Một số câu tiếng anh dùng trong hợp đồng

10 23 0
Một số câu tiếng anh dùng trong hợp đồng

Đang tải... (xem toàn văn)

Thông tin tài liệu

Một số câu tiếng anh dùng trong hợp đồng 1 All taxes, customs duties and other excises arising in connection with the performance of the Contract outside the territory of Party A’s Country shall be borne by Party B Bên B phải chịu tất cả các loại thuế, thuế xuất nhập khẩu và các loại thuế tiêu thụ khác phát sinh liên quan đến việc thực hiện Hợp đồng bên ngoài phạm vi lãnh thổ quốc gia của bên A 2 The undersigned Sellers and Buyers have agreed to close the following transaction according to the t.

Một số câu tiếng anh dùng hợp đồng All taxes, customs duties and other excises arising in connection with the performance of the Contract outside the territory of Party A’s Country shall be borne by Party B  Bên B phải chịu tất loại thuế, thuế xuất nhập loại thuế tiêu thụ khác phát sinh liên quan đến việc thực Hợp đồng bên phạm vi lãnh thổ quốc gia bên A The undersigned Sellers and Buyers have agreed to close the following transaction according to the terms and conditions stipulated below  Bên bán bên mua kí tên đồng ý kết thúc giao dịch sau theo điều khoản điều kiện quy định The Licensee agree that the Licensee shall keep the know – how supplied by the Licensor under secret and confidential conditions within the validity period of the Contract  Bên cấp phép đồng ý giữ bí mật công nghệ sản xuất Bên cấp phép cung cấp thời gian Hợp đồng có hiệu lực The Supplier shall not, without the Purchaser’s prior written consent, disclose the Contract or any provision thereof, or any specification, plan, drawing, pattern, sample or information furnished by or on behalf of the Purchaser in connection therewith, to any person other then a person employed by the Supplier in the performance of the Contract  Bên Bán chưa Bên Mua đồng ý trước văn khơng tiết lộ Hợp đồng hay điều khoản Hợp đồng, thơng số kĩ thuật, vẽ mặt bằng, vẽ, mơ hình, sản phẩm mẫu hay thông tin Bên Mua đại diện Bên Mua theo Hợp đồng cung cấp cho cá nhân khác ngồi cá nhân Bên Bán định để thực Hợp đồng The Borrower may repay the Loans in whole or in part of USD 5.000.000 on any interest payment date if not later than pm  Bên Vay hồn trả tồn phần khoản vay triệu la Mĩ vào ngày tốn tiền lãi với điều kiện khơng trễ hơn chiều The Arbitration shall be conducted by the Arbitration Tribunal of the Stockholm Chamber of Commerce in accordance with the Arbitration Rules  Việc phân xử Toà án trọng tài phòng Thương mại Stockholm thực theo quy định xét xử At the request of Party B, Party A agrees to send a Technical Service Team comprising team leader, engineer, foreman and skilled workers and a necessary member of service personnel to extend technical service to the said project being executed by Party B 1/10  Theo yêu cầu Bên B, Bên A đồng ý gửi Đội dịch vụ Kĩ thuật bao gồm đội trưởng kĩ sư, đốc công công nhân lành nghề phải có nhân viên sửa chữa, bảo trì nhằm tăng cường chăm sóc kĩ thuật dự án nêu Bên B thực The Joint Venture Company shall open foreign exchange accounts and Renminbi accounts with the Bank of China, Beijing Branch or other banks designed by the said bank  Công ty liên doanh phải mở tài khoản ngoại hối tài khoản nhân dân tệ ngân hàng Trung Quốc, chi nhánh Bắc Kinh ngân hàng khác hàng định The Licensor will grant to the Licensee the Exclusive Right and License to manufacture, use, sell and import the Licensed Products in the Territory  Bên cấp phép cấp cho Bên cấp phép quyền giấy phép độc hữu sản xuất, sử dụng buôn bán nhập sản phẩm cấp phép phạm vi lãnh thổ 10 This Contract is made this 2nd day of Oct.2021 in Beijing, China by and between Diamond Technical Import Corporation, a company organized and existing under the laws of the People’s Republic of China with its registered office in Shanxi Province, China and Fruit Company, a company organized and existing under the laws of the United States of America with its registered office in New York City, USA  Hợp đồng lập ngày tháng 10 năm 2021 Bắc Kinh, Trung Quốc công ty nhập kĩ thuật Diamond, công ty tổ chức hoạt động theo luật pháp nước Cộng hồ nhân dân Trung Hoa có trụ sở đặt tỉnh Sơn Tây, Trung Quốc công ty Fruit, công ty tổ chức hoạt động theo luật pháp Hợp chủng quốc Hoa Kì có trụ sở đặt New York, Hoa Kì 11 As soon as the good are shipped, the Seller shall send to the Buyer the following documents through special courier so as to reach the Buyer as far as possible ten days before the expected date of arrival of the vessel at the Import Country’s Port: - copies of Non-negotiable Bill of Lading - Copies of Shipping Invoice - Copies of Packing List - Copies of Freight Memo  Ngay sau hàng hoá chuyển đi, Bên Bán phải sử dụng dịch vụ chuyển phát đặc biệt - để chuyển giấy tờ sau đến Bên Mua trước hàng hố tới cảng nước nhập 10 ngày: vận đơn chuyển nhượng Các Hoá đơn chất hàng Các Phiếu đóng gói Các Giấy báo gửi hàng 12 This Contract is made this 29th day of May, 2022 in Ho Chi Minh City, Vietnam by and between Dragon Corporation (hereafter referred to as “Seller”), a corporation having their principal office in Ho Chi Minh City, Vietnam who agrees to sell, and Mountain Corporation (hereafter referred to as “Buyer”), a corporation having their principal office 2/10 New York, USA, who agrees to buy the following goods on the terms and conditions as below  Hợp đồng lập ngày 29 tháng năm 2022 thành phố Hồ Chí Minh, Việt Nam công ty Dragon (sau gọi Bên Bán), cơng ty có trụ sở thành phố Hồ Chí Minh, Việt Nam bên đồng ý bán công ty Mountain (sau gọi Bên Mua), cơng ty có trụ sở đăt New York, Hoa Kì bên đồng ý mua hàng hoá sau theo điều khoản điều kiện 13 This purchase AGREEMENT, made this 28 th day of April, 2022 between the parties Hyundai Motor, henceforth referred to in this AGREEMENT as Seller, and General Motors, henceforth referred to in this AGREEMENT as Buyer, legally transfers sole ownership of the GM car henceforth referred to as PROPERTY in this AGREEMENT, from Seller to Buyer in exchange for the full AMOUNT, paid on the 20 th of May, 2022 of 10 million (USD)  Hợp đồng Mua Bán lập ngày 28 tháng năm 2022 bên Hyundai Motor, sau gọi Bên Bán General Motors, sau gọi Bên Mua, chuyển quyền sở hữu độc quyền cách hợp pháp xe GM, sau gọi Tài Sản, từ Bên Bán sang Bên Mua với số tiền 10 triệu la Mĩ tốn vào ngày 20 tháng năm 2022 14 In order to inspect the correctness and the reliability of the Documentation supplied by Party B, a verification test on Contract Product shall be jointly carried out in Party A’s factory with the participation of Party B’s technical personnel The method of the performance test is set out in detail in Appendix to the Contract  Để kiểm tra tính xác mức độ tin cậy tài liệu Bên B cung cấp, hai bên phải thực khảo sát sản phẩm Hợp đồng nhà máy Bên A với tham gia nhân viên kĩ thuật Bên B Phương thức khảo sát quy định chi tiết phụ lục Hợp đồng 15 If the verification test demonstrates that the performance of the Contract Product is not in conformity with the stipulated technical parameters, both parties shall make joint study, analyze the causes and take measures to eliminate the defects and carry out a second test When the second test demonstrates that the performance is qualified, both parties shall sign a performance Quality Certificate as stipulated in section 7.2  Nếu kết khảo sát cho thấy tình trạng sản phẩm Hợp đồng không đáp ứng thông số quy định, hai bên phải nghiên cứu, phân tích nguyên nhân áp dụng biện pháp khắc phục sai sót tiến hành khảo sát thứ hai Khi khảo sát thứ hai cho thấy tình trạng sản phẩm đạt tiêu chuẩn hai bên kí vào Giấy chứng nhận tình trạng chất lượng quy định mục 7.2 16 Packing must be suitable for ocean shipment and sufficiently strong to with stand rough handling Bales must be press-packed and hooped, with adequate inside waterproof protection and the outer wrapping must comprise good quality canvas Cases or other outside containers must be externally of the smallest cubic dimension consistent with adequate protection of the goods Packages must bear full marks and 3/10 shipping number stenciled in good quality stencil ink in large plain characters on two sides and one end of each package All bales must be marked “use no hooks”  Việc đóng gói hàng hố phải phù hợp với vận tải đường biển phải kiên cố để tránh phải việc bốc dỡ thô bạo Các thùng hàng phải đóng bánh đóng đai lại có lớp chống thấm nước bên sử dụng vải bạt chất lượng tốt để bọc bên Các hộp hay thùng hàng khác phải có dạng khối hộp nhỏ để bảo vệ hàng hố tốt Các kiện hàng phải dán nhãn đầy đủ in số chuyền hàng mực in chất lượng tốt với kiểu chữ to rõ ràng hai bên thùng Tất thùng phải đánh dấu “Khơng sử dụng móc” 17 Shipment within the last ten-day period of March, 2022, subject to acceptable letter of credit reaches Sellers before the last ten-day period of January, 2022, and partial shipment is not allowed  Việc chuyển hàng phải thực vòng 10 ngày cuối tháng năm 2022 dựa vào thư tín dụng chấp nhận tới tay Bên Bán trước 10 ngày cuối tháng năm 2022 không chuyển hàng phần 18 If the Buyer fails to pay any amount when due, the Buyer shall be liable to pay to the Seller overdue interest on such unpaid amount from the due date until the actual date of payment at the rate of 5% percent per annum Such overdue shall be paid upon demand of the Seller  Nếu Bên Mua khơng tốn số tiền tới hạn, Bên Mua phải chịu trách nhiệm toán cho Bên Bán tiền lãi hạn chưa tốn từ ngày tới hạn ngày thực trả với lãi suất 5% năm Khoản tiền lãi q hạn phải tốn theo u cầu Bên Bán 19 The Seller shall guarantee that the goods supplied by the Seller are made of the best materials, with first-class workmanship, brand new, unused and correspondent in all respects with the quality, specifications and performance as stipulated in this Contract The Seller also guarantees that the goods when correctly mounted and properly operated and maintained, shall give satisfactory performance for a period of two years starting from the date on which the goods arrive at the port of destination  Bên Bán đảm bảo hàng hoá Bên Bán cung cấp làm từ vật liệu tốt nhất, công nhân giỏi nhất, hàng mới, chưa qua sử dụng tuân thủ tất yêu cầu chất lượng, thông số kĩ thuật tính quy định Hợp đồng Bên Bán đồng thời đảm bảo trường hợp lắp đặt cách, vận hành bảo dưỡng xác, hàng hoá phải hoạt động tốt thời hạn năm kể từ ngày chuyển tới cảng đến 20 Party B guarantees that the Documentation supplied by Party B shall be of the lasted technical documentation being used by Party B Party B shall also supply to Party A during 4/10 the validity term of the Contract, the technical information relevant to any development and improvement of the Contract Product Party B guarantees that the Documentation supplied by Party B shall be complete, correct, legible and dispatched within the stipulated period in this Contract If the Documentation supplied by Party B is not in conformity with stipulation in the Appendix to this Contract, Party B shall within the shortest possible time but not later than 30 days after receipt of the Party A’s written notice, dispatch free of charge to the Party A the missing or the correct and legible Documentation  Bên B đảm bảo tài liệu Bên B cung cấp tài liệu kĩ thuật mà Bên B sử dụng Bên B đồng thời phải cung cấp cho Bên A, thời gian Hợp đồng cịn hiệu lực, tồn thơng tin kĩ thuật liên quan đến việc phát triển cải tiến sản phẩm Hợp đồng Bên B đảm bảo tài liệu Bên B cung cấp đầy đủ xác, rõ ràng gửi thời gian quy định Hợp đồng Nếu tài liệu cung cấp không với quy định phụ lục Hợp đồng Bên B phải gửi miễn phí cho Bên A tài liệu bị tài liệu đúng, rõ ràng thời gian sớm không trễ 30 ngày sau nhận thông báo văn Bên A 21 The Seller shall, before the time of shipment, apply to inspection organization for inspection of the quality, specifications, quantity, weight, packaging and requirements for safety and sanitation / hygiene of the Goods in accordance with the international standard The granted certificate shall be an integral part of the document to be presented for payment For the purpose of warranty and other claims, the Buyer shall have the right to apply to the inspection organization for the reinspection of the Goods after the arrival of the Goods at the final destination  Trước chuyển hàng, Bên Bán phải nộp đơn lên quan kiểm tra để kiểm định chất lượng, thông số kĩ thuật, số lượng, cân nặng, đóng gói yêu cầu an tồn vệ sinh Hàng hố theo tiêu chuẩn quốc tế Giấy chứng nhận cấp phần thiếu hồ sơ phải trình để tốn Để phục vụ cho việc bảo hành khiếu nại, Bên Mua có quyền nộp đơn yêu cầu quan kiểm tra để kiểm định lại hàng hoá sau hàng hoá tới nơi 22 In the event the Seller for its own sake fails to make delivery of all the goods on time as stipulated in this Contract, the Seller shall pay a penalty to the Buyer The penalty shall be charged at the rate of 5% of the amount of the delayed goods for every days of delay in delivering the goods; however, the penalty shall not exceed 2% of the total value of goods involved in the late delivery  Trong trường hợp Bên Bán lợi ích mà không giao hàng thời gian quy định Hợp đồng này, Bên Bán phải nộp tiền phạt cho Bên Bán Khoản phạt tính 5/10 mức 5% tổng hàng hoá cho ngày trễ hạn; nhiên không vượt 2% tổng giá trị hàng hoá giao trễ 23 In the event that the Buyer for its own sake fails to open the Letter of Credit on time as stipulated in this Contract, the Buyer shall pay a penalty to the Seller The penalty shall be charged at the rate of 5% of the amount of the L/C for every days of delay in opening the L/C, however, the penalty shall not exceed 2% of the total value involved in the L/C amount  Trong trường hợp Bên Mua lợi ích khơng mở thư tín dụng thời gian quy định Hợp đồng này, Bên Mua phải nộp tiền phạt cho Bên Bán Khoản phạt tính mức 5% tổng hàng hố theo thư tín dụng cho ngày trễ hạn, nhiên không vượt 2% tổng giá trị hàng hố theo thư tín dụng 24 Should either Party A or Party B fail to pay on schedule the contributions in accordance with the provision defined in Chapter 10 to this Contract, the breaching party shall pay to other party 5% of the contribution starting from the first month after exceeding the time limit Should the breaching party fail to pay after three months, 5% of the contribution shall be paid to the other party who shall have the right to terminate the contract in accordance with the provisions of the contract after being approved by the original examination and approval authority as well as to claim damages from the breaching party  Trong trường hợp Bên A Bên B khơng thực tốn theo kế hoạch phần đóng góp theo điều khoản quy định chương 10 Hợp đồng này, bên vi phạm trả 5% phần đóng góp cho bên lại tháng kể từ ngày hạn Trong trường hợp bên vi phạm không tốn sau tháng bên cịn lại trả 5% phần đóng góp có quyền chấm dứt hợp đồng theo điều khoản Hợp đồng sau quan có thẩm quyền kiểm tra phê duyệt chấp thuận, đồng thời có quyền địi bên vi phạm bồi thường thiệt hại 25 Neither Party shall be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this Contract due to flood, fire, earth quake, snowstorm, hailstorm, hurricane, war, government prohibition or any other events that are unforeseeable at the time of the execution of this Contract and could not be controlled, avoided or overcome by such Party However, the Party whose performance is affected by the event of Force Majeure shall give a notice to the other Party of its occurrence as soon as possible and a certificate or a document of the Force Majeure event issued by the relative authority or a neutral independent Third Party shall be sent the other Party by airmail not later than 15 days after its occurrence  Không bên phải chịu trách nhiệm cho việc chậm khơng thực tồn hay phần Hợp đồng lũ lụt, hoả hoạn, động đất, bão tuyết, mưa đá, cuồng phong, chiến tranh, lệnh cấm phủ hay việc khác khơng thể đốn trước thời điểm thực Hợp đồng bên khơng thể kiểm sốt, tránh khỏi hay vượt qua 6/10 Tuy nhiên bên chịu ảnh hưởng Điều kiện bất khả kháng phải gửi thông báo việc xảy cho bên thời gian sớm nhất, đồng thời phải gửi đường hàng không cho bên cịn lại sau việc xảy khơng 15 ngày, giấy chứng nhận văn xác nhận xác nhận xảy điều kiện bất khả kháng quan chức Bên thứ không liên quan cấp 26 In the event that either Party is unable to perform its obligations under this Agreement as a result of a force majeure, neither party shall be liable to the other for direct or consequential damages resulting from lack of performance “Force Majeure” shall mean fire, earthquake, flood, act of God, strikes, work stoppages, or other labor disturbances, riots or civil commotions, litigation, war or other act of any foreign nation, power of government, or government agency or authority, or any other cause like or unlike any cause above mentioned which is beyond the control of either Party  Trong trường hợp bên không thực nghĩa vụ theo Hợp đồng Điều kiện bất khả kháng, không bên phải chịu trách nhiệm tổn thất phát sinh khơng thể thực “Điều kiện bất khả kháng” có nghĩa hoả hoạn, động đất, lũ lụt, thiên tai, đình cơng, bãi cơng hỗn loạn lao động khác, bạo loạn bạo động dân sự, kiện tụng, chiến tranh hay ngoại xâm, sức ép từ phủ quan hay viên chức phủ ngun nhân khác tương tự khơng tương tự nguyên nhân nêu mà vượt tầm kiểm sốt bên 27 This Contract shall be for an initial period 12 months from the commencement date Either Party will have the right to terminate the contract by giving at least 30 days’ notice in writing to the other Party to expire at the end of the initial period or at any time after that  Hợp đồng có hiệu lực cho kì kéo dài 12 tháng kể từ ngày thực Các bên có quyền chấm dứt hợp đồng văn cách gửi thông báo văn cho bên lại trước 30 ngày để chấm dứt kết thúc lúc sau 28 Either Party may terminate this contract by written notice to the other at any time if that other Party: a) Commits a breach of this Contract and in the case of a breach capable of remedy, he fails to remedy the breach within 14 days of being required to so in writing b) Becomes insolvent, or has a liquidator, receiver, manager or administrative receiver appointed  Các bên có quyền chấm dứt Hợp đồng cách gửi thông báo văn tới bên bên đó: a) Vi phạm Hợp đồng trường hợp vi phạm khắc phục mà khơng khắc phục vòng 14 ngày kể từ ngày yêu cầu thực văn b) Bị phá sản yêu cầu định nhân viên lí, thụ lí, quản lí hay nhân viên thụ lí hành 29 Except as provided elsewhere, this Contract may be terminated in either of the following cases: - Through mutual written agreement by both parties 7/10 - If the other party fails to perform its obligations within the time-limit agreed upon in this Contract and fails to eliminate or remedy such breach within days following the receipt of the notice there of from the non-breaching party In such case the nonbreaching party shall give a written notice to the other party to terminate this Contract  Ngoại trừ quy định khác đi, Hợp đồng chấm dứt trường hợp - sau: Hai bên đồng ý chấm dứt Hợp đồng văn Trường hợp bên khơng thực nghĩa vụ thời gian quy định Hợp đồng giảm thiểu hay khắc phục vi phạm vòng ngày sau nhận thông báo từ bên 30 The validity period of the Contract shall be five years from the effectiveness of the contract and shall become null and void automatically upon the expiry of the validity period of the Contract  Hợp đồng có thời gian năm kể từ ngày có hiệu lực tự động hiệu lực thời hạn Hợp đồng kết thúc 31 If one party is willing to extend to validity of the Contract, the party shall inform the other party before the expiry and the terms of extension shall be discussed and fixed by and between both parties  Nếu bên muốn gia hạn Hợp đồng, bên phải thông báo cho bên trước ngày hết hạn hai bên phải thoả thuận định điều kiện gia hạn 32 Payments shall be made by net cash against sight draft with Bill of Lading attached showing the shipment of the goods Such payment shall be made through Bank of China The Bill of Lading shall not be delivered to the Buyer, until such draft is paid  Việc toán phải thực cách chi trả tiền mặt xuất trình hối phiếu trả kèm theo Vận đơn chứng minh hàng hố vận chuyển Việc tốn phải thực thông qua Ngân hàng Trung Quốc Bên Mua không nhận vân đơn hối phiếu trả toán 33 Within 15 days from the date of this Agreement, the Buyer shall establish an irrevocable L/C with a first-class bank in compliance with the terms and conditions set forth in this Contract  Trong vòng 15 ngày kể từ ngày Hợp động có hiệu lực, Bên Mua phải lập thư tín dụng huỷ ngang ngân hàng hạng theo điều khoản điều kiện quy định Hợp đồng 34 The Seller may present the sight draft together with the shipping document through the Seller’s Bank to the Buyer for collection after shipment Since DIP (Documents against payment) is agreed on, the collecting bank will deliver the documents against receipt of payment 8/10  Bên Bán quyền trình cho Bên Mua hối phiếu trả với chứng từ chuyển hàng thông qua ngân hàng Bên Bán để nhờ thu sau chuyển hàng Khi hối phiếu trả duyệt, ngân hàng thu hộ giao chứng tứ để toán 35 The Buyer shall open a 100% confirmed, irrevocable, divisible and negotiable Letter of credit in favor of the Seller within calendar days from date of the agreement through the issuing bank The Letter of credit shall be drawn against draft at sight upon presentation of the following document: - Full set of the Seller’s Commercial Invoice - Full set of clean, black, enclosed Bill of Lading - Inspection Certificate of Quality and Quantify  Bên Mua vòng ngày theo lịch kể từ ngày kí hợp động, phải mở cho Bên Bán, thơng - qua ngân hàng phát hành, thư tín dụng phân chia chuyển nhượng, khơng thể huỷ ngang xác nhận 100% Thư tín dụng phải tốn hối phiếu trả chứng từ sau nộp: Một đầy đủ Hoá đơn thương mai Bên Bán Một đầy đủ Vận đơn hoàn hảo, để trống kí hậu Giấy chứng nhận kiểm tra chất lượng số lượng 36 The Buyer shall send a confirmed, irrevocable and transferable Letter of credit to be drawn by sight draft to the Seller before Nov 20 th, 2021 The Letter of credit remains valid until 15 days after the above-mentioned delivery and will expire on Dec 30 th, 2022 Meanwhile, a deposit of 10% of the total price should be paid by the Buyer immediately after signing the Contract  Bên Mua phải gửi cho Bên Bán thư tín dụng xác nhận, khơng thể huỷ ngang chuyển nhượng hối phiếu trả trước ngày 20 tháng 11 năm 2021 Thư tín dụng có hiệu lực 15 ngày sau ngày giao hàng nói hết hạn vào ngày 30 tháng 12 năm 2022 Trong lúc đó, Bên Mua phải toán tiền cọc 10% tổng giá tiền kí Hợp đồng 37 Payment is effected by confirmed, irrevocable, transferable, and bank’s acceptance L/C at sight with partial shipment, remaining valid for negotiation in China until 15 th day after the date of delivery In the meantime, the L/C should be opened in favor of the Seller within 15 days after the signing of the Contract  Việc tốn thực thư tín dụng trả ngân hàng chấp nhận, chuyển nhượng, huỷ ngang xác nhận cho phép chuyển hàng phần tiếp tục chuyển nhượng Trung Quốc 15 ngày sau giao hàng Đồng thời, vòng 15 ngày sau kí hợp đồng thư tín dụng phải mở cho Bên Bán 38 Fifty percent of the value of goods by Irrevocable and Confirmed Letter of credit at sight and remaining 50% on collection basic DIP at 30 days sight All the documents are not to be delivered to the Buyers until full payment of invoice value is made In case of non-payment in collection item, the documents shall be held by the Issuing Bank at the entire disposal of the Sellers 9/10  50 % giá trị hàng hố phải tốn thư tín dụng trả xác nhận huỷ ngang 50 % cịn lại phải tốn theo phương thức nhờ thu D/P với kì hạn 30 ngày Tồn chứng khơng giao cho Bên Mua Bên Mua toán đầy đủ theo giá trị hố đơn Trường hợp khơng tốn hối phiếu chứng từ bị ngân hàng phát hành giữ lại để Bên Bán tuỳ ý xử lí 39 All disputes arising from the performance of this Contract should be settled through friendly negotiation Should no settlement be reached through negotiation, the case shall be submitted for arbitration in the country where the defendant resides If the arbitration takes place in China, the case shall be submitted to the Foreign Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade, Shanghai and the arbitration rules of this Commission shall be applied  Tất tranh chấp phát sinh thực Hợp đồng phải giải thông qua thương lượng hữu nghị Nếu không giải thương lượng vụ việc phải trình cho trọng tài nước sở bị đơn xét xử Trong trường hợp việc phân xử diễn Trung Quốc, vụ việc phải trình lên Uỷ ban Trọng tài Hội đồng xúc tiến thương mại quốc tế Trung Quốc Thượng Hải phải áp dụng điều luật xét xử Uỷ ban 40 Commission of the China Council for the Promotion of International Trade N.Y and the arbitration rules of this arbitration organization shall be applied The award of the arbitration shall be final a blinding upon both parties The arbitration fee shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the arbitration organization  Trường hợp việc phân xử diễn Hoa Kì phải áp dụng điều luật xét xử Uỷ ban Quyết định trọng tài định chung thẩm có tính ràng buộc hai bên Chi phí phân xử bên thua chịu, trừ tổ chức trọng tài có định khác 10/10 ...  Ngoại trừ quy định khác đi, Hợp đồng chấm dứt trường hợp - sau: Hai bên đồng ý chấm dứt Hợp đồng văn Trường hợp bên không thực nghĩa vụ thời gian quy định Hợp đồng giảm thiểu hay khắc phục... hạn Trong trường hợp bên vi phạm khơng tốn sau tháng bên cịn lại trả 5% phần đóng góp có quyền chấm dứt hợp đồng theo điều khoản Hợp đồng sau quan có thẩm quyền kiểm tra phê duyệt chấp thuận, đồng. .. hay phần Hợp đồng lũ lụt, hoả hoạn, động đất, bão tuyết, mưa đá, cuồng phong, chiến tranh, lệnh cấm phủ hay việc khác khơng thể đoán trước thời điểm thực Hợp đồng bên khơng thể kiểm sốt, tránh

Ngày đăng: 27/06/2022, 10:27