the analysis of suggested translation of chapters 4,5 and 6 of the book “20 minute manager managing time” by harvard business review press, 2014

81 6 0
the analysis of suggested translation of chapters 4,5 and 6 of the book “20 minute manager managing time” by harvard business review press, 2014

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

1 ACKNOWLEDGEMENTS  Most experiments need assistance to be completed fully As a result, I am thankful to the teachers and colleagues who have provided me with a great deal of help, advice, and insights as I work on my graduation thesis My graduation subject, in particular, has now been completed successfully thanks to the assistance of all Duy Tan University teachers (DTU) First and foremost, I would like to thank my deepest gratefulness to my supervisor, Mrs Nguyen Thi Bao Yen, M.A, who has kindly provided me with invaluable assistance and advice Without her motivation and instructions, I would not be able to the thesis effectively Furthermore, my heartfelt gratitude is extended to all of the teachers in the Faculty of Foreign Languages for their lectures that supported this research, as well as to all of the students who assisted me in completing the survey questionnaire While doing on graduation paper, i may have some mistakes and shortcomings my graduation paper due to time constraints I hope to receive your contributions and opinions to help me better Last but not least, I'd like to thank my family and friends who encouraged me to so during this paper I wish you all the best for your well-being and prosperity Yours sincerely! Student Nguyen Thi Kim Loan Supervisor: Nguyen Thi Bao Yen M.AStudent: Nguyen Thi Kim Loan-23207110111 STATEMENT OF AUTHORSHIP  Except where reference is made in the thesis, this thesis contains no material published elsewhere or extracted in the whole or in part from a thesis by which qualified for or been awarded another degree or diploma No other person’s work has been used without due acknowledgement in the thesis This thesis has not been submitted for award of any degree or diploma in any other tertiary institution DaNang, May 2021 NGUYEN THI KIM LOAN Supervisor: Nguyen Thi Bao Yen M.AStudent: Nguyen Thi Kim Loan-23207110111 ABSTRACT  This paper is a suggested translation of Harvard Business Review's "20 Minute Manager Managing Time" chapter IV, V, and VI Based on how the time requirements grow hour by hour as work piles up, deadlines loom, and interruptions abound And you're not functioning as well as you should be This research would (a) demonstrate why we can prioritize our time, (b) demonstrate the influence and instruct us in focusing on our goals, creating a to-do list, and evaluating one's own success Finally, supporters of this subject are encouraged to further analysis in order to further their findings Furthermore, in this book, I evaluate some extremely complicated problems, such as structures and vocabularies As a result, at the end of this graduation document, I list some differences that I make when translating Supervisor: Nguyen Thi Bao Yen M.AStudent: Nguyen Thi Kim Loan-23207110111 ABBREVIATIONS  SL : Source Language TL : Target Language APs : American politicians VPs : Vietnamese politicians EPSs : English political speeches VPSs : Vietnamese political speeches LA : Logical argumentation Occur : Occurrence RH : Rhetorical question V.L E : Vietnamese learners of English Supervisor: Nguyen Thi Bao Yen M.AStudent: Nguyen Thi Kim Loan-23207110111 TABLE ÒF CONTENTS ACKNOWLEDGEMENTS i STATEMENT OF AUTHORSHIP ii ABSTRACT iii ABBREVIATIONS iv CHAPTER INTRODUCTION .1 1.1 Rationale 1.2 Aims and Objective 1.2.1 Aims 1.2.2 Objective 1.3 Scope of the study 1.3.1 Text Features 1.3.2 The text length 1.3.3 The text source 1.3.4 Text organization 1.4 Methods of the study CHAPTER THEORETICAL BACKGROUND 2.1 TRANSLATION THEORY 2.1.1 Tyles of categories 2.1.1.1 Full vs Partial Translation 2.1.1.2 Total vs restricted translation 2.2 Principles and Methods of Translation 2.2.1 Principles of Translation .7 2.2.1.1 Meaning 2.2.1.2 Form .7 2.2.2 Method of translation 10 2.2.2.1 Word-for-word Translation 10 2.2.2.2 Literal Translation 10 2.2.2.3 Faithful Translation .11 Supervisor: Nguyen Thi Bao Yen M.AStudent: Nguyen Thi Kim Loan-23207110111 2.2.2.4 Semantic Translation 11 2.2.2.5 Adaptation Translation 12 2.2.2.6 Free Translation 13 2.2.2.7 Idiomantic Translation 13 2.2.2.8 Communicative Translation 14 CHAPTER SUGGESTED TRANSLATION .15 CHAPTER ANALYSIS .48 4.1 VOCABULARY 48 4.1.1 Multiple meaning words 48 4.1.2 Words / phrases with no dictionary equivalence 50 4.1.3 Idioms and Expressions .50 4.1.4 Phrasal verb 52 4.2 Grammars and Structures 54 4.2.1 Simple Sentences 54 4.2.3 Complex sentences 56 4.2.3.1 Complex sentences with Adverbial Clause 56 4.2.3.2 Complex sentence with relative clauses 58 4.2.3.3 Complex with noun clause 60 4.2.4 Compound – Complex Sentences .61 4.2.5 Sentence with Question .62 4.2.6 Sentence with Empty Subjects 62 4.2.7 Sentence with passive voice 63 4.2.8 Inversion 64 CHAPTER DIFFICULTIES AND SOLUTIONS .65 5.1 DIFFICULTIES .65 5.2 SOLUTIONS 66 CHAPETR CONCLUSIONS AND SUGGESTIONS 68 6.1 SUGGESTIONS .68 6.1.1 Suggestions for learning .68 Supervisor: Nguyen Thi Bao Yen M.AStudent: Nguyen Thi Kim Loan-23207110111 6.1.2 Suggestions for teaching 68 6.2 CONCLUSIONS .69 REFERENCES SUPERVISOR’S COMMENTS Supervisor: Nguyen Thi Bao Yen M.AStudent: Nguyen Thi Kim Loan-23207110111 Supervisor: Nguyen Thi Bao Yen M.AStudent: Nguyen Thi Kim Loan23207110111 CHAPTER INTRODUCTION 1.1 Rationale As a student at Duy Tan University's Foreign Language Department, I have many opportunities to gain extensive knowledge of various types of translation, and I am constantly aware that the demand for interpretation and translation is increasing, especially in the field of tourism Furthermore, the translator must not only be skilled in the area of translation but also have a thorough understanding of whether he or she is interpreting the way that he or she is From ancient times to the present, adults and children have both enjoyed reading As it provides the reader with many advantages, including improved cognitive ability, stress relief, and critical thinking ability It may also relay information about the mind and how to change it The book I choose is "20 Minute Manager Managing Time " by Harvard Business Review Press The book not only explains why you must manage your time but also identifies the key factors that cause work interruptions Besides, it will help you learn the basic, tried-and-true methods of building a work schedule in the right direction in a very short amount of time by applying the concepts and strategies in this book, you'll be able to save two extra efficient hours of work per day, improving your work quality or labor productivity by doubling without putting in too much effort or time Personally, I've always been interested in assessing how I'm using my time, finding out the insensitive time-lapse spots in a day Finding the tips and direction was suitable for me, so I decided to choose the title "20 Minute Manager Managing Time" to translate from English into Vietnamese and analyzing some necessary issues so that readers can approach and understand them easily Hence I chose the topic “the analysis of suggested translation of chapters 4,5 and of the book “20 Minute Manager Managing Time” by Harvard Business Review Press, 2014” for my graduation paper Supervisor: Nguyen Thi Bao Yen M.AStudent: Nguyen Thi Kim Loan23207110111 10 I hope that with all of the knowledge and skills that I have can make a complete translation and gain high evaluation as well through the suggestion version, I can convey the book content and the meaningful messages the author wants to send to readers, as well as analyze the correct translation and handle the phrases and textures 1.2 Aims and Objective 1.2.1 Aims The aim of this research is to evaluate the English translational version of the book “20 Minute Manager Managing Time” from three perspectives, namely lexical, syntactic, and interpretation, in order to improve my translating and analyzing abilities The analysis then recommends some optimal solutions for problems and challenges with translation, terminology, and structure 1.2.2 Objective After completing my graduation paper, I acquired the following targets: - Improving my translation skills, using suitable words and structures of any sentences - Understanding marketing on the social web to translate it effectively - Summing up the knowledge I learned in the past - Translating the text smoothly and naturally - Removing language barriers to help Vietnamese people understand clearly the book - Analyzing difficult and complex vocabularies, phrases, or structures which easily make misunderstand for readers 1.3 Scope of the study This study focuses on translating and analyzing of the suggested version and some difficult vocabularies and structures of the chapters 4,5 and " 20 Minute Manager Managing Time" by Harvard Business Review Press ,2014 as well as giving some essential solutions to solve these problems Supervisor: Nguyen Thi Bao Yen M.AStudent: Nguyen Thi Kim Loan23207110111 67 4.2.3.2 Complex sentence with relative clauses A relative (or adjective) clause is a subordinate clause introduced by a relative pronoun or relative adverb It functions as an adjective; that is, it modifies, describes, identifies, or given futher information about a noun or pronoun in the main clause A relative clause comes right after the noun or pronoun it modifies, and it may be the subject or object of its own clause Defining clause: defining clause contain the necessary information to specify people or things they modify We not put comma to separate the defining clause Non- defining clauses: non-defining clauses are used to add further information to the noun or pronoun they modify and can be omitted We use commas with non- defining clause and not sparate the relative pronoun out of non-defining clause Example 28: Common weak spots and challenges that cause us to deviate from our well-intentioned plans include deadlines, a proclivity for procrastination, and interruptions— including email and meetings.” [L3, P24, p15] Defining Relative clause that cause us to deviate from our well-intentioned plans include deadlines, a proclivity for procrastination, and interruptions— including email and meetings Relative pronoun: that The clause “that cause us to deviate from our well-intentioned plans include deadlines, a proclivity for procrastination, and interruptions— including email and meetings.” functions as an adjective modifying the previous noun phrase “Common weak spots and challenges Suggsted Version: Những điểm yếu thách thức phổ biến khiến chệch khỏi kế hoạch có chủ đích bao gồm thời hạn, khả trì hoãn gián đoạn - bao gồm email họp Supervisor: Nguyen Thi Bao Yen M.AStudent: Nguyen Thi Kim Loan23207110111 68 Example 29: • If none of the options above are viable, refer the interrupting person to a colleague who could also handle his or her problem as well as— maybe even better—than you could [ L7, P40, p23] Defining Relative clause: who could also handle his or her problem as well as— maybe even better—than you could Relative pronoun: who The clause “who could also handle his or her problem as well as— maybe even better—than you could.” functions as an adjective modifying the previous noun phrase “a colleague” Suggested Version: Nếu khơng có lựa chọn khả thi, giới thiệu gián đoạn đến đồng nghiệp xử lý vấn đề anh chí tốt bạn Example 30: By restricting the times during which you can be distracted by email You’ll allow yourself more time for uninterrupted work [ L9, P44, p25] Defining Relative clause: which you can be distracted by email Relative pronoun: which The clause “which you can be distracted by email” functions as an adjective modifying the previous noun phrase “the time” Suggested Version: 4.2.3.3 Complex with noun clause A noun clause is a dependent clause that acts as a noun, and it is unproductive when standing alone It can be used as the subject, direct object, indirect object, object of a preposition, subject complement, or appositive Example 31: Time boxing prevents that kind of randomness and instead brings the following [L1, P8, p7] Noun clause: that kind of randomness and instead brings the following Subordinating conjunction: that Supervisor: Nguyen Thi Bao Yen M.AStudent: Nguyen Thi Kim Loan23207110111 69 In the sentence, the dependent clause “prevents that kind of randomness and instead brings the following” is noun clause standing as object modifying verb “prevents” Depending on the analysis, I simply translated it: Suggsted Version: Khung thời gian cố định ngăn chặn ngẫu nhiên thay vào mang lại điều sau Example 32: What you thought would take a few days to finish is going to take you a week or two, and you’re going to miss your deadline [ L9, P28, p17] Noun clause: What you thought would take a few days to finish Subordinating conjunction: what In the sentence, the dependent clause “What you thought would take a few days to finish” is a noun clause as the subject Depending on the analysis, I simply translated it: Suggested Version: Những bạn nghĩ vài ngày để hồn thành bạn hai tuần bạn bỏ lỡ thời hạn 4.2.4 Compound – Complex Sentences A compound-complex sentence is comprised of at least two independent clauses and one or more dependent clauses Simply, it is a combination of a compound and complex sentence This sentence type can make a confusion to identify since compound-complex sentences are typically the longest one Example 33: Many of us skip thinking this through, but when we do, we often the wrong work at the wrong time—and so we spend more time than we should on things that matter less [L5, P15, p10] In this compound-complex sentence, it has a compound structure connected by conjunction “and”, the complex structure a relative clause with “when” Suggsted Version: Nhiều người bỏ qua việc suy nghĩ kỹ điều này, làm vậy, thường làm sai cơng việc vào sai thời điểm — dành nhiều thời gian để làm việc quan trọng Supervisor: Nguyen Thi Bao Yen M.AStudent: Nguyen Thi Kim Loan23207110111 70 Example 34: When you originally got the assignment, you made a quick mental note, a guess really, about how long the project might take to complete, and then you didn’t give it a second thought [L3, P28, p16] In this sentence, the dependent clause “When you originally got the assignment” is an adverbial clause of time In the independent clause, there are two clauses connected with conjunction “and” Suggested Version: Khi bạn nhận nhiệm vụ ban đầu, bạn ghi nhớ nhanh chóng, đốn thực sự, về khoảng thời gian dự án hồn thành, sau bạn khơng suy nghĩ Example 35: You’ll be more focused and productive when you know you’re on the clock, and you’ll be less likely to give away that time to a last-minute meeting or a chat with a coworker [L1, P9, p7] In this compound-complex sentence, it has a compound structure connected by conjunction “and”, the complex structure a relative clause with “when” Suggested version: Bạn tập trung hiệu biết xem đồng hồ bạn có khả dành thời gian cho họp vào phút cuối trị chuyện với đồng nghiệp 4.2.5 Sentence with Question Example 36: Are you still on track? [L1, P50, p30] oAux/ S/ V Suggested version: Bạn hướng? Example 37: Did you set your priorities correctly? [L5, P61, p34] Aux/ S/ V/O/A? Suggested Version: Bạn đặt ưu tiên cách xác chưa? 4.2.6 Sentence with Empty Subjects When the clause’s subject is placed at the end of the sentence and the SUBJECT position is filled by the ANTICIPATORY pronoun “IT” Supervisor: Nguyen Thi Bao Yen M.AStudent: Nguyen Thi Kim Loan23207110111 71 Example 38 It /may sound/ silly /to this for small tasks/, but even then it will help you be realistic about what you will need to accomplish when [L3, P30, p17] The sentence uses the structure "IT (Sf) +V + S (r) + PREDICATION" Empty subjects can occur not just with main verb "be" but also when some form of "be" is an auxiliary verb So, in this sentence, the auxiliary verb is "may", S(r) is " to this for small tasks " and “it” is S(f) C(s) is “silly” Suggested version: Nghe ngớ ngẩn làm điều cho nhiệm vụ nhỏ, sau giúp bạn thực tế về bạn cần hoàn thành Example 39: It’s easy to get caught up in the day-to-day hustle of our work lives [L2, P53, p30] ●The structure of this sentence: It + be + adj + to something ●Empty subject: it Suggsted Version: Chúng ta dễ bị vào nhịp sống hối hàng ngày công việc 4.2.7 Sentence with passive voice Example 40: Good time management is based on preparation.” [L2, P23, p14] The structure of this passive voice sentence is: Be + PAST PARTICIPLE As I learn the structure of the passive voice sentence is: subject + finite form of to be +Past participle This is the sentence with passive voice structure of present perfect tense A verb in passive voice is often translated into “được” or “bị” Therefore, I decide to translate the sentence into Vietnamese Suggested Version: Quản lý thời gian tốt dựa chuẩn bị Example 41: Not all interruptions from non-urgent emails to crises— are created equal, but sometimes we treat them as if they were [L2, P39, p22] Supervisor: Nguyen Thi Bao Yen M.AStudent: Nguyen Thi Kim Loan23207110111 72 As I know, the structure of the passive voice sentence is: subject + finite form of to be +Past participle So, it is clear that were treated is the passive voice from in the sentence Subject: Not all interruptions from non-urgent emails to crises Vpass: are created Object: equal Suggsted Version: Không phải tất gián đoạn từ thư điện tử không khẩn cấp đến khủng hoảng — đều tạo nhau, xử lý chúng thể chúng vốn có 4.2.8 Inversion An inversion is the usual changing of the order of elements in a sentence The inversion can be the page from, the auxiliary verb…in front of the subject After the inversion, in addition to the elements that have been changed, other parts of the sentence may also change The purpose of the inversion is to emphasize certain content in a sentence or make the structure more diverse Example 42: It’s not easy to stick to a plan, no matter how carefully crafted it is [ L5, P2, p4] In the sentence, the author uses the inversion structure: "no matter how + Auxiliary + S + V" The adverb of the degree "carefully" is reversed to the front and followed by the verb "crafted" Suggsted Version: Bằng cách hạn chế thời gian bạn bị phân tâm email, bạn cho phép có thêm thời gian để cơng việc không bị gián đoạn Supervisor: Nguyen Thi Bao Yen M.AStudent: Nguyen Thi Kim Loan23207110111 73 Supervisor: Nguyen Thi Bao Yen M.AStudent: Nguyen Thi Kim Loan23207110111 74 CHAPTER DIFFICULTIES AND SOLUTIONS 5.1.DIFFICULTIES I've learned a lot from working on this paper and it's a once-in-a-lifetime opportunity for me I've found that it is not straightforward for a student in the real world and what I've learned in school is just a small part of everything I need to know Translation is a form of language translation from SL to TL in which translators must include a text that is reliable, succinct, descriptive, and easy to understand for the reader However, each language has its own characteristics and expression, which would have an impact on the content of the proposed translated versions As a result, it is difficult to correctly and fluently interpret and evaluate text from English to Vietnamese Translators must have in-depth experience of the field they are interpreting in order to get a correct translation of the material and form, as well as a smooth and natural translation Around the same time, translators must have a deep understanding of grammar and terminology in order to successfully adapt them to text translation As a result, as a non-professional translator, I continue to face numerous challenges in the translation process, including: To begin with, one of the most important aspects of the translation process is vocabulary Translators must have a broad vocabulary in order to use it in conjunction with the translation Vocabulary aids translators in communicating concepts and content As a result, this is one of the issues that we are concerned with The multi-word, for example, often perplexes us because it is extremely difficult to determine the precise meaning of a multiple word in English To chose the appropriate interpretation, we must first consider the context and the author's concept Secondly, untranslated terms and synonyms add to the transcription process's difficulties We can't use a dictionary to search meaning for untranslated words; instead, I need to consider the author's meaning and the sense of the text so that we can pick the Vietnamese word that is closest in meaning Additionally, we will look Supervisor: Nguyen Thi Bao Yen M.AStudent: Nguyen Thi Kim Loan23207110111 75 up synonyms using a dictionary However, since a word in English has so many synonyms, we must be able to use it in a variety of situations Thirdly, grammar is one of the reasons that causes us to face many challenges Relative clauses, noun clauses, diminished clauses, empty subject structures, and so on are all distinct in English and Vietnamese grammar As a result, in order to translate English terms into Vietnamese, we must not only comprehend the author's context but also understand how to correctly transform the form However, certain translations are unnatural due to differences in language use between countries Indigenous people, for example, often use passive expressions, while Vietnamese people, on the other hand, use aggressive expressions to convey their thoughts or intentions The final challenge is to improve the smoothness and naturalness of my translation The cultural differences between two languages are enormous, and students normally cling to each word in the original version to transfer; this ability, of course, takes further practice Both of these items act as impediments to the author's ideas being transferred from the source language to the target language To summarize, translators must have a broad understanding of a variety of fields in order to effectively interpret a document Furthermore, translators must master the grammar of the language as well as learn to incorporate a large vocabulary 5.2 SOLUTIONS Challenges provide them with many opportunities As a result, the difficulties I mentioned earlier are my chances Learning how to overcome them, in my view, is one of the ways that I can gain useful knowledge to help me become a better translator Any of my suggestions are as follows: I read the original text several times before starting the translation to make sure I understood the author's point of view When discovering complicated and multi-meaning terms, I looked them up in the best dictionaries available (Oxford Dictionary of English, La Ban Dictionary, etc.) and determined the most suitable Supervisor: Nguyen Thi Bao Yen M.AStudent: Nguyen Thi Kim Loan23207110111 76 meaning based on the context and quality of the original book My awareness has significantly expanded as a result of reading This is a crucial factor in my ability to efficiently and easily deal in sectorial terms Reading is also an excellent way to expand our vocabulary in terms of vocabulary The second skill I need is the ability to look up definitions in dictionaries In dictionaries, a term in the source language may be identified with several different definitions I pondered both definitions for a long time before deciding on the best choice for the Vietnamese theme A useful tip is to evaluate equal meaning based on the content of the document And if you can't make up your mind, don't hesitate to consult a friend or those you trust This is because we don't all make the same decisions the first time around The more we consider the problem, the more complicated it becomes In certain situations, I'll have to depend on both of these hints to make an appropriate recommendation In terms of structures, everything from relative clauses, reduced relative clauses, passive voice forms, and complex structures of multiple subordinate clauses necessitates a clear understanding of grammar So the first thing that helps me understand the structure of each sentence is grammar and syntax Furthermore, concepts of translation must be applied successfully In summary, regardless of how complicated the text is, I maintain patience "Practice makes better," or to use an old English proverb, it is said I know that if I am determined to something, I will still be able to find a way to it Alternatively, if I discover that there is a one-in-a-million possibility that I can anything, something, to prevent what I want from stopping, I would I this translation as good as I can be using what I've learned in classes, the guidance of supervisors and colleagues, and my best effort Supervisor: Nguyen Thi Bao Yen M.AStudent: Nguyen Thi Kim Loan23207110111 77 CHAPETR CONCLUSIONS AND SUGGESTIONS 6.1.SUGGESTIONS Since completing my graduation thesis, I'd like to make some suggestions for both language students and teachers 6.1.1 Suggestions for learning As a language student in general and a translation student in particular, I believe that each student can master their own expertise in as many fields as possible and practice often to develop their translation skills To grasp the author's concept and replicate the details in the TL, we must research the grammar, syntax, semantics, and other factors carefully In addition, if you are a language student, I believe you can read more books, novels, blogs, and even magazines in both your native language and the foreign language you are studying This will not only help you learn more valuable information, but it will also help you expand your vocabulary You may reduce the problems you can encounter during the translation process by using a large enough vocabulary As a result, the proposed translation would be more normal and fluid Furthermore, possessing a strong reading comprehension is important for learning English You should work on improving the ability to interpret and comprehend the letter As a result, you will be able to quickly grasp both the general idea and the specific details of the text, making knowledge reproduction easier Being able to write well is also necessary Reading, comprehending, interpreting, and practicing more are all important aspects of being a successful translator 6.1.2 Suggestions for teaching Aside from some recommendations for language students, I'd like to make some recommendations for teaching at Duy Tan University in general and the Faculty of Foreign Language in particular Nowadays, translation and interpretation is a vital topic that not only helps students broaden their culture and language skills, Supervisor: Nguyen Thi Bao Yen M.AStudent: Nguyen Thi Kim Loan23207110111 78 but also provides them with several work opportunities As a result, teachers should concentrate on how to teach more efficiently and engagingly Firstly, I believe that translation is a very dull topic, so teachers should develop an engaging environment to draw students in Easy mini games, humorous English songs or quizzes, and group contests will all help students and teachers engage further during each class Also, I believe that certain main topics, such as Translation theory, Translation and 2, Syntax, and Advanced Grammar, should be given more attention because they are extremely useful to students when writing their graduation papers Furthermore, even though students make mistakes, they should be motivated more Students will become more self-assured and courageous as a result, allowing them to learn more successfully A few words of encouragement can mean a lot more to students than a cruel comment In conclusion, I hope that the recommendations above would be beneficial to both students and teachers Since completing this article, I noticed that my translating abilities had greatly improved In the future, this would be a beneficial lesson for me 6.2 CONCLUSIONS After finishing my graduation thesis, I gained a great deal of important and practical knowledge Aside from that, I just had a rudimentary understanding of how to manage my time and make plans for each of my projects Several complicated words or sentences, as well as complex systems, were major roadblocks for me when conducting my studies I wasn't able to accurately translate them all into Vietnamese Again, I should like to use this occasion to express my heartfelt thanks for the enthusiastic guidance, advice and support of my supervisor Ms Nguyen Thi Bao Yen and all my friends when I was in this graduating paper I hope you all are well and effective at last Thank you so much! Supervisor: Nguyen Thi Bao Yen M.AStudent: Nguyen Thi Kim Loan23207110111 79 REFERENCES I.Books [1] Bell, Roger T (1991), Transtation and Translating: (Applied Linguistic and Language Study) London: Longman Group Ltd [2] Catford, J.C (1965) A linguistic theory of translation Oxford, United Kingdom: Oxford University Press [3] Alan, D (1989) Translation Oxford, United Kingdom: Oxford University Press [4] R.L Trask, (1999), Key Concepts in Language and Linguistics, [5] Peter Newmark, (1998) Theories of Translation, [6] Blackwell Duff A, (1990), O.U.P II.Dictionaries [7] Cambridge Advanced Learner’s Dictionary Cambridge, United Kingdom: Cambridge University Press Restrived from: https://www.dictionary.cambridge.org [8] Oxford Advanced Learner’s Dictionary Oxford, United Kingdom: Oxford University Press Restrived from: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com [9] Wikipedia Restrived from: https://www.wikipedia.org III Websites [10].https://community.antoree.com/article/tong-hop-65-cau-thanh-ngu-tienganh-thong-dung-trong-cuoc-song-26764b5a/?lang=vi-VN) [11].https://www.facebook.com/tienganhgiaotiepmoingay/posts/37094193976 163/ [12] https://www.ted.com/search?q=smoke [13] https://www.goodreads.com/quotes/1260703 [14] https://baigiang.violet.vn/present/translation-theory-4-12770506.html [15].https://www.google.com/search? q=Memmoirs+of+a+Geisha&oq=Memmoirs+of+a+Geisha&aqs=chrome 69i57.27 25154j0j0&sourceid=chrome&ie=UTF-8 Supervisor: Nguyen Thi Bao Yen M.AStudent: Nguyen Thi Kim Loan23207110111 80 [16].http://baovannghe.com.vn/cuon-tieu-thuyet-vi-dai-ve-chien-tranh-vietnam-khong-duoc-viet-boi-nguoi-my-17770.html [17].https://www.brandsvietnam.com/1523-Slogan-cua-Pepsi-qua-cac-thoi-ky [18] https://tienganhtflat.com/blog/nhng-thanh-ng-ting-anh-hay [19].https://chiase.org/threads/nhung-cau-noi-hay-cua-joker-bang-tienganh.730/ Supervisor: Nguyen Thi Bao Yen M.AStudent: Nguyen Thi Kim Loan23207110111 81 SUPERVISOR’S COMMENTS ………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………… Supervisor: Nguyen Thi Bao Yen M.AStudent: Nguyen Thi Kim Loan23207110111 ... is limited and the book is too long, I only selected chapters 4,5 and of the book “20 Minute Manager Managing Time” by Harvard Business Review Press ,2014 The translation paper has 460 0 words... Vietnamese and analyzing some necessary issues so that readers can approach and understand them easily Hence I chose the topic ? ?the analysis of suggested translation of chapters 4,5 and of the book “20. .. misunderstand for readers 1.3 Scope of the study This study focuses on translating and analyzing of the suggested version and some difficult vocabularies and structures of the chapters 4,5 and " 20 Minute

Ngày đăng: 29/03/2022, 16:09

Từ khóa liên quan

Mục lục

  • ACKNOWLEDGEMENTS

  • STATEMENT OF AUTHORSHIP

  • ABSTRACT

  • ABBREVIATIONS

  • CHAPTER 1. INTRODUCTION

  • 1.1. Rationale

    • 1.2. Aims and Objective

    • 1.2.1. Aims

    • 1.2.2. Objective

    • 1.3. Scope of the study

    • 1.3.1. Text Features

    • 1.3.2. The text length

    • 1.3.3. The text source

    • The chapters 4, 5 and 6 is from 20 Minute Manager Managing Time written by Harvard Business Review Press and published in 2014. I got this book in Duy Tan university library.

    • 1.3.4. Text organization

    • “20 Minute Manager Managing Time” has 6 chapters, and I chose chapters 4, 5 and 6 to translate. They name: “Execute Your Plan: Time Boxing”, “Keep Yourself on Track” and “Reassess Yourself”

    • 1.4. Methods of the study

    • CHAPTER 2. THEORETICAL BACKGROUND

      • 2.1. TRANSLATION THEORY

      • 2.1.1. Tyles of categories

        • 2.1.1.1. Full vs. Partial Translation

        • 2.1.1.2. Total vs restricted translation

          • 2.1.1.3. Phonological translation

          • 2.2. Principles and Methods of Translation

            • 2.2.1. Principles of Translation

              • 2.2.1.1. Meaning

Tài liệu cùng người dùng

  • Đang cập nhật ...

Tài liệu liên quan