Ẩn dụ ý niệm về từ chỉ động vật trong tiếng Trung và tiếng Việt

5 64 0
Ẩn dụ ý niệm về từ chỉ động vật trong tiếng Trung và tiếng Việt

Đang tải... (xem toàn văn)

Thông tin tài liệu

Bài viết Ẩn dụ ý niệm về từ chỉ động vật trong tiếng Trung và tiếng Việt chủ yếu phân tích về các tử chỉ động vật của tiếng Trung và tiếng Việt  trong phạm vi từ vựng và câu. Đồng thời, bài viết này còn nghiên cứu sâu về cơ chế tri nhận ẩn dụ của con người.

TỪ ĐIỂN HỌC & BÁCH KHOA THƯ, SỐ (69), 1-2021 49 ẨN DỤ Ý NIỆM VỀ TỪ CHỈ ĐỘNG VẬT TRONG TIẾNG TRUNG VÀ TIẾNG VIỆT NGUYỄN THỊ LÊ * - NGUYỄN THU TRÀ ** Tóm tắt: Theo lý luận ngơn ngữ tri nhận chất ẩn dụ tri nhận ẩn dụ ánh xạ qua miền ý niệm: miền nguồn miền đích Sự ánh xạ khơng phải võ đốn, mà có sở người, kinh nghiệm sống hàng ngày tri thức người Cùng nằm khơng gian văn hóa, Trung Quốc Việt Nam có nhiều điểm tương đồng phương thức sinh hoạt, phương thức tư đặc điểm tâm lý Vì vậy, đặc điểm tri nhận với vật tượng hai dân tộc có nhiều điểm giống Lý luận lần củng cố vững thông qua ngữ liệu, miêu tả, phân tích từ vật mắt người Trung Quốc Việt Nam có nhiều điểm tương đồng khác biệt Từ khóa: Từ động vật, ẩn dụ ý niệm, Trung - Việt Abstract: According to the theory of cognitive linguistics, the essence of cognitive metaphor is a metaphor mapping across conceptual domains: source, and target domains The mapping is not arbitrary but based on human beings, everyday life experiences, and human knowledge Sharing the same cultural space, China and Vietnam have many similarities in modes of living, thinking, and psychological characteristics Therefore, the cognitive characteristics with the same thing, and phenomenon of the two countries also have many similarities The theory is once again supported with the linguistic data, the description, and analysis of words indicating animals in the eyes of Chinese and Vietnamese that have many similarities and differences Keywords: Words indicating animals, conteptual metaphor, Chinese-Vietnamese Trong lịch sử tri nhận có lẽ người coi ẩn dụ công cụ tri nhận Black (1998) nghĩa khơng phải phương cách biểu thị tư tưởng ngơn ngữ mà cịn phương cách để tư vật Ẩn dụ ý niệm (conceptual metaphor): Là ẩn dụ dựa kinh nghiệm người giới, miền (thơng thường miền cụ thể) áp dụng để hiểu miền khác (thông thường miền trừu tượng hơn), miền thứ gọi miền nguồn (source domain) miền sau gọi miền đích (target domain) Ẩn dụ vừa loại hành vi ngôn ngữ, lại loại hành vi tri nhận đồng thời lại hành vi văn hóa Nếu không suy nghĩ đến ảnh hưởng nhân tố văn hóa khó giải thích hai việc khác làm liên hệ quan niệm người, khơng thể giải thích người cảm nhận chế sâu sắc ẩn dụ Bài viết chủ yếu phân tích ẩn dụ ý niệm từ động vật tiếng Trung tiếng Việt xuất từ vựng câu, tiến hành nghiên cứu sâu thêm chế tri nhận ẩn dụ, nhấn mạnh xuất ẩn dụ đến từ trải nghiệm người, môi trường sống người, phương thức tư người, truyền thống văn hóa người Sự giải thích người hình tượng trừu tượng, hầu hết gắn liền với vật Những thứ quan hệ ánh xạ hai miền ý niệm: miền nguồn miền đích Chẳng * TS - Trường Đại học Công nghiệp Hà Nội; Email: nguyenthile.haui@gmail.com ** TS - Trường Đại học Công nghiệp Hà Nội 50 NHỮNG VẤN ĐỀ TỪ ĐIỂN HỌC hạn, miền nguồn miền đích Lakoff Johnson (1980): “Đời chuyến đi, tình yêu chuyến đi, ẩn dụ ý niệm thể qua biểu thức ẩn dụ” tiếng Việt tiếng Trung có phần ý nghĩa biểu trưng, liên tưởng giống khác Dưới xin khảo sát số tên động vật thường gặp, có ý nghĩa biểu trưng cao Cịn từ động vật viết có: Hình tượng vật lĩnh vực đời sống văn hóa người Việt qua so sánh với biểu tượng ý nghĩa vật truyền thống văn hóa Trung Hoa chúng tơi nhận thấy, người Việt có cách nhìn thực sinh động vật, quy luật phổ biến đời sống văn hóa (nhất lĩnh vực văn học nghệ thuật), vật thân quen trở biểu tượng đa dạng đa nghĩa để người Việt khai thác sử dụng Từ đúc kết thành hình ảnh mang tính triết lý, hình tượng sinh động, gần gũi để làm đẹp cho kho tàng văn hóa nghệ thuật cho mối ứng xử Chính với sáng tạo thực tiễn người Việt làm phong phú thêm cho nét văn hóa đặc thù văn hóa phương Đơng Nghiên cứu đối chiếu văn hóa Trung Quốc chúng tơi thấy có độ khúc xạ làm cho biểu tượng vật Trung Hoa bị biến dạng người Việt ký gửi vào quan niệm mình, ví dụ văn hóa người Trung Nguyên coi trọng ngựa, với tâm lý suy tơn “vó ngựa trường chinh”, nên ngựa xem biểu tưởng chiến tranh “Ngựa” có địa vị cao văn hóa Trung Quốc “Ngựa” biểu tượng người dân du mục “Ngựa” biểu tượng hiếu chiến dũng cảm tiếng Trung Quốc “Ngựa” biểu tượng “khả năng, hiền thục, tài năng, cơng thành danh toại”, người xưa thường ví nhân tài với “千里马” “thiên lí ngựa” Vì vậy, “con ngựa” có ảnh hưởng sâu sắc đến văn hóa phong tục Trung Quốc Khi nhắc đến “ngựa”, người ta thường nghĩ đến thành ngữ “马不停蹄”,“万马奔腾”,“马到成 功”,“ngựa phi không ngừng”, “ngựa phi nước đại vạn người mê”, “ngựa vươn tới thành cơng” Cịn người Việt, cư dân lúa nước lại thuyền, đánh “thớt voi” Ví dụ: miền nguồn: ong bướm miền đích: lăng nhăng tình u, khơng chung thủy Nghiên cứu hàm nghĩa văn hóa từ vựng động vật lĩnh vực chưa đào sâu nghiên cứu, song với nhu cầu tìm hiểu sắc văn hóa dân tộc, nhu cầu giao lưu văn hóa ngơn ngữ nhu cầu học ngoại ngữ thời đại hội nhập tồn cầu hóa nay, nghiên cứu hàm nghĩa văn hóa ngơn ngữ trở thành nhiệm vụ quan trọng Hàm nghĩa văn hóa thường xuất nhiều lớp từ vựng tên gọi động vật, từ vựng hàm súc mặt ngữ nghĩa, đồng thời có biến đổi ngữ nghĩa phong phú lời nói Trong viết này, chọn số từ lớp từ vựng tên gọi động vật thân thuộc gắn bó với sống người Việt Nam từ lâu đời để phân tích, so sánh hàm nghĩa văn hóa nhóm từ hai ngôn ngữ Việt Trung Thông qua phân tích so sánh thấy q trình giao thoa, ảnh hưởng giống khác quan niệm, liên tưởng ngôn ngữ Việt Nam người Trung Quốc Chúng ta biết Việt Nam Trung Quốc hai nước có phong tục tập quán, bối cảnh lịch sử, hồn cảnh địa lý, tín ngưỡng tôn giáo phương thức tư tương đối giống Hơn nữa, người Việt mượn nhiều từ gốc Hán người Trung Quốc, vay mượn từ vựng, người Việt đồng thời mượn ln hàm nghĩa văn hóa có từ vựng Tuy nhiên, người Việt, bên cạnh mượn ý nghĩa Hán, lại bổ sung thêm vào quan niệm, tư tưởng thể sắc văn hóa Những điều dẫn đến có nhiều từ tên động vật TỪ ĐIỂN HỌC & BÁCH KHOA THƯ, SỐ (69), 1-2021 nên tiếp nhận ngựa chiến người Trung Quốc, người Việt biến thành ngựa thờ gắn với anh hùng dân tộc Ngồi tiếng Việt hình ảnh ngựa gây cho người Việt nhiều nhiều ấn tượng âm tính thân phận tơi địi, bị người khác chi phối “thân trâu ngựa” Ở Việt Nam, “Ngựa” thường dùng để người có tính xấu, như: “ngựa non háu đá”, “ngựa bất kham” Cũng hình tượng rồng, rồng Trung Quốc biểu tượng gắn với quyền uy nhà vua nên oai phong, lẫm liệt ma lực khuất phục người Nhưng người Việt, hình tượng rồng lại gắn với nước (nông nghiệp lúa nước), với cội nguồn dân tộc (con rồng cháu tiên), nên biểu tượng rồng vừa thiêng liêng tượng trưng cho Tổ quốc, dân tộc vừa thân thương, vui vẻ chơi đùa với lũ trẻ (trò chơi rồng rắn, múa lân, rước rồng) Khi trẻ thơ, đứa bé mê chơi trò bịt mắt bắt dê, rồng rắn lên mây lớn chút chúng lại chơi hát hát đồng dao vật Những hát đồng dao khơng dạy chúng nhận biết xấu, tốt đời (như câu thơ ngụ ngơn đầy hấp dẫn có tính giáo dục cao) mà học dễ nhớ nhớ nhớ suốt đời vật môi trường thiên nhiên Thật khó có học mơi trường cho trẻ lại hay, lại dễ hiểu, dễ nhớ trò chơi đồng dao Người Việt Nam Trung Quốc cho hổ loài ác Hổ tượng trưng cho nơi nguy hiểm lực Trong tiếng Trung có “vi hổ ác tướng” (nghĩa mượn uy danh lớn để hành sự), hổ lang chi tâm (lòng hổ lang), hay tiếng Việt tiếng Trung có 放虎 归山 “phóng hổ quy sơn” (thả hổ rừng) tiếng Việt có nghĩa ví hành động vơ tình lại tạo thêm điều kiện cho kẻ hồnh hành mơi trường quen thuộc, cịn tiếng Trung lại ví việc đưa kẻ xấu trở lại tổ cũ chúng, lưu lại hậu họa sau này, 虎不食儿 “hổ khơng ăn thịt con” hai ngơn ngữ thể tình cảm ruột thịt, , 两虎相争 “nhị hổ 51 tương tranh” hai lực chiến đấu, 坐山观虎斗 “tọa sơn quan hổ đấu” ngồi xem hai tướng, hai lực chiến đấu, 骑虎难下 “cưỡi lưng hổ” làm việc khó khăn nguy hiểm dừng lại Trong tiếng Việt có “hổ tướng” hổ phụ sinh hổ tử” cụm từ Hán Việt mà người Việt mượn từ tiếng Hán Tuy nhiên, từ “hổ” tiếng Trung ngồi có hàm nghĩa khác mà tiếng Việt khơng có, ví dụ tiếng Trung có:电老虎 “con hổ điện, 水老虎 hổ nước, 税 老虎 hổ thuế, 房地产老虎 hổ nhà đất” hàm nghĩa “hổ” chuyển dịch thành thiết bị tiêu hao lượng kẻ phạm tội lợi dụng chức quyền tham ô, chiếm đoạt lượng lớn tài sản nhà nước Trong đó, người Việt lại gọi hổ “ơng ba mươi” Việt Nam có truyền thuyết kể đến 30 tết, hổ thường tìm đến thôn làng ăn thịt người, người sợ hãi gọi hổ ông ba mươi Người Trung Quốc truyền thuyết khơng thể hiểu người Việt muốn ám điều Người Việt Nam Trung Quốc cày ruộng sức trâu, bò Trâu, bị xuất nhóm từ vựng mang hàm ý nghĩa văn hóa tiếng Việt tiếng Hán với tần suất cao Trâu, bị hai ngơn ngữ tượng trưng cho sức mạnh 九牛之力 “sức chín trâu”, 铁牛 “con trâu sắt”, “khỏe trâu”, 对牛弹琴 “đàn gảy tai trâu” Ngược lại, tiếng Trung tiếng Việt có cách diễn đạt khác, ý nghĩa biểu trưng từ trâu, bị khơng giống nhau, tiếng Trung, trâu biểu trưng cho kiễn nhẫn, chăm 牛黄狗宝 “lão hoàng ngưu” (chỉ người chăm chỉ, kiên nhẫn) Trâu biểu trưng cho ương bướng, cố chấp “ngưu tinh”, phát ngưu tỳ khí (ương bướng, cố chấp) 阿猫阿狗 a miêu a cẩu (tầm thường không đáng giá) Trâu biểu trưng cho tài giỏi, cao siêu 你真牛 “nhĩ chân ngưu” (bạn thật siêu) Với giá trị nhân đẹp đẽ gần gũi vậy, mà từ xưa tới biểu tượng chúng không bị phai mờ đi, điều đặc biệt số biểu tượng văn hóa tốt 52 NHỮNG VẤN ĐỀ TỪ ĐIỂN HỌC đẹp khác bước vào kinh tế thị trường, hội nhập với khu vực quốc tế, người giàu lên, giá trị biểu tưởng chúng lại đề cao nhắc tới vật trở thành biểu tưởng cho đất nước Việt Nam Quốc tế mà điển hình trâu trở thành linh vật SEA Games 22 Việt Nam (biểu tượng trâu vàng SEA Games) Còn người Việt ln tự hào Rồng cháu Tiên ăn thịt, hình ảnh ẩn dụ cho người phục vụ kẻ thống trị bị bỏ rơi bị giết từ Sử ký Ở Trung Quốc, thỏ cịn tượng trưng cho tuổi thọ Vì Đạo giáo suy tơn thỏ thần tiên làm thuốc trường sinh, cho thỏ dùng cối nguyệt quế để đập thuốc, sau thỏ từ từ tiến hóa thành biểu tượng ngành y Trong tiếng Việt, nghĩa biểu tượng “thỏ” tính nhút nhát, chẳng hạn như: “Nhát thỏ đế” Do lịch sử văn hóa hai nước có khác biệt đinh, nên tên vật gọi giống nội hàm văn hóa chúng khác Hay vật tượng sử dụng vật khác đề miêu tả Con bị tiếng Trung có nghĩa tốt, tượng trưng cho người có tính cách có tinh thần chịu khó chịu khổ, cống hiến: 牛“吃的是草,挤出来的是 奶” bò ăn cỏ, cho sữa, câu nói thể tinh thần cống hiến thầm lặng Nhưng tiếng Việt bị lại mang nghĩa xấu dùng để ẩn dụ “ngu dốt, ngang ngạch”, “bị đội nón” ngu ngơ/lơ ngơ bị đội nón” Đầu bị đầu bướu: Ngổ ngáo, ngang ngạnh, khó dạy bảo Hay tiếng Việt số vật coi biểu tượng tình yêu đơi lứa như: Ai làm cho phượng lìa loan/Dang tay mà bẻ kim vàng làm đôi; Mèo hoang lại gặp chó hoang/Anh ăn trộm gặp nàng bứt khoai; Yêu anh đến tận nhà…/Một mình chả dám trao duyên, bướm ong chợ nên, có cặp đơi như: phượng - loan, phượng/ phụng - rồng, nhạn - én (yến), chim uyên/uyên ương, oanh - yến kỳ vọng có tình u đẹp, rồng nam tính, loan nữ tính tượng trưng tình yêu Thời cổ Việt Nam kết hơn, chăn gối có thêu hình rồng, loan, phượng Ví dụ: Rồng giao đầu, phượng giao đi?Nay tui hỏi thiệt, thương tui khơng mình; Cậy ơng Nguyệt lão với bà Tơ vương/Chăn loan gối phượng sẵn sàng, khăn tay tặng người u có thêu un ương uyên ương tượng trưng tình yêu trung thành thơng thường chim un ương sống thành cặp Hình ảnh tằm xuất hiện, có liên quan đến sản xuất nông nghiệp trồng dâu nuôi tằm người Việt: Trách tằm chẳng đối hồi tới dâu Hình tượng phượng hồng hay dung ví von tình u đơi lứa dân tộc Việt Theo truyền thuyết, loài chim Phượng Hoàng linh thiêng đậu ngơ đồng chim Phượng Hồng đậu có thánh nhân đời Từ truyền thuyết đẹp mà hình tượng dùng cho đơi nam nữ tình u Đơi ta gặp đây/Khác chim phượng gặp ngơ đồng Ngồi có số động vật biểu trưng cho tình u bất chúng “bướm ong” Cho đến Người Trung Quốc tin ý nghĩa biểu tượng “thỏ” liên quan mật thiết đến thói quen sống kỹ sống Con thỏ dựa vào thính giác thị giác nhạy bén để phát chuyển động xung quanh lúc nào, có gió cỏ cây, trước tiên thỏ bất động chờ thay đổi, thực nguy hiểm, bay với tốc độ bịt tai Vì vậy, có câu nói Trung Quốc cổ đại “yên tĩnh giống trinh nữ, chuyển động thỏ” Vì vậy, thỏ tượng trưng cho tinh thần cảnh giác cao tính cách hãi Hơn nữa, thỏ giỏi việc đào hang phức tạp nên tượng trưng cho người hay nhầm lẫn, khả khẩn cấp đa dạng Khả sinh sản cao thỏ trở thành biểu tượng thèm khát khả sinh sản Có thành ngữ Trung Quốc “thỏ” bao gồm “获兔烹狗” “thỏ chết chó nấu ăn”, có nghĩa thỏ chết, chó săn bị người ta nướng chín, 53 TỪ ĐIỂN HỌC & BÁCH KHOA THƯ, SỐ (69), 1-2021 từ “ong bướm” trở thành từ có nghĩa xấu “lăng nhăng” khơng chung thủy tình u Trong ca dao, trâu nói đến nhiều trâu đóng vai trị quan trọng sinh hoạt nơng nghiệp Từ việc ví von tuổi tác đến việc đồng áng, tình yêu nam nữ có mặt trâu Trâu gần gũi thân thiết với người hình với bóng Bởi ta nên trở với vốn có khơng nên q mộng tưởng Cái có sẵn q có thực: Trâu ta ăn cỏ đồng ta/Tuy cỏ cụt cỏ thơm Hay “Trâu tìm cọc, cọc khơng tìm trâu” Trâu cọc tượng trưng: Trâu tượng trưng cho vật thể động, cọc tượng trưng cho vật thể tĩnh Chúng ta quen hiểu theo hàm ý: Trâu tượng trưng cho phái nam, cọc tượng trưng cho phái nữ Khi muốn kết hợp đơi lứa người trai chọn lựa tìm đến với người gái họ yêu thương Với quan điểm này, người gái giữ vai trò thụ động: Nếu người đến với người tốt phù hợp tình cảm thật may mắn, cịn khơng phải miễn cưỡng chấp nhận từ chối đợi chờ duyên phận khác Người Việt thông qua kinh nghiệm sống dựa vào khái niệm biết hiểu, lại cộng thêm sử dụng phương pháp biểu đạt ngôn ngữ dân tộc sáng tạo ẩn dụ tình yêu đặc sắc dân tộc Động vật đóng vai