Nguồn gốc tên gọi Phương Thành ở Hà Tiên

8 3 0
Nguồn gốc tên gọi Phương Thành ở Hà Tiên

Đang tải... (xem toàn văn)

Thông tin tài liệu

NGUỒN GỐC TÊN GỌI PHƯƠNG THÀNH Ở HÀ TIÊN TRUONG Lau nhiều người tìm cách giải thích chữ Phương Thành tên gọi xưa đất Hià Tiên, I PHƯƠNG THÀNH MINH DAT * chưa ổn thỏa Chúng xin mạo muội góp ÿ kiến Một lần vấn đề cũ xét lại LÀ "THÀNH THÓOXME" HAY "THÀNH VNG" ? Chừng gốc tích hai chữ Phương Thành chưa giải rö, ý kiến tranh cãi, thác mắc cịn B Nhóm "Thành chủ trương Phương Thanh la Vuông" la Bênh vực cho ý này, ông Trân Thiên Trung viết Hà Tiên địa phương chí (1957): Cái cớ để nhớm bam vào hầu hết stich dia lý xưa triều Nguyễn: Phương Thành chúng quanh bao bọc chiến lũy, trơng tre gai có tên chung Trúc Bàng "Gia Định thành thơng chỉ" Trịnh [lồi Đức Thanh Nay cịn di tích gọi Bờ Đơn Nhỏ A Nhóm chủ Thành Thơm trương Phương Thanh (1820)-(GDTTC) "Phuong Dinh du dia chi" Nguyễn Van Siéu (1862)-(PDDDC) Đại Nam thống (Quốc sử quán đời Tự Đức), Lục tỉnh Nam Việt (1865-1882) (DNNTC - LTNV) da ghi chép chữ Phương Thành với Thảo chu Phuong( # ) Viết thế, "Phương Thành (Ý 1) hiểu "Thành Thơm" Do năm 1926-1929, cố thi sỉ Dơng Hồ viết: "Phương Thành thủ nghĩa ràng: Dất Hà Tiên thuở nơi văn chương văn vật có khí vị thành người hiểu tiếng Pháp nhẹ nhàng thơm tho, kỳ hoa dị thảo phân phương Có lâm "Thành Vng" nên dịch "Ville Carrée" (Nam Phong sé 143 thang 10-1992) * Tinh Kien Giang "Tại trấn ly, thành vuông, đặt tên Ngồi cịn cố lũy tiến thứ gọi Bờ Đồn Lớn." (Hà Tiên địa phương chí 1957) Di tim tài liệu xưa, chứng cho quan điểm này, tơi tìm đến Mạc thị gia phả (ghi tắt MTGP) Võ Thế Doanh Bởi sách đời trước Gia định thành thơng chí 1820 xé xit chi nam Tạp chí "Văn Hóa Nguyệt San" số 61,, nam 1961 Bài Gịn, có ảnh chụp trang sách "Hà Tiên trấn Hiệp Trấn Mạc thị gia pha" cua Võ Thế Doanh đăng kèm dịch Việt ngữ ông Tân Việt Diểu Ảnh không ghi xuất xứ ngày chụp, đồng thời khơng nơi sách nằm đâu Dúng trang, có trang khơng chữ, trang đếm chín dịng, dịng dài tối đa có 20 chữ Trên trang cố chữ Phương Thành; Phương không cớ thảo( F) chữ Diêu nghỉ ngờ chữ Phương thúc đẩy chúng tơi tìm cho bất Võ 39 Thế Doanh Trịnh Hoài Dức, cách viết chu Phuong (Thanh) C Quan diém ông Trịnh Hoài Dức uê cach ghi chép dia danh Tác giả GDTTC nêu rõ quan điểm chủ trương ông đoạn văn sau đây: Danh hiệu xưa đổi khác, tùy theo kiến văn thời đại địa phương, mà tên gọi chỗ bất đồng "Người xưa lấy lý mà bàn cách tổng quát khảo cứu để định danh hiệu Nên biết phương có tổ trưởng phương, tùy theo danh sơn đại xuyên phương đặt làm tổ tôn chánh can, roi chia cho chau chi phai la liệt để tiếp tục theo đại khái người chỗ âv đạt tên hiệu thơi, bất tất phải câu nệ ring nui sông từ chỗ dẫn đến dựa theo văn cũ sích xưa biên chép làm gì? _'GDTTC tập Thượng trang 11, 12 - Nxb Van Hóa Sài Gịn 1972 - Lời dịch Nguyễn Tạo) Chủ trương tác giả GDĐTTPC gồm nét chính: Địa danh người địa phương đặt trước Không câu nệ nơi xuất phát địa danh, không cân dựa vào văn cũ, sách xưa mà chép lại Chủ trương bộc lộ rõ nét câu văn ơng Trịnh Hồi Đức chép lại câu văn mở đầu trấn Hà Tiên Xin so sánh với câu văn mở đầu sách MTGP: MTGP viết: "Hà Tiên trấn giai nai Chan Lap Cao Miền Quốc thuộc dia, h6 vi Mang Kham, tức Hoa Ngôn Phương Thành đã” (GDTTC tập Trung, tờ 63 b III, phần chữ Hán) Về ý: Nội dung hai câu văn không khác Về từ: Các chữ "Hà Tiên" "Chân Lạp" chép giống 40 chữ "Phương" Phương Thành có thêm Thdo? * Muốn Hồi Đức chép khác hai "Phương Thành" Riêng ông Trịnh Hoài Đức khác thảo ( x ) Cơ thể nói là: đến nhận định dứt khốt điểm này, chúng tơi vào phân tích tài liệu sau ơng Vũ Văn Kính, người chuyên khảo vê văn Chiêu Anh Các Tài liệu mượn người bạn, đánh máy khơng có đê ngày tháng in "Phơ-tơ cõp-pi" Tựa đê: "Thư mục văn Chiêu Anh Các" Tập sách 60 trang khảo cứu công phu đủ tư liệu Nơi trang 14, mục 15 sách có đoạn tư liệu sau đây: "Mạc thị gia phả (Hà Tiên trấn, Hiệp Trấn Mạc thị gia phả) chữ Hán, Vũ Thế Doanh, vi phim chụp sách có 33 tờ đơi, 60 trang, trang dòng, dòng từ 18 đến 20 chữ (Sau chữ có cước trang "Phim chụp ngày 04-10-1955 tai Ha Noi - ky hiéu A: 39, N=590) Thư viện KHXH thành phố Hồ Chí Minh hộp 186 Nội dung đại ý giống Hà Tiên Trấn Mạc thị gia phả tài liệu số 14 trên, trích từ hộp phim số 175 Tuy nhiên có bhác 0uề cách hanh Địa danh thay đổi tùy theo kiến văn Sách Trịnh chữ "Mang Khảm" chữ "Phương" có thêm - Chỉ từ sách "Gia Định thành thơng chí, van, ma chit viét, chit Phuong (Thanh) vi phim hộp 175 hhông có thdo (đầu), có Bản Tân Việt Diểu dịch, đăng "Văn Hóa nguyệt san" số 61, 62 năm 1961 Cuối gia phả cố bốn câu thơ hai văn - (có lẽ Hán văn, lỗi đánh máy TMD) - mà vi phim hộp 175 khơng có (Sđd trang 14) Sau đó, mục 16, ơng Kính ghỉ nhận MTGP chữ Hán khác, tác giả Võ Thế Doanh: "chép tay bàng bút lông, giấy ngả màu, cịn tốt, khổ 14x20 cm, 53 tờ đơi (106 trang), tư liệu bà Mộng Tuyết Về sách chép tay này, ơng Kính khơng có nêu vấn đề chữ Phương Có thể cho chỗ ơng Đơng Hồ vào để viết nhận xét bác bỏ ý Phương Thành Thành Vuông nêu Như này, chữ Phương khơng có thảo (1) Chúng tơi kiểm tra lại ảnh đăng báo VHNS, kèm viết ông Tân Việt Diểu Rõ ràng ảnh, ïn rõ chữ Phương (Thành) - thảo Có thể tin rang ảnh chụp sách MYGP khác ? 5o với điều ông Kính ghi nhận sách hộp phim 186, ảnh có điểm giống số dịng số chữ, khác chữ Phương Dấy điêu lạ, đáng để ý Rất rõ ảnh rút từ vi phim hộp 175, vi sé dịng số chữ mơi dịng khơng khớp với ban vi phim hộp 175 Thế thể nơi tồn tai sách MTGP, có chép chữ Phương khơng có thảo sách chép chữ Phương thảo Về tỉ lệ xác suất số tồn tai la 3/1: s0 sach khong co thảo nhiều gấp Xét riêng sách vị phim hộp 186 - cịn tồn tại, có chữ Phương thảo, lưu trữ Hà Nội số Ít chép chữ Phương với thảo Tôi thể nêu ức thuyết: Bản chép lại sau sách địa lý Quốc Sử quán triều Nguyễn đời, người thâm nhập chữ Phương có thảo, theo ý Trịnh Hoài Dức triển khai Do chữ Phương Trịnh Hoài Dức viết sau Võ Thế Doanh tehi năm) sách địa lý triều Nguyễn phổ cập sâu rộng, nên người chép tự ý sửa thêm thảo chữ Phương sách MTGP tvị phim hộp 186) Xin nêu giả thuyết ngược lại, Võ Thế Đoanh viết chữ Phương có thảo; từ sau đó, sách Trịnh Hồi Đức sách địa lý khác viết cố thảo cớ việc tơn đọng đến ngày chép sai nguyên nhiều chép điều bất hợp lý Đó Tơi vững tín rằng: "1 sách gốc Vo Thế Đoanh viết năm 1818, viết với chữ Phương khơng có thảo” HH ĐI TÌM NĨI PHÁT TÍCH CỦA CHỮ "PHƯONG" KHƠNG "Phương Thành (‘A thy ' người trí hệ thống thành lủy bao bọc che chở trấn ly Hà Tiên xưa, HIệ thông thành lũy gồm hai bo phan: Trac Ban Thanh: Còn goi Trugng Lay Thi Van hay Bd Don Lin Nối tiếp phía sau Giang Thanh, trưởng cộng chung lũy Lũy gân 20 số, Khi xưa để truyền tỉn, người trì thiết lập phong hỏa đài đơi núi Khi có giặc đến thi đốt lửa dùng khói để làm tín hiệu: dùng trống, mư gỗ CTừ có Giang Thành cổ) Lũy Trúc Bàn Thành đấp trước, thời Mạc Thiên Tích, khơng phải từ đời Thiệu Trị sách DNNTC chép Đời Thiệu Trị củng cố thêm nên cũ Trường Lũy Thi Van khởi đầu đôi Bà Lý Lũy Phù Dung: (Sách DNNTC chép Lũy Phù Anh) - gọi Bờ Dôn Nhỏ, ôm sát Trấn ly - khởi đầu từ BỘ THẢO đảo lim Dự, bao vòng núi Phù Dung (Đề Liêm) đến bờ sông Thủy Trường (Rạch ) đài độ km ‘Tom lại, chữ Trúc Bàn Thành tên gọi riêng Trường Lũy Thi Van Phương Thành, theo nghĩa tường thành lớn khởi từ đồi Bà Lý, cụm núi gôm ven biển Nhiều người cho danh từ Trúc Bàn Thanh bao gém hai lớp thành lũy Bờ Đôn Lớn Bờ Đồn Nhỏ điều hợp lý thỏi - mà nghĩa chữ Phương Thành hiểu để gọi toàn thể địa bàn Hà Tiên Danh xưng Trúc Bàn Thành từ lâu chép đọc sai nhiều + Sách PDDDC Nguyễn Siêu chép Trúc Bàn Thành + Sách DNNTC Truc Phién Thanh Quốc Sử quan chép + Nam Phong Tap Chi (Ha Tiên Mạc thị sử Đông Hồ) chép Trúc Bằng Thành £1926-1929) 41 HE THONG LUY PHUONG THANH 30’ i _/ g Ũ oO Thuông Sn trwt đthzr == \ằ ô| bays Pee NS Srẻ Pláng ‘/ ` _— Rut xay Srdc a &) yee n /5 — \ = ti » x 3! Roe — =5 GS v2~ — = S XS _ ZS = Kn ON a ˆ —Ì.~ mR Te Qc cc Seat SR ‘~ no os Wis ES ~~ VE aS Qe == a AY Ye, on weak swt CU} TEs Ar SR at aah ~ “HA t> © wes Qo sR Rach Ba Ly va Cau Ba Ly Túác giả đứng chân câu Con đường nên xưa Trúc Bàn 44 w Thành = Ẫ ¬- Liy Phit Dung { u ostey et (Bo tre ben ph ee tf op eel _ | we tt}: ss i“XE iủ tù Núi Phụ Dung 46 chen lộn, gần có núi Tiểu Cức, nên nhân núi đắp lũy dài" Núi Bà Lý (cao 30m) Đây đồi thứ cụm núi Tà Pang Vừa qua biết sách DNNTC gọi đồi núi Tiểu Cức Từ núi khởi đầu Lũy Thị Vạn chỗ khác, sách DNNTC lại gọi đồi Thổ Sơn, câu văn viết Trường Lũy Thị Vạn sau đây: "Lũy dài Thị Vạn, chu vi 2720 trượng thước, cao thước, lũy trồng tre có gai Lũy từ bờ sơng Thị Vạn, ngồi lũy Phù Anh chạy đến Thổ Sơn Lộc Trí, đắp năm Thiệu Trị thứ (1842)" Tập sách "Hà Tiên Dịa phương chí" ơng Trân Thiêm Trung cung cấp cho ta tiết thuộc cổ tích, đáng ghi nhận: "Núi Bà Lý, đỉnh có Phong Hỏa Dài " Chính điểm gốc Lũy Phương Thành (Lũy Thị Vạn - Trúc Bàn Thành) - từ nguyên, tên Bà Lý hôm biến âm từ chữ gốc đồi "Pang Lï" nơi theo giọng người Hoa "Pang" núi "Pang", "Lï" Lũy - (Xem Hán Việt Từ Điển Thiêu Chữu, trang 472) Tiếng "Pang" Việt Nam hóa thành "Bàn", đọc khác Bà Tiếng "Li" nơi trệch Lý, nên ngày dân gian gọi đôi Bà Lý, ấp Bà Ly, cau Ba Ly, trường Bà Lý Tất địa danh nằm dài theo khu vực lộ từ Thạch Động chạy qua núi Bà Lý: Đây di "Trường Lũy Trúc Bàn Thành hay Phương Thành Vậy hai chữ Bà Lý Pang-Lũy nói trệch từ "Pang Lỉ" Pang Lũy trở thành Pang Thành, ta Việt Nam hóa "Phương Thành" * Về ý kiến cho rồng Phương Thành chit Peam (Vam) Ngudi Hoa xua doc Pang 1a "Fang" Chinh ông Hãn Nguyên, tác giả bài: "Hà Tiên, chia khóa Nam tiến", tập san Sử Dịa số 19-20 năm 1970 nhận thấy chỗ tương đông Fang Phương Nhưng ông lại nói rằng: "Fang hay Phương lấy tên Cao Miên cũ (Bấm) đọc Pấm hay Peam, cớ nghĩa cửa sông" (Sdd trang 260) Noi khơng đúng, Việt Nam quen nói Vàm người Khmer nói Peam Tại Hà Tiên xưa có địa danh Vàm Hàng, địa danh nằm cửa rạch Giang Thành, - xưa đọc Prêk-Ten (Hà Tiên) Cịn người Hoa gọi cửa sơng K'ao hay Cao Từ tạo thành Can Cao hay Kang K’ao Cảng Khẩu Nếu cố tỉnh gán ép, ơng Hãn Ngun muốn cho "Phương Thành" có nghĩa "Thành cửa sơng" phải tính đến chữ "Cáo" Núi Cáo Và không nên bám vào nghĩa chữ viết sách địa lý ghi chép núi này: hiểu núi Cáo "núi Cửa" theo giọng đọc người Hoa: Cáo Khẩu Chung qui phải trở gốc "Núi Cáo Tà Pang", nơi phát tích Phương Thành vậy" * + * Đây ý kiến ban đầu Nếu có điều chưa thấu đáo, kính mong qúi vị giáo thêm Chúng vô cảm ơn Hà Tiên, ngày tháng 12 - 1992 CHỦ THÍCH + Dược biết tai gia định thân nhân, châu họ Mạc có MTGP, cổ gắng xin xem để kiểm tra điều chưa thể xem được, thật dang tiếc (1) Chúng bà Mộng Tuyết cho mướn quyền MTGP chép tay Ro rang trang đầu quyền sách có câu văn mỏ đầu ) khơng có Tháo Chữ người sửa chữa cho thêm Thảo mực đỏ, chép Phương ( + ) mực den nguyên vẹn Trong trang sách phía sau lại chép chữ Phướng mực phái màu, chữ ( #ƒ (Thành) có Thảo, Cổ thí st Dong Hồ vào chỗ này! Chúng kiểm tra "Hà Tiên trấn, Hiệp Trấn Mạc thị gia phả thích" ơng Trần Kinh Hịa Quyền in năm 1956,b ằng chữ Hán, trích tập kỷ yếu số Phân Viện cao đẳng Mỹ Thuật thuộc Viên đại học Đài Loan - Trung Hoa Quốc Gia, Với trang 83 tác giả Trần Kinh Hịa có chép lại câu văn mỏ dầu sách HTT/ITFMTGP Võ Thế Doanh Ông chép chữ Phương (Thành) với chữ "Phướng” khơng có Thảo ( a ) Suu dd, Ong di din GDTTC DNNTC, mà nói chữ Phường có Thảo (Xem: Notes on the Hà Tiên trấn Iliệp Trấn Mạc thị gia phả" by Che Ching Ho-Reprinted from Bulletin of College of Arts-National ‘Taiwan University No - April 1956, page 83) 46 ... Pang Lũy trở thành Pang Thành, ta Việt Nam hóa "Phương Thành" * Về ý kiến cho rồng Phương Thành chit Peam (Vam) Ngudi Hoa xua doc Pang 1a "Fang" Chinh ông Hãn Nguyên, tác giả bài: "Hà Tiên, chia... có sẵn địa phương Để chặt chẽ hơn, trước hết, nên chọn chữ: chữ Bàn (không g), chữ Bàng (co g), chit Bang chữ Phiên, chữ hợp lý Tạm Trúc Bàng Thành, "bức thành có âm thành chữ Phương Thành Nhưng... hợp lý thỏi - mà nghĩa chữ Phương Thành hiểu để gọi toàn thể địa bàn Hà Tiên Danh xưng Trúc Bàn Thành từ lâu chép đọc sai nhiều + Sách PDDDC Nguyễn Siêu chép Trúc Bàn Thành + Sách DNNTC Truc Phién

Ngày đăng: 30/05/2022, 20:14

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan