1. Trang chủ
  2. » Tất cả

Kinh-Chuyển-Pháp-Luân-Sư-Thiện-Hảo-Dịch-Việt-1

0 4 0

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Nội dung

DHAMMACAKKAPPAVATTANASUTTA KINH CHUYỂN PHÁP LUÂN DỊCH BỞI TỲ-KHƯU THIỆN HẢO (Bản dịch lớp Đọc Hiểu Pāḷi) Tài liệu dịch lớp Đọc Hiểu Pāḷi Sư Thiện Hảo (Bhikkhu Vāyāma) hướng dẫn Do thỉnh mời số quý vị thiền sinh mong muốn học tiếng Pāḷi, lớp Sư Thiện Hảo giảng dạy online, dù cố gắng tài liệu khơng tránh khỏi có chỗ chưa hồn thiện, chí có chỗ sai ngồi ý muốn Chúng tơi kính mong q vị hoan hỷ góp ý để tài liệu lớp học hoàn thiện tốt Mọi ý kiến xin quý vị hoan hỷ gửi đến email: dochieupali@gmail.com Nguyện thiện pháp tạo duyên đến hữu duyên tiến Pháp-học Phật giáo, tiến Pháp-hành Phật giáo, chứng ngộ Thánh Đạo, Thánh Quả Niết Bàn, an vui hạnh phúc, giải thoát khỏi khổ đau Nguyện Phật giáo trường tồn! Singapore 25/12/2020 Dhamma Nanda 
 BQT Theravada.vn 

 
 © Theravada.vn Tỳ-khưu Thiện Hảo theo học năm cuối chương trình Thạc sỹ (MA) trường ITBMU (Trường Quốc Tế Truyền Bá Phật Giáo Theravāda Myanmar) 
 Tỳ-khưu Thiện Hảo sử dụng thông thạo tiếng Anh, tiếng Miến (Burmese / Myanmar) Về chuyên môn, Sư nghiên cứu sâu Pāḷi, Abhidhamma (Vi Diệu Pháp) Ngoài Sư Thiện Hảo nghiên cứu cổ ngữ Sanskrit 
 VÀI DÒNG GIỚI THIỆU VỀ TỲ-KHƯU THIỆN HẢO (BHIKKHU VĀYĀMA) DHAMMACAKKAPPAVATTANASUTTA – BÀI KINH CHUYỂN PHÁP LUÂN Anuttaraṃ abhisambodhiṃ, sambujjhitvā tathāgato; paṭhamaṃ yaṃ adesesi, dhammacakkaṃ anuttaraṃ Tathāgato anuttaraṃ abhisambodhiṃ sambujjhitvā yaṃ paṭhamaṃ anuttaraṃ dhammacakkaṃ adesesi (Sau giác ngộ Chánh trí tối thượng, đức Như Lai thuyết pháp luân vô thượng lần đầu tiên.) Sau giác ngộ, Chánh giác trí tối thượng, Thế Tơn thuyết lần đầu, Về Pháp luân tối thượng Sammadeva pavattento, loke appaṭivattiyaṃ; yathākkhātā ubho antā, paṭipatti ca majjhimā Loke appaṭivattiyaṃ sammadeva pavattento ubho antā majjhimā paṭipatti ca yathākkhātā (Khi chuyển vận (pháp ấy) chưa có đời, (đức Như Lai) nói hai phần cực đoan phương pháp Trung đạo.) Khi chuyển vận Pháp ấy, Chưa có đời, Thế Tơn nói Hai cực đoan, trung đạo 
 Catūsvāriyasaccesu, visuddhi-ñāṇa-dassanaṃ; desitaṃ dhammarājena, sammāsambodhi-kittanaṃ Catūsvāriyasaccesu dhammarājena desitaṃ visuddhi-đāṇadassanaṃ sammāsambodhi-kittanaṃ (Đấng Pháp vương nói tri kiến tịnh Tứ đế, xin tán dương chánh giác ấy.) Bậc Pháp vương thuyết, Về tri kiến tịnh, Trong bốn loại Thánh đế, Xin tán dương trí Nāmena vissutaṃ suttaṃ, dhammacakkappavattanaṃ; veyyākaraṇa-pāṭhena, saṅgītan-tam-bhaṇāmase ‘Dhammacakkappavattanaṃ’ nāmena veyyākaraṇapāṭhena saṅgītaṃ vissutaṃ suttaṃ, taṃ bhaṇāmase (Chúng ta tụng đọc kinh tiếng kết tập đoạn kinh ký thuyết với tên gọi ‘Dhammacakkappavattana’.) Chúng ta tụng đọc, Kinh tiếng với tên, ‘Sự chuyển vận Pháp luân,’ Được kết tập, truyền lại, Bằng đoạn kinh ký thuyết Evamme sutaṃ Ekaṃ samayaṃ bhagavā bārāṇasiyaṃ viharati isipatane migadāye Tatra kho bhagavā pañcavaggiye bhikkhū āmantesi – Dveme, bhikkhave, antā pabbajitena na sevitabbā Katame dve? Yo cāyaṃ kāmesu kāmasukhallikānuyogo hīno gammo pothujjaniko anariyo anatthasaṃhito, yo cāyaṃ attakilamathānuyogo dukkho anariyo anatthasaṃhito Ete kho, bhikkhave, ubho ante anupagamma majjhimā paṭipadā tathāgatena abhisambuddhā cakkhukaraṇī ñāṇakaraṇī upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati 
 
 (Tôi nghe vầy Một thời/thuở nọ, đức Thế Tôn trú Vườn Nai, Isipatana, xứ Bārāṇasī Rồi đó, Thế Tơn gọi nhóm vị tỳ-khưu: ‘Này tỳ-khưu, có hai cực đoan mà bậc xuất gia không nên hành theo.’ Hai (cực đoan ấy) gì? Sự say đắm phiền não dục lạc, thấp hèn, thường tình, thuộc phàm phu, không thuộc Thánh nhân, không đem đến lợi ích; tự hành hạ khiến đau khổ, không thuộc Thánh nhân, khơng đem đến lợi ích Này tỳ-khưu, sau từ bỏ hai cực đoan ấy, phương pháp Trung đạo khiến tác thành mắt, tác thành trí mà Như Lai chánh giác (sẽ) dẫn đến an tịnh, thắng trí, giác ngộ, Níp-bàn.) ‘Katamā ca sā, bhikkhave, majjhimā paṭipadā tathāgatena abhisambuddhā cakkhukaraṇī ñāṇakaraṇī upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati? Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṃ – sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto sammāājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi Ayaṃ kho sā, bhikkhave, majjhimā paṭipadā tathāgatena abhisambuddhā cakkhukaraṇī ñāṇakaraṇī upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati (Này tỳ-khưu, phương pháp Trung đạo khiến tác thành mắt, tác thành trí mà Như Lai chánh giác (sẽ) dẫn đến an tịnh, thắng trí, giác ngộ, Níp-bàn? Chính Thánh đạo gồm tám phần, tức là: chánh kiến, chánh tư duy, chánh ngữ, chánh nghiệp, chánh mạng, chánh tinh tấn, chánh niệm, chánh định Này tỳ-khưu, phương pháp Trung đạo khiến tác thành mắt, tác thành trí mà Như Lai chánh giác (sẽ) dẫn đến an tịnh, thắng trí, giác ngộ, Níp-bàn.) ‘Idaṃ kho pana, bhikkhave, dukkhaṃ ariyasaccaṃ – jātipi dukkhā, jarāpi dukkhā, byādhipi dukkho, maraṇampi dukkhaṃ, appiyehi sampayogo dukkho, piyehi vippayogo dukkho, yampicchaṃ na labhati, tampi dukkhaṃ – saṃkhittena pañcupādānakkhandhā dukkhā honti Idaṃ kho pana, bhikkhave, dukkhasamudayaṃ ariyasaccaṃ – yāyaṃ taṇhā ponobbhavikā nandirāgasahagatā tatratatrābhinandinī, seyyathidaṃ – kāmataṇhā, bhavataṇhā, vibhavataṇhā Idaṃ kho pana, bhikkhave, dukkhanirodhaṃ ariyasaccaṃ – yo tassāyeva taṇhāya asesavirāganirodho cāgo paṭinissaggo mutti anālayo Idaṃ kho pana, bhikkhave, dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṃ – ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṃ – sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto sammāājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi (Lại nữa, tỳ-khưu, Thánh đế khổ – sanh khổ, già khổ, bệnh khổ, chết khổ, gần vật/người đáng ghét khổ, xa vật/người đáng yêu khổ, muốn mà khơng khổ – tóm lại, năm uẩn bị chấp thủ/ngũ thủ uẩn khổ Lại nữa, tỳ-khưu, Thánh đế nhân sanh Khổ – Trong tham dẫn đến tái sanh, câu hỷ/ khởi sanh với hỷ tham, vui thích kiếp kiếp kia, tức – Dục ái, hữu phi hữu Lại nữa, tỳ-khưu, Thánh đế diệt khổ – Ai mà có đoạn diệt, ly tham hoàn toàn, xả ly, dứt bỏ, giải khơng chấp trước tham Lại nữa, tỳ-khưu, Thánh đế phương pháp dẫn đến đoạn tận khổ – Chính Thánh đạo gồm tám phần, tức là: chánh kiến, chánh tư duy, chánh ngữ, chánh nghiệp, chánh mạng, chánh tinh tấn, chánh niệm, chánh định.) ‘Idaṃ dukkhaṃ ariyasacca’nti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi ‘Taṃ kho panidaṃ dukkhaṃ ariyasaccaṃ pariññeyya’nti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi ‘Taṃ kho panidaṃ dukkhaṃ ariyasaccaṃ pariññāta’nti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi (‘Đây Thánh đế khổ’, tỳ-khưu, pháp từ trước Ta chưa nghe (khiến) nhãn sanh, trí sanh, tuệ sanh, minh sanh, quang sanh ‘Lại nữa, Thánh đế khổ cần thấu triệt/biến tri’, tỳ-khưu, pháp từ trước Ta chưa nghe (khiến) nhãn sanh, trí sanh, tuệ sanh, minh sanh, quang sanh ‘Lại nữa, Thánh đế khổ thấu triệt/biến tri’, tỳ-khưu, pháp từ trước Ta chưa nghe (khiến) nhãn sanh, trí sanh, tuệ sanh, minh sanh, quang sanh.) ‘Idaṃ dukkhasamudayaṃ ariyasacca’nti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi ‘Taṃ kho panidaṃ dukkhasamudayaṃ ariyasaccaṃ pahātabba’nti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi ‘Taṃ kho panidaṃ dukkhasamudayaṃ ariyasaccaṃ pahīna’nti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi (‘Đây Thánh đế nhân sanh khổ’, tỳ-khưu, pháp từ trước Ta chưa nghe (khiến) nhãn sanh, trí sanh, tuệ sanh, minh sanh, quang sanh ‘Lại nữa, Thánh đế nhân sanh khổ cần đoạn trừ’, tỳ-khưu, pháp từ trước Ta chưa nghe (khiến) nhãn sanh, trí sanh, tuệ sanh, minh sanh, quang sanh ‘Lại nữa, Thánh đế nhân sanh khổ đoạn trừ’, tỳ-khưu, pháp từ trước Ta chưa nghe (khiến) nhãn sanh, trí sanh, tuệ sanh, minh sanh, quang sanh.) 10 ‘Idaṃ dukkhanirodhaṃ ariyasacca’nti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi ‘Taṃ kho panidaṃ dukkhanirodhaṃ ariyasaccaṃ sacchikātabba’nti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi ‘Taṃ kho panidaṃ dukkhanirodhaṃ ariyasaccaṃ sacchikata’nti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi (‘Đây Thánh đế diệt khổ’, tỳ-khưu, pháp từ trước Ta chưa nghe (khiến) nhãn sanh, trí 11 ‘Idaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasacca’nti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi ‘Taṃ kho panidaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṃ bhāvetabba’nti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi ‘Taṃ kho panidaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṃ bhāvita’nti me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi (‘Đây Thánh đế phương pháp dẫn đến diệt khổ’, tỳ-khưu, pháp từ trước Ta chưa nghe (khiến) nhãn sanh, trí sanh, tuệ sanh, minh sanh, quang sanh ‘Lại nữa, Thánh đế phương pháp dẫn đến diệt khổ cần tu tập/thực hành’, tỳ-khưu, pháp từ trước Ta chưa nghe (khiến) nhãn sanh, trí sanh, tuệ sanh, minh sanh, quang sanh ‘Lại nữa, Thánh đế phương pháp dẫn đến diệt khổ tu tập/thực hành’, tỳ-khưu, pháp từ trước Ta chưa nghe (khiến) nhãn sanh, trí sanh, tuệ sanh, minh sanh, quang sanh.) 12 ‘Yāvakīvañca me, bhikkhave, imesu catūsu ariyasaccesu evaṃ tiparivaṭṭaṃ dvādasākāraṃ yathābhūtaṃ ñāṇadassanaṃ na suvisuddhaṃ ahosi, neva tāvāhaṃ, bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇa-brāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya 
 
 sanh, tuệ sanh, minh sanh, quang sanh ‘Lại nữa, Thánh đế diệt khổ cần chứng đạt/ngộ’, tỳ-khưu, pháp từ trước Ta chưa nghe (khiến) nhãn sanh, trí sanh, tuệ sanh, minh sanh, quang sanh ‘Lại nữa, Thánh đế diệt khổ chứng đạt/ngộ’, tỳkhưu, pháp từ trước Ta chưa nghe (khiến) nhãn sanh, trí sanh, tuệ sanh, minh sanh, quang sanh.) ‘anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddho’ti paccaññāsiṃ (Này tỳ-khưu, chừng tri kiến thật ba luân, mười hai trạng thái Bốn đế Ta chưa khéo tịnh; chừng/khi ấy, tỳ-khưu, ta không tun bố/nói rằng: ‘Đã chánh giác vơ thượng chánh đẳng giác’ giới gồm Thiên giới, Ma giới, Phạm thiên giới, với sa-môn bà-lamôn, với chư Thiên nhân loại.) 13 ‘Yato ca kho me, bhikkhave, imesu catūsu ariyasaccesu evaṃ tiparivaṭṭaṃ dvādasākāraṃ yathābhūtaṃ ñāṇadassanaṃ suvisuddhaṃ ahosi, athāhaṃ, bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya ‘anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddho’ti paccđāsiṃ Đāṇca pana me dassanaṃ udapādi – ‘akuppā me vimutti, ayamantimā jāti, natthidāni punabbhavo’’ti Idamavoca bhagavā Attamanā pañcavaggiyā bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti (Này tỳ-khưu, chừng tri kiến thật ba luân, mười hai trạng thái Bốn đế Ta khéo tịnh; ấy, tỳ-khưu, ta tuyên bố/nói rằng: ‘Đã chánh giác vô thượng chánh đẳng giác’ giới gồm Thiên giới, Ma giới, Phạm thiên giới, với sa-môn bà-la-môn, với chư Thiên nhân loại Hơn nữa, tri kiến khởi sanh cho ta: ‘Có giải bất động cho ta, sanh cuối cùng, khơng cịn tái sanh nữa’ Thế Tơn nói lên điều Nhóm năm vị tỳ-khưu hài lòng, hoan hỷ lời dạy Thế Tơn.) 14 Imasmiđca pana veyyākaraṇasmiṃ bhaññamāne āyasmato koṇḍaññassa virajaṃ vītamalaṃ dhammacakkhuṃ udapādi – ‘yaṃ kiñci samudayadhammaṃ, sabbaṃ taṃ nirodhadhamma’nti (Lại nữa, lời dạy nói ra, pháp nhãn hồn hảo vơ cấu khởi sanh cho tơn giả Koṇḍđa vầy: ‘Bất sanh/tập pháp, tất diệt pháp.’) 15 Pavattite ca pana bhagavatā dhammacakke bhummā devā saddamanussāvesuṃ – ‘etaṃ bhagavatā bārāṇasiyaṃ isipatane migadāye anuttaraṃ dhammacakkaṃ pavattitaṃ appaṭivattiyaṃ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmi’nti (Lại nữa, pháp luân Thế Tôn chuyển vận, chư Thiên địa cầu lên rằng: ‘Pháp luân vô thượng mà chưa sa-môn bà-la-môn Thiên nhân Ma vương Phạm thiên đời chuyển vận, chuyển vận Thế Tôn (khi ngài trú) Vườn Nai, Isipatana, xứ Bārāṇasī’.) Bhummānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā cātumahārājikā devā saddamanussāvesuṃ – ‘etaṃ bhagavatā bārāṇasiyaṃ isipatane migadāye anuttaraṃ dhammacakkaṃ pavattitaṃ, appaṭivattiyaṃ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmi’nti (Sau nghe tiếng chư Thiên địa cầu, chư Thiên cõi Tứ đại thiên vương lên rằng: ‘Pháp luân vô thượng mà chưa sa-môn bà-la-môn Thiên nhân Ma vương Phạm thiên đời chuyển vận, chuyển vận Thế Tôn (khi ngài trú) Vườn Nai, Isipatana, xứ Bārāṇasī’.) Cātumahārājikānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā tāvatiṃsā devā saddamanussāvesuṃ – ‘etaṃ bhagavatā bārāṇasiyaṃ isipatane migadāye anuttaraṃ dhammacakkaṃ pavattitaṃ appaṭivattiyaṃ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmi’nti (Sau nghe tiếng chư Thiên cõi Tứ đại thiên vương, chư Thiên cõi Đao-lợi/Ba mươi ba lên rằng: ‘Pháp luân vô thượng mà chưa sa-môn bà-la-môn Thiên nhân Ma vương Phạm thiên đời chuyển vận, chuyển vận Thế Tôn (khi ngài trú) Vườn Nai, Isipatana, xứ Bārāṇasī’.) Tāvatiṃsānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā yāmā devā saddamanussāvesuṃ – ‘etaṃ bhagavatā bārāṇasiyaṃ isipatane migadāye anuttaraṃ dhammacakkaṃ pavattitaṃ appaṭivattiyaṃ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmi’nti (Sau nghe tiếng chư Thiên cõi Đao-lợi, chư Thiên cõi Dạma lên rằng: ‘Pháp luân vô thượng mà chưa sa-môn bà-la-môn Thiên nhân Ma vương Phạm thiên đời chuyển vận, chuyển vận Thế Tôn (khi ngài trú) Vườn Nai, Isipatana, xứ Bārāṇasī’.) Yāmānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā tusitā devā saddamanussāvesuṃ – ‘etaṃ bhagavatā bārāṇasiyaṃ isipatane migadāye anuttaraṃ dhammacakkaṃ pavattitaṃ appaṭivattiyaṃ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmi’nti (Sau nghe tiếng chư Thiên cõi Dạ-ma, chư Thiên cõi Đâusuất lên rằng: ‘Pháp luân vô thượng mà chưa sa-môn bà-la-môn Thiên nhân Ma vương Phạm thiên đời chuyển vận, chuyển vận Thế Tôn (khi ngài trú) Vườn Nai, Isipatana, xứ Bārāṇasī’.) Tusitānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā nimmānaratī devā saddamanussāvesuṃ – ‘etaṃ bhagavatā bārāṇasiyaṃ isipatane migadāye anuttaraṃ dhammacakkaṃ pavattitaṃ appaṭivattiyaṃ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmi’nti (Sau nghe tiếng chư Thiên cõi Đâu-suất, chư Thiên cõi Hố Lạc lên rằng: ‘Pháp ln vơ thượng mà chưa sa-môn bà-la-môn Thiên nhân Ma vương Phạm thiên đời chuyển vận, chuyển vận Thế Tôn (khi ngài trú) Vườn Nai, Isipatana, xứ Bārāṇasī’.) Nimmānaratīnaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā paranimmitavasavattī devā saddamanussāvesuṃ – ‘etaṃ bhagavatā bārāṇasiyaṃ isipatane migadāye anuttaraṃ dhammacakkaṃ pavattitaṃ appaṭivattiyaṃ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmi’nti (Sau nghe tiếng chư Thiên cõi Hoá lạc, chư Thiên cõi Tha hoá tự lên rằng: ‘Pháp luân vô thượng mà chưa sa-môn bà-la-môn Thiên nhân Ma vương Phạm thiên đời chuyển vận, chuyển vận Thế Tôn (khi ngài trú) Vườn Nai, Isipatana, xứ Bārāṇasī’.) Paranimmitavasavattīnaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā brahmakāyikā devā saddamanussāvesuṃ – ‘etaṃ bhagavatā bārāṇasiyaṃ isipatane migadāye anuttaraṃ dhammacakkaṃ pavattitaṃ appaṭivattiyaṃ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmi’nti (Sau nghe tiếng chư Thiên cõi Tha hoá tự tại, chư Phạm chúng thiên lên rằng: ‘Pháp luân vô thượng mà chưa sa-môn bà-la-môn Thiên nhân Ma vương Phạm thiên đời chuyển vận, chuyển vận Thế Tôn (khi ngài trú) Vườn Nai, Isipatana, xứ Bārāṇasī’.) 16 Itiha tena khaṇena tena muhuttena yāva brahmalokā saddo abbhuggacchi Ayañca dasasahassilokadhātu saṅkampi sampakampi sampavedhi, appamāṇo ca uḷāro obhāso loke pāturahosi atikkama devānaṃ devānubhāvan’ti (Ở đây, sát-na ấy, khoảnh khắc ấy, tiếng vang tới tận Phạm thiên giới Và mười ngàn cõi giới rung lắc, chuyển động, bị rung chuyển dội; hào quang vô lượng tuyệt hảo xuất gian, vượt thiên lực chư Thiên.) 17 Atha kho bhagavā imaṃ udānaṃ udānesi – ‘aññāsi vata, bho, koṇḍañño, aññāsi vata, bho, koṇḍañño’ti! Iti hidaṃ āyasmato koṇḍaññassa ‘aññāsikoṇḍañño’ tveva nāmaṃ ahosīti (Rồi Thế Tơn nói lên lời này: ‘Ơi chư hiền, Koṇḍđa giác ngộ! Ơi chư hiền, Koṇḍañña giác ngộ! Như vậy, có danh hiệu ‘đāsikoṇḍđa’ cho tơn giả Koṇḍđa.) Dhammacakkappavattanasuttaṃ niṭṭhitaṃ (Kinh Chuyển Pháp Luân kết thúc.) BẢNG VIẾT TẮT nam tính nữ tính trung tính tính từ trạng từ động từ đại từ bất biến khứ phân từ (danh động từ) khứ phân từ số số nhiều tên riêng bất biến từ chủ cách đối cách công cụ cách tặng cách xuất xứ cách sở hữu cách vị trí cách hơ cách khả cách khả phân từ phân từ liên từ nt nut trut tt trt đt đat bbqkpt (ddt) qkpt si sn têr bbt cc đc ccc tc xxc shc vtc hc khnc khnpt htpt lt NGỮ VỰNG TRONG BÀI KINH chấp thủ/bám bíu + khandha (nt) nhóm, khối, uẩn samudaya (nt): khởi sanh, nguồn gốc, nguyên yāyaṃ (đat): taṇhā (nut): tham ái, thèm khát/dính mắc ponobbhavika (từ punabbhava, tt): dẫn đến tái sanh nandirāgasahagata = nandi (nut) vui thích/sướng + rāga (nt) dục, say đắm + sahagata (tt) đồng sanh, câu hành, với tatratatrābhinandinī = tatratatra (trt) + abhinandin (tt) tầm cầu, vui thích kāmataṇhā (nut): dục bhavataṇhā (nut): hữu vibhavataṇhā (nut): phi hữu nirodha (nt): diệt tắt/chấm dứt tassāyeva (đối với đó) = tassa+(y)+eva asesa (tt): tất cả, hoàn toàn kho pana (bbt): pana ‘phân từ đối lập’ như: ca pana (nhưng, trái lại), atha ca pana (và cịn), na kho pana (chắc chắn khơng), vā pana (hoặc khác); ‘phân từ nghi vấn’ (rồi, bây giờ); ‘liên từ’ (và, giờ, nữa, ra) dukkha (tt): đau khổ, khó chịu jātipi = jāti (nut) sanh/tái sanh + pi (bbt) jarā (nut): già nua byādhi (nt): bệnh tật maraṇa (trut): chết appiya = na+piya (tt) ưa thích, đáng yêu sampayoga (nt): liên kết/ hợp vippayoga (nt): không liên kết/tách biệt yampicchaṃ = yaṃ+icchaṃ (tt) mong muốn, khao khát saṃkhitta (qkpt saṅkhipati): rút gọn, tóm lược pcupādānakkhandha = pañca + upādāna (trut) 
 cāga (nt): xả ly paṭinissagga (nt): từ bỏ mutti (nut): giải thoát itiha = iti (bbt) + iha (bbt) khaṇa (nt): chốc, lúc, lát, khoảnh khắc muhutta (nt, trut): chốc, lúc, lát, khoảng thời gian ngắn yāva (trt): abbhuggacchati (abhi+ud+√gam+a+ti): phát ra, dấy/nổi lên dasasahassilokadhātu = dasasahassa (tt) 10.000 + lokadhātu (nut) cõi giới saṅkampi (bđkh saṅkampeti): rung lắc, lay động sampakampi (bđkh sampakampati): bị chuyển/ lay động sampavedhi (bđkh sampavedhati): bị rung lắc dội, bị ảnh hưởng mạnh appamāṇa (tt): vô biên/hạn/ lượng, bát ngát, bao la uḷāra (tt): tuyệt vời, xuất sắc, cao quý obhāsa (trut): ánh sáng, hào quang pāturahosi (bđkh pātubhavati): xuất hiện/trở nên rõ ràng atikkamma (bbqkpt atikkamati): sau vượt qua/ thắng phục/trội anālaya = na+ālaya (nt) tham đắm, chấp thủ/trước gāmin (tt): dẫn đến anubhāva (nt): năng/oai lực, vẻ huy hoàng udāna (trut): lời nói/phát biểu udāneti (ud+ā+√ī+e+ti): ra, phát biểu aññāsi (bđkh jānāti): biết hidaṃ = hi (bbt) thực vậy, chắn + idaṃ tveva = iti + eva niṭṭhita (qkpt niṭṭhāti): kết thúc/hoàn tất

Ngày đăng: 08/04/2022, 11:32

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

  • Đang cập nhật ...

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w