1. Trang chủ
  2. » Tất cả

BÁO CÁO TỔNG KẾT ĐỀ TÀI NCKH 2020- ĐẶNG THỊ THOAN

52 11 1

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Tiêu đề Phân Tích Lỗi Sai Trong Cách Viết Khi Sử Dụng Từ Đồng Âm Đơn Âm Tiết Trong Tiếng Hán Hiện Đại Của Sinh Viên Năm Nhất Khoa Tiếng Trung Quốc
Tác giả Đặng Thị Thoan
Người hướng dẫn Thạc Sĩ. Nguyễn Thị Cẩm Vân
Trường học Đại Học Mở Hà Nội
Chuyên ngành Ngôn Ngữ Trung Quốc
Thể loại báo cáo tổng kết đề tài nghiên cứu khoa học
Năm xuất bản 2020
Thành phố Hà Nội
Định dạng
Số trang 52
Dung lượng 136,28 KB

Cấu trúc

  • 1. Lí do chọn đề tài (11)
  • 2. Mục tiêu đề tài (6)
  • 3. Tổng quan tình hình nghiên cứu (12)
  • 4. Phương pháp nghiên cứu (14)
  • 5. Đối tượng, phạm vi nghiên cứu (14)
  • 6. Cấu trúc đề tài (14)
  • CHƯƠNG I: CƠ SỞ LÍ LUẬN (0)
    • 1.1. Khái niệm (14)
    • 1.2. Thống kê và phân tích từ đồng âm đơn âm tiết trong Giáo trình Hán ngữ (quyển 1,2,3) (14)
    • 1.3. Khái niệm lỗi sai (14)
    • 1.4. Loại lỗi sai (14)
    • 1.5. Nguồn gốc lỗi sai (14)
    • 1.6. Tiểu kết (23)
  • CHƯƠNG II: KHẢO SÁT VÀ PHÂN TÍCH TÌNH HÌNH LỖI SAI (24)
    • 2.1. Khảo sát tình hình sử dụng từ đồng âm đơn âm tiết (15)
    • 2.2. Loại lỗi sai xuất hiện khi sử dụng từ đồng âm đơn âm tiết (15)
    • 2.3. Nguyên nhân xuất hiện lỗi sai khi sử dụng từ đồng âm đơn âm tiết (15)
    • 2.4. Tiểu kết (0)
  • CHƯƠNG III: KIẾN NGHỊ ĐỐI VỚI VIỆC DẠY VÀ HỌC TỪ ĐỒNG ÂM ĐƠN ÂM TIẾT (39)
    • 3.1. Kiến nghị đối với việc học từ đồng âm đơn âm tiết (15)
    • 3.2. Kiến nghị đối với việc dạy từ đồng âm đơn âm tiết (16)
    • 3.3. Kiến nghị đối với các công tác khác (16)
    • 3.4. Tiểu kết (46)
    • 2. Bảng 1. Đáp án bài khảo sát và tỉ lệ mắc lỗi sai (0)
    • 3. Bảng 2.2. Ví dụ về các trường hợp viết nhầm do đồng âm, cận âm trong bài làm khảo sát (0)

Nội dung

Mục tiêu đề tài

Chúng tôi thực hiện nghiên cứu này nhằm giới thiệu và phân tích lỗi sai trong việc sử dụng từ đồng âm đơn âm tiết của sinh viên năm nhất Mục tiêu là đề xuất phương pháp dạy và học từ đồng âm đơn âm tiết để giúp giáo viên và sinh viên sử dụng chính xác trong giảng dạy và học tập Để đạt được mục tiêu này, nghiên cứu sẽ tìm hiểu đặc điểm của từ đồng âm đơn âm tiết, các lỗi viết sai và khảo sát tình hình sử dụng từ này trong sinh viên năm nhất.

3 Tính mới và sáng tạo:

Hiện tượng từ đồng âm đơn âm tiết trong tiếng Hán hiện đại đã được nghiên cứu thành công qua nhiều bài viết Đây là một hiện tượng phổ biến, thường xuất hiện trong nhiều tình huống giao tiếp Việc không hiểu rõ về các từ đồng âm này có thể dẫn đến những sai lầm trong việc sử dụng ngôn ngữ.

Chúng tôi không chỉ tiếp nối thành công trong nghiên cứu hiện tượng đồng âm đơn âm tiết trong tiếng Hán hiện đại, mà còn đưa ra những điểm mới bằng cách phân tích sâu về các lỗi sai khi sử dụng từ đồng âm đơn âm tiết Việc phân tích này giúp xác định nguyên nhân gây ra sự sai sót phổ biến, từ đó áp dụng vào thực tiễn học tập của sinh viên và tìm ra giải pháp phù hợp nhằm nâng cao hiệu quả học tập.

- Tăng hiểu biết về văn hóa Trung Quốc thông qua các thành ngữ.

Trong tiếng Hán hiện đại, việc nhận diện và sửa chữa các lỗi sai khi sử dụng từ đồng âm đơn âm tiết là rất quan trọng Những lỗi này thường phát sinh do sự nhầm lẫn giữa các từ có âm giống nhau nhưng nghĩa khác nhau Nguyên nhân chính dẫn đến những sai sót này có thể là do thiếu hiểu biết về ngữ cảnh hoặc việc không chú ý đến các yếu tố văn phong Để nâng cao khả năng viết, người học cần nắm vững nghĩa và cách sử dụng của từng từ, đồng thời luyện tập thường xuyên để cải thiện kỹ năng viết của mình.

- Giúp sinh viên phân biệt được sự khác nhau giữa các từ đồng âm đơn âm tiết và tránh được lỗi sai trong cách viết khi sử dụng chúng.

- Đề xuất những kiến nghị trong giảng dạy và học từ đồng âm đơn âm tiết hiệu quả cho người mới bắt đầu

5 Đóng góp về mặt kinh tế - xã hội, giáo dục và đào tạo, an ninh, quốc phòngvà khả năng áp dụng của đề tài:

Cung cấp tư liệu khoa học mới nhằm làm phong phú hệ thống tư liệu về các hiện tượng ngữ pháp và từ vựng của Tiếng Hán.

- Kết quả nghiên cứu cung cấp luận cứ khoa học trong việc giảng dạy, học tập nghiên cứu tiếng Hán

- Nêu ra và phân tích các lỗi sai khi sử dụng từ đồng âm đơn âm tiết trong Tiếng Hán hiện đại.

- Qua kết quả nghiên cứu, người học sẽ có thêm những kiến thức hữu ích, từ đó nâng cao hiệu quả học tập.

Sinh viên có thể công bố các nghiên cứu khoa học dựa trên kết quả đề tài của mình, bao gồm tên tạp chí nếu có Ngoài ra, nhận xét và đánh giá từ các cơ sở đã áp dụng kết quả nghiên cứu cũng rất quan trọng để khẳng định tính ứng dụng và hiệu quả của nghiên cứu.

Sinh viên chịu trách nhiệm chính thực hiện đề tài

(ký, họ và tên) Đặng Thị Thoan

Nhận xét của người hướng dẫn về những đóng góp khoa học của sinh viên thực hiện đề tài (phần này do người hướng dẫn ghi):

Xác nhận của trường đại học

(ký tên và đóng dấu)

BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO

TRƯỜNG ĐẠI HỌC MỞ HÀ NỘI

THÔNG TIN VỀ SINH VIÊN CHỊU TRÁCH NHIỆM CHÍNH THỰC HIỆN ĐỀ TÀI

I SƠ LƯỢC VỀ SINH VIÊN:

Họ và tên: Đặng Thị Thoan

Nơi sinh: Huyện Bình Giang-Tỉnh Hải Dương

Khoa: Tiếng Trung Quốc Địa chỉ liên hệ: Xã Tân Việt, Huyện Bình Giang, Tỉnh Hải Dương Điện thoại: 0868752119 Email:dangthoanhd15@gmail.com

II QUÁ TRÌNH HỌC TẬP (kê khai thành tích của sinh viên từ năm thứ 1 đến năm đang học):

Ngành học: Ngôn ngữ Trung Quốc Khoa: Tiếng Trung Quốc

Kết quả xếp loại học tập: Học Kì I : Xuất sắc - Học kì 2 : Xuất sắc

Sơ lược thành tích: Nhận được học bổng khuyến khích học tập trong học kì II năm thứ nhất (2018-2019).

Ngành học: Ngôn ngữ Trung Quốc Khoa:Tiếng Trung Quốc

Kết quả xếp loại học tập: Học kì II : Xuất sắc Ảnh 4x6

Sơ lược thành tích:Nhận được học bổng khuyến khích học tập trong học kì I năm thứ hai (2019-2020)

Xác nhận của trường đại học

(ký tên và đóng dấu)

Sinh viên chịu trách nhiệm chính thực hiện đề tài

(ký, họ và tên) Đặng Thị Thoan

1.Lí do chọn đề tài

Việt Nam và Trung Quốc, hai nước láng giềng với mối quan hệ lâu đời, chia sẻ đường biên giới và đã trải qua nhiều thăng trầm trong lịch sử Từ xưa đến nay, hai quốc gia này luôn duy trì sự giao lưu và hợp tác đa dạng trên nhiều lĩnh vực như kinh tế, khoa học, kỹ thuật, giáo dục, văn hóa và nghệ thuật.

Mỗi lĩnh vực hợp tác và giao lưu giữa hai quốc gia đều mang lại lợi ích sâu sắc cho cả hai bên Để củng cố mối quan hệ quốc tế, việc sử dụng ngoại ngữ đóng vai trò quan trọng như một cầu nối, giúp thúc đẩy sự hợp tác và phát triển bền vững giữa các nước.

Tiếng Hán đang ngày càng trở nên phổ biến trên toàn cầu, đặc biệt là tại Việt Nam, thu hút sự quan tâm của nhiều người trong việc học tập và giảng dạy Nghiên cứu các hiện tượng ngữ pháp và các khía cạnh khác của ngôn ngữ này là cần thiết để tìm ra giải pháp tối ưu cho việc dạy và học ngoại ngữ, cũng như trong lĩnh vực dịch thuật Những kết quả nghiên cứu này sẽ cung cấp kiến thức mới, giúp nâng cao hiệu quả học tập cho người học và các nhà nghiên cứu trong tương lai.

Tiếng Hán là một ngôn ngữ phức tạp với hệ thống ngữ pháp đa dạng, bao gồm nhiều hiện tượng ngữ nghĩa như từ đồng âm đơn âm tiết Hiện tượng này thường gặp và dễ gây nhầm lẫn, đặc biệt đối với người mới học, như sinh viên năm nhất, khiến họ dễ mắc lỗi trong việc viết các từ đồng âm Việc nghiên cứu và hiểu rõ về các loại từ và cấu trúc câu trong tiếng Hán là rất quan trọng để nâng cao khả năng sử dụng ngôn ngữ này.

Để giúp sinh viên năm nhất hiểu rõ về hiện tượng từ đồng âm đơn âm tiết trong tiếng Hán, cần xác định các lỗi sai thường gặp và các từ đồng âm phổ biến Việc nghiên cứu lỗi sai trong cách viết khi sử dụng từ đồng âm đơn âm tiết là rất cần thiết để nâng cao hiệu quả học tập Do đó, chúng tôi đã chọn đề tài “Phân tích lỗi sai trong cách viết khi sử dụng từ đồng âm đơn âm tiết trong tiếng Hán hiện đại của sinh viên năm nhất Khoa Tiếng Trung Quốc-Đại học Mở Hà Nội” cho bài nghiên cứu khoa học sinh viên năm 2020.

Chúng tôi thực hiện nghiên cứu này với mục đích giới thiệu và phân tích các lỗi sai trong việc sử dụng từ đồng âm đơn âm tiết của sinh viên năm nhất Nghiên cứu sẽ giúp đề xuất phương pháp giảng dạy và học tập hiệu quả hơn về từ đồng âm, nhằm hỗ trợ giáo viên và sinh viên trong việc sử dụng chính xác các từ này Để đạt được mục tiêu, chúng tôi sẽ tìm hiểu đặc điểm của từ đồng âm đơn âm tiết, xác định lỗi sai trong cách viết và khảo sát tình hình sử dụng từ này trong cộng đồng sinh viên năm nhất.

Tổng quan tình hình nghiên cứu

- Những công trình nghiên cứu ở nước ngoài:

Từ giai đoạn 1950 – 1976, hiện tượng từ đồng âm đã thu hút sự chú ý của nhiều nhà nghiên cứu Trung Quốc như Cao Danh Khải, Tôn Thường Tự, và Hà Ái Nhân Trong giai đoạn này, có hai quan niệm về từ đồng âm: quan niệm rộng, đại diện bởi Tôn Thường Tự, và quan niệm hẹp, do Hà Ái Nhân và một số tác giả khác đề xuất Các nhà nghiên cứu đã phân loại từ đồng âm thành bốn loại chính: do ngữ âm biến đổi, do âm đọc ngẫu nhiên trùng nhau, do sự phân hóa ý nghĩa nhưng vẫn giữ nguyên âm đọc, và do mượn từ ngoại lai Hơn nữa, một số tác giả còn phân tích tác động tích cực và tiêu cực của từ đồng âm trong giao tiếp, cũng như các đặc trưng nổi bật của tiếng Hán.

Từ vựng học giản luận của Trương Vĩnh Ngôn gồm 06 chương, trong đó chương

Chương 05 của tài liệu tập trung sâu vào vấn đề từ đồng âm trong tiếng Hán Công trình "Hiện đại Hán ngữ từ vựng" của Phù Phó Thanh là một nghiên cứu khoa học quan trọng, chú trọng đến việc mô tả và hình thức hóa vấn đề từ đồng âm Ông đã khám phá khái niệm và nguồn gốc của từ đồng âm, tạo nên một trong những công trình có ảnh hưởng lớn trong lĩnh vực từ vựng học ở Trung Quốc, vẫn còn giá trị cho đến ngày nay.

Trong giai đoạn 1990 – 1999, công trình nghiên cứu của Lưu Thúc Tân đã làm nổi bật quan điểm về hiện tượng đồng âm và từ đồng âm trong tiếng Hán Ông đã phân tích nguyên nhân dẫn đến sự xuất hiện nhiều từ đồng âm trong tiếng Hán hiện đại, đồng thời chỉ ra những ảnh hưởng tích cực và tiêu cực của chúng đối với quá trình học tập của người học.

Những năm đầu thế kỷ XXI, nghiên cứu về vấn đề đồng âm trong tiếng Hán hiện đại đã có những bước phát triển đáng kể Theo thống kê của Chu Tồn và Dương Thế Thiết, từ năm 2000 đến 2007, có 87 luận văn nghiên cứu về nghĩa của từ và 6 công trình tập trung vào từ đồng âm Các công trình này nổi bật với việc chú trọng vào thao tác thống kê và mô tả, đồng thời khai thác sâu các vấn đề cũ bằng lý luận mới Một số tác giả tiêu biểu trong lĩnh vực này bao gồm Lưu Tân Xuân, Lưu Xuyên Dân, Tôn Kế Thiện và Chu Tồn.

Lịch sử nghiên cứu hiện tượng đồng âm cho thấy đây là một vấn đề được các nhà ngôn ngữ học và từ điển học quan tâm qua các thời kỳ Các nhà nghiên cứu đã tiếp cận hiện tượng đồng âm từ nhiều góc độ khác nhau, phân tích các khía cạnh liên quan như tiêu chí xác định từ đồng âm, tiêu chí xác định nghĩa có quan hệ dẫn xuất và nghĩa giữa các từ đồng âm, cho thấy sự đa dạng trong cách hiểu và mức độ sâu sắc của các luận điểm.

-Những công trình trong nước:

Công trình tiêu biểu trong nước, như luận văn tiến sĩ của Đào Mạnh Toàn, nghiên cứu về đồng âm và đa nghĩa trong tiếng Việt so với tiếng Hán hiện đại, đã nêu rõ khái niệm và đặc điểm cấu tạo của từ đồng âm trong tiếng Hán hiện đại.

Các công trình nghiên cứu đã làm rõ khái niệm và đặc điểm của hiện tượng đồng âm, nhưng chưa đi sâu vào các lỗi sai khi sử dụng từ đồng âm đơn âm tiết trong Tiếng Hán hiện đại Đề tài nghiên cứu khoa học của chúng tôi sẽ kế thừa các luận cứ từ những công trình trước và tiếp tục phân tích, tìm hiểu các lỗi sai trong cách viết từ đồng âm đơn âm tiết của sinh viên.

Phương pháp nghiên cứu

Phương pháp nghiên cứu tài liệu bao gồm việc tham khảo các giáo trình Hán ngữ từ quyển 1 đến 3, cũng như các sách báo, tạp chí tại thư viện và trên các nền tảng điện tử Ngoài ra, việc nghiên cứu các luận văn, luận án và bảng thống kê cũng đóng vai trò quan trọng trong quá trình thu thập thông tin.

Chúng tôi thu thập và xử lý thông tin cần thiết để làm rõ khái niệm từ đồng âm đơn âm tiết Quá trình này bao gồm việc phân loại các lỗi sai thường gặp và phân tích chúng nhằm tìm ra các phương pháp khắc phục hiệu quả.

- Phương pháp phi thực nghiệm qua phiếu khảo sát: sử dụng phiếu khảo sát thực tế với tổ hợp câu hỏi khách quan.

CƠ SỞ LÍ LUẬN

Nguồn gốc lỗi sai

Chương II: Khảo sát và phân tích tình hình lỗi sai khi sử dụng từ đồng âm đơn âm tiết của sinh viên năm nhất Khoa Tiếng Trung Quốc- Đại học Mở Hà Nội.

2.1 Khảo sát tình hình sử dụng từ đồng âm đơn âm tiết.

-Phiếu khảo sát nhằm mục đích:

Khảo sát năng lực sử dụng từ đồng âm đơn âm tiết trong Giáo trình Hán ngữ quyển 1, 2, 3 của sinh viên năm nhất Khoa Tiếng Trung Quốc - Đại học Mở Hà Nội cho thấy nhiều lỗi sai thường gặp Nghiên cứu này nhằm xác định những lỗi sai phổ biến mà sinh viên mắc phải khi sử dụng từ đồng âm đơn âm tiết và tìm hiểu một số nguyên nhân chính dẫn đến những sai lầm đó.

- Sinh viên năm nhất Khoa Tiếng Trung Quốc- Đại học Mở Hà Nội.

2.1.3 Thiết kế phiếu khảo sát

2.1.4 Thống kê và phân tích kết quả khảo sát

2.2 Loại lỗi sai xuất hiện khi sử dụng từ đồng âm đơn âm tiết

2.3 Nguyên nhân xuất hiện lỗi sai khi sử dụng từ đồng âm đơn âm tiết

2.3.1 Do sinh viên chưa phân biệt được từ loại của các từ đồng âm đơn âm tiết. 2.3.2 Do chưa hiểu rõ của các từ đồng âm đơn âm tiết.

2.3.3 Do chưa phân biệt được cách dùng và các cấu trúc ngữ pháp liên quan đến các từ đồng âm đơn âm tiết đó.

2.3.4 Do chưa hiểu rõ sự phối hợp từ liên quan đến các từ đồng âm đơn âm tiết đó. Chương III: Kiến nghị đối với việc dạy và học từ đồng âm đơn âm tiết

3.1 Kiến nghị đối với việc học từ đồng âm đơn âm tiết

3.2 Kiến nghị đối với việc dạy từ đồng âm đơn âm tiết 3.3 Kiến nghị đối với các công tác khác

CHƯƠNG I: CƠ SỞ LÝ LUẬN

 Khái niệm từ đồng âm:

Theo Baidu, từ đồng âm trong Hán ngữ hiện đại là những từ có âm thanh giống nhau nhưng khác biệt về chữ viết và ý nghĩa Khái niệm này thường áp dụng cho những từ có thanh mẫu, vận mẫu và thanh điệu hoàn toàn giống nhau.

 Theo Wikipedia từ đồng âm trong tiếng Hán là những từ có cùng cách đọc nhưng ý nghĩa hoàn toàn khác nhau.

Từ đồng âm trong tiếng Hán là những từ có phát âm giống nhau nhưng khác biệt về cách viết và ý nghĩa Chúng bao gồm các yếu tố như thanh mẫu, vận mẫu và thanh điệu hoàn toàn tương đồng Hiện nay, tiếng Hán có rất nhiều từ đồng âm phong phú.

Ví dụ: 盒 /hé/ – 河 /hé/ - 和 /hé/; 调运/diàoyùn/-吊运/diàoyùn/;

尝 /cháng/ - 常/cháng/ - 长/cháng/

 Khái niệm từ đơn âm tiết:

Âm tiết là đơn vị phát âm cơ bản nhất trong lời nói, thường bao gồm một nhân âm tiết, chủ yếu là nguyên âm, cùng với các phụ âm có thể có ở đầu và cuối.

+ Một từ gồm một âm tiết được gọi là đơn âm tiết (những từ như vậy được gọi là từ đơn âm tiết).

Từ đồng âm đơn âm tiết trong tiếng Hán là những từ có một âm tiết, phát âm giống nhau nhưng khác nhau về cách viết và ý nghĩa.

Trong “Từ điển Hán ngữ hiện đại” (ấn bản lần thứ 5), có tổng cộng 10,863 từ đơn âm tiết, trong đó 4,901 từ đồng âm, chiếm 45.12% tổng số từ đơn âm tiết Đối với từ song âm tiết, từ điển ghi nhận 43,171 từ, trong đó 7,915 từ đồng âm, tương đương 18.33% tổng số từ song âm tiết Điều này cho thấy hiện tượng đồng âm chủ yếu tập trung ở các từ đồng âm đơn âm tiết.

1.2 Thống kê và phân tích từ đồng âm đơn âm tiết trong Giáo trình Hán ngữ

1.2.1 Các từ đồng âm đơn âm tiết trong Giáo trình Hán ngữ (quyển 1,2,3) được thống kê dưới bảng sau:

Bảng 1.1 Thống kê các từ đồng âm đơn âm tiết trong giáo trình Hán Ngữ quyển

STT CÁC TỪ ĐỒNG ÂM ĐƠN ÂM TIẾT

1 搬(动词) 班(名词)

2 办(动词) 半(名词)

3 被(副词) 倍(名词)

4 比(动词) 笔(名词)

5 变(动词) 遍(名词)

6 茶(名词) 查(动词)

7 长(形容词) 常(副词) 尝 (动词)

8 带(动词) 戴(动词)

9 得(动词) 德(名词)

10 的(助词) 得(助词) 地(助词)

11 地(名词) 第(名词)

12 对(形容词, 介词) 队(名词)

13 和 (介词) 合(动词) 河 (名词) 盒 (名词)

14 画(动词) 化(动词)

15 加(动词) 家(名词)

16 教(动词) 交(动词)

17 见(动词) 件(量词)

18 进(动词) 近(形容词)

19 就(动词) 旧(形容词)

20 九(数) 酒(名词) 久(形容词)

21 烤(动词) 考(动词)

22 名(名词) 明(形容词)

23 男(名词) 难(形容词)

24 时(名词) 十(数)

25 是(动词) 市(名词) 事(名词) 式(动词)

26 他(代词) 她(代词) 它(代词)

27 写(动词) 血(名词)

28 新(形容词) 心(名词)

29 玩(动词) 完(形容词)

30 要(动词) 药(名词)

31 叶(名词) 页(名词)

32 音(名词) 阴(形容词)

33 元(量词) 园(名词)

34 月(名词) 约(动词)

35 在(副词) 再(副词)

36 只(量词) 知(动词) 支(量词)

37 只(副词) 纸(名词)

38 重(形容词) 种(动词)

39 做(动词) 作(动词) 座(量词) 坐(动词)

1.2.2 Phân tích các từ đồng âm đơn âm tiết trong Giáo trình Hán ngữ (quyển 1,2,3)

 Giống nhau hoàn toàn về phiên âm và cách đọc (bao gồm cả vận mẫu,thanh mẫu và thanh điệu).

Ví dụ: 音 /yīn/-阴 /yīn/ ; 九/jiǔ/- 酒/jiǔ/ -久/jiǔ/

Trong tiếng Hán, chữ hình thanh chiếm 82% tổng số chữ Hán, bao gồm hai phần: phần hình (形) thể hiện ý nghĩa và phần thanh (声) chỉ cách phát âm Do đó, những chữ hình thanh có phát âm giống nhau thường sở hữu các bộ thủ tương tự, dẫn đến việc xuất hiện nhiều từ đồng âm với các bộ thủ giống nhau.

Ví dụ: 元 - 园 ;烤-考

 Một số ít các từ đồng âm đơn âm tiết trong một số trường hợp cụ thể có thể thay thế cho nhau.

Ví dụ: 做主-作主 đều mang ý nghĩa là làm chủ, quyết định, phân xử, giải quyết.

 Giống nhau về âm Hán Việt: Một số ít các từ đồng âm có âm Hán Việt giống nhau

Ví dụ: 常-尝 đều có âm Hán Việt là “thường”

音-阴 đều có âm Hán Việt là “âm”

 Khác nhau về ý nghĩa: Hầu hết các từ đồng âm đơn âm tiết đều có ý nghĩa hoàn toàn khác nhau và không liên quan gì đến nhau.

Ví dụ: 月 (trăng) - 约 (hẹn);写 (viết) -血 (máu)

 Khác nhau về từ loại và cách dùng: Đa số từ đồng âm đơn âm tiết khác nhau về từ loại, mỗi từ có cách dùng khác nhau.

Ví dụ: 见(动词) - 件(量词); 要(动词)-药(名词)

 Khác nhau về cách viết.

Ví dụ: 种-重; 搬-班

Khác nhau về âm Hán Việt: Hầu hết các từ đồng âm đơn âm tiết có âm Hán Việt khác nhau.

Ví dụ: 玩 (ngoạn)-完 (hoàn);近 (cận)- 进 (tiến)

Nghiên cứu lỗi ngôn ngữ bắt đầu từ những năm 30 của thế kỷ XX, nhưng chỉ thực sự phát triển khi lý thuyết ngôn ngữ của Chomsky ra đời Trong lĩnh vực dạy ngoại ngữ, các nhà ngôn ngữ học đã định nghĩa lỗi ngôn ngữ, với S.P Corder nhấn mạnh rằng lỗi không phải là điều cần phải vượt qua hay xấu hổ, mà là một phần tự nhiên của quá trình học Lỗi phản ánh những chiến lược mà người học sử dụng để tiếp thu ngoại ngữ, đồng thời cung cấp những hiểu biết và kinh nghiệm quý giá về việc học ngoại ngữ.

 Trong Từ điển ngôn ngữ học ứng dụng của nhà xuất bản Longman năm

Theo định nghĩa năm 1985, lỗi của người học khi nói hoặc viết một ngôn ngữ thứ hai là hiện tượng sử dụng sai một đơn vị ngôn ngữ, như từ vựng, cấu trúc ngữ pháp hoặc các hoạt động giao tiếp.

Theo Hendrickson, lỗi ngôn ngữ được định nghĩa là một phát ngôn, hình thức biểu đạt hoặc cấu trúc mà giáo viên ngôn ngữ cho là không chấp nhận được do cách sử dụng không hợp lý hoặc sự thiếu vắng của chúng trong các diễn ngôn hàng ngày.

Lỗi sai trong ngôn ngữ của người nói tiếng nước ngoài là những sai lầm làm lệch lạc các sự kiện ngoại ngữ so với chuẩn mực.

 Lỗi ngoại ngữ là sự vi phạm các quy tắc của hệ thống ký mã ngoại ngữ Do vây, thông tin không được hiểu và truyển đạt chính xác.

 Lỗi như là một sản phẩm của mối quan hệ tương phản trong việc truyền đạt thông tin cho thấy nguyên nhân của sự biến dạng nó.

 Sai về sự kết hợp từ.

 Mặt chữ có những nét tương tự nhau dẫn đến nhầm lẫn Ví dụ: 元-园

 Ý nghĩa tương tự nhau: Trong tiếng hán có một số cặp từ đồng âm có ý nghĩa tương tự nhau, ví dụ:做做-作đều có nghĩa là “làm”

Lỗi đánh máy là một vấn đề phổ biến, ngay cả khi bạn nắm rõ ý nghĩa và cách sử dụng của từ Nguyên nhân chủ yếu là do sự nhầm lẫn giữa các từ có phiên âm giống nhau khi đánh máy nhanh, dẫn đến việc máy tính chọn nhầm từ khi có nhiều gợi ý xuất hiện cùng lúc.

 Do nền tảng ngôn ngữ không vững chắc:

Sinh viên thường gặp khó khăn trong việc phân biệt các từ đồng âm đơn âm tiết và chức năng của chúng Ví dụ, từ "做" có thể gây nhầm lẫn với cặp từ đồng âm "坐" (động từ) và "座" (lượng từ) Việc hiểu rõ từ loại và chức năng của các từ này là rất quan trọng để nâng cao khả năng sử dụng ngôn ngữ chính xác.

Tiểu kết

Hiện tượng mắc lỗi trong cách viết do sử dụng từ đồng âm đơn âm tiết là vấn đề phổ biến ở sinh viên năm nhất, ảnh hưởng tiêu cực đến quá trình học tiếng Hán Nhiều nguyên nhân, cả chủ quan lẫn khách quan, dẫn đến tình trạng này, gây cản trở cho việc tiếp thu ngôn ngữ của sinh viên Do đó, cần tiến hành nghiên cứu nghiêm túc để tìm ra giải pháp khắc phục hiệu quả.

KHẢO SÁT VÀ PHÂN TÍCH TÌNH HÌNH LỖI SAI

Khảo sát tình hình sử dụng từ đồng âm đơn âm tiết

-Phiếu khảo sát nhằm mục đích:

Khảo sát năng lực sử dụng từ đồng âm đơn âm tiết trong Giáo trình Hán ngữ quyển 1, 2, 3 của sinh viên năm nhất Khoa Tiếng Trung Quốc - Đại học Mở Hà Nội nhằm phát hiện những lỗi sai phổ biến mà sinh viên thường gặp phải Bên cạnh đó, bài viết cũng chỉ ra một số nguyên nhân chính dẫn đến những lỗi sai này.

- Sinh viên năm nhất Khoa Tiếng Trung Quốc- Đại học Mở Hà Nội.

2.1.3 Thiết kế phiếu khảo sát

2.1.4 Thống kê và phân tích kết quả khảo sát

Nguyên nhân xuất hiện lỗi sai khi sử dụng từ đồng âm đơn âm tiết

2.3.1 Do sinh viên chưa phân biệt được từ loại của các từ đồng âm đơn âm tiết. 2.3.2 Do chưa hiểu rõ của các từ đồng âm đơn âm tiết.

2.3.3 Do chưa phân biệt được cách dùng và các cấu trúc ngữ pháp liên quan đến các từ đồng âm đơn âm tiết đó.

2.3.4 Do chưa hiểu rõ sự phối hợp từ liên quan đến các từ đồng âm đơn âm tiết đó. Chương III: Kiến nghị đối với việc dạy và học từ đồng âm đơn âm tiết

3.1 Kiến nghị đối với việc học từ đồng âm đơn âm tiết

3.2 Kiến nghị đối với việc dạy từ đồng âm đơn âm tiết 3.3 Kiến nghị đối với các công tác khác

CHƯƠNG I: CƠ SỞ LÝ LUẬN

 Khái niệm từ đồng âm:

Theo Baidu, từ đồng âm trong Hán ngữ hiện đại là những từ có âm thanh giống nhau nhưng có chữ viết và ý nghĩa khác nhau Khái niệm này thường áp dụng cho những từ có thanh mẫu, vận mẫu và thanh điệu hoàn toàn giống nhau.

 Theo Wikipedia từ đồng âm trong tiếng Hán là những từ có cùng cách đọc nhưng ý nghĩa hoàn toàn khác nhau.

Trong tiếng Hán, từ đồng âm là những từ có cách phát âm giống nhau nhưng khác về cách viết và ý nghĩa Điều này bao gồm sự tương đồng hoàn toàn về thanh mẫu, vận mẫu và thanh điệu Hiện nay, tiếng Hán có rất nhiều từ đồng âm, tạo nên sự phong phú và đa dạng trong ngôn ngữ.

Ví dụ: 盒 /hé/ – 河 /hé/ - 和 /hé/; 调运/diàoyùn/-吊运/diàoyùn/;

尝 /cháng/ - 常/cháng/ - 长/cháng/

 Khái niệm từ đơn âm tiết:

Âm tiết là đơn vị phát âm cơ bản nhất trong lời nói, thường bao gồm một nguyên âm làm nhân âm tiết, kèm theo các phụ âm có thể xuất hiện trước và sau.

+ Một từ gồm một âm tiết được gọi là đơn âm tiết (những từ như vậy được gọi là từ đơn âm tiết).

Từ đồng âm đơn âm tiết trong tiếng Hán là những từ có một âm tiết, phát âm giống nhau nhưng khác nhau về cách viết và ý nghĩa.

Trong “Từ điển Hán ngữ hiện đại” – ấn bản lần thứ 5, có tổng cộng 10,863 từ đơn âm tiết, trong đó 4,901 từ đồng âm, chiếm 45.12% Đối với từ song âm tiết, có 43,171 từ, trong đó 7,915 từ đồng âm, chỉ chiếm 18.33% Điều này cho thấy hiện tượng đồng âm chủ yếu xảy ra ở các từ đơn âm tiết.

1.2 Thống kê và phân tích từ đồng âm đơn âm tiết trong Giáo trình Hán ngữ

1.2.1 Các từ đồng âm đơn âm tiết trong Giáo trình Hán ngữ (quyển 1,2,3) được thống kê dưới bảng sau:

Bảng 1.1 Thống kê các từ đồng âm đơn âm tiết trong giáo trình Hán Ngữ quyển

STT CÁC TỪ ĐỒNG ÂM ĐƠN ÂM TIẾT

1 搬(动词) 班(名词)

2 办(动词) 半(名词)

3 被(副词) 倍(名词)

4 比(动词) 笔(名词)

5 变(动词) 遍(名词)

6 茶(名词) 查(动词)

7 长(形容词) 常(副词) 尝 (动词)

8 带(动词) 戴(动词)

9 得(动词) 德(名词)

10 的(助词) 得(助词) 地(助词)

11 地(名词) 第(名词)

12 对(形容词, 介词) 队(名词)

13 和 (介词) 合(动词) 河 (名词) 盒 (名词)

14 画(动词) 化(动词)

15 加(动词) 家(名词)

16 教(动词) 交(动词)

17 见(动词) 件(量词)

18 进(动词) 近(形容词)

19 就(动词) 旧(形容词)

20 九(数) 酒(名词) 久(形容词)

21 烤(动词) 考(动词)

22 名(名词) 明(形容词)

23 男(名词) 难(形容词)

24 时(名词) 十(数)

25 是(动词) 市(名词) 事(名词) 式(动词)

26 他(代词) 她(代词) 它(代词)

27 写(动词) 血(名词)

28 新(形容词) 心(名词)

29 玩(动词) 完(形容词)

30 要(动词) 药(名词)

31 叶(名词) 页(名词)

32 音(名词) 阴(形容词)

33 元(量词) 园(名词)

34 月(名词) 约(动词)

35 在(副词) 再(副词)

36 只(量词) 知(动词) 支(量词)

37 只(副词) 纸(名词)

38 重(形容词) 种(动词)

39 做(动词) 作(动词) 座(量词) 坐(动词)

1.2.2 Phân tích các từ đồng âm đơn âm tiết trong Giáo trình Hán ngữ (quyển 1,2,3)

 Giống nhau hoàn toàn về phiên âm và cách đọc (bao gồm cả vận mẫu,thanh mẫu và thanh điệu).

Ví dụ: 音 /yīn/-阴 /yīn/ ; 九/jiǔ/- 酒/jiǔ/ -久/jiǔ/

Trong tiếng Hán, chữ hình thanh chiếm 82% tổng số chữ, bao gồm hai phần: phần hình (形) thể hiện ý nghĩa và phần thanh (声) thể hiện cách phát âm Do đó, những chữ hình thanh có phát âm giống nhau thường mang các bộ thủ tương tự, dẫn đến việc xuất hiện nhiều từ đồng âm chứa các bộ thủ giống nhau.

Ví dụ: 元 - 园 ;烤-考

 Một số ít các từ đồng âm đơn âm tiết trong một số trường hợp cụ thể có thể thay thế cho nhau.

Ví dụ: 做主-作主 đều mang ý nghĩa là làm chủ, quyết định, phân xử, giải quyết.

 Giống nhau về âm Hán Việt: Một số ít các từ đồng âm có âm Hán Việt giống nhau

Ví dụ: 常-尝 đều có âm Hán Việt là “thường”

音-阴 đều có âm Hán Việt là “âm”

 Khác nhau về ý nghĩa: Hầu hết các từ đồng âm đơn âm tiết đều có ý nghĩa hoàn toàn khác nhau và không liên quan gì đến nhau.

Ví dụ: 月 (trăng) - 约 (hẹn);写 (viết) -血 (máu)

 Khác nhau về từ loại và cách dùng: Đa số từ đồng âm đơn âm tiết khác nhau về từ loại, mỗi từ có cách dùng khác nhau.

Ví dụ: 见(动词) - 件(量词); 要(动词)-药(名词)

 Khác nhau về cách viết.

Ví dụ: 种-重; 搬-班

Khác nhau về âm Hán Việt: Hầu hết các từ đồng âm đơn âm tiết có âm Hán Việt khác nhau.

Ví dụ: 玩 (ngoạn)-完 (hoàn);近 (cận)- 进 (tiến)

Nghiên cứu về lỗi ngôn ngữ đã bắt đầu từ những năm 30 của thế kỷ XX, nhưng chỉ thực sự phát triển khi lý thuyết ngôn ngữ của Chomsky ra đời Các nhà ngôn ngữ học đã đưa ra khái niệm lỗi trong nghiên cứu dạy ngoại ngữ, trong đó S.P Corder định nghĩa lỗi là kết quả của sự thể hiện không thành công Ông nhấn mạnh rằng lỗi không phải là điều phải vượt qua hay xấu hổ, mà là một phần tự nhiên của quá trình học Qua việc phân tích lỗi, chúng ta có thể hiểu rõ hơn về các chiến lược mà người học sử dụng và từ đó thu thập những kinh nghiệm quý báu trong việc học ngoại ngữ.

 Trong Từ điển ngôn ngữ học ứng dụng của nhà xuất bản Longman năm

Năm 1985, lỗi của người học trong việc sử dụng ngôn ngữ thứ hai hoặc ngoại ngữ được định nghĩa là hiện tượng xảy ra khi họ sử dụng sai một đơn vị ngôn ngữ, như từ vựng, cấu trúc ngữ pháp, hoặc trong các hoạt động giao tiếp.

Theo Hendrickson, lỗi ngôn ngữ được định nghĩa là một phát ngôn, hình thức biểu đạt hoặc cấu trúc mà giáo viên ngôn ngữ cho là không thể chấp nhận do sử dụng không hợp lý hoặc thiếu sót trong ngữ cảnh giao tiếp hàng ngày.

Lỗi sai trong giao tiếp của người nói tiếng nước ngoài là những sai lầm mà họ mắc phải khi diễn đạt, dẫn đến việc làm sai lệch các sự kiện ngôn ngữ so với chuẩn mực.

 Lỗi ngoại ngữ là sự vi phạm các quy tắc của hệ thống ký mã ngoại ngữ Do vây, thông tin không được hiểu và truyển đạt chính xác.

 Lỗi như là một sản phẩm của mối quan hệ tương phản trong việc truyền đạt thông tin cho thấy nguyên nhân của sự biến dạng nó.

 Sai về sự kết hợp từ.

 Mặt chữ có những nét tương tự nhau dẫn đến nhầm lẫn Ví dụ: 元-园

 Ý nghĩa tương tự nhau: Trong tiếng hán có một số cặp từ đồng âm có ý nghĩa tương tự nhau, ví dụ:做做-作đều có nghĩa là “làm”

Lỗi đánh máy là một vấn đề phổ biến, xảy ra ngay cả khi bạn hiểu rõ ý nghĩa và cách sử dụng của từ Nguyên nhân chủ yếu là do sự nhầm lẫn giữa các từ có phát âm tương tự khi gõ nhanh, dẫn đến việc máy tính dễ dàng chọn sai từ trong số các gợi ý hiện ra.

 Do nền tảng ngôn ngữ không vững chắc:

Sinh viên thường gặp khó khăn trong việc phân biệt từ loại và chức năng của các từ đồng âm đơn âm tiết Chẳng hạn, từ "做" có thể bị nhầm lẫn với "坐" (động từ) và "座" (lượng từ) Việc hiểu rõ sự khác biệt này là rất quan trọng để nâng cao khả năng sử dụng ngôn ngữ một cách chính xác.

Động từ "坐" chỉ hành động "ngồi", trong khi "座" là lượng từ dùng cho các tòa nhà, ngọn núi Ví dụ, câu "我们坐一会就走,你不要张罗" có nghĩa là "Chúng ta ngồi một chút rồi đi, bạn đừng lo lắng."

这座山这么高,你爬得了吗?

Nhiều người chưa hiểu rõ nghĩa của các từ đồng âm đơn âm tiết và chỉ nhớ mặt chữ dựa trên ấn tượng cá nhân mà không tìm hiểu sâu về văn hóa, sự hình thành và ý nghĩa của chữ Hán.

Ví dụ : 收/shòu/(thu)-受/shòu/(thụ)

KIẾN NGHỊ ĐỐI VỚI VIỆC DẠY VÀ HỌC TỪ ĐỒNG ÂM ĐƠN ÂM TIẾT

Ngày đăng: 13/04/2022, 15:04

HÌNH ẢNH LIÊN QUAN

26 盒(盒盒)盒 (盒盒)盒 (盒盒) - BÁO CÁO TỔNG KẾT ĐỀ TÀI NCKH 2020-  ĐẶNG THỊ THOAN
26 盒(盒盒)盒 (盒盒)盒 (盒盒) (Trang 19)
• Trong tiếng Hán, chữ hình thanh chiếm 82% số lượng chữ Hán (chữ hình thanh là những chữ bao gồm hai phần: phần hình (盒) là phần biễu diễn ý nghĩa chính mà đã được dùng từ lâu đời, và phần thanh (盒 ) là phần biểu diễn cách phát âm chính xác của từ đó), d - BÁO CÁO TỔNG KẾT ĐỀ TÀI NCKH 2020-  ĐẶNG THỊ THOAN
rong tiếng Hán, chữ hình thanh chiếm 82% số lượng chữ Hán (chữ hình thanh là những chữ bao gồm hai phần: phần hình (盒) là phần biễu diễn ý nghĩa chính mà đã được dùng từ lâu đời, và phần thanh (盒 ) là phần biểu diễn cách phát âm chính xác của từ đó), d (Trang 19)
CHƯƠNG II: KHẢO SÁT VÀ PHÂN TÍCH TÌNH HÌNH LỖI SAI KHI SỬ DỤNG  TỪ   ĐỒNG   ÂM     ĐƠN   ÂM  TIẾT  CỦA  SINH VIÊN   NĂM   NHẤT KHOA TIẾNG TRUNG QUỐC -  ĐẠI HỌC MỞ HÀ NỘI - BÁO CÁO TỔNG KẾT ĐỀ TÀI NCKH 2020-  ĐẶNG THỊ THOAN
CHƯƠNG II: KHẢO SÁT VÀ PHÂN TÍCH TÌNH HÌNH LỖI SAI KHI SỬ DỤNG TỪ ĐỒNG ÂM ĐƠN ÂM TIẾT CỦA SINH VIÊN NĂM NHẤT KHOA TIẾNG TRUNG QUỐC - ĐẠI HỌC MỞ HÀ NỘI (Trang 24)
Bảng 2.1: Đáp án bài khảo sát và tỉ lệ mắc lỗi sai ST - BÁO CÁO TỔNG KẾT ĐỀ TÀI NCKH 2020-  ĐẶNG THỊ THOAN
Bảng 2.1 Đáp án bài khảo sát và tỉ lệ mắc lỗi sai ST (Trang 27)
Bảng 2.2: Ví dụ về các trường hợp viết nhầm do đồng âm, cận âm trong bài làm khảo sát - BÁO CÁO TỔNG KẾT ĐỀ TÀI NCKH 2020-  ĐẶNG THỊ THOAN
Bảng 2.2 Ví dụ về các trường hợp viết nhầm do đồng âm, cận âm trong bài làm khảo sát (Trang 30)
Hình 3.1. Giải thích nghĩa của chữ Hán bằng hình ảnh trực quan - BÁO CÁO TỔNG KẾT ĐỀ TÀI NCKH 2020-  ĐẶNG THỊ THOAN
Hình 3.1. Giải thích nghĩa của chữ Hán bằng hình ảnh trực quan (Trang 43)
BẢNG THỐNG KÊ CÁC TỪ ĐỒNG ÂM ĐƠN ÂM TIẾT TRONG GIÁO TRÌNH HÁN NGỮ QUYỂN 1,2,3 - BÁO CÁO TỔNG KẾT ĐỀ TÀI NCKH 2020-  ĐẶNG THỊ THOAN
1 2,3 (Trang 48)
PHIẾU KHẢO SÁT TÌNH HÌNH SỬ DỤNG TỪ ĐỒNG ÂM ĐƠN ÂM TIẾT CỦA SINH VIÊN NĂM NHẤT KHOA TIẾNG TRUNG QUỐC- ĐẠI HỌC MỞ HÀ NỘI - BÁO CÁO TỔNG KẾT ĐỀ TÀI NCKH 2020-  ĐẶNG THỊ THOAN
PHIẾU KHẢO SÁT TÌNH HÌNH SỬ DỤNG TỪ ĐỒNG ÂM ĐƠN ÂM TIẾT CỦA SINH VIÊN NĂM NHẤT KHOA TIẾNG TRUNG QUỐC- ĐẠI HỌC MỞ HÀ NỘI (Trang 50)

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

w