trò quan trọng sống người dân Trung Quốc Việt Nam, câu thành ngữ chứa hình hài lồi vật có ý nghĩa sâu sắc mang tính biểu tượng mạnh mẽ Bởi hai quốc gia có tảng xã hội, cách suy nghĩ phong tục tập quán khác nhau, họ có cảm nhận liên tưởng khác với động vật Sự khác biệt ngữ nghĩa thành ngữ phản ánh nội hàm văn hóa tương ứng chúng, mà theo nghĩa đen hiểu Nền tảng văn hóa phản ánh động vật Trung Quốc Việt Nam so sánh với nội hàm văn hóa hình ảnh động vật mà họ sử dụng Để hiểu View publication stats thêm nét chung nét riêng văn hóa Trung Quốc Việt Nam Các từ động vật tiếng Hán tiếng Việt phản ánh khác biệt văn hóa hai nước Từ miêu tả phân tích từ động vật tiếng Trung tiếng Việt thể phương thức tư dân tộc Hán Việt làm bật văn hóa truyền thống hai dân tộc Điều đặc biệt thông qua miêu tả, phân tích ẩn dụ ý niệm từ động vật tiếng Trung tiếng Việt minh chứng cho lý luận ngơn ngữ học tri nhận ẩn dụ Lakoff Johnson (1980: 4) cho ẩn dụ kết cấu dựa vào khái niệm cụ thể (miền nguồn) giải thích khái niệm tương đối trừu tượng (miền đích) Đó khái niệm trừu tượng vơ hình, khó giải thích, phức tạp bắt nguồn từ khái niệm cụ thể có hình, biết, đơn giản, đến từ sống người dân Trung - Việt hành vi thói quen hàng ngày hay kinh nghiệm trải Vì việc tương đồng khác biệt lớp từ nói riêng trường từ vựng- ngữ nghĩa động vật tiếng Hán tiếng Việt nói chung có vai trị quan trọng giảng dạy nghiên cứu ngơn ngữ - văn hóa Trung Quốc Việt Nam TÀI LIỆU THAM KHẢO [1] Nguyễn Thúy Khanh, Đặc điểm trường từ vựng ngữ nghĩa tên gọi động vật, Luận án Tiến sĩ Ngôn ngữ học, Hà Nội, 1994 [2] Nguyễn Thúy Khanh, Một vài nhận xét thành ngữ so sánh có gọi tên động vật tiếng Việt, Ngôn ngữ, số 3, 1995 [3] Black M., More about metaphor//Metaphor and thought (2nd edn.), ed., A Ortony, Cambridge University Press, 1998 [4] Lakoff G & Johnson M., Metaphor We Live By, First Edition, University of Chicago Press, Chicago, 1980 [5] Lưu Tùng Quân, Lý Hành Kiện, Hướng Quang Trung (Chủ biên), Đại từ điển thành ngữ Trung Hoa, Nxb Văn sử Cát Lâm, 1996 [6] 赵艳,认知语言学概论,上海外语教育出版社, 2001 ... miêu tả, phân tích ẩn dụ ý niệm từ động vật tiếng Trung tiếng Việt minh chứng cho lý luận ngôn ngữ học tri nhận ẩn dụ Lakoff Johnson (1980: 4) cho ẩn dụ kết cấu dựa vào khái niệm cụ thể (miền... lại Trong tiếng Việt có “hổ tướng” hổ phụ sinh hổ tử” cụm từ Hán Việt mà người Việt mượn từ tiếng Hán Tuy nhiên, từ “hổ” tiếng Trung có hàm nghĩa khác mà tiếng Việt khơng có, ví dụ tiếng Trung. .. ánh động vật Trung Quốc Việt Nam so sánh với nội hàm văn hóa hình ảnh động vật mà họ sử dụng Để hiểu View publication stats thêm nét chung nét riêng văn hóa Trung Quốc Việt Nam Các từ động vật tiếng

Ngày đăng: 06/07/2022, 19:53

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan