (迂): xa xôi; viển vông, không hợp lẽ, xa thật vũ (侮): giễu cợt, nhạo báng, khinh dễ, xem thường, chê cười vũ (宇): khắp không gian; mái nhà Vũ (禹): ông vua mở đầu nhà Hạ vũ (羽): lông chim vũ (舞): múa (động tác theo điệu nhạc); múa may (ý xem thường việc làm đó) vũ nhiên (憮然): bùi ngùi Vũ Vu (舞雩): tên đàn tế trời nước Lỗ vụ (務): chuyên chú, chăm chú; cốt để, nhằm mục đích vực (quắc) (閾): ngưỡng cửa vực (域): bờ cõi, khu vực vương (王): vua; to lớn vượng (vương) (王): cai trị thiên hạ, nên nghiệp vương vưu (尤): hơn, đặc biệt; lầm lỗi; trách móc, ốn trách vưu vi (尤為): làm hơn, chăm xa (奢): xa xỉ, hoang phí xả (xá) (舍): ngừng nghỉ, buông bỏ, thả ra; sa thải, chối bỏ; ở, trú đóng, nghỉ trọ xã (社): lễ tế đất (thổ địa), bày tỏ tôn trọng lực nuôi dưỡng đất (sản sinh lúa bắp, trái…); đền thờ thổ địa (năng lực đất); thần đất (năng lực đất) xã tắc (社稷): thần đất thần lúa (dùng ngụ ý đất nước) xá (赦): buông tha, tha thứ xá quán (舍館): nhà trọ xạ (射): bắn cung tên xảo (巧): giả dối, xảo quyệt; khéo léo xảo tiếu (巧笑): cười khéo xâm (侵): lấn chiếm, tiến dần, xâm lấn xỉ (侈): hoang phí, xa xỉ xỉ (齒): răng; tuổi tác xỉ (齒): răng, tuổi xích (尺): thước cổ (khoảng 20cm) xích (赤): sắc đỏ, màu đỏ xích thốn (尺寸): thước tấc (tấm, mảnh) xích tử (赤子): đỏ (đứa trẻ sinh) xiêm (襜): chững chạc, tề chỉnh xu (趨 ): chạy mau, dấn bước mau, rảo bước, hướng đến xú (臭): mùi, xú (醜): xấu xa, xấu xí; giống nhau, Xuân Thu (春秋): mùa xuân mùa thu, tên cổ sử nước Lỗ xúc át (蹙頞): nhăn mũi xúc nhiên (蹵然): hậm hực, xúc, bối rối xúc nhĩ (蹴爾): giày xéo lên xuyên (川): sơng, giịng nước xun (穿): kht, đào, xun qua xuyên du (穿窬): khoét ngạch, đào tường xuyết (啜): nếm, mút xuyết (歠): uống, húp, nốc xử (處): chỗ ở, ở, lấy xử tử (處子): gái chưa chồng (= xử nữ 處女) xưng (xứng) (稱): ca ngợi, đề cao, tâng bốc; nói phao lên, bêu riếu, nói thật; (đọc xứng) tương xứng, xứng đáng, vừa phải xước xước (綽綽): thong thả, thảnh thơi y (依): nương theo, nương vào y (噫): ôi (tiếng than), than ôi! y (醫): thầy thuốc y khâm (衣衾): áo quần khâm liệm y thường (衣裳): xiêm áo (y phục quan chức) ỷ (倚): nương dựa, ỷ lại ý (ế) (饐): cơm nát, cơm thiu ý (懿): mỹ, tốt đẹp ý (衣): mặc áo (động từ) ý bạch (衣帛): mặc lụa ý đức (懿德): đức tốt yêm (淹): để lâu yểm (揜): che đậy (dùng chữ 掩) yếm (厭): chán ghét, e ngại yếm (yểm) (掩): bưng bít, che lấp, úp lấy, nắm lấy yếm (饜): no nê, đầy đủ, chán yên (焉): làm sao, (trợ từ đặt cuối câu) yên tai (焉 哉): yển (偃): nép, xếp, nằm xuống, rạp xuống yến (宴): an vui yến (燕): tiệc (cuối lễ); yên nghỉ yến lạc (宴樂): tiệc tùng vui đùa yết (咽): nuốt yêu (yếu) (要): muốn, u cầu, mong ước, địi hỏi, đón bắt; 2, quan trọng, thiết yếu, cần thiết yêu nghiệt (妖孽): điềm quái gở yêu yêu (夭夭): mơn mởn; vui vẻ yểu (夭): chết trẻ, chết yểu o0o ... với Đại học, Trung dung, Kinh lời Khổng Tử, Truyện lời giải thích Tăng Tử, Tử Tư Trong sách Đại học, phần Kinh Khổng tử có chương gồm 205 chữ Còn phần Truyện, tương truyền lời giải thích Tăng tử, ... gốc.” (Tứ Thơ: Đại Học, Trung Dung Đồn Trung Cịn, trang 14, 15) Tuy vậy, bình tâm mà xét, vào ý tứ Khổng tử, thấy lối giải thích chưa diễn đạt trung thực điều mong ước tích cực tinh thần Khổng tử. .. Trình tử cho theo thứ tự người xưa, học nguyên tắc sách Đại học trước, học sang phần ứng dụng Luận ngữ, Mạnh tử sau tránh sai lầm PHẦN KINH 大學之道;在明明德,在親民,在止於至善。 Đại học chi đạo, minh Minh Đức, thân