1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Giáo sĩ Bồ Đào Nha Francisco De Pina - Người tiên phong sáng tạo ra chữ Quốc ngữ

6 4 0

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

GIAO Si BO PAO NHA FRANCISCO DE PINA NGƯỜI TIEN PHONG SANG TAO RA CHU QUOC NGU NGUYÊN PHƯỚC TƯƠNG “* A học sinh Trung học thời Pháp thuộc nghe thây giáo người Pháp hay người Việt giảng sáng tạo chữ Quốc ngữ công lao Giáo si người Pháp Alexandre de Rhodes Tuy nhiên số học sinh lớn lên khơng hồn tồn tin nhu vay, họ cho việc sáng tạo chữ Quốc ngữ cơng trình tập thể Giáo 3i phương Tây, có Alexandre de Rhodes ơng có vị trí hàng đầu Lại có số học sinh khác lại cho không hẳn Alexandre de Rhodes người đóng góp quan trọng nhất, họ chưa có chứng để chứng minh Nhưng ngày có sở khoa học để nói lên điều Chúng ta biết tranh luận đời chữ Quốc ngữ kéo dài gần trăm nam Những người cho việc phat minh cơng lao người Pháp, Giám mục de Rhodes" Từ đó, nhiều hệ học gia, nhà nghiên cứu Việt Nam vơ tình tham gia vào việc truyền bá cách gián tiếp cho quan điểm người Pháp Chính mà học giả Vũ Ngọc Phan viết: "Cố Alexandre de Rhodes người thông thạo tiếng Việt Nam nhất, có cơng đầu việc nghiên cứu” (1989) Học gia Dương Quảng Hàm viết: "Nhưng người có cơng lao việc (sáng tạo chữ Quốc ngữ) cố Alexandre de Rhodes ơng người đem in sách chữ Quốc ngữ" (1950) Giáo sư Nguyễn Văn Hoàn viết: “Trong lĩnh vực học tiếng Việt va dat chữ Quốc ngữ, Alexandre de lhodcs có vai trị đặc biệt mà khơng tranh chấp được" (1991) Giáo sư Lê Văn Hảo da viét: "Alexandre de chữ Quốc ngữ công lao giáo Jthodes tỏ nhà ngôn ngữ học xuất sắc Chính sĩ Alexandre de Rhodes, trước có Linh mục Pháp L.Cadière, nhà nghiên cứu văn hố Việt ơng người học hỏi nghiên cứu cung giọng tiếng Việt để hoàn thiện Nam phiên ngày có Linh mục Nguyễn Khác Xuyên, Tiến sĩ thần học, người chuyên dịch sách Alexandre de Rhodes bút danh Hồng Nhuệ Vào năm 1912, hội thảo khoa học Pháp, Linh mục L.Cadière phát biểu: * "Công Da Nang lao phát minh chữ Quốc ngữ âm tiếng Việt chữ La tính" (1985) Vào đầu ký XVII, trước Alexandre dc Rhodcs thời với ông có hai mươi Giáo sĩ phương Tây hoạt động Đàng Trong Đàng Ngồi, số có số giáo sĩ 25 Giáo sĩ Bồ Đào Nha Francisco De Pina biết tiếng Việt có trình độ cao thấp khác như: Francisco de Pina (1585- 1625), Gaspar Amaral (1594-1646), Antonio de Barbosa (1594- 1647), Girolarno Maioria (?-?), Cristoforro Borri (1583-1622) Ba giáo sĩ đầu người Bồ Đào Nha hai giáo sĩ sau người Italia Họ với Alcxandre de Rhodecs có cơng lao tập thể sáng tạo chữ Quốc ngữ, nồi bật giáo sĩ Bỏ Đào Nha mà người đứng đầu Francisco de Pina loại ngôn ngữ người làm khoa học tranh luận Về vấn đề này, Vào năm 1993, Giáo sư Hoàng Tuệ, Viện trưởng Viện Ngôn ngữ học Hà Nội viết Quốc ngữ biết từ 1927, học giả Phạm Quỳnh viết "Khảo báo "Tuổi trẻ" số ngày 3I-I-1993 viết: "Ai tìm chữ Quốc ngữ ?", ơng nhấn mạnh: "Cho nên có giả thuyết cho chữ Quốc ngữ cơng trình