1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Về những văn thư trao đổi giữa Chúa Nguyễn và Nhật Bản (Thế kỷ XVI-XVII)

10 4 0

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

“i ve re a M Reese Bett ow rte ĐÍNH Chi SỬ LIỆU cnhội Bi hà ieee ye RỂ VE NHỮNG VAN THU TRAO B01 GIUA CHUA NGUYEN VA NHAT BAN (THE KY XVI-XVII) PHAN THANH HẢI" TT? Tạp chí Nghiên cứu uà Phát triển (thuộc Sở Khoa học - Công nghệ Thừa Thiên Huế), số (B6) năm 2006, tác giả Phạm Hồng Qn có viết “Học giả Lê Dư mảng tư liệu lịch sử quan hệ Việt Nam - Nhật Bản Trên góc Nam Nhật thơng khảo” mà Lê Dư giới độ tư liệu, kỷ XVI-XVIT tác giả giới thiệu cách khái quát chuyên khảo “Cổ đại thiệu Tạp chí Nam Phong, phần Hán văn, IX, số 54, tw trang 200-213 X, số B56, từ trang 54-59 Tuy nhiên, thời đầu Dư; tác giả bộc bạch: “ điều kiện gian khảo cứu cịn hạn chế, bước chúng tơi dịch phần Lời dẫn Lê phần lược thuật danh mực thư (nơi gửi, nơi nhận, ngày tháng năm văn thư); Lời xét Lê Dư; phần thêm nhận xét thêm người dịch ” (1) Phần nội dung nguyên văn 3ð thư trao đổi phía Việt Việt liệu bước kèm Với mong muốn đưa tất sử đến với giới nghiên cứu lịch sử đông đảo bạn đọc, chúng tơi xin giới thiệu tồn văn 35 thư theo số nhận xét bước đầu mang tính gợi mở Do kiến thức có hạn, khảo cứu cịn nơng cạn nên dịch lẫn phần nhận xét hẳn cịn nhiều điểm cần bổ sung, hồn chỉnh Người viết mong nhận góp ý, bảo bậc thức giả tất bạn đọc gần xa Như Phạm Hoàng Quân giới thiệu, “Cổ đại Nam Nhật thông khảo” gồm 35 văn thư trao đổi Đại Việt Nhật Bản tác giả Lê Dư trích lục khảo chứng từ nguồn sử liệu, chuyên thư, loại thư, địa phương chí, nhật ký tác giả Nhật Bản, Dị quốc uãng lai nhật ký (Ikobu Ourai Nikbi, xuất khoảng 1655), Ngoại phiên thông thu (Gaiban Tsuusho, 1816), Cổ loại uyễn (Koji Ruien, xuất sau năm Nam Nhật Bản chưa giới thiệu 1879), Đại Nhật Bản sử liệu (Dainippon Shiryou, xuất sau năm 1901), Trường mảng sử liệu quan trọng, hữu Ky chi (Nagasakishi, 1911), Nam Phố ăn tập (Nampo Bunshuu, 1625) Số văn thư phân thành loại: Văn thư qua khảo cứu cụ thể Nhận thấy ích việc bổ khuyết thông tin lịch sử Việt Nam, kỷ XVI-XVII, chúng tơi liên hệ với Tạp chí Nghiên cứu ị Phát triển để photocopy lại tồn tài liệu trên, sau chuyển ngữ sang tiếng °'Th.S Trung tâm Bảo tổn Di tích Cố Huế lại chúa Nguyễn uà Nhật Bản (bức số đến số 13 số 29), Văn thư qua lại triều Lê uà Nhật Bản (bức số 14-16), tghiên cứu Lịch sử sé 7.2007 60 Văn thư qua lại chúa Trịnh uà Nhật Bản (bức số 17-35, trừ số 29) Do khn khổ tạp chí, này, xin giới thiệu 14 văn thư thuộc mục qua dịch nhà Hán học Vĩnh Cao, phần nhận xét người viết đặt phần cuối Chúng chân thành cám ơn Tiến sĩ Shine Toshihiko (Đại học Ngoại ngữ Tokyo) cung cấp số thông tin tên, hiệu Mạc phủ hiệu đính niên đại Nhật Bản dịch Phần 1: Văn thư qua lại chúa Nguyễn Nhật Bản (2) Bức 1: Thư Hy Tơn Hiếu Văn Hồng Đế gửi Đức Xuyên Gia Khang (Tokugawa leyasu) Nhật Bản Thiên hạ Thống Binh Ngun Sối Đoan Quốc Cơng nước An Nam: Vốn thường cậy nhờ lòng tốt quý Chúa Gia Khang ngài sai (Chúa leyasu), Bạch Tân Hiển trước Quý (Shirahama Akitaka) đưa thuyền đến buôn bán, thông thương giao hảo, lại ban cho thư từ Viên đường trấn nhậm trước có thư hồi đáp Nay ta nhận chức Đô Thống Nguyên Soái, muốn hai nước giao thương trước Nhưng chẳng đến hôm May thấy thương thuyền quí quốc lại đến, Hiển Quý lại am hiểu ngun do, mà ta đâu có khơng lịng, nên chuẩn bị lễ nghi để bày tỏ lòng, mong nhận cho Ngồi có phong thư phiền chuyển lên ngài, để thị cho Hiển Quý quyền trở nước kết thành nước anh em cho hợp với nghĩa kết giao trời đất Nếu xin trợ giúp cho đồ quân dụng gồm thứ (Diêm sinh, sơn khí giới) để sung cho quốc dụng Ta cảm đức vô bờ, ngày khác xin đến thăm hỏi Nay kính thư Áp dấu (Tây lịch năm 1601, niên hiệu Khúnh Trường (Keichou) năm thứ Nhật Bản) Thiếp riêng Kê khai: Vật hạng gồm loại: - khối kỳ nam (nặng cân 10 lượng) - lụa trắng - 10 bình sữa ong chúa - 100 gỗ lơi - chim khổng tước (chim công) Hoằng Định năm thứ ngày Mồng tháng - Bức 2: Thư Đức Xuyên Gia Khang (Tokugaua leyasu) Nhật Bản gửi Hy Tơn Hiếu Văn Hồng Đế Gia Khang (leyasu) Nhật Bản hồi đáp may vào tháng tư năm ngoái (năm Ất Dậu, năm biển Thống Binh Ngun Sối Thụy Quốc Cơng Đại đường Thuận hai ba lượt Thương thuyền xuất phát từ Trường Ky (Nagasaki) quốc đến nơi bị gió lớn làm hỏng thuyền, bọn 1600 (3)), quý thuyển cửa Thuận Hóa bị sóng gió hư hại, khơng biết cậy nhờ Quan Hóa lại khơng biết giao thương tốt đẹp quý thuyền, mà gây tranh chấp Chẳng ngờ quan Đô đường lỡ việc mà chết Các tướng súy đem quân báo thù, muốn giết chết Hiển Quý (Akitaka) Kinh nghe tin này, hối Năm ngoái ta lệnh vùng này, thấy Hiển Quý quốc Ta muốn cho thuyền Ta Đông tiếc chừng Thiên triều đến lại đưa trở nước, ngại thời tiết khơng thuận, kéo đài nước An Nam: Thư đến tay đọc đọc lại đồ lại giết người nước thật đáng răn trừng Nhưng Túc hạ đến vỗ người thuyền Ân huệ sâu xa Đã thu nhận di sản quí quốc giấy kê khai Thật vật chốn xa xôi, quý báu biển ổn định, thương nhân thấy nơi Nay nước thăng ta bốn bình, lui tới bn bán biển Về văn thư trao đổi 61 đất liền, khơng thể làm trái với sách nên an tâm Thuyền nước ta ngày sau đến vùng này, lấy ấn thư làm tin, thuyển dấu ấn khơng chấp thuận Binh khí quốc xin gửi tặng, vật tình sâu Bây tháng Mạnh đơng kính giữ gìn sức khỏe Khánh Trường thứ 6, năm Tên Sửu tháng 10 a An Việc chép Dị Quốc Vãng Lai Nhật Ký (Niên hiệu Hoằng Định năm thứ triêu Lê - Tôy lịch năm 1601) - Bức 3: Thư báo Nguyên Gia Khang (Gen Ka-kou | Minamoto-no leyasu) Nhật Ban Ngài Đại Đô Thống Thụy Quốc Công nước Đại Nam Nhận thư từ xa gửi đến, nhìn nét chữ, nên xa xơi ngàn dặm mà chẳng khác đối diện luận đàm Huống sản vật kỳ lạ nơi linh địa, bày tỏ tình cảm chốn xa xôi làm vui mừng Những phương vật mà quý quốc khẩn cầu vật thích hợp với đất đai quốc, giao cho thương nhân lo liệu Tuy biển núi cách trở mà tình cảm khơng giảm chút Ngày sau thương thuyền đến, có gặp phong ba trời, bốn phương lãnh hải nước ta thiết khơng thể có tặc Khí giới quốc gửi tặng (Có ghi chép mục riêng) ỏi để tỏ lịng Lúc sương khí lạnh, nước nên giữ thân Thư chẳng hết lời Khánh Trường năm thứ 7, Nhâm Dần, ngày mồng tháng 10 - An Thư chép Dị Quốc Vãng Lai Nhật Ký (Niên hiệu Hoằng Định năm thứ nhà Lê- Tây lịch năm 1609) - Bức 4: Thư Hy Tôn Hiếu Văn Hoàng Dé gui Ditc Xuyén Gia Khang leyasu) Nhật Bản (Tokugawa | Đại Đô Thống họ Nguyễn nước An Nam kính gửi Nội Thái Tế Chấp (4) nhà Nguyên (nhà Minamoto) nước Nhật Bản: xa nghe biết Tể chấp: F Đức hạnh vang danh, nhân Giáo hóa truyền khắp, huệ hùng khắp bốn cõi thấm hai Trời (5) xưng ân nhuần Bản chức muốn tạo lịng tơn q người đáng q, nên năm ngối mạo muội lấy thư mà bày tỏ lịng thành, lễ vật địa phương, may Tể chấp thu nhận Rồi năm lại nhận thư Tổ chấp Tình xa lan tới tỏ rõ danh uy, khiến chức hân hoan khôn xiết, rập đầu bái tạ mà đọc để thêm tốt đẹp Huống lại tặng cho giáp trụ khí giới, ban lời thăm hỏi Như cịn vẻ vang Thật ân sâu biển, nghĩa nặng núi Tình thương Tể chấp thật bao la, muốn sai người đến thém để bái tạ Sao cảnh trời Nghiêu biển Thuấn mà niệm tưởng lịng thơi Nghĩ ngăn cách trời mây ngàn dặm mà giữ lòng tin yêu, ý nghĩa quan trọng thư chức Nhưng vùng đất chức nơi hẻo lánh, chẳng có phẩm vật kỳ lạ đủ đáp lại ân huệ Tế chấp Nay nhân sứ giả trở nên đem thổ sản để tỏ chút lịng thành, kèm theo thư với đơi lời từ gan ruột, mạo muội chuyển đến cho Tế chấp Lễ vật nhỏ xin vui lòng nhận cho, mong sau tin tưởng đến lòng chẳng làm việc trái nghĩa, khiến hai nước thân thiết nữa, đến trăm ngàn vạn năm sau Hoằng Định năm thứ 4, ngày 19 tháng õ | RNghién ciru Lich si, s6 7.2007 62 (Khánh Trường năm thứ Nhật Bản - năm 1603 Tây lịch) - Bức 5: Thư hồi đáp Đức Xuyên Gia Khang(Tokugawa Ieyasu) cho Hy Tén Hiéu Văn Hoàng Đế Nguyên Gia Khang (Gen Ka-kou/ Minamoto-no leyasu) nước Nhật Bản phúc đáp ngài Đại Đô Thống Thụy Quốc Công nước An Nam: Thư hay lời đẹp, thiếp vàng dát chữ Từng nghe kết giao hòa hợp, việc lớn lao bậc vua chúa Năm ngoái ban giáp quý kiếm báu, lại tặng 10 trường đại đao, chức chịu ân huệ không Thương thuyền quý quốc đến buôn bán, chức tăng thêm phần yêu thương bảo vệ, yên ổn Nghe nói thuyền trở Nước chức vật quí hoi, chuẩn bị lễ vật (có thiếp ghi riêng) để tặng quốc vương để báo đáp ân thư từ nghĩa Từ thuyền buôn năm nên đến nước chức để tiện việc buôn bán khác nước lấng giểng Đặc sản quý quốc Nhưng Thanh Hoa Nghệ An vốn thù địch với chức, mong Quốc vương mối giao tình vốn có với chức, nên theo đến tay Tuy xa vời vợi mà thường xuyên qua lại, liên kết chẳng gửi tặng nhận danh mục, thật chí tình Những thương nhân biển xin với nhân rằng: Ngày sau lúc đến tệ lý cần cấm thương thuyển đến quốc, bờ biển hải đảo hay phủ huyện thôn ấp, khơng kể thuyền đến làm Ngài soi xét cho trú chân yên ổn Ta lệnh thông tư cho sĩ dân nước thương nhân trú dân tùy tiện, không cướp chiếm hàng hóa thương thuyền Lại cấp cho giấy chứng nhận, cốt cho lữ khách yên ổn Gửi tặng quý quốc vũ khí gồm 10 trường đại đao để tỏ lòng thành Nay thuyền trở vội vã không kịp chẳng hết lời Khánh Trường bày năm tỏ cho hết thứ 8, năm Thư Quy Mao, ngày mông ð tháng 10 wf An (Niên hiệu Hoằng Định thit triéu Lé - năm 1603 Tây lịch) Việc ghi chép Hòa Văn (bản Nhật văn) Bộ Ngoại Phiên Thông Thư - Bức 6: Thư gửi Quốc uương Nhật Bản Hy Tơn Hiếu Văn Hồng Đế Đại Đơ Thống Thụy Quốc Công nước An Nam hồi đáp Nhật Bản Quốc Vương: nơi Chớ để lịng tin, xin Hoằng Định năm thứ ð ngày 11 thang (Khánh Trường năm thứ Nhật Bản - năm 1604 Tây lịch) - Bức 7: Thư Quốc uương nước ta gửi cho Hoang Méc Téng-Thdi-Lang (Araki Soutarou) Trudéng Ky (Nagasaki) Điện hạ nước An Nam kiêm vùng xứ Quảng Nam nói việc ban phát văn thư: Vốn nghe: Trọng trời đất hai nước gây lòng tin - Tạo hòa thuận hai nhà quý Nay nhà Nguyễn ta, từ lúc dựng nước đến nay, thi hành nhân nghĩa, quảng bá huệ ân Nay có chủ thuyền Hoang-Mộc Tông-Thái-Lang (Araki Soutarou) nước Nhật Bản vượt biển quang lâm đến nước ta, vào bái kiến mong nương tựa Ta giúp cho đạt sở nguyện nên ban thêm cho họ tên oai phong thuộc quý tộc Nguyễn Đại Lương (6), vinh hiển chốn cung đình mà cịn giữ Về văn thư rao đổi 65 Ấ An vững lợi ích cho giao thương bắc nam Thi nhân diễn thành: Chi chỉ, giác, chi định Nhĩ | Ké khai: tài xứng công tử tài loai tin vat: Như nhật nguyệt tùng, ngã thọ tỉ Nam sơn thọ - kính | - mảnh kỳ nam (Chọn làm quí, tài đáng làm công tử, | - 10 xấp lụa trắng - bình hương Như nhật nguyệt, tùng, tuổi thọ ta sánh với núi Nam) | - binh sap hugng Cũng đủ vẻ vang Thật lớn lao thay! -1 000 hương thắp Nước có phép tắc, lập văn thư để lưu chiếu Hoằng Định năm thứ ngày mồng tháng Hoằng Định năm thứ 20, ngày 22 tháng (Nguyên Hòa (Genna) nguyên niên Nhật Bản, năm 1619 Tây lịch (7) Thư tàng trữ Hoang-Mộc TôngThdi-Lang (Araki Soutarou) người đất Truong Ky (Nagasaki) - Đức 8; Thư Hy Tơn Hiếu Văn Hồng Đế gửi nhà Đức Xuyên (nhà Tokugaua) Nhật Bản Đại Đô Thống Thụy Quốc Công nước An Nam gửi Nhật Bản Nguyên Vương điện hạ: Nước non khác, địa vực phân dã tỉnh tượng (8) Hơn chủ thuyền buôn quý quốc Di-Thất-Lang (Yashichirou) (tức Chu-Bản (9) Lang (Funamoto Yashichirou) đến với ngọc thiếp (10) bảo kiếm, Ân dày báo Di-Thấtbản trấn bảo đao đáp nối Nay lại bảo trở tháng này, tiện đường đáp lễ, có chút quà mọn (có thiếp riêng ghi đầy đủ), để tặng quý điện hạ, mong vui lòng nhận cho để tỏ lòng giao hảo hai nước Kính thư Hoằng Định năm thứ ngày Mông tháng (Năm 1605 Tây lịch Trường thứ 10 Nhật Bản) - niên hiệu Khánh Có ấn dấu đỏ "Trấn Thủ Tướng Quân ấn" đóng ngày tháng Trên bì thư đề: “An Nam Quốc Đại Đô Thống Thụy Quốc Công thưởng thư- Hoằng Định lục niên ngũ nguyệt sơ lục nhật” (Đại Đô Thống Thụy Quốc Công dâng thư Hoằng Định năm thứ ngày mồng tháng Bð), có áp dấu "Trấn Thủ Tướng Quân chi ấn" | - Bức 9: Thư Hy Tơn Hiếu Văn Hồng Dé ban cho Ban Da Thượng Dã Giới Chính Thuần Đại đô Thống Thụy Quốc Công nước An Nam đáp thư: Ban-Da | Thượng-Dã-Giới Chính-Thuần (Honda Kouzukenosuke Masazumi (11) Nhật Bản Mạc hạ (12) Đọc thư xa thấy phong thái, gặp Di-Thất-Lang (Vashichirou) Thiên Giáo (13) thấy chân thật đôn hậu, nên nhận làm nghĩa tử, mến mộ khách thuyền, lại khuyên nhủ thêm, việc ý muốn Nay Di Thất Lang (Yashichirou) nước, tưởng nhớ Mạc hạ khơng ngi, viết thư thuận nẻo gió đưa, mong đến tay Mạc hạ, thật biết ơn Di Thất lang (Y ashichirou) tghiên cứu Lịch sử, số 7.2007 64 Vã lại khuyên răn phép thường nước, lẽ nên thưa rõ với quốc vương Sang năm lại nên cho Di Thất Lang (Yashichirou) sửa chữa thuyền tiện đường đến trấn, giao dịch bình thường trọn vẹn ân nghĩa đơi đường Có chút q mọn (2 xấp đao, cổ đại đao, lễ bạc vốn để tin Ngồi người khác khơng Tây lịch) lụa trắng, mảnh kỳ nam) dâng tặng làm lộn xộn vào trấn Nếu tỏ ý xấu tức phải dùng pháp luật, dung tha Thư chẳng hết lời Đã tất phải Hoằng Định năm thứ 6, ngày mông tháng (Năm 1606 Tây lịch, Khánh Trường năm thứ Nhật Bản) Trên thư đề: "An Nam Quốc Đại Đô Thống Thụy Quốc Công cẩn phong - Hoằng Định lục niên ngũ nguyệt sơ lục nhật" (Đại Đô Thống Thụy Quốc Công nước An Nam kính gửi - Hoằng Định năm thứ ngày mồng tháng 5) (Mỗi thư đêu có ấn đỏ, đóng triện) Đại Đơ Thống Thụy Quốc Công nước An Nam túc hạ, Thư xa chuyển đến, nhận lấy mà đọc diện kiến, lại ghi riêng có tặng thứ thổ sản địa phương, thật chân tình Thương nhân tệ quốc, năm đến nước ngài chẳng ngại xa xôi, chẳng sợ tai ách sóng gió, tham lợi nhỏ mà xem nhẹ thân, nói chung bọn vơ đạo đức, phương xa vốn khơng tình thân, khơng tiện ăn nói, nói bậy làm bậy, đem chánh tà xét hết lý, phân tội nặng nhẹ, đáng hành hình thi người xa khâm phục mà ân đức Đã dặn dò kỹ Ban-Da Thương-Dã-(Giới (14)) Kouzukenosuke) làm trung Khánh Trường năm thứ 10, năm Ất Ty tháng (15) x An (Hoằng Định năm thứ triều Lê - năm 1605 Thư chép sử liệu Nhật Bản - Bức 11: Thư Quan Đô Thống nước An Nam gửi cho Trà Oc Tứ Lang Thứ Lang nước Nhật Bản Quan Đô Thống nước An Nam kính thư đến Trà Ốc Tứ Lang Thứ Lang nước Nhật Bản điện hạ: Hiểu biết 30 năm từ giao hảo với quý chức quý quốc đến nay, tình nghĩa chưa khiếm khuyết Đến năm trước, có tên cháu ngoại vong ân, khởi binh xâm phạm (16), Trời không dung gian khiến thất bại bỏ chạy Trước - Bức 10: Thư phúc đáp Đúc Xuyên Gia Khang Nhật Bản (Honda chào mừng mà gian cải đổi tình hình hai bên Tặng hai trường biết quan q quốc có lịng kính u, cấm thương thuyền không giao dịch với Đông Kinh, thật cám ơn quí quan, dám nhờ cắc quan tâu với Quốc vương kể từ sau có thương thuyền quý quốc nơi Thăng Hoa, Nghệ An thuộc Đơng Kinh Nay có thổ sản xin gửi quý chức để tỏ nghĩa bang giao Hoằng Định năm thứ 10 ngày 25 tháng Đóng ấn (Khoan Vĩnh (Kan'ei) năm thứ 5ð Nhật Bảnnăm 1628 Tây Lịch) Thư chép Ngoại Phiên Thông Thư - Bức 12: Thư nước An Nam gửi TràỐc Túứ-Lang-Thứ-Lang (Chaya Shiroujirou (17) va gui cho Trung Dado thị Tứ Lang Thi Lang (Nakajima-shi Shiroujirou (18)) Nhật Bản Về văn thư trao đổi 65 Vốn nghe: Lịng tin kết lân bang sáng tơ cách ngơn Đại Học Thân với viễn nhân rõ ràng minh huấn Trung Dung Nay thấy tàu thuyền nước Nhật đến nước Nam, ta vui mừng Có thư tín vật để tỏ lịng thành Hằng năm xin cho thuyền đến buôn bán để thêm tốt việc giao hảo hai nước, tơ lịng nhân bốn biển Nay sau có thuyền đến Đơng Kinh, nơi vốn có thù địch với nước ta, vật quý cho lưu thông buôn bán lưu huỳnh, đồ đồng súng đạn, cậy nhờ hai quan coi vận chuyển nghiêm cấm cho chở Nếu giữ lịng tin tơi chịu ơn nhiều Nay thư Kê khai ba loại tín vật: phiến kỳ nam - xấp lụa trắng - 30 chỉnh rượu Đức Long năm thứ ngày 24 tháng (Khoan Vĩnh thứ 12 Nhật Bản - năm 1635 Tây lịch) Thư ghi sử liệu Nhật Bản - Bức 13: Thư Đại Đô Thống nước An Nam gửi Trung Dao (Nakajima (19) Đại Đô Thống nước An Nam gửi thư nói rõ với Trung Đảo nước Nhật Bản: Trộm nghe: Đón khách đơng đúc nước đến, xem bậc đại hiển Trước thấy tàu thuyền quý chức đến nước này, ta biết quý chức vốn muốn thông thương giao hảo để kết mối thân tình mà thơi Ta đâu có lịng nhân bao la dang cảm mộ mà đến Huống chi quý chức lại có đổ vật quý báu, Hậu ý ta lấy mà đến đáp cho tương xứng Nên kèm chút lễ mọn để tỏ lòng thân thiết, viết thư cậy nhờ Ta có cháu ngoại họ Trịnh khơng theo nghiêm cấm quý phủ, liên hệ với thương thuyền, quí chức cho chở lưu huỳnh, đồ đồng đến Thực ta chịu ân sức, giữ tình bắc nam, nghĩa trọng núi, tạm tỏ chút quà mọn, xin soi xét cho Kê khai năm loại tín vật: - | khối kỳ nam - miếng trầm hương - xấp lụa - xấp đoạn màu - áo choàng lớn Vĩnh Tộ năm thứ 14 ngày 18 tháng ð (năm 1622 Tây lịch - Khoan Vĩnh thứ Nhật Ban (20)) | Bức 14: Bài Dụ uới khách buôn Nhật Bản Hi Tơng Hiếu Văn Hồng để Khâm sai phó Đơ nước An Nam quản Quang Nam Thụy khách buôn Nhật ` đốc dinh Hùng Nghĩa xứ Thuận Hóa ya Quốc cơng thị cho Bản rõ: | Vốn nghe Cửu kinh (21) việc trị nước, “Nhu viễn nhân” [mềm mỏng với người xa] Vào năm trước ta thấy có ba thuyển thương nhân Nhật Bản đến nước ta buôn bán, nghĩ đến việc vỗ nên hậu đãi, muốn giữ tín nghĩa, khiến chúng cảm ân đúc Bọn chúng lại tỏ gian ác, lộng hành nước ta, cướp cải thương nhân Phúc Kiến, hiếp phụ nữ cư dân gần, tuỳ tiện ngạo mạn, ngang ngược làm trái phấp người lấy điều nhân nghĩa luật Ta sai mà bao, muốn bọn chúng bỏ sai trái mà làm điều hay Bọn chúng lại không tuân lệnh ta, lại muốn đánh nhau, Ta bất đắc dĩ phải uy, tham hàng hóa tiền bạc chúng, mà ghét chúng vô lễ Nay thương gia giàu có Nhật Bản, lại đến buôn bán, muốn mua thổ sản kiếm lợi lớn, bọn gặp khó khăn lịng ta không vui Ta tghiên cứu Lịch sử, số 7.3007 66 phải chúa Nguyễn Phúc Nguyên (Thụy Quốc Công) thường răn người nước không lấn cướp, bọn nên thận trọng giữ gìn hàng hóa cịn lại, chỉnh sửa - Về niên thuyền bè đợi thuận gió mà trở nước, để giữ lịng tin yêu, nghi ngờ sợ hãi Hoằng Định năm thứ ngày 15 tháng (Khánh năm Trường năm thứ 11 Nhật Bản 1606 Tây lịch) -Bức 15: Đại tướng quân Nguyên Gia Khang (Gen Ka-kou | Minamoto-no leyasu) nước Nhật Bản gửi Đại Đô thống Thụy Quốc Công nước An Nam (22) Thư gửi đến xem, năm biết tin tức, nên dù nơi giống chẳng xa cách Có ba loại thổ sản hết lòng thành khẩn đem từ quốc đến q quốc bn bán Nếu phạm pháp phạt giết theo phép nước, ủy khúc có Thương-Dã-Giới Chính-Thuần (Kouzukenosuke Masazumi) chuyển lại Nay nhờ chủ thuyền gửi tặng đao găm, đao lớn để bày tỏ lòng, để tâm thâu nhận cho Khánh Trường năm vật mọn, thứ ngày mong 26 tháng Trọng thu năm Giáp Thìn (Hoằng Định năm thứ 5, năm 1604 Tây lịch) Phần 2: Nhận xét So sánh tiêu để, nội dung niên đại văn thư trao đối chúa Nguyễn người Nhật Bản, nhận số điểm khơng hợp lý sau: - Trong thư thứ nhất, tiêu dé la Thu Hi Tơn Hiếu Văn Hồng Đế gửi Đúc Xuyén Gia Khang (Tokugawa Ieyasu) Nhật Ban nội dung, tác giả lại tự xưng “Thiên hạ Thống Binh Ngun Sối Đoan Quốc Cơng nước An Nam” Đoan Quốc Công tước hiệu chúa Nguyễn Hồng khơng - đại, tất thư chúa Nguyễn viết trước năm 1613, tức trước Nguyễn Hoàng mất, phải Nguyễn Hồng hợp lý; thư viết sau năm 1613 thuộc Nguyễn Phúc Nguyên, sau ông kế vị chúa Chúng ta biết, trước kế vị cha cai quản đất Thuận-Quảng, Nguyễn Phúc Nguyên Nguyễn Hoàng tin cậy, giao cho trọng trách trấn thủ đất Quảng Nam, có thương cảng quốc tế Hội An Trong thư từ trao đổi với Mạc phủ (Tokugawa), Nguyễn Phúc Nguyên thay cha soạn nội dung đóng vai trò tư vấn, tư cách tác giả thư phải chúa Nguyễn Hoàng, người đứng đầu đất Thuận Quảng lúc đó, người có “Tổng trấn tướng quân chi ấn” để đóng dấu vào văn thư Nếu vậy, số 14 văn thư có 10 văn thư thuộc thời chúa Nguyễn Hồng, có văn thư thuộc thời chúa Nguyễn Phúc Nguyên (các số 7, 11, 12 13) - Tước hiệu Nguyễn Hoàng Nguyễn Phúc Ngun, ngồi chữ trùng (Quốc Cơng), hai chữ lại ( đoan 3% va thuy £4), mặt Hán tự giống Có thể nguyên khiến Lê Dư nhầm lẫn? Chúng tơi tin vào khả thư số 1, dù thư đề rõ tước hiệu Nguyễn Hoàng (bản chữ Hán ghi rõ chữ Hiếu Văn Đoan Quốc Công), ông tiêu để “Thư Hy Tơn Hồng Đế ” Ở phần giải Lê Dư bị nhầm lẫn năm 1585 “Năm Hy Tơn Hồng Đế năm thứ 28 ” (Phạm Hoàng Quân phần Xé¿ thêm dẫn) | Về văn thư trao đổi Như vậy, xem phần lớn văn thư trao đổi (10/14 bức) thuộc thời chúa Nguyễn Hồng Có lẽ học giả Lê Dư không ý đến niên đại lịch sử mà bị nhầm lẫn, nên xếp tất số văn thư vào thời chúa Nguyễn Phúc Nguyên; nhầm lẫn xuất phát từ người Nhật Bản xếp thư Lê Dư bị nhầm theo? Xem nội dung văn thư thấy rõ, chúa Nguyễn lẫn phía Mạc phủ (Tokugawa) quan tâm đến việc xây dựng mối quan hệ thương mại hai bên Tuy bắt đầu vụ xung đột đáng tiếc (Bạch Tân Hiển Quý (Shirahama Akitaka) bị nghi ngờ hải tặc cảng Cửa Việt năm Canh Tý = năm 1600 (Đại Nam thực lục tiền biên (1848) viết nhầm năm Ất Dậu = năm 1585) va bi quân đội chúa Nguyễn Nguyễn Phúc Nguyên huy trừng trị), Nguyễn Hoàng chủ động viết thư dàn hịa với lời lẽ khơn Xun khéo Gia Khang Đáp lại, Mạc (Tokugawa phủ Đức Ieyasu) citing 67 chúa Nguyễn Mạc phủ (Tokugawa) ỏi phản ánh phần đặc điểm chủng loại thứ hàng hóa trao đổi Đàng Trong Nhật Bản hổi giờ, chúng “đặc sản” nước mà đối phương cần Chúa Nguyễn sẵn có loại thổ sản kỳ nam, trầm hương, mật ong, lụa, gỗ quý thành phần quà tặng Mạc phủ (Tokugawa) Ngược lại, Nhật Bản nối tiếng sản xuất bn bán binh khí (chủ yếu gươm, đao), thuốc súng, đô đồng nên Mạc phủ dùng thứ làm quà tặng | Qua thư từ trao đối trên, thấy, từ năm 1604-1605, chúa Nguyễn Hồng chủ động đề nghị phía Nhật Bản khơng cho thương thuyền đến buôn bán với Thanh Hoa Nghệ An, nơi “có thù địch” với ông (thư số 6) Điều chứng tỏ, sau khỏi vịng cương tỏa họ Trịnh lần thứ trở lại Thuận Hóa (3), Nguyễn Hồng tích cực chuẩn bị lực lượng hơn, đồng thời sáng suốt biết đẹp qua bên hiểm khích tìm cách hạn chế tiểm lực đối thủ cho thương thuyền từ Nhật Quảng bn bán Chính man cho trào lưu “Châu Nhật Bản đến Đàng Trong Những q tặng ơng để bắt tay chúa Nguyễn, mở cửa Bản đến Thuận kiện mở ấn thuyền” từ sau biếu Đàng Ngồi mà sau ơng chầu phải Trịnh-Nguyễn đụng độ Khi chiến tranh xảy ra, chúa Nguyễn Phúc Ngun lại đề nghị phía Nhật khơng chở đồ đồng, lưu huỳnh, vũ khí đến Đơng Kinh (thư số 12) | CHU THICH tu liéu vé lich sit quan Viét Nam-Nhé@t Bản (3) Đại Nam Thực Lục Tiên Biên (1848) có ghỉ: “Năm Ất Dậu (Gia Thái năm thứ 8, tức năm 1585) kỷ XVI-XVII Tap chí Nghiên cứu uà Phát triển, số đánh (1) Pham Hoang Quan, Hoc gia Lé Du va mang (56)-2006, tr 116 (2) Nguyên văn “Bản triều tiên đại Nhật đuổi người nước tên Hiển Quý” Ghi chép sai niên đại có hải tặc Bản giao thơng văn thư” lẽ phải dịch “Văn thư giao tiếp triểu (tức triểu Nguyễn) Akitaka thời kỳ đầu Nhật Bản” niên, tức 1600) (Shirahama tên với Akitaka) năm Canh Bạch Niên đại Tân mà Tý (Hoằng Hiển Quý leyasu đưa Định nguyên | tghiên cứu Lịch sử, số T.3O07 68 (4) Nội Thái Tể Chấp: Tên quan chức nguồn (13) Không rõ Tên thật Yashichirou hay gốc khơng rõ Ngày ð/8 năm Bính Thân (1596), Gia Thiên chúa giáo? Funamoto Yashichirou Khang (leyasu) Thiên hoàng bổ nhiệm chức thương Nội Đại Thần (Naidaijin), Nội (14) Thiếu chữ “giới” (Tế tướng) Còn Nguyên (Mianmoto) họ gốc (bản (15) Nguyên văn dùng chữ "long tập" có nghĩa tánh) nhà Đức Xuyên (nhà Tokugawa) "năm thứ", dùng chữ "tuế thứ" (5) Chỉ nước ta Nhật Bản Hoang Soutarou) cịn Mộc Tơng-Thái-Lang gọi Nguyễn đại diện phố người Nhật Hội An thời Thái Tể Chấp (Nai Dazainosochi) Tế Chấp (6) gia lớn làm (Kimura Thái Lang Nguyễn Đại Lang Soutarou lấy vợ người Việt (con nuôi chúa Nguyễn) đưa Nagasaki Vợ người Việt người Nagasaki gọi Anio đặt tên cho lễ hội năm tổ chức tai Nagasaki (7) O day Lé Du nhầm Niên hiệu Khánh Trường (Keichou) kéo dài từ năm 1596-1615 Vậy nên năm Khánh Trưởng thứ 10 phải năm 1605, (8) Ý nói phương Đơng Một khái niệm theo Phân Dã Thuyết (giải thích đất nước theo vị trí ngơi sao) (16) Chỉ việc Trịnh Tráng đem qn vào đánh phương Nam Trịnh Tráng Trịnh Tùng, chấu nội công chúa Ngọc Bảo - gái Nguyễn Kim, lại kết duyên với công chúa Ngọc Tú Nguyễn Hoàng (17) Chaya Shiroujirou Kiyotsugu (1584-1622), thương gia, Đại quan chữ Hán Trung Kiyotsugu) đồng Chaya thời tên Thứ Shiroujirou Tên thật (Nakajima thương họ Trung hiệu Đảo (Nakajima) (18) Có thể có nhầm lẫn Nakajima-shi Đhiroujirou (Shiroujirou họ Nakajima) Chaya người, tên thật Nakajima Kiyotsugu (19) Tức Chaya Shiroujirou Kiyotsugu (10) Tức thư (20) Thực (11) Tên thật Honda Masazumi (1565-1637), Nagasaki Thanh gọi tộc trưởng Shiroujirou Kiyotsugu (9) Tên chữ Hán họ Punamoto có loại: Thuyền Bản Chu Bản Cảng Đảo năm 1632 Niên hiệu Khoan Vĩnh Nhật Bản từ năm 1624-1643 leyasu Mazazumi triểu đình (thực Mạc (21) Sách Trung dung viết: Phàm vi Thiên hạ, Quốc gia hữu cửu kinh, viết Tu thân dã; Thân phủ) quan thân đã; kính đại thần dã; Thế quần tay chân bổ đắc nhiệm (Kouzukenosuke) lực nên Tướng chức hay quân Thượng viết Tokugawa Dã Giới Honda Thứ thứ dân đã; Lai bách công thần dã; dã; Nhu viễn Kouzukenosuke Masazumi nhân dã (12) Là từ tôn xưng Vốn Mạc phủ "Doanh trại shougun (tướng quân)" xuất chỉnh Về sau nơi làm việc quan võ coi hành Nên gọi tơn kính quan lại gọi "Mạc hạ", (22) Văn thư có số thứ tự 29, Lê Dư xếp vào phần (Thư từ quan hệ chúa từ gọi với vị vương tước "Điện hạ" Trịnh Nhật Bản), thực thuộc phần (Thư Bản) từ quan hệ chúa Nguyễn Nhật ... | Về văn thư trao đổi Như vậy, xem phần lớn văn thư trao đổi (10/14 bức) thuộc thời chúa Nguyễn Hồng Có lẽ học giả Lê Dư không ý đến niên đại lịch sử mà bị nhầm lẫn, nên xếp tất số văn thư vào... giả thư phải chúa Nguyễn Hoàng, người đứng đầu đất Thuận Quảng lúc đó, người có “Tổng trấn tướng quân chi ấn” để đóng dấu vào văn thư Nếu vậy, số 14 văn thư có 10 văn thư thuộc thời chúa Nguyễn. .. phủ hiệu đính niên đại Nhật Bản dịch Phần 1: Văn thư qua lại chúa Nguyễn Nhật Bản (2) Bức 1: Thư Hy Tơn Hiếu Văn Hồng Đế gửi Đức Xuyên Gia Khang (Tokugawa leyasu) Nhật Bản Thiên hạ Thống Binh

Ngày đăng: 30/05/2022, 20:42

Xem thêm:

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN