1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

AN ANALYSIS OF THE SUGGESTED TRANSLATION OF CHAPTERS 5 AND 6 FROM THE BOOK “THE PRINCESS AND THE GOBLIN” BY GEORGE MACDONALD, 1872

70 25 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Cấu trúc

  • DA NANG – May 2021

  • ACKNOWLEDGEMENTS

  • STATEMENT OF AUTHORSHIP

  • ABSTRACT

  • ABBREVIATIONS

  • CHAPTER 1: INTRODUCTION

  • 1.1 RATIONALE

  • 1.2. AIMS AND OBJECTIVES

    • 1.2.1. Aims

    • 1.2.2. Objectives

  • 1.3. SCOPE OF THE STUDY

    • 1.3.1. Text Features

    • 1.3.2. Text Length

    • 1.3.3. Text Source

  • 1.4. METHOD OF THE STUDY

  • In order to meet the aims and objectives of this graduation paper, I have used a number of methods based on various sources:

  • First, Using reference books and internet materials can provide me with a great source of information and help me gain a deep understanding of the natural sciences.

  • Secondly, referring to the findings of research from researchers around the world helps me build the theoretical foundation and list the difficulties in the translation process.

  • Thirdly, the method of analyzing vocabulary and sentence structure difficulties based on theoretical background helps me find out suggestions to give readers the best translation version.

  • 1.5. ORGANIZATION OF THE STUDY

  • The novel “The Princess and The Goblin” has 32 chapters, however I chose to translate the chapter 5 and 6 of this book. This chapters are titled "The Princess Lets Well Alone" and " The Little Miner" are presented through the following main sections:

  • Chapter 1: INTRODUCTION: rationale, aims and objectives, scope of the study, and method of the study.

  • DEVELOPMENT encompasses:

  • Chapter 2: is theoretical background about translation.

  • Chapter 3: is original version of chapter 5 and 6, which is followed by my suggested translation.

  • Chapter 4: is contains the analysis of some vocabulary, grammatical structures, idiom and special phrases

  • Chapter 5: is consists of my difficult problems in translation

  • Chapter 6: are conclusions and some suggestions to the university and its teachers.

  • CHAPTER 2: THEORICAL BACKGROUND OF TRANSLATION

  • 2.1. Translation Theory

    • 2.1.1. Definition of Translation

  • According to Peter Newmark “Translation is a process rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text” [3]

    • 2.1.2. Types of Categories

    • 2.1.3. Full vs Partial Translation

    • 2.1.4. Total vs Restricted Translation

    • 2.1.5. Phonological Translation

    • 2.1.6. Graphological Translation

    • 2.1.7. Transliteration

    • 2.1.8. Free, Literal, and Word-for-word Translation

  • 2.2. Methods and Principles of Translation

    • 2.2.1. Principles

      • 2.2.1.1. Meaning

      • 2.2.1.2. Form

      • 2.2.1.3. Register

      • 2.2.1.4. Source Language Influence

      • 2.2.1.5. Idiom

      • 2.2.1.6. Style and Clarity

      • 2.2.1.7. Context in translating

    • 2.2.2. Methods of Translation

      • 2.2.2.1. Word-for-word Translation

      • 2.2.2.2. Literal Translation

      • 2.2.2.3. Faithful Translation

      • 2.2.2.4. Semantic Translation

      • 2.2.2.5. Adaptation

      • 2.2.2.6. Idiomatic Translation

      • 2.2.2.7. Communicative Translation

  • CHAPTER 3: SUGGESTED TRANSLATION

    • 35. "Tôi ước gì cậu lặng tiếng đi thì có đấy," bảo mẫu nói một cách thô lỗ, vì chính từ Yêu Tinh vào thời điểm như vậy và ở một nơi như thế này khiến cho bà run sợ. Bà nghĩ điều đó chắc chắn sẽ khiến những con yêu tinh bám theo họ, nếu thách thức chúng theo cách đó. Nhưng liệu cậu bé có nghe thấy bà hay không, cậu ấy vẫn không ngừng hát.

    • 36. ‘Mười ba, mười bốn, mười lăm - Điều này đáng để mười sáu; Mười sáu, mười bảy, mười tám – Có một cuộc thi đấu mười chín, mười chín, hai mươi - Yêu tinh rất nhiều. "

    • Hãy im lặng, " bảo mẫu kêu lên, trong tiếng thét gào. Nhưng cậu bé, lúc này đã chỉ còn cách một sải tay, vẫn tiếp tục.

    • ‘Suỵt! chạy nhanh chân! Nhanh chân ! Hãy nhanh chân rời khỏi đây ! Yêu tinh! Bọn Yêu tinh! Lũ Yêu tinh! Hãy đi mau’; hỡi những lũ yêu tinh, yêu tinh à, lũ yêu tinh ’- Yêu Tinh! - Huuuuuh! '

    • 37. “Đấy!” Cậu bé nói khi đứng yên đối diện với họ. ‘Đó! điều đó sẽ có hiệu quả với chúng. Chúng không thể chịu đựng được việc hát, và chúng sẽ không thể chịu đựng được bài hát đó. Chúng không thể tự hát, vì chúng không có giọng nói nào hơn một con quạ; vì thế chúng không thích người khác hát. "

    • 38. Cậu bé mặc trang phục của thợ mỏ, với một chiếc mũ lưỡi trai kỳ lạ trên đầu. Cậu là một cậu bé ưa nhìn, với đôi mắt đen như những hầm mỏ nơi mà cậu làm việc và sáng lấp lánh như những viên pha lê trong đá. Cậu khoảng mười hai tuổi. Khuôn mặt của cậu ấy gần như quá nhợt nhạt để có thể gọi là đẹp, do cậu sống ở vùng ít không khí và ánh sáng – cũng giống như những loại rau trồng trong bóng tối cũng có màu trắng; nhưng trông cậu có vẻ hạnh phúc và thực sự vui vẻ - có lẽ do ý nghĩ đến việc đã định vị được lũ yêu tinh; và dáng vẻ của cậu khi cậu đứng trước họ không có gì đáng ghét hay thô lỗ về điều đó.

    • 39. “Cháu đã nhìn thấy chúng,” cậu tiếp tục, “khi cháu đi đến; và cháu rất mừng vì đã trông thấy. Cháu biết chúng đang theo đuổi ai đó, nhưng cháu không thể biết đó là ai. Chúng sẽ không chạm vào hai người chừng nào cháu còn đi với hai người đâu.”

    • "Tại sao như vậy, cậu là ai?", Bảo mẫu hỏi, bà bị xúc phạm trước cách nói tự nhiên khi cậu ấy nói chuyện với họ.

    • "Cháu là con trai của Peter."

    • " Peter là ai?"

    • "Peter thợ mỏ ạ."

    • “Tôi không biết ông ấy.”

    • “Dù vậy, cháu là con trai của ông ấy.”

    • "Và tại sao lũ yêu tinh lại để tâm đến cậu, cậu cầu nguyện à?"

    • “Bởi vì cháu không bận tâm đến chúng. Cháu đã quen với chúng."

    • 40. "Điều gì đã tạo ra sự khác biệt này?"

    • 'Nếu mình không sợ chúng thì chúng sẽ phải sợ mình. Cháu thì chẳng sợ gì chúng cả. Vậy thôi. Nhưng lên đây là tất cả những gì chúng muốn – thế đấy. Đó là thứ khác biệt dưới kia. Chúng không phải lúc nào cũng sợ bài hát đó khi ở dưới kia đâu. Và nếu ai hát bài đó, chúng sẽ đứng cười toe toét với người đó; và nếu người đó sợ hãi, hay thiếu sót một từ, hoặc nói sai, chúng - ôi! Chúng không tha cho người đó đâu!”

    • 41. “Vậy Họ làm gì người đó ạ? ”Irene hỏi, với giọng run rẩy.

  • 4.1. Vocabulary

    • 4.1.1. Words with Multi-meaning

    • 4.1.2. Phrasal Verb

  • 4.2. Structures

    • 4.2.1. Compound Sentences

    • 4.2.2. Complex Sentences

      • 4.2.2.1. Complex sentences with Adverbial Clause

      • 4.2.2.2. Complex sentences with Relative Clause

      • 4.2.2.3. Complex sentences with Noun Clause

    • 4.2.3. Compound-complex Sentences

  • 4.3. Passive Voice

  • 4.4. Empty Subject

  • CHAPTER 5: DIFFICULTIES AND SOLUTIONS

  • 5.1. Difficulties

  • 5.2. Solotions

  • CHAPTER 6: CONCLUSIONS AND SUGGESTIONS

  • 6.1. Summary of the Finding

  • 6.2. Suggestions

    • 6.2.1. Suggestions for learning

      • Four years is not too short nor too long, during those four years I have learned a lot of knowledge and gained experience in many fields. As a student majoring in English, first of all, each student must have passion and enthusiasm for this subject. With a strong passion, I believe that all difficulties and challenges are the driving force to motivate us to improve each day. Me too, although I know that learning is not easy, but when you love the subject, everyone must have a way to overcome the difficulties. But passion alone is not enough, we need to really seriously study and practice every day. If we master all the knowledge then learning will become a lot easier.

      • Through this, I also would like to contribute a little opinion on the process of making projects. Because the epidemic was so complicated, we also encountered many difficulties in the process of direct communication with the instructors. Direct instruction is more effective in terms of results. So I hope the project submission time will be more leisurely, not pressuring us, and create conditions for the teachers to have time to rest while still being able to correct the lesson in detail.

    • 6.2.2. Suggestions for students in Department of English

  • REFERENCES

    • I. BOOKS

    • II. DICTIONARIES

  • SUPERVISOR’S COMMENTS

Nội dung

Trang 1

MINISTRY OF EDUCATION AND TRAINING DUY TAN UNIVERSITY

FACULTY OF ENGLISH

GRADUATION PAPER

NGUYEN THI THU PHUONG

AN ANALYSIS OF THE SUGGESTED

TRANSLATION OF CHAPTERS 5 AND 6 FROMTHE BOOK “THE PRINCESS AND THE

GOBLIN” BY GEORGE MACDONALD, 1872

GRADUATION THESIS IN SOCIAL SCIENCES AND

DA NANG – May 2021

Trang 2

MINISTRY OF EDUCATION AND TRAINING DUY TAN UNIVERSITY

FACULTY OF ENGLISH

GRADUATION PAPER

NGUYEN THI THU PHUONG

AN ANALYSIS OF THE SUGGESTED

TRANSLATION OF CHAPTERS 5 AND 6 FROMTHE BOOK “THE PRINCESS AND THE

GOBLIN” BY GEORGE MACDONALD, 1872

Major : English for Translation and Interpretation Code : 701

SUPERVISOR : BUI THI KIM PHUNG, M.A

DA NANG – May 2021

Trang 4

This graduation paper could not be finished without the invaluable help, advice, and encouragement of my teachers, friends, and my beloved family.

First of all, I would like to express my deepest gratitude to my supervisor, Ms Bui Thi Kim Phung, who enthusiastically guided me in choosing the topic and helped me correct the shortcomings in the project making process With her caring and thoughtful guidance I can complete this graduation lesson well Next, I would like to thank the teachers and lecturers of Faculty of English at Duy Tan University During the 4-year study period at the school, I have been enthusiastically taught by the teachers and passed on to be extremely useful knowledge so that I can have very important knowledge in my major in the future

In addition, I would like to extend my deep thanks to my family, relatives and friends for helping, motivating and being a source of motivation to help me overcome all difficulties

In the process of doing the graduation project, it is difficult to avoid errors I look forward to receiving comments from teachers so that I can better understand and improve my level.

Finally, I wish all of you good health and great success! Yours sincerely!

Nguyen Thi Thu Phuong

Trang 5

STATEMENT OF AUTHORSHIP

I certify that except where reference is made in the text of the thesis, this thesis contains no material published elsewhere or extracted in the whole or in part from a thesis by which have qualified for or been awarded another degree or diploma.

No other person’s work has been used without due acknowledgement in the thesis.

This thesis has not been submitted for award of any degree or diploma in any other tertiary institution

Danang, May 20th, 2021

NGUYEN THI THU PHUONG

Trang 6

This graduation paper is in chapter 05 and 06 “The Princess Lets Well Alone and The Little Miner” (from English into Vietnamese) of the book “The Princess and Goblin”

Besides, I clarify some issues about vocabulary and grammar structures in this text I also list some advantages and disadvantages of the translation process Finally, there are some specific suggestions at the end of the graduation paper.

Trang 7

SL : source language TL : target language

Trang 8

1.4 METHOD OF THE STUDY 14

1.5 ORGANIZATION OF THE STUDY 14

2.1.3 Full vs Partial Translation 16

2.1.4 Total vs Restricted Translation 17

2.1.5 Phonological Translation 17

2.1.6 Graphological Translation 18

2.1.7 Transliteration 18

2.1.8 Free, Literal, and Word-for-word Translation 18

2.2 Methods and Principles of Translation 19

2.2.1 Principles 19

2.2.1.1 Meaning 19

Trang 9

CHAPTER 3: SUGGESTED TRANSLATION 24

CHAPTER 4: ANALYSIS & EVALUATION 53

4.2.2.1 Complex Sentences with Adverbial Clause 59

4.2.2.2 Complex Sentences with Relative Clause 59

4.2.2.3 Complex Sentences with Noun Clause 61

Trang 10

6.1 Summary of the Finding 69

6.2 Suggestions 70

6.2.1 Suggestions for Learning 70

6.2.2 Suggestions for Students in Department of English 70

SUPERVISOR’S COMMENTS 72

Trang 11

CHAPTER 1: INTRODUCTION

1.1 RATIONALE

In a kingdom surrounded by hills, there is a kingdom of scary and cruel elves living right under the caves in the mountain, constantly burning the intention of revenge against the king and all subjects in the kingdom What to do when their sights were the princess - the king's daughter, but only the little miner could guess their plot.

As a person who loves reading fairy tales, funny animations and magical literature That's why I chose the book: the princess and the goblins to present my graduation thesis.

I focus on translating chapters 5 and 6 of the book In this chapter, thanks to meeting the miner boy while lost, the princess and nanny were able to return home safely, free from fear in the dark The meeting took place in a very limited time, but the princess still felt grateful and wanted to see the miner boy again This is the stage when the princess wants to wander and accidentally meets the miner - who helped her realize the elves' plot to help her in time.

I hope that with my enthusiasm and passion, I can convey all the message and content that this book brings to everyone Hope everyone will have moments of relaxation and excitement when reading this translation.

Trang 12

1.2 AIMS AND OBJECTIVES1.2.1 Aims

- To understand thoroughly theoretical translation and practice flexibly, creatively and exactly on specific English.

- To present my ability in translating and analyzing a document.

1.2.2 Objectives

- To translate text smoothly and fast.

- To analyze complicated words, phrases, idioms, and contexts, etc.

- To help myself improve in translating.

1.3 SCOPE OF THE STUDY

The Princess and the Goblin is a children's fantasy novel by George MacDonald It was published in 1872 by Strahan & Co., with black-and-white illustrations by Arthur Hughes Strahan had published the story and illustrations as a serial in the monthly magazine Good Words for the Young, beginning November 1870.

1.3.1 Text Features

"The Princess and the Goblin" is George MacDonald's classic children's tale of fantasy It's the story of the young Princess Irene and her good friend Curdie, the son of a miner Princess Irene finds a secret stairway in the castle and discovers that her great great grandmother lives in a secret chamber at the top of the castle stairs When Curdie overhears a plot by the Goblins that live beneath the castle to kidnap the Princess and flood the mine he is challenged to foil the plot of the Goblins and save the Princess.

Trang 13

1.3.2 Text Length

The text includes chapters 05 and 06 of the book “The Princess and Goblin” It has about 5000 words in length.

1.4 METHOD OF THE STUDY

In order to meet the aims and objectives of this graduation paper, I have used a number of methods based on various sources:

First, Using reference books and internet materials can provide me with a great source of information and help me gain a deep understanding of the natural sciences.

Secondly, referring to the findings of research from researchers around the world helps me build the theoretical foundation and list the difficulties in the translation process.

Thirdly, the method of analyzing vocabulary and sentence structure difficulties based on theoretical background helps me find out suggestions to give readers the best translation version.

1.5 ORGANIZATION OF THE STUDY

The novel “The Princess and The Goblin” has 32 chapters, however I chose to translate the chapter 5 and 6 of this book This chapters are titled "The Princess Lets Well Alone" and " The Little Miner" are presented through the following main sections:

Trang 14

Chapter 1: INTRODUCTION: rationale, aims and objectives, scope of the

study, and method of the study.

DEVELOPMENT encompasses:

Chapter 2: is theoretical background about translation.

Chapter 3: is original version of chapter 5 and 6, which is followed by my

suggested translation.

Chapter 4: is contains the analysis of some vocabulary, grammatical structures,

idiom and special phrases

Chapter 5: is consists of my difficult problems in translation

Chapter 6: are conclusions and some suggestions to the university and its

teachers.

Trang 15

CHAPTER 2: THEORICAL BACKGROUND OFTRANSLATION

2.1 Translation Theory

2.1.1 Definition of Translation

Translation is the process clearly presenting the relation between at least two languages: source language (SL) and target language (TL).

There are many different definitions of translation given by some well-known linguistic experts as follows:

According to Catford “Translation is the replacement of textual material in onelanguage (SL) by equivalent textual material in another language (TL).”[1]

According to Tudor Ian “Translation is the process of conveying messages

across linguistic and cultural barriers.” [2]

According to Peter Newmark “Translation is a process rendering the meaning of

a text into another language in the way that the author intended the text” [3]

2.1.2 Types of Categories

There are some types of categories of translation defined in terms of extent, levels, and ranks of translation.

2.1.3 Full vs Partial Translation

The distinction relates to the extents of translation.

According to J.C Carford (1965), in a full translation the entire text is submitted to the translation process: that is, every part of the SL text is replaced by TL text materials.

Trang 16

In a partial translation, some part or parts of the SL text are left untranslated: they are simply transferred to and incorporated in the TL text.

Examples:

Full translation: I will buy five books

 Tôi sẽ mua năm cuốn sách

Partial translation: Hanbok is the Korean traditional costume

 Hanbok là trang phục truyền thống của Hàn Quốc

2.1.4 Total vs Restricted Translation

In terms of levels, translation is divided into two types by J.C Catford: total translation and restricted translation

 Total translation is defined as replacement of SL grammar and lexis by equivalent TL grammar and lexis with consequential replacement of SL phonology/graphology by (non-equivalent) TL phonology/ graphology.

Example: Blood is thicker than water

 Một giọt máu đào hơn ao nước lã

 Restricted translation is replacement of SL textual by equivalent TL textual material, at only one level.

Example: Soda -> So-da

2.1.5 Phonological Translation

According to Nguyen Manh Quang, M.A In this translation, the main thing is SL phonology is replaced with equivalent TL one, but there are hardly other important replacements.

In phonological translation, sometimes grammatical or lexical changes may result accidentally.

1 Example: Beefsteak -> bít tết

Trang 17

Beer -> Bia Tennis -> Ten- nít

2.1.6 Graphological Translation

In graphological translation, SL graphology is replaced with equivalent target one without other considerable replacements, also noted by Nguyen Manh Quang, M.A.

Example: Piano -> pi-a-nô

2.1.7 Transliteration

In transliteration, SL graphological units are replaced with corresponding SL phonological units Then these SL phonological units are translated into equivalent TL phonological units Finally, the TL phonological units are replaced with corresponding TL graphological units

Example: Canada -> Ca-na-da Thailand -> Thái Lan

2.1.8 Free, Literal, and Word-for-word Translation

A “free” translation is always unbounded while “word-for-word” translation generally means what it says “Literal” translation lies between these extremes It may start from a “word-for-word” translation, but changes in conformity with TL grammar (e.g inserting additional words, changing structures, etc.) This may make it a group-group or clause-clause translation.

Example:

Free translation: This job is my bread and butter.

 Công việc này là kế sinh nhai của tôi.

Word-for-word translation: The sun rises in the East and diving in theWest

Trang 18

 Mặt trời mọc ở hướng Đông và lặn ở hướng Tây

Literal translation: A miss is as good as a mile

The translation should reflect accurately the meaning of the original text Nothing should be arbitrarily added or moved, though occasionally part of the meaning can be “transpose”

Example As you sow, so you shall reap

 Gieo nhân nào gặt quả ấy

2.2.1.2 Form

The order of words and phrases in the translation should match that in the original as closely as possible This is particularly in the form and order of words When in doubt, underline in the original text the words on which the main stress falls In English, emphasis or main stress can be obtained through inversion of word order and using different structures.

Example: Only by studying hard you can pass the final exam

 Chỉ bằng cách học tập chăm chỉ bạn mới có thể vượt qua kì thi cuối kì

2.2.1.3 Register

Languages often differ greatly in their levels of formality in a given context To resolve these differences, the translator must distinguish between formal and fixed expression.

Trang 19

Example: Please do not go fast

 Làm ơn đừng lái xe quá nhanh

2.2.1.4 Source Language Influence

That the translation does not sound natural is one of the most common problems because the translator’s thoughts and choice of words are too strongly moulded by the original text The translator had better set the text aside and translate a few sentences aloud from memory to get the natural patterns.

Example: We have had some problems with our computer systems recently.

 Chúng tôi đã gặp sự cố với hệ thống máy tính của mình trong thời gian gần

2.2.1.5 Idiom

Idiomatic expressions such as similes, metaphors, proverbs, sayings, etc cannot be directly translated However, the translator should try to retain the original word in inverted commas, retain the original expression with a literal explanation in brackets, use close equivalents, or use a non-idiomatic or plain prose translation.

Example: Seeing is believing

 Trăm nghe không bằng một thấy.

Example: A piece of cake

Dễ như ăn kẹo

2.2.1.6 Style and Clarity

The style of the original should not be changed However, if the text is sloppily written or tediously repeated, the translator may correct the defects.

Example: She cooked, and washed dish, and washed clothes, and cleaned thehouse during all afternoon.

Trang 20

 Cô ấy nấu ăn, rửa chén, giặt áo quần, dọn dẹp nhà cửa suốt cả buổi chiều.

2.2.1.7 Context in translating

Situational context refers to the factors of situation and circumstances influencing the meaning of a text These factors are little harder to be recognized than linguistic ones The situational factors may pertain to the facial expressions, gestures, and stances at micro level, and the social, political, economical milieu, and the culture at large Conventions and the whole value system differ from one culture and society to another

Example: Your Royal Highness!

 Hoàng Tử điện hạ/ Công chúa điện hạ!

2.2.2 Methods of Translation

All methods of translation below are defined by M.A Nguyen Manh Quang.

2.2.2.1 Word-for-word Translation

This is often demonstrated as interlinear translation with the TL immediately below the SL words The SL word order is preserved, and the words are translated singly by their most common meanings, out of context.

Example: There is a blanket on the bed

 Có một cái mền ở trên giường.

2.2.2.2 Literal Translation

The SL grammatical constructions are converted to their nearest TL equivalents, but the lexical words are again translated singly out of context As a pre-translation process, this indicates the problem to be solved.

Example: Photoshop pleased to sponsor this program.

 Photoshop xin hân hạnh tài trợ chương trình này.

Trang 21

2.2.2.3 Faithful Translation

A faithful translation attempts to reproduce the precise contextual meaning of the original meaning within the constraints of the TL grammatical structures It “transfers” cultural words and preserves the degree of grammatical and lexical “abnormality” in the translation It attempts to be completely faithful to intentions and the text realization of the SL writer.

Example: "We can think of transmission risk with a simple phrase: time,space, people, place," explains Dr William Miller, an epidemiologist at OhioState University.

 “Chúng ta có thể nghĩ về nguy cơ lây truyền bằng một cụm từ đơn giản :

thời gian, khoảng cách, con người và địa điểm” Tiến sĩ William Miller, nhàdịch tễ học tại đại học bang Ohio giải thích.

2.2.2.4 Semantic Translation

This method must pay more attention to aesthetic value (that is, the beautiful and natural sound) of the SL text, compromising on” meaning” where appreciate so that no assonance, word-play or repetition jars in the finished version Furthermore, it may translate less important cultural words by culturally neutral third or functional terms but not by cultural equivalents and it may make other small concessions to the readership

Example: Children are the future of the country

 Trẻ em là mầm non của đất nước.

2.2.2.5 Adaptation

This is the “freest” form of translation, used mainly for plays (comedies) and poetry The themes, characters, plots are usually preserved, the SL culture is converted to TL one, and the text is rewritten.

Example: One swallow doesn’t make a summer (The name of the radio theme)

Trang 22

 Một cánh én không làm nên mùa xuân

2.2.2.6 Idiomatic Translation

This produces the “message” of the original again but tends to distort the nuances of meaning by preferring colloquialisms and idioms where these do not exist in the original.

Example: The grass is always greener on the other side of the fence

 Đứng núi này trông núi nọ

2.2.2.7 Communicative Translation

This method attempts to render the exact contextual meaning of the original in such a way that both content and language are readily acceptable and comprehensible to the readership This translation is rather often news on radio or in newspaper Sometimes communicative and semantic translation may coincide with each other.

Example: Please remember to turn off the lights before you leave!

 Xin hãy nhớ tắt đèn trước khi bạn rời đi!

Trang 23

CHAPTER 3: SUGGESTED TRANSLATION

ORIGINAL VERSIONThe Princess Lets Well Alone

1 When she woke the next morning,

the first thing she heard was the rain still falling Indeed, this day was so like the last that it would have been difficult to tell where was the use of It

2 The first thing she thought of,

however, was not the rain, but the lady in the tower; and the first question that occupied her thoughts was whether she should not ask the nurse to fulfil her promise this very morning, and go with her to find her grandmother as soon as she had had her breakfast.

3 But she came to the conclusion that

perhaps the lady would not be pleased if she took anyone to see her without first asking leave; especially as it was pretty evident, seeing she lived on pigeons’ eggs, and cooked them

SUGGESTED VERSIONCông chúa trốn đi một mình

1 Khi nàng thức giấc vào sáng hôm

sau, điều đầu tiên mà nàng nghe thấy là mưa vẫn đang rơi Thật ra, ngày hôm nay cũng giống như là ngày cuối cùng đến nổi rất khó để biết được nên sử dụng nó để đi đâu.

2 Tuy nhiên, điều đầu tiên nàng

nghĩ đến không phải là mưa, mà là bà cố sống ở trong tòa tháp; và câu hỏi đầu tiên xâm lấn mọi suy nghĩ của nàng là liệu rằng sáng nay nàng có nên yêu cầu bảo mẫu thực hiện lời hứa của mình hay không, và sẽ cùng nàng đi tìm bà ngay khi nàng ăn sáng xong.

3 Nhưng nàng đi đến kết luận rằng

có lẽ bà cố sẽ không hài lòng nếu nàng đưa bất cứ ai đến gặp bà ấy mà không xin phép trước; đặc biệt vì nó khá rõ ràng, khi thấy bà sống bằng

Trang 24

herself, that she did not want the household to know she was there

4 So the princess resolved to take the

first opportunity of running up alone and asking whether she might bring her nurse She believed the fact that she could not otherwise convince her she was telling the truth would have much weight with her grandmother.

5 The princess and her nurse were the

best of friends all dressing-time, and the princess in consequence ate an enormous little breakfast.

6 ‘I wonder, Lootie’ - that was her pet

name for her nurse - ‘what pigeons’ eggs taste like?’ she said, as she was eating her egg - not quite a common one, for they always picked out the pinky ones for her.

7 ‘We’ll get you a pigeon’s egg, and

you shall judge for yourself,’ said the nurse

những trứng chim bồ câu và tự tay bà chế biến chúng, điều này khiến bà không muốn cho người nhà biết là bà ở trên đó

4 Do vậy, công chúa quyết định tận

dụng cơ hội đầu tiên chạy đến một mình và hỏi xem liệu nàng có thể dắt theo bảo mẫu của mình không Nàng tin rằng nếu sự thật mà nàng nói không thể thuyết phục được bảo mẫu thì bà cố của nàng nói sẽ có trọng lượng hơn.

5 Công chúa và bảo mẫu của nàng

thân thiết với nhau trong những lúc chải chuốt , và công chúa đã ăn hết sạch phần ăn sáng của mình.

6 "Nàng tự hỏi, bảo mẫu Lootie"

-đó là tên thân mật mà nàng đặt cho bảo mẫu của mình – trứng 'chim bồ câu' có vị như thế nào nhỉ? ', nàng nói, trong lúc nàng đang ăn trứng -không hẳn là một quả trứng thông thường, vì họ luôn chọn ra những quả hồng hào cho nàng.

7 "Chúng tôi sẽ lấy cho người một

quả trứng chim bồ câu, và người hãy

Trang 25

8 ‘Oh, no, no!’ returned Irene,

suddenly reflecting they might disturb the old lady in getting it, and that even if they did not, she would have one less in consequence.

9 ‘What a strange creature you are,’

said the nurse - ‘first to want a thing and then to refuse it!’

But she did not say it crossly, and the princess never minded any remarks that were not unfriendly.

10 ‘Well, you see, Lootie, there are

reasons,’ she returned, and said no more, for she did not want to bring up the subject of their former strife, lest her nurse should offer to go before she had had her grandmother’s permission to bring her Of course she could refuse to take her, but then she would believe her less than ever.

11 Now the nurse, as she said herself

afterwards, could not be every moment in the room; and as never before yesterday had the princess given her the smallest reason for anxiety, it had

tự đánh giá nhé", bảo mẫu nói

8 “Ồ, không, không!” Irene đáp lại,

đột nhiên nhận ra rằng họ có thể sẽ làm phiền đến bà cố bằng việc lấy trứng, mà nếu họ không phiền thì bà cũng sẽ bị thiếu đi một quả để ăn.

9 "Người thật là một cô bé kì lạ",

bảo mẫu nói - "trước tiên là muốn một thứ và sau đó từ chối nó!"

Nhưng nàng không nói chen vào nữa và công chúa chẳng bận lòng nếu như điều đó tỏ ra thiếu thân thiện

10 “Bảo mẫu Lootie thấy có nhiều

lý do để con làm thế mà ,' nàng quay lại và không nói thêm nữa, vì nàng không muốn gây sự để xảy ra mẫu thuẫn, e rằng bảo mẫu sẽ tình nguyện đi trước khi bà của nàng đồng ý cho nàng dẫn theo bảo mẫu Tất nhiên là nàng có thể từ chối đưa bảo mẫu đi, nhưng rồi bảo mẫu sẽ ít tin nàng ấy hơn bao giờ hết

11 Nàng tự nói với mình rằng bảo

mẫu không thể trong phòng mọi lúc mọi nơi được; và từ trước giờ đến

Trang 26

not yet come into her head to watch her more closely So she soon gave her a chance, and, the very first that offered, Irene was off and up the stairs again.

12 This day’s adventure, however, did

not turn out like yesterday’s, although it began like it; and indeed to-day is very seldom like yesterday, if people would note the differences - even when it rains The princess ran through passage after passage, and could not find the stair of the tower My own suspicion is that she had not gone up high enough, and was searching on the second instead of the third floor When she turned to go back, she failed equally in her search after the stair She was lost once more.

13 Something made it even worse to

bear this time, and it was no wonder that she cried again Suddenly it occurred to her that it was after having cried before that she had found her

tận hôm qua công chúa chưa từng làm cho bảo mẫu phải lo lắng chút nào, nên trong đầu bà vẫn chưa xuất hiện ý nghĩ là phải trông chừng công chúa kỹ hơn Vì vậy, công chúa đã tự cho mình cơ hội ngay khi có thể, nàng ra khỏi phòng và đi lên cầu thang một lần nữa.

12 Tuy cuộc phiêu lưu của ngày

hôm nay rẽ hướng khác ngày hôm qua, nhưng nó đã bắt đầu gần giống như vậy; và quả thực rất hiếm có ngày nào giống như ngày hôm qua, nếu như người ta không lưu ý đến sự khác biệt – thậm chí cả khi trời mưa Công chúa chạy hết lối này đến lối khác, và không thể tìm thấy cầu thang của tòa tháp Sự nghi ngờ của riêng tôi là nàng đã không lên đủ cao, và đang tìm kiếm ở tầng hai chứ không phải tầng ba Khi nàng quay lại để quay về, nàng cũng thất bại trong việc tìm kiếm cầu thang phía sau Nàng lại bị lạc thêm một

Trang 27

grandmother’s stair She got up at once, wiped her eyes, and started upon a fresh quest.

14 This time, although she did not find

what she hoped, she found what was next best: she did not come on a stair that went up, but she came upon one that went down It was evidently not the stair she had come up, yet it was a good deal better than none; so down she went, and was singing merrily before she reached the bottom

15 There, to her surprise, she found

herself in the kitchen Although she was not allowed to go there alone, her nurse had often taken her And she was a great favourite with the servants, so there was a general rush at her the moment she appeared, for every one wanted to have her; and the report of where she was soon reached the nurse’s ears She came at once to fetch her; but she never suspected how she had got there, and the princess kept her own counsel.

nhận ra rằng sau khi khóc xong thì trước đó nàng đã tìm thấy cầu thang của bà mình Nàng đứng dậy ngay lập tức, lau mắt và bắt đầu tươi tỉnh lại

14 Lần này, mặc dù nàng không tìm

thấy những gì nàng hy vọng, nhưng nàng đã tìm thấy điều tốt nhất tiếp theo: nàng không đi trên cầu thang đi lên, mà lại đi theo cầu thang đi xuống Rõ ràng đó không phải là cầu thang mà nàng đã đi lên, nhưng nó vẫn tốt hơn là không có; nên nàng ấy đã đi xuống, và đang hát một cách vui vẻ trước khi tới đáy cầu thang

15 Tại đó, nàng hết sức ngạc nhiên

khi thấy mình đang ở trong bếp Mặc dù nàng không được phép đến đó một mình, bảo mẫu thường phải dắt nàng đi Và người hầu rất yêu quý nàng, vì vậy tất cả đều tụ tập vây lấy nàng lúc nàng đến, vì mọi người ai cũng muốn được gặp nàng; và rồi thông tin ấy cũng sớm đến tai bảo mẫu Bà ngay lập tức đến dẫn nàng về; nhưng bảo mẫu vẫn không

Trang 28

16 Her failure to find the old lady not

only disappointed her, but made her very thoughtful Sometimes she came almost to the nurse’s opinion that she had dreamed all about her; but that fancy never lasted very long She wondered much whether she should ever see her again, and thought it very sad not to have been able to find her when she particularly wanted her She resolved to say nothing more to her nurse on the subject, seeing it was so little in her power to prove her words.

tài nào hình dung được làm thế nào mà nàng đã đến được đây, và công chúa vẫn giữ kín bí mật của riêng mình.

16 Việc không tìm được bà cố

không chỉ khiến nàng thất vọng mà còn khiến nàng suy nghĩ nhiều Đôi khi nàng suýt đồng tình với ý kiến của bảo mẫu rằng tất cả chỉ là mơ ngủ; nhưng ý nghĩ đó chỉ là thoáng qua Nàng băn khoăn rất nhiều không biết khi nào nàng mới được gặp lại bà lần nữa, và nghĩ rằng sẽ rất buồn nếu như không thể tìm thấy bà khi nàng đặc biệt muốn gặp bà Nàng quyết định không nói gì thêm về chủ đề này với bảo mẫu, vì thấy rằng có quá ít khả năng để chứng minh lời nói của mình.

The Little Miner

17 The next day, the great cloud still

hung over the mountain, and the rain poured like water from a full sponge.

Cậu thợ mỏ nhỏ

17 Ngày hôm sau, đám mây lớn vẫn

treo lơ lửng trên núi, và mưa trút xuống như nước vắt ra từ một miếng

Trang 29

The princess was very fond of being out of doors, and she nearly cried when she saw that the weather was no better But the mist was not of such a dark dingy grey; there was light in it; and as the hours went on it grew brighter and brighter, until it was almost too brilliant to look at; and late in the afternoon the sun broke out so gloriously that Irene clapped her hands, crying:

18 ‘See, see, Lootie! The sun has had

his face washed Look how bright he is! Do get my hat, and let us go out for a walk Oh, dear! oh, dear! how happy I am!’

19 Lootie was very glad to please the

princess She got her hat and cloak, and they set out together for a walk up the mountain; for the road was so hard and steep that the water could not rest upon it, and it was always dry enough for walking a few minutes after the rain ceased.

20 The clouds were rolling away in

bọt biển Công chúa rất thích được ra ngoài, và nàng gần như phát khóc khi thấy thời tiết chẳng có chút gì tốt hơn Nhưng màn sương không chỉ có một màu xám xịt tối tăm như vậy; mà vẫn có ánh sáng trong đó; khi thời gian trôi qua, tia sáng ngày càng sáng hơn, cho đến khi nó gần như quá chói để nhìn vào; và vào cuối buổi chiều, mặt trời ló dạng khiến Irene vỗ tay,mừng phát khóc:

18 ‘Nhìn, nhìn kìa, Bảo mẫu

Lootie! Ông mặt trời đã rửa mặt rồi Nhìn ông ấy trông sáng sủa làm sao! Lấy mũ cho con đi, và chúng ta ra ngoài đi dạo một chút Ôi chao! oh, trời ơi! Con vui quá!’

19 Bảo mẫu Lootie rất vui khi làm

hài lòng công chúa Bà lấy mũ và áo choàng, thế là họ cùng nhau đi dạo lên núi; vì con đường khó đi, những con dốc bị mưa xói đất, và nó luôn luôn đủ khô để đi chỉ vài phút sau khi mưa tạnh

20 Những đám mây đang cuộn đi

thành từng mảnh vỡ vụn, giống như

Trang 30

broken pieces, like great, overwoolly sheep, whose wool the sun had bleached till it was almost too white for the eyes to bear Between them the sky shone with a deeper and purer blue, because of the rain The trees on the roadside were hung all over with drops, which sparkled in the sun like jewels

21 The only things that were no

brighter for the rain were the brooks that ran down the mountain; they had changed from the clearness of crystal to a muddy brown; but what they lost in colour they gained in sound - or at least in noise, for a brook when it is swollen is not so musical as before But Irene was in raptures with the great brown streams tumbling down everywhere; and Lootie shared in her delight, for she too had been confined to the house for three days.

22 At length she observed that the sun

was getting low, and said it was time to be going back She made the remark again and again, but, every time, the princess begged her to go on just a

những con cừu to lớn, già nua, mà mặt trời đã tẩy lông quá trắng đến mức chói cả mắt Xen giữa chúng, bầu trời ánh lên một màu xanh thẳm và tinh khiết hơn nhờ những cơn mưa gột rửa Những hàng cây bên đường rủ xuống đọng lại những giọt nước, lấp lánh dưới ánh nắng như những viên ngọc quý.

21 Những thứ duy nhất không sáng

sủa hơn sau cơn mưa là những con suối chảy xuống núi; chúng đã thay đổi từ độ trong của pha lê sang màu nâu đục; nhưng chúng mất đi màu sắc thì chúng lại thu được ở âm thanh - hoặc ít nhất là tiếng ồn, tiếng con suối chảy không còn du dương như trước nữa Nhưng Irene đang say mê với những dòng suối lớn màu nâu đổ xuống khắp nơi; và Bảo mẫu Lootie chia sẽ niềm thích thú với nàng, vì bà đã không ra khỏi nhà hẳn ba ngày rồi.

22 Đi một quảng đường xa, bà nhận

ra rằng thấy mặt trời đang lặn dần và nói rằng đã đến lúc phải về nhà Bà nhắc đi nhắc lại điều đó, nhưng lần nào cũng vậy, công chúa lại cầu

Trang 31

little farther and a little farther; reminding her that it was much easier to go downhill, and saying that when they did turn they would be at home in a moment

23 So on and on they did go, now to

look at a group of ferns over whose tops a stream was pouring in a watery arch, now to pick a shining stone from a rock by the wayside, now to watch the flight of some bird Suddenly the shadow of a great mountain peak came up from behind, and shot in front of them When the nurse saw it, she started and shook, and catching hold of the princess’s hand turned and began to run down the hill.

24 ‘What’s all the haste, nursie?’

asked Irene, running alongside of her.

‘We must not be out a moment longer.’

xin bà để được đi xa hơn một chút và chỉ một chút nữa thôi; nhắc nhở bảo mẫu rằng xuống dốc dễ dàng hơn nhiều và nói rằng khi chúng ta quay về thì chỉ một chốc là đến nhà

23 Cứ thế họ tiếp tục đi, khi thì

nhìn một đám dương xỉ, phía trên ngọn cây có một ngọn suối đang đổ xuống trong một ao nước, khi thì nhặt một viên đá lấp lánh từ một tảng đá bên đường, khi thì ngắm nhìn đường bay của mấy con chim Đột nhiên bóng của một đỉnh núi lớn từ phía sau nổi lên, và chặn ngay trước mặt họ Khi bảo mẫu nhìn thấy nó, bà giật mình và lắc đầu, nắm chặt tay của công chúa và bắt đầu chạy xuống đồi.

24 “Có gì mà vội vàng vậy bảo

mẫu?” Irene vừa hỏi vừa chạy bên cạnh bà.

"Chúng ta không nên ở bên ngoài một chút nào nữa."

"Nhưng chúng ta không thể có

Trang 32

‘But we can’t help being out a good many moments longer.’

25 It was too true The nurse almost

cried They were much too far from home It was against express orders to be out with the princess one moment after the sun was down; and they were nearly a mile up the mountain! If His Majesty, Irene’s papa, were to hear of it, Lootie would certainly be dismissed; and to leave the princess would break her heart It was no wonder she ran But Irene was not in the least frightened, not knowing anything to be frightened at She kept on chattering as well as she could, but it was not easy.

26 ‘Lootie! Lootie! why do you run so

fast? It shakes my teeth when I talk.’

‘Then don’t talk,’ said Lootie.

‘But the princess went on talking She

những khoảng khắc đẹp như thế này lâu hơn đâu”

25 Thật quá đúng Bảo mẫu gần

như suýt khóc Họ đã ở quá xa nhà Việc ra ngoài với công chúa ngay sau khi mặt trời lặn là trái với quy định; và họ đã lên núi gần một dặm! Nếu Đức vua của bà, cha của Irene biết tin về điều này, Bảo mẫu Lootie chắc chắn sẽ bị sa thải; và việc rời xa công chúa sẽ khiến trái tim bà tan nát Không có gì lạ khi bà ấy chạy Nhưng Irene lại không có vẻ sợ chút nào, không biết bất cứ điều gì để mà sợ hãi Nàng cứ nói huyên thuyên hết mức có thể, nhưng điều đó không dễ dàng chút nào.

26 “ Bảo mẫu Lootie! Bảo mẫu

Lootie! tại sao bà chạy nhanh thế? Bà làm răng con cứ va vào nhau lúc con nói”

"Vậy thì con đừng nói", Bảo mẫu Lootie đáp.

‘Nhưng công chúa vẫn tiếp tục nói Nàng cứ nói liên tục : ‘Nhìn này,

Trang 33

was always saying: ‘Look,look,Lootie!’ but Lootie paid no more heed to anything she said, only ran on.

‘Look, look, Lootie! Don’t you see that funny man peeping over the rock?’

27 Lootie only ran the faster They had

to pass the rock, and when they came nearer, the princess saw it was only a lump of the rock itself that she had taken for a man.

‘Look, look, Lootie! There’s such a curious creature at the foot of that old tree Look at it, Lootie! It’s making faces at us, I do think.’

28 Lootie gave a stifled cry, and ran

faster still - so fast that Irene’s little legs could not keep up with her, and she fell with a crash It was a hard downhill road, and she had been running very fast - so it was no wonder she began to cry This put the nurse

nhìn này, Bảo mẫu Lootie!’ Nhưng Bảo mẫu Lootie không thèm để ý đến bất cứ điều gì mà nàng nói, chỉ cắm đầu chạy.

‘Nhìn kìa, nhìn kìa, Bảo mẫu Lootie! Bà không thấy người đàn ông hài hước đó đang nhìn trộm trên tảng đá sao? "

27 Lootie chỉ biết chạy nhanh hơn.

Họ phải vượt qua tảng đá, và khi họ đến gần hơn, công chúa nhìn thấy hình dạng của tảng đá mà nàng tưởng là một người đàn ông.

‘Nhìn kìa Bảo mẫu Lootie! Có một sinh vật kỳ lạ ở dưới chân cây cổ thụ kia Nhìn nó kìa, Bảo mẫu Lootie! Con nghĩ là chúng đang làm thành hình những khuôn mặt ấy

28 Bảo mẫu Lootie kêu lên một

cách nghẹt thở và vẫn chạy nhanh hơn - nhanh đến nỗi đôi chân nhỏ của Irene không thể theo kịp bà và nàng đã ngã nhào trên cỏ Đó là một con đường xuống dốc gập ghềnh, và nàng đã chạy rất nhanh - vì vậy không có gì lạ khi nàng lại bắt đầu khóc Bảo mẫu đến cạnh nàng;

Trang 34

nearly beside herself; but all she could do was to run on, the moment she got the princess on her feet again.

29 ‘Who’s that laughing at me?’ said

the princess, trying to keep in her sobs, and running too fast for her grazed knees.

‘Nobody, child,’ said the nurse, almost angrily.

But that instant there came a burst of coarse tittering from somewhere near, and a hoarse indistinct voice that seemed to say: ‘Lies! lies! lies!’

30 ‘Oh!’ cried the nurse with a sigh

that was almost a scream, and ran on faster than ever.

‘Nursie! Lootie! I can’t run any more Do let us walk a bit.’

‘What am I to do?’ said the nurse ‘Here, I will carry you.’

She caught her up; but found her much too heavy to run with, and had to set her down again

nhưng tất cả những gì cô ấy có thể làm là chạy tiếp, trong lúc kéo công chúa chạy theo bước chân của mình.

29 “Ai đang cười nhạo con vậy?”

Công chúa nói, cố gắng kìm cơn nức nở trong lòng và chạy quá nhanh với cái đầu gối bị trầy xước “Không ai cả, bé con ạ,” Bảo mẫu nói gần như giận dữ.

Nhưng ngay lập tức đó có một loạt âm thanh thô lỗ từ đâu đó gần đó, và một giọng nói khàn khàn không rõ ràng dường như muốn nói: 'Nói dối! Nói dối! Nói dối!'

30 Bảo mẫu kêu lên với một tiếng

thở dài gần như là một tiếng hét, và chạy nhanh hơn bao giờ hết.

‘Bảo mẫu! Bảo mẫu Lootie! Con không thể chạy thêm nữa Chúng ta hãy đi bộ một chút đi '

“Tôi phải làm gì đây?” Bảo mẫu nói ‘Đây, tôi sẽ cõng người.’

Bà cõng công chúa lên; nhưng nhận thấy rằng công chúa quá nặng để có thể cõng nàng chạy nên phải đặt nàng xuống một lần nữa

31 Sau đó, bà nhìn nàng một cách

kinh sợ, khóc rất nhiều và nói:

Trang 35

31 Then she looked wildly about her,

gave a great cry, and said:

‘We’ve taken the wrong turning somewhere, and I don’t know where we are We are lost, lost!’

The terror she was in had quite bewildered her It was true enough they had lost the way They had been running down into a little valley in which there was no house to be seen.

32 Now Irene did not know what good

reason there was for her nurse’s terror, for the servants had all strict orders never to mention the goblins to her, but it was very discomposing to see her nurse in such a fright Before, however, she had time to grow thoroughly alarmed like her, she heard the sound of whistling, and that revived her

33 Presently she saw a boy coming

up the road from the valley to meet them He was the whistler; but before they met his whistling changed to singing And this is something like what he sang:

"Chúng ta đã rẽ nhầm ở đâu đó và tôi không biết chúng ta đang ở đâu nữa Chúng ta đã bị lạc rồi! '

Nỗi kinh hoàng mà bảo mẫu đang trải qua đã khiến bà bị lúng túng Đúng là họ đã lạc đường Họ đã chạy xuống một thung lũng nhỏ nơi mà không nhìn thấy ngôi nhà nào cả.

32 Bây giờ Irene không biết có lý

do chính đáng nào cho nỗi khiếp sợ của bảo mẫu vì những người hầu đều được lệnh nghiêm khắc không bao giờ được nhắc đến yêu tinh với nàng, nhưng thực sự rất kinh ngạc khi nhìn thấy bảo mẫu của nàng trong tình trạng sợ hãi như vậy Tuy nhiên, trước đó, nàng đã bắt đầu trở nên hoảng hốt như bảo mẫu thì nàng ấy nghe thấy tiếng huýt sáo, và tiếng huýt sáo khiến nàng bừng tỉnh

33 Thứ mà hiện tại nàng nhìn thấy

là một cậu bé đang đi trên con đường từ thung lũng đến gặp họ Cậu là người huýt sáo; nhưng trước khi họ gặp nhau, tiếng huýt sáo của cậu đã chuyển sang hát Và đây là

Ngày đăng: 13/01/2022, 18:21

HÌNH ẢNH LIÊN QUAN

16. Her failure to find the old lady not - AN ANALYSIS OF THE SUGGESTED TRANSLATION OF CHAPTERS 5 AND 6 FROM THE BOOK “THE PRINCESS AND THE GOBLIN” BY GEORGE MACDONALD, 1872
16. Her failure to find the old lady not (Trang 28)
tài nào hình dung được làm thế nào mà nàng đã đến được đây, và công chúa vẫn giữ kín bí mật của riêng mình. - AN ANALYSIS OF THE SUGGESTED TRANSLATION OF CHAPTERS 5 AND 6 FROM THE BOOK “THE PRINCESS AND THE GOBLIN” BY GEORGE MACDONALD, 1872
t ài nào hình dung được làm thế nào mà nàng đã đến được đây, và công chúa vẫn giữ kín bí mật của riêng mình (Trang 28)

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w