khơng phải ai, đặc biệt riêng Alexandre dc Rhodes mà nhiều người" Chúng tơi ủng hộ quan điểm cho người có nghiên cứu mở phát minh chữ Quốc ngữ khơng phải khác mà Francisco de Pina, người thây dạy tiếng Việt dạy ngôn ngữ học cho Alexandrc de Rhodes Ngày nay, nhờ cơng trình nghiên cứu nhà ngơn ngữ học Pháp Rolland Jacques vào 1995, thật xác minh Thế nhưng, Linh mục Nguyễn Khắc Xuyên phần ứng mạnh mẽ trước ý kiến Giáo su Hoàng Tuệ, viết bài: "Gửi Giáo sư Hoàng Tuệ bàn chữ Quốc ngữ đăng tờ Tuổi trẻ" đăng Tạp chí Ngày nay, số 271 ngày 1-7-1993 bang Texas Mỹ, với lời lẽ khiếm nhã xúc phạm đến Giáo sư Hồng Tuệ đồng thời có mục đích lung lac tinh than dư luận thật vấn đề Tuy nhiên, có nhiều người tỉnh táo có trách nhiệm làm rõ thật Tác giả Bùi Phước, viết "Vấn đề Alexandre de Rhodes chữ Quốc ngữ" đăng Tạp chí Giao điểm, số 25, tháng 12-1996 Mỹ phải lên rằng: "Vị tiến sĩ (tức Linh văn vậy, cơng mục Nguyễn Khác Xun) có lời lẽ thiếu hố lúc viết vê vấn đề văn hoá" Thật dư luận nhân dân ta người làm tác nghiên cứu bất bình cho tác giả Nguyễn Pha "Góp ý với Giáo sư Chương Thâu vai trò Linh muc Alexandre de Rhodes nguồn gốc chữ Quốc ngữ” đăng Tạp chí Giao điểm, số 24, tháng 9-1996 Mỹ viết: "Tiến sĩ thần học Nguyễn Khác Xuyên muốn "đối đầu” cách phi báng không "đối thoại cách nghiêm túc” Những quan tâm đến phát chữ chữ Quốc ngữ" đăng "Nam Phong", số 122, viết rằng: "Chữ Quốc ngữ cố Tây sang giảng đạo bên Việt Nam đặt vào đầu kỷ 17; cố đó, người Bồ Đào Nha có, người Ý Đại Lợi có, người Pháp Lan Tây có, nghĩ đặt, châm chước, sửa sang lâu năm, người làm vậy" Ngay học giả người Pháp Gorges Taboulet năm 1955 viết sách "Công trạng Pháp Đơng Dương" nhìn nhận việc sáng tạo chữ Quốc ngữ khác so với L.Cadière viết cách mức hơn: "Việc phiên âm tiếng Việt chữ Latinh, điểm thêm dấu quy ước, công lao tập thể mà đóng góp chủ yếu Linh mục De Pina, Borri, Gaspar Do Amaral, Antonio de Barbosa, Linh mục De Rhodes có cơng hệ thống hố, chỉnh lý phổ biến văn tự này" Liệu Linh mục Nguyễn Khắc Xun có biết sách khơng có biết cố tình bỏ qua cho có lẽ đến chăng? Thật đáng tiếc từ 1955 trở trước có tài liệu viết phát minh chữ Quốc ngữ rõ ràng vậy, gần vào năm 1994, đề tài khoa học cấp Nhà nước ký hiệu KXO6-17, tên gọi: “Chữ Quốc ngữ cách mạng chữ viết đầu kỷ 20”, nhà nghiên cứu Hồng Tiến cho thấy chưa có đổi tư vấn đề 26 Nghiên cứu Lịch sử số 5.2001 viết hâu với nhìn cũ rằng: "Tất nhiên việc (khai sinh chữ Quốc ngữ) có cơng sức đóng góp nhiều người, ông (Alexandre de Rhodes) đại diện giữ cơng đau” Có lẽ nhà nghiên cứu chưa nghiên cứu kỹ lưỡng hay bỏ qua cách cố tình nội dung Lời nói đầu Alexandre dc Rhodes viết vào năm 1651 "Từ điển Việt-Bơ-La tính” ơng xuất Roma Ơng viết: "Ngồi ra, tơi cịn lợi dụng cơng việc giáo sĩ khác thuộc Dòng Tên, Gaspar Amaral Antonio de Barbosa Cả hai ông làm ông từ vựng, ông Gaspar Amaral làm Việt - Bồ, ông Antonio de Barbosa làm Bô - Việt, tiếc hai ông chết sớm Tôi lợi dụng công việc hai ông viết từ vựng mới, có chua thêm tiếng La tỉnh" Đọc lời Alexandre de Rhodes viết ra, người dé dàng hiểu rằng, trước từ điển ơng đời vào 1651, trước có hai từ điển khác hai giáo sĩ Bồ Đào Nha làm Nhu vay Gaspar đo Amaral Antonio de Barbosa lĩnh vực từ điển học chữ Quốc ngữ người trước Alexandre de Rhodes va tat nhién ơng khơng thể người có cơng đầu Giáo sư Hồng Cơ Thuy, sách nói trên, cho biết Linh mục Antonio de Barbosa soạn Từ điển Bồ - Việt vào khoảng 1636-1645 Va nhu Alexandre de Rhodes da viét Loi twa cuén tix dién cha mình, chấn sách Antonio dc Barbosa trao cho ông trở Ma Cao vào khoảng tháng 6-1942-1945 mắc bệnh (bệnh lao?) Antonio de Barbosa chuyển đến Goa để điều trị ơng năm l647 Chúng đặt câu hỏi hai từ điển Bồ - Việt Việt - Bồ giáo sĩ Bồ Đào Nha đời trước từ điển Alexandrc de Rhodes ft nhat nam chúng lại không xuất Roma? Theo sách Roland Jaques xuất năm 1995 mà chúng tơi nói tới sau, từ nửa sau ký XVII xảy tranh chấp liệt hội Thừa sai nước châu Âu nguyên nhân khác Hội truyên giáo hải ngoại Pháp Alexandre de Rhodes thành lập năm 1653 lúc có uy hơn, tìm cách làm giảm ảnh hưởng việc làm giáo sĩ Dịng Tên Bư Đào Nha Giáo Đồn Chúa KiTơ Đại Việt trước họ bị thay năm 1666 Có lẽ mà sau Gaspar Amaral Antonio de Barbosa qua đời sớm từ điển họ rơi vào tay Alex- Sử khảo luận”, tập 4, xuất 1989 viết andre de Rhodes Hội truyền giáo hải ngoại Pháp không đưa cho Roma xuất bản, hay Alexandre de Rhodes da lam viéc nay? Linh mục Gaspar Amaral soạn Từ Trở lại Lời nói đầu Từ điển Việt Giáo sư Hoàng Cơ Thuy “Việt diển Việt - Bồ vào khoảng 1631-1645 trao cho Linh mục Alexandrc de Rhodes Ma Cao vào mùa Đông năm 1645 Theo nhà nghiên cứu Pháp Roland Jaques, viết Ma Cao năm [645 xem giáo sĩ Gaspar Amaral chuyên gia giỏi tiếng Việt có mặt Ma Cao lúc Ơng bị - Bồ - La tỉnh Alexandre dc Rhodes, ông tơ lịng biết ơn người thầy dạy tiếng Việt hướng dẫn ngôn ngữ học cho ông lời sau: “Tôi học với Francisco de Pina, người Bồ Đào Nha thuộc Dòng Tên hèn mọn chúng tơi Ơng người giỏi tiếng xứ người dám tự giảng tiếng “it chết biển tàu bị đắm gần đảo Hải Nam XU ngày Nhu vay, chinh Alexandre de Rhodes tu nói ra, điều cho thấy dù có Ngồi 23-12- 1645 đường quay lai Dang 27 Giáo sĩ Bồ Dao Nha Francisco De Pina tình cảm riêng với ơng, phải thừa nhận rang giáo si BO Dao Nha Francisco de Pina da rat thong thao tiếng Việt trước Alexandre dc Rhodes đến Đàng Trong vào năm 1624, xứng đáng người thầy dạy tiếng Việt, hướng dẫn ngơn ngữ học cho ơng Chính Alexandre dc Rhodecs trung thực với mính trung thực với người, có mộit số người đời sau khơng muốn hiểu Từ trước tới nhiều người mắc sai lầm nghĩ rằng, dù giỏi tiếng Việt Đàng Trong vào thời kỳ đó, Francisco dc Pina khơng để lại trước tác ngôn ngữ Việt Nam Sự thật khơng phải ! Giáo sĩ Francisco de Pina, sinh vào năm 1585 hay 1586 thành phố Guarda, Bồ Đào Nha Ơng theo Dịng Tên từ lúc 19 tuổi đến đở dang dạng thảo ông mà người ta cho ông viết cảng thị Hội An năm 1623 định gửi cho Cha Bề Ma Cao Jeronmo Rodrigues Trong thư có đoạn: "Về phần tơi, tơi biên soạn chuyên luận tả âm ngôn ngữ bắt tay làm ngữ pháp" Điều chứng chối cãi minh ching rang Francisco de Pina người nghiên cứu la tinh hoá tiếng Việt Đàng Trong trước Gaspar Ammarl Antonio de Barbosa Đàng Ngoài trước Alexandre de Rhodes đặt chân tới Đàng Trong vào đầu năm 1624 Như vậy, lần vai rò người dẫn đầu, có cơng đầu phát chữ Quốc ngữ Alexandre de Rhodes hoàn toàn bị bác bỏ Ong học toàn giáo 3-4 năm sau thần Ma Cao hoàn thành 6-7 nam cho dén 1617 ông học tiếng Nhật Một tư liệu thứ hai cha Francisco de Pina nhà nghiên cứu Roland Jacques tìm 1618 va làm việc Hội An lúc qua đời đột ngột cách đáng tiếc vào ngày 16- 121625 cảng thị Hội An Hơm ơng thăm giúp đỡ người tàu bị mắc cạn Cửa Đại Lúc quay trở thời gian 30 năm để dịch tiếng Pháp phân tích nội dung hai tư liệu quý giá ma Francisco de Pina để lại cho hậu để viết thành Ma Cao nam 1611, o day trình nghệ thuật học Đại chủng viện viéc hoc hanh Và thời gian này, Ông đến Đàng Trong vào 1617, chạm thuyền nhiên có gió lớn lên bị chết đuối biển Thật may mắn cho chúng ta, nhà ngôn ngữ học Pháp Roland Jacques, sau nhiêu năm nghiên cứu phát Thư viện Quốc gia Lisbonne, Bo Dao Nha kho kiện cổ có liên quan đến Việt Nam từ 1614-1746 Giữa hàng ngàn trang chữ ơng tìm thấy hai ngun viết tay giáo sĩ Francisco de Pina có liên quan đến việc phát minh chữ Quốc ngữ ông Dang Trong vao dau thé ky XVII Thứ thư dài bảy trang, ơng viết cơng việc truyền giáo nặng nhọc việc ông nghiên cứu tiếng Việt, thư viết sách ông khởi thảo việc La tinh hố tiếng Việt nhan đề: "Nhập mơn tiếng Đàng Ngoài" Nhà nghiên cứu Roland Jacques da gianh sách dày gần 300 trang khổ lớn, xuất năm I995 tên gọi "Cơng trình số nhà tiên phong Bồ Đào Nha lĩnh vực ngôn ngữ học Việt Nam năm 1650" Ngay đầu đề sách nói lên phát minh chữ Quốc ngữ có đóng góp hàng đầu Giáo sĩ Bồ Đào Nha, giáo sĩ Pháp hay Italia Tác giả sách nêu câu hỏi: "Người ta nghĩ cơng trình người thây đáng tiếc khơng người học trị Alexandre de Rhodes mang theo Đàng Ngoài vào năm 1627 hay sao? Đối với cần phải chấp nhận liên tục cần phải quy ông tổ cho người Bô Đ Nha Pina Ngun ơng chuyển từ tay đến Rghiên cứu Lịch sử sé 5.2001 28 tay khác tuỳ thích chuyến đến và chịu số lần sửa chữa, văn giữ một" "Nhưng vấn đề mang lại cơng cho cơng trình âm thâm hệ trước Rhodes, hệ Francisco de Pina, sửa chữa, phát triển bổ sung nguyên kia, trở nên nhận định rõ ràng Alexandre de Rhodes chịu ơn vị tiên bối ngược lại, có đóng góp tài thân ơng" Những ý kiến phát biểu từ nhà nghiên cứu người Pháp, đồng hương đồng nghiệp Bô Đào Nha, mà người đứng đầu chấc chắn Gaspar Ammarl" Alexandre de Rhodes, nhu vay việc "Ai người sáng tạo chữ Quốc ngữ" rõ ràng Tư liệu Nhập môn thuc té Francisco Tất nhiên giáo sĩ Alexandre dc Rhodes Linh mục L.Cadière Nguyễn de Pina biên soạn Đàng Trong sau sau ông qua đời chuyển Đàng Ngoài nên có lẽ mà gọi "Nhập mơn tiếng Đàng Ngồi" Bản từ gốc mà tìm lại thực gần kỷ sau Trong nhiều năm nghiên cứu tư liệu cula Francisco de Pina dé lai, Rolland Jacques da nêu nhận xét sau: “Một nghiên cứu chữ Quốc ngữ tiên rõ khơng phải xác kết gặp gỡ văn hoá Việt Nam hàng ngàn năm với văn hoá Pháp" "và đời chữ Quốc ngữ trước hết gặp gỡ ngôn ngữ Việt Nam ngôn ngữ Bồ Đào Nha"; “Chính ngữ âm Bồ Đào Nha sử dụng làm cơng cụ phân tích tham cứu chủ yếu tiếng Việt" "Cũng cần phải nói chữ Quốc ngữ khơng chịu ơn hết tiếng Pháp" Cần phải nói thêm so sánh nội dung ngun “Nhập mơn Đàng Ngồi" Francisco de Pina nguyên "Mô tả ngắn gọn ngơn ngữ An nam hay Đàng Ngồi" Alexandre de Rhodes mà ông biên soạn sau người thầy ông nhiều năm xuất năm 1651, người ta thấy hai nguyên có gAn gũi với chặt chẽ Trong nguyên Alexandre de Rhodes việc phiên âm tiếng Việt dựa sở tiếng Bô Đào Nha ông không đưa tham cưú từ tiếng mẹ đẻ ông mô tả ngữ âm nguyên mà ông công bố Về vấn đề này, nhà nghiên cứu Rolland Jacques viết: "Qua so sánh có hệ thống vê mơ tả chữ Việt Nam thực nguyên Khác Xuyên khăng khăng khẳng định Để kết thúc vấn đề này, xin nêu lên ý kiến nhà nghiên cứu Pháp Rolland Jacques: "Cân đặt vị trí việc làm cá nhân Alexandre de Rhodes cơng trình tập thể mà ơng người gây dựng mà đó, người Bô Đào Nha người ngang hàng Việt Nam giữ vai trò hàng đầu" Về cần thiết cộng tác với người Việt địa phương (có thể giáo dân có học, sư bỏ đạo Phật theo đạo Cơ đốc ) sáng tạo chữ Quốc ngữ, nhà nghiên cứu Pháp viết: "Chính ca Ong (Francisco de Pina) đồng ông tập hợp hợp tác có trình độ mà khơng có chúng, cơng trình ngơn ngữ học nghiêm túc khơng thể có được" Nhân dân ta vốn có truyền tri ân người có cơng lao mình, kể người nước ngồi chữ Quốc ngữ Thừa sai thống tốt đẹp dân tộc Sự phát minh đạo Cơ đốc chi có mục đích để rao giảng giáo lý dễ dàng, sau nhờ động lực khác mà chữ Quốc ngữ tồn phát triển đến Tuy nhiên đồng góp ban đầu họ cho chữ viết nước ta nên tri ân mội người tiêu biểu số họ Vậy nên tôn vinh Alexandre de Rhodecs có thật xứng đáng vị trí khơng? Trong việc tơn vinh danh nhân, từ trước tới người ta thường vào công lao người nghiệp dựng nước øIữ nước Vậy xem xét thái độ Alexandre de 29 Giao si BO Dao Nha Francisco De Pina Rhodes độc lập Việt Nam sao? Cần biết vào năm 1651, Alexandre de truyền giáo hải ngoại có ích cho tơi châu Rhodes xin ân huệ vua nước Pháp nhận ủng hộ cụ thể kiếm tiền cho điều tra tình hình nước Tấm áo họ nhiệm vụ Việt Nam mà Rolland Jacques cho "một thái độ hội" mưu đồ trị thương mại" (trích "Châu Alexandre de Rhodes biểu lộ rõ lòng trung thành vua nước Pháp tác phẩm "Lịch sử Đàng Ngồi" ơng Trong tác phẩm "Hành trình truyền giáo" (do Hồng Nhuệ tức Linh mục Nguyễn Khắc Xuyên dịch tiếng Việt), Alexandre de Rhodes hô hào đế quốc Pháp xâm lược Đại Việt lời tuyên bố: "Đây vị trí cần thiết phải chiếm lấy Và chiếm vị trí thương gia châu Âu tìm ngn lợi tài ngun phong phú" Cũng sách đó, quan điểm ơng bộc lộ qua vương nhiều Đơng, dịng sau: "Tôi tin quốc sùng đạo binh sĩ phục đưa quy phục chúa Pháp giới cấp cho tơi tồn cõi phương Kitô " (Khi dịch doan nay, Hong Nhué da c6 gang làm nhẹ tội cho Alexandre de Rhodes bang cach dich cụm từ "nhiều binh si" thành thích "chiến sĩ Phúc âm truyền giáo binh xâm lăng") "choi chi" va "mấy chiến sĩ" tức nhà sĩ chiếm Hai tác giả Hoàng Văn Lân Đặng Huy Vận viết dài "Mưu đồ trị Alexandre de Rhodes vấn đề chữ Quốc ngữ" đăng Tạp chí Nghiên cứu Lịch sử, số 63 tháng 6-1954, nêu lên "Sau rời hẳn Viét Nam nam 1643, Rhodes đem Au châu đồ Việt Nam ti mỉ với tình hình Việt Nam từ kinh tế, trị xã hội ngơn ngữ Việt Nam " Và tất nhiên Á, châu Phi, châu Mỹ Tôi cử giáo sĩ che chở cho họ dùng để che giấu Phi den" cua J.S.Canale, 1858) Bai viét cua Hoang Van Lan va Dang Huy Vận cho người đọc thấy rõ Alexandre de Rhodes trở thành cơng cụ tình báo cho hoạt động xâm lược sau nước ta biến nước ta thành thuộc địa vào năm 1885 cua dé quốc Pháp Thế Linh mục Nguyễn Khác Xuyên "phê phán” Zw^f!f Giáo sư Hoàng Tuệ 1a "to gán cho cho Alexandre de Rhodes có mưu đồ xâm chiếm" điều giải đáp người nói qua kiện lịch sử mà nêu Chúng ta có đủ sở khoa học để kết luận giáo sĩ Dòng Tên có cơng trình phiên âm tiếng Việt thành chữ Quốc ngữ chậm vào năm 1623, trước Alexandre Rhodes đến Đàng Trong vào năm de 1624, có tên gọi "Nhập mơn tiếng Đàng Ngồi" Francisco dc Pina Những người thứ hai có cơng trình từ điển học tiếng Việt giáo sĩ Gaspar Amaral mà ông biên soạn "Từ điền Bồ - Việt" vào năm 1636-1645 va giáo sĩ Antonio de Barbosa mà ông biên soạn "Từ điển Việt - Bô" trước năm 1642, trước Alexandre de Rhodes bién soạn in "Từ điển Việt - Bồ - La tinh" vao nam 1651 | Nhu Rolland Jacques da viét la can tra lai công cho công trình âm thầm hệ giáo sĩ trước Alexandre de Rhodes, là để trao cho vua nước Pháp rõ ràng hệ giáo sĩ Bồ Đào Nha mà người đứng hoạt động tình báo cla Alexandre de Rhodes Vé sau nay, chinh vua Napleon III vao nam 1804 da nói toạc ý đồ sử dụng giáo sĩ Pháp chiến lược xâm lược trước Triều đình rằng: "Hội đầu Giáo sĩ Francisco de Pina, người nằm xuống mảnh đất Việt Nam trình lao động sáng tạo phát mính chữ Quốc ngữ, tơn trọng độc lập đất nước ta N ... ( ?-? ), Cristoforro Borri (158 3-1 622) Ba giáo sĩ đầu người Bồ Đào Nha hai giáo sĩ sau người Italia Họ với Alcxandre de Rhodecs có cơng lao tập thể sáng tạo chữ Quốc ngữ, nồi bật giáo sĩ Bỏ Đào Nha. ..25 Giáo sĩ Bồ Đào Nha Francisco De Pina biết tiếng Việt có trình độ cao thấp khác như: Francisco de Pina (158 5- 1625), Gaspar Amaral (159 4-1 646), Antonio de Barbosa (159 4- 1647), Girolarno... lai Dang 27 Giáo sĩ Bồ Dao Nha Francisco De Pina tình cảm riêng với ơng, phải thừa nhận rang giáo si BO Dao Nha Francisco de Pina da rat thong thao tiếng Việt trước Alexandre dc Rhodes đến Đàng

Ngày đăng: 31/05/2022, 03:03

Xem thêm:

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN