hững kết luận mới của luận án 1. Từ lóng gồm các từ đơn và từ phức, trong đó, từ lóng có cấu tạo gồm 2 thành tố chiếm đa số cả trong tiếng Hán và tiếng Việt. 2. Các từ ngữ lóng trong tiếng Hán và tiếng Việt đều được hình thành bằng các phương thức như: biến đổi ngữ âm, từ hoá các hình vị không độc lập, sử dụng các từ ngữ vay mượn, dựa vào phương thức tạo từ để tạo ra từ ngữ lóng, phát triển nghĩa lóng cho các từ ngữ ngữ văn, v.v. Đối với tiếng Hán, một trong những thành phần quan trọng để tạo nên từ ngữ lóng là việc chuyển các ngữ thịnh hành (lưu hành ngữ: 流行语) thành từ ngữ lóng. 3. Dựa vào hai phương thức là ẩn dụ và hoán dụ, các nghĩa lóng của từ được hình thành theo hướng chuyên biệt. Các nghĩa lóng gắn với các đặc điểm của mỗi nhóm xã hội cũng như đặc điểm ngôn ngữ - xã hội của tiếng Hán và tiếng Việt. Vì thế, từ ngữ tiếng lóng trong tiếng Hán và tiếng Việt bên cạnh đặc điểm chung còn những đặc điểm riêng, mang tính đặc thù của mỗi ngôn ngữ.
BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƢỜNG ĐẠI HỌC SƢ PHẠM HÀ NỘI NGUYỄN THỊ HOÀI TÂM ĐẶC ĐIỂM CỦA TỪ NGỮ LÓNG TRÊN TƢ LIỆU CỦA TIẾNG HÁN VÀ TIẾNG VIỆT Chun ngành: Ngơn ngữ Mã số: 9.22.90.20 TĨM TẮT LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGÔN NGỮ Hà Nội - 2022 Cơng trình hồn thành tại: Trường Đại học Sư phạm Hà Nội Người hướng dẫn khoa học: GS.TS Nguyễn Văn Khang Phản biện 1: PGS.TS Vũ Thị Thanh Hương (Viện Ngôn ngữ học) Phản biện 2: PGS.TS Phạm Ngọc Hàm (Trường ĐH Ngoại ngữ, ĐHQGHN) Phản biện 3: PGS.TS Phạm Thị Thu Thuỷ (Trường ĐH Sư phạm Hà Nội) Luận án bảo vệ trước Hội đồng cấp Trường Đại học Sư phạm Hà Nội chấm luận án tiến sĩ họp vào hồi ngày tháng năm 2022 Có thể tìm hiểu luận án tại: - Thư viện Quốc gia Việt Nam - Trung tâm Thông tin Thư viện trường ĐH Sư phạm Hà Nội CÁC CƠNG TRÌNH CỦA TÁC GIẢ ĐÃ CƠNG BỐ Nguyễn Thị Hồi Tâm, Quan niệm tiếng lóng giới Hán ngữ học Trung Quốc Tạp chí Ngơn ngữ Đời sống, số (238) 2015 Nguyễn Thị Hoài Tâm, Phương thức cấu tạo từ ngữ lóng tiếng Việt Tạp chí Ngôn ngữ Đời sống, số 12 (306) 2020 Nguyễn Thị Hồi Tâm, Đặc điểm từ ngữ lóng tiếng Việt nhìn từ mặt ý nghĩa phạm vi sử dụng Tạp chí Từ điển học Bách khoa thư, số (69) 2021 MỞ ĐẦU Lí chọn đề tài 1.1 Tiếng lóng khái niệm quen thuộc ngôn ngữ học đời sống Tiếng lóng ngơn ngữ nói thơng tục, mang đậm màu sắc địa phương phong vị dân gian Phạm vi tồn chúng gắn với nhóm xã hội khác nên khơng coi ngơn ngữ chuẩn mực 1.2 Theo lí thuyết ngôn ngữ học xã hội phương ngữ xã hội, xã hội tồn nhóm xã hội tương ứng có phương ngữ xã hội, tiếng lóng coi loại phương ngữ xã hội đặc thù Vì phụ thuộc vào nhóm xã hội nên tiếng lóng có chiều hướng phát triển mạnh Xã hội Việt Nam Trung Quốc từ thập kỉ 80 kỉ 20 trở lại có nhiều thay đổi tác động kinh tế thị trường hội nhập quốc tế Theo đó, phân hóa xã hội diễn mạnh, nhóm xã hội xuất ngày nhiều làm cho biến thể ngôn ngữ hình thành tiếng Việt tiếng Hán phát triển mạnh, có tiếng lóng 1.3 Trong tiếng lóng, từ ngữ đóng vai trị yếu Nói cách khác, làm nên tiếng lóng từ ngữ lóng Từ ngữ lóng nhóm xã hội tạo chúng mang đặc trưng nhóm xã hội Tuy nhiên, phận từ vựng ngơn ngữ, từ ngữ lóng hình thành tách rời đặc điểm chung từ ngữ ngơn ngữ Vì vậy, việc đặc điểm cấu tạo ngữ nghĩa từ ngữ lóng cần thiết Điều khơng góp phần nghiên cứu đặc điểm từ vựng - ngữ nghĩa ngơn ngữ mà cịn giúp cho việc sử dụng, học tập ngôn ngữ với tư cách ngoại ngữ Xuất phát từ lý trên, lựa chọn nghiên cứu đề tài “Đặc điểm từ ngữ lóng tư liệu tiếng Hán tiếng Việt” Mục đích nhiệm vụ nghiên cứu 2.1 Mục đích nghiên cứu luận án Trên sở hệ thống hoá vấn đề lý luận có liên quan đến tiếng lóng từ tư liệu thu thập được, phân tích, đối chiếu làm sáng tỏ đặc điểm cấu tạo, ngữ nghĩa từ ngữ lóng tiếng Hán tiếng Việt Kết nghiên cứu góp phần vào nghiên cứu tiếng lóng nói riêng, phương ngữ xã hội ngôn ngữ học xã hội nói chung; góp phần vào tìm hiểu đặc trưng đặc trưng văn hóa dân tộc ngơn ngữ 2.2 Nhiệm vụ nghiên cứu Những nhiệm vụ chủ yếu sau: 1) Tổng quan tình nghiên cứu tiếng lóng, hệ thống hóa quan điểm lí luận liên quan đến tiếng lóng; từ đó, xây dựng khung sở lí luận cho luận án; (Bỏ số cũ) 2) Nghiên cứu, khảo sát đặc điểm từ ngữ lóng tiếng Hán tiếng Việt hai bình diện hình thức cấu tạo nội dung ngữ nghĩa; 3) Thông qua việc khảo sát đặc điểm hình thức nội dung từ ngữ lóng tiếng Hán tiếng Việt, luận án đặc điểm chung từ ngữ lóng đặc điểm riêng từ ngữ lóng ngơn ngữ Đối tƣợng, phạm vi tƣ liệu nghiên cứu 3.1 Đối tượng nghiên cứu Các từ ngữ lóng tiếng Hán tiếng Việt thu thập từ từ điển chuyên từ ngữ lóng tiếng Hán tiếng Việt, viết qua phương tiện truyền thông 3.2 Phạm vi nghiên cứu Phạm vi nghiên cứu khảo sát, nghiên cứu đặc điểm cấu tạo ngữ nghĩa từ ngữ lóng tiếng Hán tiếng Việt Do vấn đề quan niệm từ ngữ lóng nói riêng tiếng lóng nói chung gắn với nhận diện phức tạp, nên luận án này, chúng tơi giới hạn từ ngữ lóng thuộc bốn nhóm xã hội là: nhóm trộm cướp, ma túy, mại dâm bn lậu Lí vì, từ ngữ lóng nhóm xã hội vốn khẳng định với quan niệm truyền thống là, từ ngữ lóng thuộc nhóm xã hội xấu xã hội 3.3 Tư liệu nghiên cứu Nguồn ngữ liệu để thu thập từ ngữ lóng gồm: 1.472 từ ngữ lóng tiếng Việt 1.472 từ ngữ lóng tiếng Hán từ từ điển văn báo chí như: - Nguyễn Văn Khang (2002), Tiếng lóng tiếng Việt, Nxb Khoa học Xã hội, Hà Nội - 李淑娟 最新中国俚语-汉英对照(New slang of China, New World Press) [M] 新世界出版社, 2006 (Lý Thục Quyên – Li Shu Juan (2006), Tiếng lóng Trung Quốc Nhất – Đối chiếu Hán – Anh (New slang of China, New World Press) [M], Nhà xuất Tân Thế giới) - 陆静贞.新编俗俚语大全.浙江古籍出版社, 2007 (Lục Tĩnh Trinh (2007), Đại từ điển tục ngữ, tiếng lóng biên soạn, Nhà xuất Cổ tịch Triết Giang) - Các báo in báo mạng đơn vị như: báo Công an nhân dân, báo An ninh thủ đô, báo An ninh giới - Một số phim chiếu truyền hình Đài truyền hình VTV1, VTV3; số trang diễn đàn phương tiện truyền thông Facebook, Weibo… Phƣơng pháp thủ pháp nghiên cứu Luận án sử dụng phương pháp như: phương pháp thu thập ngữ liệu, phương pháp miêu tả ngơn ngữ học, phương pháp nghiên cứu định tính phương pháp nghiên cứu định lượng; thủ pháp như: phân tích nghĩa tố, phân tích trường nghĩa biến thể từ vựng - ngữ pháp, thủ pháp phân tích ngơn cảnh, thủ pháp đối chiếu Đóng góp đề tài 5.1 Về mặt lý luận: Luận án góp phần làm rõ thành tựu lí thuyết thực tiễn tiếng lóng tiếng Hán tiếng Việt; làm rõ đặc điểm cấu tạo đặc điểm ngữ nghĩa từ ngữ lóng tiếng Hán tiếng Việt; đồng thời, đưa nhận xét điểm giống khác từ ngữ lóng tiếng Hán tiếng Việt; làm sáng tỏ số đặc điểm biến thể ngôn ngữ cộng đồng người sử dụng tiếng Hán tiếng Việt từ sở lí thuyết ngôn ngữ học xã hội 5.2 Về mặt thực tiễn: Thơng qua kết nghiên cứu, luận án nhằm góp phần vào việc tiếp cận, lý giải từ ngữ lóng việc sử dụng chúng, tình hình với xuất ngày nhiều nhóm xã hội, biến thể ngơn ngữ theo ngày đa dạng Kết nghiên cứu luận án góp phần hữu ích việc giữ gìn sáng tiếng Việt , nâng cao hiệu sử dụng, dạy học tiếng Hán tiếng Việt Cấu trúc luận án Ngoài phần Mở đầu, Kết luận, Tài liệu tham khảo, luận án cấu trúc thành chương: Chương Tổng quan tình hình nghiên cứu sở lí luận; Chương Đặc điểm cấu tạo từ ngữ lóng (từ tư liệu tiếng Hán tiếng Việt); Chương Đặc điểm ngữ nghĩa từ ngữ lóng (từ tư liệu tiếng Hán tiếng Việt) CHƢƠNG TỔNG QUAN VỀ TÌNH HÌNH NGHIÊN CỨU VÀ CƠ SỞ LÝ LUẬN 1.1 Tổng quan tình hình nghiên cứu tiếng lóng 1.1.1 Tình hình nghiên cứu giới Xuất từ nửa cuối kỉ XX, Ngôn ngữ học xã hội (NNHXH) quan tâm nghiên cứu lí giải cách có hệ thống diễn biến, biến động ngôn ngữ tác động nhân tố xã hội Với tư cách biến thể sử dụng giao tiếp ngữ, tiếng lóng loại phương ngữ xã hội Các tác giả với cơng trình nghiên cứu tiếng lóng giới như: “Kansas University Slang: A new generation” (Dundes Alan Schonhorn 1963), “The language of the teenage revolution: the dictionary defeated” (Hudson, 1983) nghiên cứu xu hướng sử dụng tiếng lóng nhóm niên trẻ xã hội nhận thấy có khác biệt lớn tiếng lóng với tiếng Anh chuẩn v.v.; The language of teenage groups - They don't speak our language (Clem, 1976) nghiên cứu ngơn ngữ nhóm thiếu niên, cụ thể tượng lệch chuẩn giới trẻ sử dụng tiếng Anh Mỹ v.v 1.1.2 Tình hình nghiên cứu Trung Quốc Việt Nam 1.1.2.1 Tình hình nghiên cứu Trung Quốc Nghiên cứu tiếng lóng địa hạt thu hút nhiều nhà nghiên cứu Trung Quốc quan tâm tìm hiểu Việc nghiên cứu tiếng lóng Trung Quốc tiến hành từ nhiều phương diện: nghiên cứu lí luận túy, nghiên cứu tiếng lóng văn cổ, nghiên cứu tiếng lóng phương tiện truyền thơng, chẳng hạn: 最 新 中 国 俚 语 - 汉 英 对 照( 李 淑 娟 Li Shujuan, 2006); 现代俚语 的概念界定及其形成机理 (闫文培 Yan Wenpei) 1.1.2.2 Tình hình nghiên cứu Việt Nam Từ đầu kỉ XX, nhiều học giả nước ý đến việc nghiên cứu tiếng lóng Việt Nam Một nghiên cứu tiếng lóng Việt Nam cơng trình L'argot annamite (Tiếng lóng Việt Nam) đăng tập san trường Viễn Đông Bác Cổ (EFEO) từ năm 1905 tác giả J.N Cheon Tác giả Ứng Hòe Nguyễn Văn Tố (1889- 1947) có khảo luận L'argot annamite de Hanoi (Tiếng lóng Việt Nam Hà Nội) công bố năm 1925 Các xu hướng đánh giá nhà nghiên cứu tiếng lóng là: 1/ Tiếng lóng tượng khơng lành mạnh ngơn ngữ, tiếng lóng thường tồn xã hội phân chia giai cấp dần tiêu biến đi, đó, cần phải có thái độ trừ tiếng lóng cách triệt để phải loại bỏ khỏi ngơn ngữ văn hóa (Nguyễn Văn Tu 1976; Nguyễn Kim Thản, Nguyễn Trọng Báu,1982, v.v.) 2/ Cần có thái độ trọng thị chấp nhận tiếng lóng tốt, tích cực, để bổ sung cho ngơn ngữ toàn dân (Trịnh Liễn Trần Văn Chánh, 1979; Nguyễn Thiện Giáp, 2002, v.v.) 3/ Nghiên cứu toàn diện tiếng lóng từ góc nhìn ngơn ngữ học xã hội (Nguyễn Văn Khang, 2002) Theo tác giả, “lóng” biến thể đặc thù NNHXH; khái niệm “tiếng lóng” sâu tìm hiểu phương diện nguồn gốc; phân biệt tiếng lóng với biệt ngữ, tiếng nghề nghiệp, uyển ngữ; phương thức tạo từ từ ngữ lóng tiếng Việt chức chúng mối quan hệ với tiếng Việt nói chung 1.2 Cơ sở lí luận 1.2.1 Phương ngữ xã hội 1.2.1.1 Khái niệm phương ngữ xã hội Khi tồn nhóm xã hội ngơn ngữ cịn tồn phương ngữ xã hội Có nhóm xã hội có nhiêu phương ngữ xã hội Sự hình thành phương ngữ xã hội có liên quan chặt chẽ đến thuộc tính xã hội người giao tiếp “Mỗi thành viên xã hội xếp vào giai tầng xã hội khác sở hàng loạt tiêu chí như: giới tính, tuổi tác, nghề nghiệp, thành phần xuất thân, trình độ văn hóa Các đặc điểm giai tầng xã hội có tác động trực tiếp tạo nên đặc điểm ngôn ngữ sử dụng” (Nguyễn Văn Khang, 2012) 1.2.1.2 Biến thể ngôn ngữ, biến thể chuẩn phi chuẩn Tác giả Nguyễn Văn Khang (2012) cho rằng, “biến thể ngôn ngữ hình thức tồn biến đổi ngơn ngữ, biểu ngôn ngữ sử dụng phổ biến hoàn cảnh xã hội giống với đặc trưng xã hội giống nhau” Biến thể ngôn ngữ có hình thức biểu phong phú với cấp độ khác Cho đến nay, cịn có nhiều ý kiến khác chuẩn ngôn ngữ Tuy nhiên, phần lớn tác giả thống nhất: chuẩn ngơn ngữ hiểu chuẩn mực cộng đồng xã hội chấp nhận phù hợp với quy luật nội ngôn ngữ Trái với chuẩn phi chuẩn, lệch chuẩn Tuy nhiên, thực tế chứng minh, lệch chuẩn khơng có nghĩa sai Sự phát triển ngôn ngữ nhiều biến đổi tượng lệch chuẩn, phi chuẩn trở thành chuẩn mực sau thời gian sử dụng Vậy nên, khó để phân định rạch ròi sai ranh giới chuẩn phi chuẩn, lệch chuẩn 1.2.1.3 Cộng đồng giao tiếp Cộng đồng giao tiếp phần quan trọng cộng đồng xã hội “là tập hợp nhóm người giao tiếp với ngôn ngữ” (L Bloomfield ) Cộng đồng giao tiếp cộng đồng xã hội dân cư sử dụng chung ngôn ngữ số hình thức ngơn ngữ định Trong đó, đặc điểm chung phương tiện giao tiếp - ngơn ngữ sợi dây kết nối cộng đồng ngơn ngữ 1.2.1.4 Lựa chọn ngơn ngữ sử dụng ngôn ngữ Giao tiếp chức quan trọng ngôn ngữ, lẽ ngôn ngữ sinh nhằm thực chức giao tiếp Quá trình giao tiếp coi trình vận dụng lựa chọn sử dụng ngơn ngữ Theo đó, “lựa chọn coi chất việc sử dụng lí giải ngơn ngữ Sự lựa chọn ngôn ngữ tiến hành tầng diện ngôn ngữ như: ngữ âm, ngữ pháp, từ vựng cần biến đổi nhỏ tầng diện tạo nên ý nghĩa dụng học sâu sắc” ( Nguyễn Văn Khang, 2012) 1.2.1.5 Thái độ ngôn ngữ Bàn đến lựa chọn ngôn ngữ không nhắc đến thái độ ngôn ngữ (TĐNN) TĐNN đánh giá giá trị khuynh hướng hành vi cộng đồng hay cá nhân ngôn ngữ tượng ngơn ngữ Có ba thái độ ngơn ngữ thường nhắc đến thái độ trung thành ngôn ngữ, thái độ kì thị ngơn ngữ thái độ tự ti ngôn ngữ 1.2.2 Một số vấn đề từ, ngữ nghĩa từ 1.2.2.1 Từ, ngữ a) Từ: Từ đơn vị quan trọng ngôn ngữ thu hút nhiều quan tâm nhà nghiên cứu Tuy nhiên, nay, tiếng Hán tiếng Việt cịn chưa có cách nhìn thống Có thể thấy, từ đơn vị tồn sẵn có ngôn ngữ, từ tiếng Hán tiếng Việt có tính bất biến hình thức biểu đạt; Từ cấu tạo theo phương thức: Phương thức cấu tạo từ đơn (thơng qua việc tác động vào hình vị làm cho có đặc điểm ngữ pháp ý nghĩa từ vựng); Phương thức ghép (tác động kết hợp hai hai hình vị tính chất với theo trật tự định để tạo từ mới); Phương thức láy (tác động vào hình vị sở làm xuất hình vị láy giống với tồn hay phận) b) Ngữ: muốn nói đến ngữ cố định “có tính bền vững từ vựng ngữ pháp” (Diệp Quang Ban) Xét mặt cấu tạo từ ngữ có cấu tạo khác số lượng thành tố Tuy nhiên, xét mặt ý nghĩa, nghĩa từ ngữ tương đương - biểu thị (định danh) vật, tượng Trong phạm vi luận án, quan niệm từ ngữ lóng gồm từ lóng ngữ lóng 1.2.2.2 Nghĩa từ Nghĩa từ nội dung tinh thần mà từ biểu Nó hình thành kết hợp tác động nhiều nhân tố, có nhân tố nằm ngồi ngơn ngữ như: vật, tượng thực tế khách quan, tư người sử dụng nhân tố nằm ngôn ngữ (chức tín hiệu học, hệ thống cấu trúc ngôn ngữ) Các loại nghĩa từ gồm: nghĩa biểu vật, nghĩa biểu niệm nghĩa biểu thái 1.2.3 Tiếng lóng khái niệm liên quan 1.2.3.1 Khái niệm tiếng lóng Hiện cịn có cách nhìn khác tiếng lóng Trong phạm vi luận án, chúng tơi quan niệm, tiếng lóng tượng ngơn ngữ có đặc điểm sau: (1) Tiếng lóng biến thể NNHXH, gắn liền với nhóm xã hội cụ thể, nhóm xã hội tạo ra, sử dụng, thể rõ nét sắc nhóm xã hội đó; (2) Tiếng lóng có phạm vi sử dụng hạn chế, phi thức; (3) Tiếng lóng mang tính chất lâm thời, xuất nhanh chóng dễ thay đổi, nhanh chóng Tuy nhiên, có số từ ngữ lóng thâm nhập vào đời sống ngơn ngữ toàn dân, chấp nhận trở thành nhân tố trong ngơn ngữ tồn dân; (4) Tiếng lóng khơng cịn mang tính bí mật ngày mở rộng phạm vi nghĩa 10 từ ngữ lóng gồm từ tố chiếm số lượng lớn: 739 (50,20%), gồm từ tố: 350 (23,78%), gồm từ tố: 253 (17,19%) từ ngữ lóng từ bốn từ tố trở lên có số lượng thấp nhất: 130 (8,83%) Nguyên nhân tượng trên: Thứ nhất, nhóm từ ngữ lóng có chênh lệch không lớn mặt phản ánh tồn khách quan tương tác nhóm xã hội phi pháp Bên cạnh từ ngữ lóng sử dụng riêng nội nhóm cịn có phận từ ngữ lóng dùng chung nhóm Thứ hai, nhóm xã hội có chênh lệch số lượng từ tố cấu tạo nên từ ngữ lóng Các tượng bước đầu cho thấy đường hình thành tiếng lóng tiếng Hán đa dạng có sức sản sinh cao Bảng 2.2 Từ ngữ lóng tiếng Hán xét theo đơn vị từ vựng Nhóm xã hội Trộm cƣớp Ma túy Mại dâm Buôn lậu Tổng số Phần trăm 2.1.1.2 Đặc điểm về(%) từ loại Số lƣợng từ tố cấu tạo Từ Từ Ngữ 56 74 337 đơn phức 29 46 314 31 59 225 32 54 215 148 233 1.091 10,05 15,83 Tổn Tỉ lệ g 467 389 315 301 1.47 (%) 31,7 26,4 3% 21,4 3% 20,4 0% 100 4% % 74,12 % % % 100 Về mặt từ loại, tiếng lóng tiếng Hán chia % thành: - Từ: Các từ lóng danh từ có 241 từ, chiếm 14,54%; (2) động từ có 116 từ, chiếm 7,88% (3) tính từ có 51 từ, chiếm 3,46%; - Ngữ: Các ngữ lóng ngữ danh từ có 556 ngữ, chiếm 37,77%; ngữ động từ có 417 ngữ, chiếm 28,33%; ngữ tính từ có 118 ngữ, chiếm 8,02% 2.1.2 Đặc điểm cụ thể cấu tạo từ ngữ lóng tiếng Hán 2.1.2.1 Từ lóng đơn tiết tiếng Hán 1) Về mặt cấu tạo: từ lóng tiếng Hán cấu tạo từ từ tố (hình vị) phương thức từ hố hình vị (148 từ đơn) 2) Về mặt nguồn gốc, từ lóng đơn tiết tiếng Hán chia thành từ ngữ (115 từ), ví dụ: 爬 cướp; 搬 kiếm khoản tiền lớn từ ngoại lai (33 từ), ví dụ: 笳, 筋 ketamin, 操 fuck 11 3) Về mặt từ loại: 77 từ đơn danh từ, ví dụ: 货 hàng lậu, 妈 ngực phụ nữ; có 53 từ đơn động từ, ví dụ: 办 phạt, 崩 bị bắn chết; có 18 từ đơn tính từ, ví dụ: 嗨 phê thuốc, 拽 chảnh, 甩 đẹp trai, 切 xì 2.1.2.2 Từ lóng phức tiếng Hán Được hình thành từ hai phương thức ghép trùng điệp (láy) a) Các từ lóng từ ghép chiếm ưu (201 từ), xuất nhóm xã hội: trộm cướp, ví dụ: trộm cướp: 大院子 nhà tù; ma túy: 鸽子, 迪饼 thuốc lắc; mại dâm: 肉票, 煤饼, 鸡 gái làng chơi; buôn lậu: 着草 chuồn, chạy trốn; 老巢 hang ổ, tụ điểm băng nhóm b) Các từ lóng có cấu tạo trùng điệp (láy) gồm 32 từ Ví dụ: 光光 tỏi, chán chường; 蓝蓝 đàn ơng; 屁屁 mơng Về nguồn gốc, có 192 từ phức có nguồn gốc từ ngữ, ví dụ: 老二 phận sinh dục nam, 出册 tù; có 41 từ phức tiếng Hán từ có nguồn gốc ngoại lai, ví dụ: K 仔 Ketamin; E 仔 thuốc lắc; MB 妈比 motherfucker 2.1.2.3 Ngữ lóng tiếng Hán Về số lượng từ tố, ngữ lóng tiếng Hán chia thành: ngữ lóng có từ tố: 651/1.472 (42,29%); có từ tố: 289/1.472 (19,63%); từ từ tố trở lên: 151/1.472 (10,26%) Trong nhóm xã hội có chênh lệch số lượng ngữ lóng: thuộc nhóm xã hội ma túy trộm cướp: 337/1.472 (22,89%); thuộc nhóm xã hội ma túy 314/1.472 (21,53%); thuộc nhóm xã hội mại dâm: 225/1.472 (15,29%); thuộc nhóm xã hội buôn lậu: 215/1.472 (14,613%) 2.2 Đặc điểm cấu tạo từ ngữ lóng tiếng Việt 2.2.1 Đặc điểm chung cấu tạo từ ngữ lóng tiếng Việt 2.2.1.1 Đặc điểm thành tố cấu tạo 12 Bảng 2.3 Từ ngữ lóng tiếng Việt thuộc nhóm xã hội xét theo số lượng thành tố cấu tạo Số lƣợng từ tố cấu tạo Tỉ lệ Nhóm xã hội Tổng Một Hai Ba Từ từ tố (%) từ tố từ tố từ tố trở lên 104 216 54 51 425 28,87% Trộm cƣớp 101 211 55 51 418 28,40% Ma túy 80 182 43 39 344 23,37% Mại dâm 69 145 36 35 285 19,36% Buôn lậu 354 754 188 176 1.472 100% Tổng số 11,96% 100% Phần trăm (%) 24,05% 51,22% 12,77% - Xét theo nhóm xã hội: nhóm xã hội trộm cướp có số lượng lớn nhất: 425/1.472 (28,87%); nhóm xã hội ma túy: 418/1.472 (28,40%); nhóm xã hội mại dâm: 344/1.472 (23,37%); thuộc nhóm xã hội bn lậu: 285/1.472 (19,36%); Từ ngữ lóng gồm từ tố có số lượng lớn: 754/1.472 (51,22%); gồm từ tố: 354/1.427 (24,05%); gồm từ tố: 188/1.472 (12,77%) từ từ tố trở lên: 176/1.472 (11,96%) 2.2.1.2 Đặc điểm từ loại - Từ lóng danh từ: 147/1.472 (9,99%), động từ: 105/1.472 (7,13%), tính từ: 44/1.472 (2,99%); Ngữ lóng ngữ danh từ: 651/1.472 (44,23%), ngữ động từ: 460/1.472 (31,25%), ngữ tính từ: 65/1.472 (4,41%) - Về mặt phương thức cấu tạo, phần lớn từ ngữ lóng tiếng Việt hình thành sở cấu tạo từ tiếng Việt: sử dụng đơn vị từ vựng vốn có tiếng Việt cấp thêm cho chúng nghĩa - nghĩa lóng Ví dụ: bệnh viện (nhà tù), cơm trắng (ma tuý) Về mặt nguồn gốc, từ ngữ lóng tiếng Việt cấu tạo chủ yếu từ đơn vị có nguồn gốc Việt; từ ngữ lóng gốc ngoại chiếm tỉ lệ thấp 2.2.2 Đặc điểm cụ thể cấu tạo từ ngữ lóng tiếng Việt 2.2.2.1 Từ lóng đơn tiếng Việt Từ lóng đơn tiếng Việt có 122/1.472 ( 8,29%) Xét mặt nguồn gốc, có 63 từ lóng từ Việt: 51.64% (mổ, tép, rau, dính…); 43 từ lóng từ Hán Việt: 35.25% (thạch, yêu, cửu, lậm), 17 từ lóng từ Ấn Âu: 13,93% (some, đơ, ken, swing) Xét mặt từ loại, có 69 từ đơn danh từ (thạch, đoàn, vé), 38 từ đơn động từ (dính, bắn, chịch), 15 từ đơn tính từ (xộp, khủng) 13 2.2.2.2 Từ lóng phức tiếng Việt Từ lóng phức tiếng Việt gồm từ ghép từ láy, đó: từ ghép: 259/1.472 (17,60%), từ láy: 4/1.472 (0,27%) Xét mặt nguồn gốc, từ lóng phức tiếng Việt đa dạng nguồn gốc, chẳng hạn: từ Việt: 71, từ Hán Việt: 107, từ có nguồn gốc Ấn Âu: 38 (xăng xanh, sêm sêm, ran sếch) 2.2.2.3 Ngữ lóng tiếng Việt Các ngữ lóng theo nhóm xã hội có chênh lệch Cụ thể: ma túy: 311/1.472 (21,13%), trộm cướp: 306/1.472 (20,79%), mại dâm: 259/1.472 (17,06%), buôn lậu: 211/1.472 (14,33%) Xét mặt từ loại, ngữ danh từ chiếm tỉ lệ cao nhất: 326/1.472 (47,80%), ngữ động từ chiếm: 287/1.472 ( 42,08%), ngữ tính từ : 69/1.472 (10,12%) Xét mặt nguồn gốc, có 229 ngữ danh từ có nguồn gốc Việt; có 401 ngữ Hán Việt 52 ngữ lóng gốc Ân – Âu 2.3 Nhận xét (1) Có thể nhận thấy, từ ngữ lóng hai ngơn ngữ tiếng Hán tiếng Việt dựa phương thức cấu tạo từ, ngữ ngơn ngữ Đó là, có thành tố từ tố để tạo nên từ đơn, từ ghép ngữ danh từ, ngữ động từ ngữ tính từ Các từ ngữ lóng láy tiếng Việt, trùng điệp tiếng Hán chiếm số lượng khơng đáng kể; (2) Các từ ngữ lóng tiếng Hán tiếng Việt tận dụng từ ngữ nước dựa vào cách âm, mơ meme để tạo nên từ lóng; (3) Trong tiếng Việt, cịn có tượng thay đổi nhiều phụ âm đầu để tạo từ ngữ lóng (nhị: bị; lục: mục) “hịa vần” để tạo từ ngữ lóng (bát:bét, súng: séng); (4) Có thể tạo từ ngữ lóng vỏ ngữ âm xa lạ: Tạo từ ngữ lóng cách gán cho vỏ ngữ âm xa lạ nét nghĩa - nét nghĩa mặc định thành viên nhóm hiểu; (5) Nhiều từ ngữ lóng vốn từ song tiết bỏ bớt thành tố cấu tạo, thường giữ lại thành tố bị mờ nghĩa, không sử dụng độc lập; (6) Đối với tiếng Hán, từ ngữ lóng cịn tạo dựa vào tính tượng hình chữ Hán 2.4 Tiểu kết chương Chương tìm hiểu đặc điểm tiếng lóng tiếng Hán tiếng Việt phương diện: đặc điểm tạo từ ngữ lóng, phương thức tạo từ ngữ lóng Dựa phân loại từ ngữ lóng, chúng tơi phân tích đặc điểm cấu tạo từ lóng ngữ lóng tiếng Hán tiếng Việt phương diện từ loại, nguồn gốc mơ hình cấu tạo 14 CHƢƠNG ĐẶC ĐIỂM NGỮ NGHĨA CỦA TỪ NGỮ LÓNG (TỪ TƢ LIỆU TIẾNG HÁN VÀ TIẾNG VIỆT) 3.1 Đặc điểm chung ngữ nghĩa từ ngữ lóng (Từ tƣ liệu tiếng Hán tiếng Việt) 1) Với tư cách phương ngữ xã hội, tiếng lóng khơng tạo cho hệ thống ngữ âm hay ngữ pháp riêng mà khác biệt chủ yếu mặt từ vựng Sự khác biệt thể từ ngữ lóng Những từ ngữ lóng xây dựng sở trước hết làm phân cách “cái biểu đạt mới” với “cái biểu đạt” từ ngữ thường dùng Như phát ngơn lóng có đặc điểm trùng là: Về cấu trúc, phát ngơn lóng xây dựng mơ hình câu tiếng Hán tiếng Việt, từ ngữ lóng chiếm phận tất cả; Về ngữ nghĩa: nội dung phát ngơn thường khó hiểu, khơng thể hiểu tính “đóng”, “nội nhóm” nghĩa từ ngữ ngữ lóng 2) Ở chương 2, chúng tơi trình bày đặc điểm cấu tạo từ ngữ lóng tiếng Hán tiếng Việt có liên quan đến đặc điểm ngữ nghĩa chúng Chẳng hạn, muốn trở thành nghĩa từ ngữ lóng chúng buộc phải chuyển nghĩa (chuyển từ nghĩa ngữ văn sang nghĩa lóng) Bên cạnh đó, từ ngữ lóng cịn tạo từ vỏ ngữ âm vốn nghĩa lóng, nhờ cấp thêm nghĩa lóng để trở thành từ ngữ lóng Cũng vậy, khơng từ ngữ lóng tạo từ từ ngữ tiếng nước nhờ cấp thêm nghĩa nét nghĩa Đặc biệt, từ ngữ lóng, phạm vi nghĩa có tính “cá biệt hóa” nội nhóm cao, đảm bảo tính bảo mật nên nhóm đối tượng xã hội đen (nhóm đối tượng có xu hướng vi phạm pháp luật) sáng tạo sử dụng 3) Trong phát triển nghĩa từ, người ta thường nhắc đến khái niệm “mở rộng nghĩa” “thu hẹp nghĩa” Tuy nhiên, muốn dùng khái niệm “khái quát nghĩa” “chuyên biệt nghĩa” để phát triển từ nghĩa ngữ văn sang nghĩa lóng Xem xét thực tế cho thấy, chuyển nghĩa từ nghĩa ngữ văn sang nghĩa lóng từ lóng diễn theo hướng chuyên biệt nghĩa, tức là, từ nghĩa ngữ văn mang tính khái quát, cấp thêm nét nghĩa để lóng hóa nghĩa ngữ văn làm cho từ ngữ trở thành từ ngữ lóng Ví dụ: Từ “hàng” từ chỗ “sản phẩm nói chung lao động tạo dùng để buôn bán thị trường”, nhóm xã hội mại dâm thu hẹp ý nghĩa từ để “gái mại dâm” 15 4) Các hình thức chuyển nghĩa: Việc hình thành nghĩa tiếng lóng chủ yếu dựa sở chuyển nghĩa Chuyển nghĩa ẩn dụ: Căn vào nét nghĩa phạm trù nảy sinh ẩn dụ, tiếng lóng nhóm xã hội khảo sát có hình thức như: Ẩn dụ hình thức hình thành dựa giống hình thức vật (rơm, bút, đoàn, cặp bưởi ); Ẩn dụ cách thức hình thành dựa giống cách thức thực (trồng cỏ, xả đá, góc, số, bóc lịch ); Ẩn dụ chức hình thành dựa giống chức (gà cưng, an dưỡng, bạn hiền ) Ngoài ra, nhiều từ ngữ lóng hình thành cách sử dụng tên riêng theo lối nói ẩn dụ Đó tên nhân vật tác phẩm văn học nghệ thuật tiểu thuyết, phim ảnh, hát (“Thị Nở”: người phụ nữ xấu xí, “Quỳnh Búp bê”: gái bán dâm ) - Chuyển nghĩa hoán dụ: So với chuyển nghĩa ẩn dụ, từ lóng nhóm xã hội khảo sát thiết lập theo chế hoán dụ có số lượng Tuy nhiên, từ chuyển nghĩa hoán dụ lại phần lớn từ quen thuộc sử dụng thường xuyên, ví dụ: chân dài, kiều nữ, cậu bé, áo mưa Chuyển nghĩa hoán dụ gồm nhiều kiểu, chẳng hạn: Dựa mối quan hệ phận - toàn thể ( bàn tay đen: cán nhân viên nhà nước mắc ngoặc với gian thương để bn lậu); Hốn dụ dựa mối quan hệ trang phục - người (“áo vàng”: công an; “áo xanh”: công an vũ trang ) 5) Cũng từ ngữ văn, từ ngữ lóng ln xuất hiện tượng: đa nghĩa, đồng nghĩa trái nghĩa Hiện tượng đa nghĩa từ ngữ lóng: Đa nghĩa dựa phát triển nghĩa cho nghĩa gốc thành nghĩa lóng, ví dụ: gà, chém, đạn, đâm họng, gả, làm việc, mốc 51, sờ ; Đa nghĩa tự thân có nhiều nghĩa khác (khơng bao gồm nghĩa gốc), ví dụ: hàng, gà, chơi, chim lợn Cùng từ ngữ lóng nhóm xã hội khác cấp cho nghĩa khác Giữa ý nghĩa nhận mối liên hệ định theo sợi dây liên tưởng Ví dụ, từ lóng “hàng” mang nét nghĩa khác nhóm xã hội khác nhau: nhóm xã hội mại dâm dùng từ để gái mại dâm; nhóm xã hội trộm cướp dùng từ để khí; nhóm xã hội ma túy dùng từ để “thuốc phiện, cần sa, đá, ke ; nhóm xã hội bn lậu dùng để hàng hóa bn lậu thuốc lá, đường, thuốc y tế 16 Hiện tượng đồng nghĩa từ ngữ lóng: Từ ngữ lóng nhóm xã hội tạo phần lớn mang tính tự phát nhóm xã hội chấp nhận sử dụng Khi biểu đạt vật, tượng khác nhau, nhóm xã hội nói chung đối tượng nhóm nói riêng ln có xu hướng tạo từ ngữ lóng để biểu đạt chung vật, tượng Vì vậy, nhiều từ ngữ lóng vật, tượng tạo hình thành nên nhiều từ lóng đồng nghĩa Ví dụ: Từ ngữ lóng đối tượng thuộc nhóm xã hội mại dâm như: bị lạc, bơng hoa nhỏ, ca ve, cá vàng, cai gà, gà, chim lạ, chị đại, nhện, lạ, đại gia, kiều nữ, chân dài…;失足女 (gái bán dâm), 麦客 (người làm thêu vụ gặt), 风声贱人 (tiện nhân tin đồn), 肉票 (con tin) 6) Vì thuộc ngơn ngữ riêng nhóm xã hội nên nghĩa từ ngữ lóng thường “lạ” người khơng thuộc nhóm Theo đó, nghĩa phát ngơn (tiếng lóng) thường khó hiểu khơng thể hiểu cho khơng thuộc nhóm xã hội sử dụng từ ngữ lóng Ví dụ: Trong tiếng Hán, nhóm xã hội hành nghề mại dâm dùng 雄西: “tây” 西 phận sinh dục nữ 7) Cả tiếng Hán tiếng Việt, từ ngữ lóng thơng tục trở thành tượng ngôn ngữ xã hội Theo đó, xét mặt ý nghĩa, từ ngữ lóng mang nghĩa tích cực có nghĩa tiêu cực trung tính Phạm vi ý nghĩa đối tượng sử dụng, nội dung cần biểu đạt nhu cầu sử dụng quy định 8) Sự xuất từ ngữ lóng có ngun Ví dụ, tiếng Hán có xuất từ “大哥大” (đại ca đại): “大哥大” từ trước người ta dùng để gọi điện thoại di động điện thoại cầm tay dùng với nghĩa lóng “người đứng đầu bang hội Ma Cao Hồng Kông”: Trong phim Hồng Kông, người gia nhập băng đảng xã hội đen sớm gọi “大哥 (đại ca)”, mà người đứng đầu gọi “大哥大” (đại ca đại) Bởi vì, mở TV thấy “đại gia” tay có điện thoại 9) Ngữ nghĩa từ ngữ lóng mang đặc trưng văn hóa nhóm xã hội Ví dụ: Nhóm xã hội bn lậu: 社会人 (người làm công việc xã hội): xã hội đen (về 17 phong cách ăn mặc…); Nhóm xã hội mại dâm: 菊花只是一种花 (Hoa cúc loại hoa): quan hậu môn nam giới dùng quan hệ người đồng giới nam Ví dụ: 爆菊花 (nổ hoa cúc): quan hệ qua đường hậu mơn Đó lí giải thích sao, từ ngữ lóng vốn quy cho nhóm xã hội “đen” người ta thường cho rằng, có người “thiếu giáo dục” sử dụng từ ngữ lóng, người sử dụng từ ngữ lóng (tiếng lóng) ln bị coi người thuộc “tầng lớp thấp xã hội (ví dụ, bình dân thành thị, nơng dân, tiểu thương nhỏ nhóm lưu manh,v.v.)” 10) Nghĩa từ ngữ lóng mang đặc điểm xã hội giai đoạn cụ thể Từ ngữ lóng thuộc nhóm xã hội cụ thể, theo đó, nảy sinh nhóm xã hội, nhóm xã hội “tiêu cực” có tiếng lóng nhóm xã hội Điều giải thích sao, từ ngữ liên quan đến mua bán dâm, ma túy, cờ bạc, buôn lậu, ngày đa dạng Chẳng hạn, người đàn bà bán dâm, tiếng Hán tiếng Việt có tới hàng chục tên gọi Trong đó, có tên gọi lấy từ tên nhân vật truyện, phim lưu hành Ví dụ, tiếng Hán gần xuất hiện: “苍井空 还是处女。” (Aoi Sora gái trinh) 11) Có thể nói, từ ngữ lóng nhóm xã hội phong phú Chúng tồn phát triển song song với tồn phát triển tệ nạn xã hội Từ ngữ lóng cũ chưa tiếng lóng liên tục xuất để đảm bảo tính bí mật thơng tin Những từ ngữ lóng mà nhóm xã hội sử dụng từ ngữ lóng thể vấn đề mà họ quan tâm Để minh chứng cho vấn đề này, sâu phân tích phạm vi ngữ nghĩa biểu thị nhóm xã hội trộm cướp, ma túy, mại dâm buôn lậu 3.2 Đặc điểm cụ thể ngữ nghĩa từ ngữ lóng (Từ tƣ liệu tiếng Hán tiếng Việt qua nhóm trộm cƣớp, ma tuý, mại dâm buôn lậu) 3.2.1 Phân loại từ ngữ lóng tiếng Hán nhóm trộm cướp, ma túy, mại dâm buôn lậu dựa vào ngữ nghĩa Trong phần này, tập trung phân loại nghĩa từ ngữ lóng thuộc bốn nhóm xã hội 18 3.2.1.1 Từ ngữ lóng nhóm xã hội trộm cướp Chỉ đối tượng, thành viên nhóm trộm cướp, ví dụ: 佛爷 tên trộm, thường kẻ bị bắt; 匠人 kẻ móc túi, 响了万 tên trộm có tiếng tăm; Nạn nhân bị trộm cướp, ví dụ: 羔羊 (con mồi, người nhẹ tin) Những người đại diện cho pháp luật ngăn chặn hành vi trộm cắp, cướp giật, ví dụ: 雷子 cách gọi cảnh sát Bắc Kinh; Hành động quan sát, ăn trộm, ăn cướp, ví dụ: 入地 vào mộ để trộm cắp; Đồ vật bị ăn trộm, ăn cướp, ví dụ: 黄货 kim loại quý; Bị bắt, bị sa lưới pháp luật, ví dụ: 翘辫子 ngỏm củ tỏi, lọt hố 3.2.1.2 Từ ngữ lóng nhóm xã hội mại dâm Đối tượng hành nghề mại dâm, ví dụ: 失足女 gái bán dâm; Khách mua dâm, ví dụ: 大款 khách mua dâm; Nơi điều hành diễn hoạt động mua bán dâm, ví dụ: 娼家 nhà chứa; Các kiểu mua bán dâm, ví dụ: 傍 cặp với người giàu có; Chỉ phận sinh dục, ví dụ: 小弟弟 phận sinh dục nam, 咪咪 vú phụ nữ; Hành động mua bán dâm, làm tình, ví dụ: 打奔儿: hôn tới tấp, nấu cháo lưỡi, tiếng Bắc Kinh 3.2.1.3 Từ ngữ lóng nhóm xã hội ma túy Chỉ kẻ tham gia vào hoạt động mua, bán, vận chuyển thuốc phiện, ví dụ: 农夫 người trồng cần sa; Người đại diện pháp luật ngăn chặn hành vi mua bán ma túy, ví dụ: 人太杂了 nhóm bn bán ma túy có cảnh sát gài cắm vào; Chỉ nơi tập kết, chế biến điều hành hoạt động ma túy, ví dụ: 大烟馆 nơi chứa chấp nghiện; Chỉ loại ma túy, ví dụ: E 仔, 亚当, 六神丸; Chỉ số lượng ma túy, ví dụ: 块 bánh heroin; Chỉ hành động sử dụng ma túy, ví dụ: 吃冰败火, 溜冰, 烧锅, 煲猪肉 19 , 牙齿保健: sử dụng ma túy 3.2.1.4 Từ ngữ lóng nhóm xã hội buôn lậu Đối tượng buôn lậu liên quan đến nhóm xã hội bn lậu, ví dụ:头马 tên cầm đầu; Những tệ nạn xã hội tham nhũng, tha hố, ví dụ: 拔撞 chống lưng; Loại hàng hố bn lậu, ví dụ: 次毛 hàng chất lượng; Hành động đối tượng bn lậu, ví dụ: 扎款 kiếm tiền; Phương tiện vận chuyển hàng lậu, ví dụ: 流千张 làm giả giấy tờ, sổ sách; Người đại diện pháp luật, ví dụ: 出现场 cơng an đến trường; 柳记 quản giáo 3.2.2 Phân loại từ ngữ lóng tiếng Việt nhóm trộm cướp, ma túy, mại dâm buôn lậu dựa vào ngữ nghĩa 3.2.2.1 Từ ngữ lóng nhóm xã hội trộm cướp Đối tượng, thành viên nhóm trộm cướp, ví dụ: bẻo, cáo già, diễn viên; Nạn nhân bị trộm cướp, ví dụ: mồi, vịt béo, so trưng tẩy, hàng; Những người đại diện cho pháp luật ngăn chặn hành vi trộm cắp, cướp giật, ví dụ: cớm, cớm nổi, bồ câu trắng; Hành động quan sát, ăn trộm, ăn cướp, ví dụ: ăn hồ, bốc xỉ, cắt bom, nhẩu; Đồ vật bị ăn trộm, ăn cướp, ví dụ: chợn gập, xế, xế nổ; Hung khí gây án, ví dụ: bút, đồn, hàng nóng; Bị bắt, bị sa lưới pháp luật, ví dụ: bế, mún tớn, sa lưới, tơm 3.2.2.2 Từ ngữ lóng nhóm xã hội ma tuý Kẻ tham gia vào hoạt động mua, bán, vận chuyển thuốc phiện, ví dụ: bà trùm, bố già, anh cả; Nơi tập kết, chế biến điều hành hoạt động ma túy, ví dụ: đại doanh, điểm nóng, thánh địa; Các loại ma túy, ví dụ: bỉ, bỉ đen, bỉ trắng, bồ đà, cỏ; Hành động sử dụng ma túy, ví dụ: ăn đêm, bảo kê, bắn, bú đá; Bị bắt, sa lưới pháp luật, ví dụ: an dưỡng, bóc lịch, chăn kiến 3.2.2.3 Từ ngữ lóng hoạt động mại dâm Chỉ gái mại dâm, ví dụ: át chủ bài, bé, kẹo; Kẻ tổ chức hoạt động mại dâm, ví dụ: động chủ, cai gà, chị đại; Nơi điều hành diễn hoạt động mua bán dâm, ví dụ: bãi đáp, bãi chăn; Các kiểu mua bán dâm, ví dụ: du lịch, tàu nhanh, tàu chậm, 20 tàu chợ; Những từ ngữ lóng phận sinh dục, ví dụ: cặp dừa, cặp bưởi, cậu nhỏ; Hành động mua bán dâm, làm tình, ví dụ: ấp, bán hoa, búc, chịch; Thái độ đối tượng mua bán dâm, làm tình, ví dụ: chảnh, dầm, diếm, dư sức qua cầu; Những từ ngữ lóng đồng tiền bất chính, phi pháp chi trả từ hoạt động mại dâm, ví dụ: tờ, vé, xanh, trâu, ông tóc xoăn 3.2.2.4 Từ ngữ lóng hoạt động buôn lậu Đối tượng buôn lậu liên quan đến nhóm xã hội bn lậu, ví dụ: bà trùm, bàn tay đen, băng đá kí; Hoạt động hối lộ, đút lót, ví dụ: bồi dưỡng, gửi tài liệu; Những tệ nạn xã hội tham nhũng, tha hố, ví dụ: ăn theo, hạ cánh an toàn, nhúng chàm; Loại hàng hố bn lậu, ví dụ: hàng, hàng cọp, hàng cáy; Hành động đối tượng buôn lậu hoạt động bn lậu, ví dụ: án binh bất động, án ngữ, ăn chạc; Phương tiện vận chuyển hàng lậu, công cụ ám hiệu, ví dụ: nài húc, Su cóc, vỏ lãi; Nơi tập trung hàng lậu, ví dụ: đại doanh, đầu mối, lọt biên giới, mốc 51, mốc, rốn, thác ném; Người đại diện pháp luật, ví dụ: cớm, áo vàng, áo xanh, cá, sếp; Bị bắt vào tù, ví dụ: sập cầu, sờ, chuồn 3.2.3 Nhận xét 1) Từ góc độ ngữ nghĩa, nhận thấy, từ ngữ lóng có hai đường phát triển: mai một, tức bị đào thải trình sử dụng; hai tiếp nhận, tức vào phạm vi sử dụng từ vựng Số lượng từ ngữ lóng ngày tăng mạnh với nội dung ngữ nghĩa hình thức kết cấu đa dạng, đến từ nhiều nguồn khác nhau, từ phương ngữ, từ tiếng nước 2) Sự xuất từ ngữ lóng ngày nhiều, đó, từ ngữ lóng cũ tồn tại, sử dụng song song với từ lóng Vì thế, bên cạnh tượng đồng nghĩa số lượng từ ngữ lóng khơng giảm đi, mà ngày tăng lên, trở thành loại ngôn ngữ người tin dùng 3) Những giá trị, bối cảnh đặc sắc văn hóa chứa đựng từ ngữ lóng tiếng Hán tiếng Việt phong phú, phản ánh chi tiết sống, phản ánh văn hóa ngơn ngữ riêng biệt quốc gia, đồng thời phản ánh tính sáng tạo khả vận dụng linh hoạt người 3.3 Tiểu kết chƣơng Trong chương 3, chúng tơi tìm hiểu đặc điểm tiếng lóng tiếng Hán tiếng Việt phương diện: đặc điểm ý nghĩa vấn đề sử dụng tiếng lóng 21 Xét phạm vi ý nghĩa biểu thị, tiếng lóng tiếng Hán tiếng Việt chủ yếu thuộc phạm vi nhóm xã hội sau: hoạt động trộm cướp; hoạt động tình dục mại dâm; sử dụng ma t, hút chích; trộm cướp; hoạt động bn lậu Trong nhóm xã hội tương ứng với nhóm xã hội trên, chúng tơi xếp nhóm phân loại từ ngữ lóng Đồng thời, đưa ví dụ cụ thể để rõ đặc trưng nghĩa biểu thị tiếng lóng tiếng Hán tiếng Việt hoàn cảnh định Vấn đề sử dụng tiếng lóng tiếng Hán tiếng Việt chúng tơi xem xét phân tích trường hợp như: Phản ánh văn hóa bình dân; Mối quan hệ với sống thực tế; Phạm vi giới hạn hoàn cảnh sử dụng đối tượng sử dụng; Mang đặc tính văn hóa thời đại 22 KẾT LUẬN Nếu ngôn ngữ học cấu trúc mà đại diện Ferdinand de Saussure cho rằng, có vùng miền địa lí có nhiêu phương ngữ địa lí, theo đó, ngơn ngữ học xã hội cho có nhóm xã hội có nhiêu phương ngữ xã hội Với cách nhìn này, tiếng lóng loại phương ngữ xã hội, phương ngữ xã hội đặc thù (Xóa chữ NVK) Là biến thể ngôn ngữ, ngôn ngữ học cấu trúc coi khơng thức, tiếng lóng với hạt nhân từ ngữ lóng coi hình thức/ biến thể ngơn ngữ thơng tục, mang màu sắc vừa địa phương vừa dân gian mà ngơn ngữ có Khi xã hội phát triển, phân hóa mạnh nhóm xã hội nhiều, theo đó, tiếng lóng gắn với nhóm xã hội ngày mở rộng cách nhìn nhận tiếng lóng “cởi mở” Nếu trước đây, ngơn ngữ học cấu trúc trọng tới tiếng lóng ln coi tiếng lóng loại “hắc ngữ” làm “vẩn đục”, ảnh hưởng xấu đến ngôn ngữ chuẩn mực, ngày với cách nhìn ngơn ngữ học cấu trúc, cụ thể ngôn ngữ học xã hội lại trọng tới ngôn ngữ nhóm xã hội, có tiếng lóng coi thành phần khơng thể thiếu, góp phần làm nên tính đa dạng phát triển ngơn ngữ Vì thế, quan niệm cách nhìn tiếng lóng mà cụ thể từ ngữ lóng cịn khơng thống Do vậy, luận án này, chúng tơi lấy từ ngữ lóng bốn nhóm xã hội quen thuộc nói tiếng lóng trộm cướp, ma túy, mại dâm buôn lậu tiếng Hán tiếng Việt để thu thập ngữ liệu làm đối tượng nghiên cứu, khảo sát Luận án tiến hành tổng quan tình hình nghiên cứu tiếng lóng phạm vi giới nói chung, Trung Quốc Việt Nam nói riêng Các cơng trình nghiên cứu khẳng định, tiếng lóng ngơn ngữ hình thức, bắt nguồn từ quần chúng, quay trở lại phục vụ quần chúng quần chúng đón nhận sử dụng Tiếng lóng khơng trang nhã, chí thơng tục (hay thơ tục) lại có khả biểu đạt phong phú Với tư cách biến thể ngôn ngữ xã hội, tiếng lóng sử dụng chủ yếu nhóm xã hội, đặc biệt nhóm xã hội phi pháp (nhóm xã hội đen) Từ tổng quan tình hình nghiên cứu, luận án xây dựng hệ thống sở lí luận, tập trung vào hai khái niệm phương ngữ xã hội khái niệm tiếng lóng Bên cạnh đó, khảo sát liên quan đến khái niệm từ ngôn ngữ nên 23 luận án dành phần để nêu số vấn đề khái niệm từ tiếng Việt tiếng Hán Luận án tập trung nghiên cứu đặc điểm hình thức cấu tạo nội dung ngữ nghĩa từ ngữ lóng tư liệu tiếng Hán tiếng Việt thuộc nhóm xã hội trộm cướp, ma túy, mại dâm buôn lậu a) Về mặt cấu tạo, từ ngữ lóng tiếng Hán tiếng Việt có số đặc điểm đáng ý sau: - Về số lượng từ ngữ lóng phân loại theo số lượng từ tố: tiếng Hán, từ ngữ lóng gồm từ tố chiếm số lượng lớn: 739/1.472 đơn vị, chiếm 50,20%; từ ngữ lóng gồm từ tố có số lượng là: 350/1.472 đơn vị, chiếm 23,78%; từ ngữ lóng gồm từ tố có số lượng thấp, 253/1.472 đơn vị, chiếm 17,19% từ ngữ lóng từ bốn từ tố trở lên có số lượng thấp nhất: 130/1.472 đơn vị, chiếm 8,83% - Ở tiếng Việt, từ ngữ lóng gồm từ tố chiếm số lượng lớn: 754/1.472 đơn vị, chiếm 51,22%; từ ngữ lóng gồm từ tố có số lượng là: 354/1.472 đơn vị, chiếm 24,05%; từ ngữ lóng lóng gồm từ tố từ bốn từ tố trở lên có số lượng thấp, 188/1.472 đơn vị, chiếm 12,77% 176/1.472 đơn vị, chiếm 11,96% Như vậy, thấy từ lóng gồm từ tố chiếm đa số tiếng Hán tiếng Việt - Về từ loại, tiếng Hán tiếng Việt, từ ngữ lóng hầu hết danh từ, động từ, tính từ danh ngữ, động ngữ, tính ngữ - Về phương thức cấu tạo, từ ngữ lóng tiếng Hán tiếng Việt hình thành hình thức biến đổi ngữ âm, từ hóa hình vị khơng độc lập, tạo thêm nghĩa lóng từ từ ngữ ngữ văn sử dụng từ ngữ vay mượn Đối với tiếng Hán, thành phần quan trọng để tạo nên từ ngữ lóng việc chuyển ngữ thịnh hành (lưu hành ngữ: 流行语) thành từ ngữ lóng Thiết nghĩ, có lẽ cách gọi tiếng Hán, tiếng Việt có tượng Ví dụ, tiếng Việt cách nói kiểu “đắng lịng”, “để khơng nói gì”, v.v Nếu tiếng Hán gọi “ngữ thịnh hành” coi từ ngữ lóng giới trẻ tiếng Việt 24 b) Về đặc điểm ngữ nghĩa, thấy đặc điểm chung tiếng Hán tiếng Việt là, dù hình thành phương thức từ ngữ coi từ ngữ lóng phải có nội dung ngữ nghĩa lóng Với đặc điểm gắn với nhóm xã hội mà nhóm xã hội lại hình thành phát triển theo thời kì nên nghĩa từ ngữ lóng theo hình thành thành phát triển Tuy nhiên, nghĩa từ ngữ lóng khơng thể tách khỏi đặc điểm chung nghĩa từ, là: nghĩa lóng phát triển sở nghĩa ngữ văn vốn có, tức là, dựa vào hay một vài nghĩa vốn có để phát triển thành nghĩa lóng hai phương thức ẩn dụ hốn dụ Hay, theo cách nói quen thuộc là, nghĩa lóng nội dung thứ hai tên gọi lóng “chồng lên” tên gọi thơng thường ngơn ngữ tồn dân; nghĩa lóng nghĩa thơng thường ln có mối quan hệ “liên tưởng” ngữ nghĩa Nếu như, phát triển nghĩa nhìn nhận theo hai hướng khái quát hóa (theo cách nhìn truyền thống “mở rộng”) chuyên biệt (theo cách nhìn truyền thống “thu hẹp”) nghĩa từ ngữ lóng theo hướng chuyên biệt Từ hướng khác, yếu tố vốn không dùng độc lập, “độc lập hóa” thành từ lóng nghĩa lóng nghĩa từ đa tiết (ví dụ: cộ có tiếng lóng từ có nghĩa xe: bắt nguồn từ xe cộ) c) Sự hình thành phát triển từ ngữ lóng gắn với đặc trưng văn hóa - tư chung nhân loại văn hóa - tư văn dân tộc Vì thế, có thấy, “vốn từ” tiếng lóng tiếng Hán tiếng Việt có từ ngữ giống nhau, lại có từ khác (Ví dụ: tiếng Hán tiếng Việt gọi gái bán dâm “hoa”, bên cạnh tiếng hán cịn gọi “chim”, cịn tiếng việt gọi “gà”, gà móng đỏ”, v.v.) Luận án sở nguồn ngữ liệu từ ngữ lóng bốn nhóm coi “xã hội đen”, nghiên cứu, khảo sát đặc điểm chúng cấu tạo ngữ nghĩa Là loại phương ngữ xã hội, tiếng lóng với biến thể ngơn ngữ mạng xã hội phát triển mạnh ranh giới chúng vấn đề Đây hướng nghiên cứu luận án ... (Lục Tĩnh Trinh (2007), Đại từ điển tục ngữ, tiếng lóng biên soạn, Nhà xuất Cổ tịch Triết Giang) - Các báo in báo mạng đơn vị như: báo Công an nhân dân, báo An ninh thủ đô, báo An ninh giới -... với người giàu có; Chỉ phận sinh dục, ví dụ: 小弟弟 phận sinh dục nam, 咪咪 vú phụ nữ; Hành động mua bán dâm, làm tình, ví dụ: 打奔儿: tới tấp, nấu cháo lưỡi, tiếng Bắc Kinh 3.2.1.3 Từ ngữ lóng nhóm... dân, báo An ninh thủ đô, báo An ninh giới - Một số phim chiếu truyền hình Đài truyền hình VTV1, VTV3; số trang diễn đàn phương tiện truyền thông Facebook, Weibo… Phƣơng pháp thủ pháp nghiên