Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 32 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
32
Dung lượng
470,26 KB
Nội dung
9 Kinh Po hap da (B -sá-bà-lâu) Po hap da Sutta: About Po hap da - States of Consciousness D ch Gi (t P li): Thích Minh Châu Translator (from P li): Maurice Walshe Nh v y nghe M t th i Th Tôn t i S vatthi (Xá-v ), r ng Jetavana (K viên), v n An thapi ika (C p Cô Ð c) [178] THUS HAVE I HEARD Once the Lord was staying at S vatthi, in Jeta’s grove, in An thapi ika’s park Lúc b y gi , du s ngo i đ o Po hap da (B -sá-bà-lâu) v i đ i chúng du s ngo i đ o kho ng ba tr m v , t i v n c a hoàng h u Mallik (M t-lê-viên) tên Ekasàlaka có hàng rào tinduka, m t h i th o tr ng lu n bàn v chánh ki n, tà ki n And at that time the wanderer Po hap da was at the debatinghall near the Tinduka tree, in the single-halled park of Queen Mallik ,204 with a large crowd of about three hundred wanderers Lúc b y gi Th Tôn, vào bu i sáng đ p y c m bát vào S vatthi kh t th c R i Th Tơn t ngh : "Nay cịn s m đ kh t th c t i S vatthi, Ta đ n v n c a hoàng h u Mallik tên Ekas laka, có hàng rào tinduka, m t h i th o tr ng lu n bàn chánh ki n, tà ki n, đ g p du s ngo i đ o Po hap da" Và Th Tôn đ n v n c a hoàng h u Mallik , tên Ekas laka, có hàng rào tinduka, m t h i th o tr ng lu n v chánh ki n, tà ki n Then the Lord, rising early, took his robe and bowl and went to S vatthi for alms But it occurred to him: ‘It is too early to go to S vatthi for alms Suppose I were to go to the debating-hall to see the wanderer Po hap da?’ And he did so Lúc b y gi du s ngo i đ o Po hap da ng i v i đ i chúng du s ngo i đ o, n ào, la l i, l n ti ng bàn lu n nh ng v n đ phù phi m nh câu chuy n v vua chúa; câu chuy n v n tr m, câu chuy n v đ i th n; câu chuy n v binh lính; câu chuy n v hãi hùng; câu chuy n v chi n tranh; câu chuy n v There Po hap da was sitting with his crowd of wanderers, all shouting and making a great commotion, indulging in various kinds of unedifying conversation, such as about kings, robbers, ministers, armies, dangers, wars, food, drink, clothes, beds, garlands, perfumes, relatives, carriages, villages, towns and đ n; câu chuy n v đ u ng; câu chuy n v đ m c; câu cities, [179] countries, women, heroes, street- and well-gossip, chuy n v gi ng n m; câu chuy n v vòng hoa; câu chuy n v talk of the departed, desultory chat, speculations about land and h ng li u; câu chuy n v bà con; câu chuy n v xe c ; câu sea, talk of being and non-being chuy n v làng xóm; câu chuy n v th tr n; câu chuy n v thành ph ; câu chuy n v qu c đ ; câu chuy n v đàn bà; câu chuy n v đàn ông; câu chuy n v v anh hùng; câu chuy n bên l đ ng; câu chuy n t i ch l y n c; câu chuy n v ng i ch t; câu chuy n t p tho i; câu chuy n v hi n tr ng c a th gi i, hi n tr ng c a đ i d ng; câu chuy n v s hi n h u s không hi n h u Du s ngo i đ o Po hap da th y Th Tôn t xa đ n, li n khuy n cáo chúng c a mình: "Các Tơn gi nh ti ng, Tơn gi đ ng làm n Nay Sa-môn Gotama đ n, Ngài a m n s tr m l ng, v Ð i đ c tán thán s tr m l ng N u bi t chúng yên t nh, Ngài có th ghé đ n đây" Nghe nói v y, du s ngo i đ o li n im l ng But Po hap da saw the Lord coming from a distance, and so he called his followers to order, saying: ‘Be quiet, gentlemen, don’t make a noise, gentlemen! That ascetic Gotama is coming, and he likes quiet and speaks in praise of quiet If he sees that this company is quiet, he will most likely want to come and visit us.’ At this the wanderers fell silent R i Th Tôn đ n du s ngo i đ o Po hap da Và du s ngo i đ o Po hap da b ch Th Tôn: "Thi n tai Th Tôn! Hoan nghênh Th Tôn! Ðã lâu Th Tôn không b đ n M i Th Tôn ng i Ðây ch ng i so n s n" Then the Lord came to Po hap da, who said: ‘Come, reverend Lord, welcome, reverend Lord! At last the reverend Lord has gone out of his way to come here Be seated, Lord, a seat is prepared.’ Th Tôn ng i ch so n s n Du s ngo i đ o Po hap da l y m t gh th p khác ng i xu ng m t bên R i Th Tơn nói v i du s Po hap da ng i m t bên: "Này Po hap da, v n đ v ng i th o lu n? V n đ nói mà b gián đo n?" The Lord sat down on the prepared seat, and Po hap da took a low stool and sat down to one side The Lord said:‘Po hap da, what were you all talking about? What conversation have I interrupted?’ Khi nghe nói v y du s ngo i đ o Po hap da b ch Th Tôn: Po hap da replied: - B ch Th Tôn, gác m t bên câu chuy n ng i bàn lu n, b ch Th Tôn, lát n a Th Tơn nghe l i c ng khơng khó kh n B ch Th Tơn, thu x a x a l m, nhi u v Sa-môn, Bà-la-môn ngo i đ o t h p, ng i h i th o gi ng đ ng nêu lên v n đ s di t t n t ng th ng t ng ‘Lord, never mind the conversation we were having just now, it will not be difficult for the Lord to hear about that later In the past few days, Lord, the discussion among the ascetics and Brahmins of various schools, sitting together and meeting in the debating-hall, has concerned [180] the higher extinction of consciousness,205 and how this takes place "Này Tôn gi , t ng th ng t ng di t t n nh th nào?" M t vài Some said: “One’s perceptions arise and cease without cause or v tr l i: "Không nhân, không duyên, t ng c a ng i condition When they arise, one is conscious, when they cease, sinh di t! Khi t ng sanh ng i có t ng, t ng di t then one is unconscious.” That is how they explained it ng i khơng có t ng" Nh v y, m t vài v gi i thích s di t t n t ng th ng t ng V v n đ này, ng i khác l i nói nh sau: "Các Tôn gi , s ki n không ph i nh v y Này Tôn gi , t ng t ngã c a ng i, t ng y đ n Khi t ng y đ n ng i có t ng, t ng y ng i khơng có t ng" Nh v y m t vài v gi i thích s di t t n t ng th ng t ng But somebody else said: “No, that is not how it is Perceptions206 are a person’s self, which comes and goes When it comes, one is conscious, when it goes, one is unconscious.” V n đ này, ng i khác l i nói nh sau: "Các Tơn gi , s ki n không ph i nh v y Này Tơn gi , có nh ng Sa-mơn, Bà-lamơn có đ i th n thông đ i oai l c Chính nh ng v n t ng nh p vào ng i c ng kéo t ng ng i y Khi v n t ng nh p vào ng i, ng i y có t ng, kéo t ng ngồi, ng i y khơng có t ng" Nh v y m t vài v gi i thích s di t t n t ng th ng t ng Another said: “That is not how it is There are ascetics and Brahmins of great powers, of great influence They draw down consciousness into a man and withdraw it When they draw it down into him, he is conscious, when they withdraw it, he is unconscious.”207 V v n đ này, ng i khác l i nói nh sau: "Các Tôn gi , s And another said: “No, that is not how it is There are deities of ki n không ph i nh v y Này Tôn gi , có nh ng v thiên th n great powers, of great influence They draw down có đ i th n thơng, có đ i oai l c, nh ng v n t ng nh p vào ng i kéo t ng ng i y Khi v n t ng nh p vào ng i, ng i y có t ng, kéo t ng ngồi, ng i y khơng có t ng" Nh v y m t vài v gi i thích s di t t n t ng th ng t ng B ch Th Tôn, lúc b y gi t ng ni m đ n Th Tơn: "Mong Th Tơn có m t đây! Mong Thi n th có m t đây! Ngài r t tinh thông nh ng pháp Ch c ch n Th Tôn bi t rõ s di t t n t ng th ng t ng" B ch Th Tôn, s di t t n t ng th ng t ng nh th nào? consciousness into a man and withdraw it When they draw it down into him, he is conscious, when they withdraw it, he is unconscious.”208 It was in this connection that I thought of the Lord: “Ah, surely, the Blessed Lord, the Well-Farer, he is supremely skilled209 about these matters! The Blessed Lord well understands the higher extinction of consciousness.” What then, Lord, is this higher extinction of consciousness?’ Này Po hap da, nh ng Sa-mơn, Bà-la-mơn nói: "Khơng nhân, không duyên, t ng c a ng i sinh di t" Nh ng v sai l c t ban đ u Vì v y? Này Po hap da, có nhân, có duyên, t ng c a ng i sinh di t Chính s h c t p, m t lo i t ng sanh, s h c t p, m t lo i t ng di t ‘In this matter, Po hap da, those ascetics and Brahmins who say one’s perceptions arise and cease without cause or condition are totally wrong Why is that? One’s perceptions arise and cease [181] owing to a cause and conditions Some perceptions arise through training, and some pass away through training.’ Và Th Tơn nói: - S h c t p y gì? Này Po hap da, hi n, b c A-la-hán, Chánh Bi n Tri ‘What is this training?’, the Lord said ‘Pot hap da, a Tath gata đ i Nh Lai xu t arises in this world an Arahant, fully-enlightened Buddha, endowed with wisdom and conduct, Well-Farer, Knower of the worlds, incomparable Trainer of men to be tamed, Teacher of gods and humans, enlightened and blessed He, having realised it by his own super-knowledge, proclaims this world with its devas, m ras and Brahm s, its princes and people He preaches the Dhamma which is lovely in its beginning, lovely in its middle, lovely in its ending, in the spirit and in the letter, and displays the fully-perfected and purified holy life (nh kinh Sa-môn qu , đo n kinh s 40-43 tr đo n k t c a m i đo n) thân nghi p, ng nghi p t nh, m ng s ng s ch, gi i h nh đ y đ , h trì c n, chánh ni m t nh giác bi t tri túc Này Po hap da, th T -kheo gi i h nh đ y đ ? Po hap da, T -kheo t b sát sanh, tránh xa sát sanh, b tr ng, b ki m, bi t tàm q, có lịng t , s ng th ng xót h nh phúc c a t t c chúng sanh lồi h u tình Nh v y gi i h nh c a v y gi i lu t (nh kinh Sa-môn qu , đo n kinh s 43-62) nh dùng o thu t A disciple goes forth and practises the moralities (Sutta 2, đ yên n, đ kh i làm u h a ng n ng a công hi u verses 41 — 62) That for him is morality c a thu c Còn v y tránh xa tà m ng k nh v y gi i h nh c a v y gi i lu t Này Po hap da, nh v y T -kheo y nh đ y đ gi i lu t ‘And then, Po hap da, that monk who is perfected in nên không th y s hãi t m t ch v ph ng di n h trì gi i morality sees no danger from any side (as Sutta 2, verse 63) lu t Này Po hap da, nh m t Sát-đ -l làm l quán đ nh, hàng ph c k thù đ ch, khơng cịn th y s hãi t ch n a v ph ng di n thù đ ch C ng v y, Po hap da, T -kheo y nh đ y đ gi i lu t nên In this way he is perfected in morality không th y s hãi t m t ch v ph ng di n h trì gi i lu t V y nh đ y đ gi i lu t cao quý này, nên h ng l c th n i tâm không l i l m Nh v y, Po hap da, T -kheo đ y đ gi i lu t Này Po hap da, th T -kheo h trì c n? Này — 10 He guards the sense-doors, etc (Sutta 2, verses 64 — Po hap da, m t th y s c, T -kheo không n m gi t ng 75) [182] chung, không n m gi t ng riêng Nh ng nguyên nhân gì, m t khơng đ c ch ng , n tham u bi, ác, b t thi n pháp kh i lên, T -kheo t ch ng nguyên nhân y, h trì m t, th c hành s h trì m t Khi tai nghe ti ng m i ng i h ng l i n m v thân c m xúc ý nh n th c pháp, v y không n m gi t ng chung, không n m gi t ng riêng Nh ng nguyên nhân gì, ý c n khơng đ c ch ng , n tham u bi, ác b t thi n pháp kh i lên, T -kheo ch ng nguyên nhân y, h trì ý c n, th c hành s h trì ý c n V y, nh s h trì cao quý c n y, nên h ng l c th , n i tâm không l i l m Nh v y, Po hap da, T -kheo h trì c n (nh kinh Sa-môn qu , đo n kinh s 65-74) 10 Khi quán t thân x ly n m tri n y, hân hoan sanh; hân hoan, nên h sanh; tâm hoan h , thân đ c khinh an; thân khinh an, l c th sanh; l c th , tâm đ c đ nh t nh T -kheo, ly d c, ly b t thi n pháp, ch ng trú thi n th nh t, m t tr ng thái h l c ly d c sanh v i t m, v i t D c t ng x a c a v y đ c di t tr , t ng h l c vi di u chân th t ly d c sanh kh i lên, v y có t ng h l c vi di u chân th t, ly d c sanh Nh v y h c t p, m t t ng kh i lên, c ng h c t p, m t t ng di t tr Và Th Tơn nói: "Ðó s h c t p Th Tơn nói đ n" Having reached the first jh na, he remains in it And whatever sensations of lust that he previously had disappear At that time there is present a true but subtle perception of delight and happiness,210 born of detachment, and he becomes one who is conscious of this delight and happiness In this way some perceptions arise through training, and some pass away through training And this is that training’, said the Lord 11 L i n a, Po hap da, T -kheo di t t m, di t t , ch ng 11 ‘Again, a monk, with the subsiding of thinking and trú thi n th hai, m t tr ng thái h l c đ nh sanh, không pondering, by gaining inner tranquillity and unity of mind, t m không t , n i t nh nh t tâm reaches and remains in the second jh na, which is free from thinking and pondering, born of concentration, filled with delight and happiness T ng h l c vi di u ch n th t ly d c sanh x a c a v y đ c di t tr Và t ng h l c vi di u ch n th t đ nh sanh kh i lên, v y có t ng h l c vi di u ch n th t đ nh sanh Nh v y h c t p, m t t ng kh i lên, c ng h c t p m t t ng di t tr Và Th Tơn nói: "Ðó s h c t p Th Tơn nói đ n" His former true but subtle perception of delight and happiness born of detachment vanishes At that time there arises a true but subtle perception [183] of delight and happiness born of concentration, and he becomes one who is conscious of this delight and happiness In this way some perceptions arise through training, and some pass away through training 12 "L i n a Po hap da, T -kheo ly h trú x , chánh ni m 12 ‘Again, after the fading away of delight he dwells in t nh giác, thân c m s l c th mà b c Thánh g i "X ni m equanimity, mindful and clearly aware, and he experiences in l c trú", ch ng trú thi n th ba his body that pleasant feeling of which the Noble Ones say: “Happy dwells the man of equanimity and mindfulness”, and he reaches and remains in the third jh na T ng h l c ch n th t vi di u đ nh sanh x a c a v y đ c di t tr Và t ng x l c vi di u ch n th t kh i lên, v y có t ng x l c vi di u ch n th t Nh v y h c t p, m t t ng kh i lên c ng h c t p, m t t ng di t tr Và Th Tơn nói: "Ðó s h c t p Th Tơn nói đ n" His former true but subtle sense of delight and happiness born of concentration vanishes, and there arises at that time a true but subtle sense of equanimity and happiness, and he becomes one who is conscious of this true but subtle sense of equanimity and happiness In this way some perceptions arise through training, and some pass away through training 13 L i n a Po hap da, T -kheo x l c, x kh , di t h , u 13 ‘Again, with the abandonment of pleasure and pain, and c m th tr c, ch ng trú thi n th t không kh không with the disappearance of previous joy and grief, he reaches and l c, x ni m t nh remains in the fourth jhana, a state beyond pleasure and pain, purified by equanimity and mindfulness Nh v y x l c ch n th t vi di u x a c a v y đ c di t tr Và t ng x l c, x kh vi di u ch n th t kh i lên, v y có t ng x l c, x kh vi di u ch n th t Nh v y h c t p m t t ng kh i lên, c ng h c t p m t t ng di t tr Và Th Tôn His former true but subtle sense of equanimity and happiness vanishes, and there arises a true but subtle sense of neither happiness nor unhappiness, and he becomes one who is conscious of this true but subtle sense of neither happiness nor nói: "Ðó s h c t p Th Tơn nói đ n" unhappiness In this way some perceptions arise through training, and some pass away through training 14 L i n a Po hap da, v i s v t thoát m i s c t ng, v i s di t tr m i ch ng ng i t ng, v i s không tác ý đ i v i d t ng, T -kheo ngh r ng: "H không vô biên", ch ng trú Không vô biên x Nh v y s c t ng x a c a v y đ c di t tr Và t ng Không vô biên x vi di u ch n th t kh i lên, v y có t ng Khơng vơ biên x vi di u ch n th t Nh v y s h c t p, m t t ng kh i lên, c ng h c t p m t t ng di t tr Và Th Tơn nói: "Ðó s h c t p Th Tơn nói đ n" 14 ‘Again, by passing entirely beyond bodily sensations, by the disappearance of all sense of resistance and by non-attraction to the perception of diversity, seeing that space is infinite, he reaches and remains in the Sphere of Infinite Space In this way some perceptions arise through training, and some pass away through training 15 L i n a Po hap da, v i s v t m i Khơng vơ biên x , T -kheo ngh r ng: "Th c vô biên", ch ng trú Th c vô biên x Nh v y t ng Không vô biên x vi di u ch n th t x a c a v y đ c di t tr , t ng Th c vô biên x vi di u ch n th t kh i lên, v y có t ng Th c vô biên x vi di u ch n th t Nh v y h c t p, m t t ng kh i lên, c ng h c t p, m t t ng di t tr Và Th Tơn nói: "Ðó s h c t p Th Tơn nói đ n" 15 ‘Again, by passing entirely beyond [184] the Sphere of Infinite Space, seeing that consciousness is infinite, he reaches and remains in the Sphere of Infinite Consciousness In this way some perceptions arise through training, and some pass away through training 16 L i n a Po hap da, v i s v t thoát m i Th c vô biên x , T -kheo ngh r ng: "Không có v t gì" ch ng trú Vơ s h u x Nh v y t ng Th c vô biên x vi di u ch n th t x a c a v y đ c di t tr Và t ng Vô s h u x vi di u ch n th t kh i lên, v y có t ng Vơ s h u x vi di u ch n th t Nh v y h c t p, m t t ng kh i lên, c ng h c t p, m t t ng di t tr Và Th Tơn nói: "Ðó s h c t p Th Tơn nói đ n" 16 ‘Again, by passing entirely beyond the Sphere of Infinite Consciousness, seeing that there is no thing, he reaches and remains in the Sphere of No-Thingness, and he becomes one who is conscious of this true but subtle perception of the Sphere of No-Thingness In this way some perceptions arise through training, and some pass away through training And this is that training’, said the Lord 17 L i n a Po hap da, T -kheo n i t kh i t ng, v ti p t c t t ng đ n t ng khác cho đ n t ng t t đ nh Và v đ ng t i t ng t t đ nh có th ngh : "Tâm cịn suy t ng có h i cho ta, tâm khơng suy t ng m i t t cho ta 17 ‘Po hap da, from the moment when a monk has gained this controlled perception,211 he proceeds from stage to stage till he reaches the limit of perception When he has reached the limit of perception it occurs to him: “Mental activity is worse for me, lack of mental activity is better N u ta c ti p t c suy t ng, nh ng t ng c a ta di t đi, thô t ng khác l i kh i lên, ta đ ng có suy t ng" Do khơng có suy t ng, t ng di t t n thô t ng khác không kh i lên, v y c m th s di t t n Nh v y, Po hap da, s ch ng đ t trí tu di t tr d n d n t ng th ng t ng If I were to think and imagine,212 these perceptions [that I have attained] would cease, and coarser perceptions would arise in me Suppose I were not to think or imagine?” So he neither thinks nor imagines And then, in him, just these perceptions arise, but other, coarser perceptions not arise He attains cessation And that, Po hap da, is the way in which the cessation of perception is brought about by successive steps 18 Này Po hap da, ng i ngh th nào? Tr c ng i 18 ‘What you think, Po hap da? Have you heard of this nghe s ch ng đ t trí tu di t tr d n d n t ng th ng t ng before?’ khơng? - B ch Th Tơn, khơng có nghe B ch Th Tôn, nh ng ‘No, Lord As I understand it, the Lord has said: hi u l i nói c a Th Tơn - Này Po hap da, T -kheo t kh i t ng, v “Po hap da, from the moment when a monk has gained this ti p t c t t ng đ n t ng khác cho đ n t ng t t controlled perception, he proceeds from stage to stage until he đ nh Và v này, đ ng l i t ng t t đ nh có th ngh : "Tâm reaches the limit of perception He attains cessation [185] cịn suy t ng, có h i cho ta, tâm không suy t ng m i t t cho ta N u ta c ti p t c suy t ng nh ng t ng c a ta di t đi, thô t ng khác l i kh i lên V y ta đ ng có suy t ng" Và v khơng có suy t ng Do khơng có suy t ng, t ng di t t n thô t ng khác c ng không kh i lên V y c m th s di t t n Nh v y Po hap da s ch ng đ t trí tu di t tr d n d n and that is the way in which the cessation of perception is t ng th ng t ng brought about by successive steps.”’ - Nh v y ph i, Po hap da! ‘That is right, Po hap da.’ 19 - B ch Th Tôn, Th Tôn ch nói đ n m t t hay nhi u t ng t đ nh? - Này Po hap da, Ta nói đ n m t t đ n nhi u t ng t đ nh ng t đ nh 19 ‘Lord, you teach that the summit of perception is just one, or that it is many?’ ng t đ nh c ng nói ‘I teach it as both one and many.’ - B ch Th Tơn, Th Tơn nói đ n m t t c ng nói đ n nhi u t ng t đ nh? ng t đ nh ‘Lord, how is it one, and how is it many?’ - Này Po hap da, tùy theo v y c m th s di t t n (c a m t ‘According as he attains successively to the cessation of each t ng) sau t ng khác, v y đ t t i nhi u t đ nh sai khác, perception, so I teach the summit of that perception: thus I teach ti p theo cho đ n t đ nh cu i mà Ta nói both one summit of perception, and I also teach many.’ đ n nhi u t ng t đ nh Này Po hap da nh v y Ta nói đ n m t t ng t đ nh c ng nói đ n nhi u t ng t đ nh 20 - B ch Th Tơn, t ng kh i tr c, trí kh i sau; hay trí kh i 20 ‘Lord, does perception arise before knowledge, or tr c t ng kh i sau; hay t ng trí kh i m t l n không knowledge arise before perception, or both arise tr c không sau? simultaneously? ’ - Này Po hap da, t ng kh i tr c trí m i kh i sau, t ng sanh, trí m i sanh V y tu tri: "Do duyên t ng, trí sanh n i ta" Này Po hap da, v i l i d y c n ph i hi u t ng sanh tr c trí sanh sau, t ng sanh trí m i sanh 10 ‘Perception arises first, Po hap da, then knowledge, and from the arising of perception comes the arising of knowledge And one knows: “Thus conditioned, knowledge arises.” In this way you can see how perception arises first, and then knowledge, Tôn gi , c ng không đ c bi t Sa-mơn Gotama thuy t trình d t khốt nh ng v n đ sau đây: "Th gi i th ng con", hay "Th gi i vô th ng", hay "Th gi i h u biên", hay "Th gi i vô biên", hay "Sinh m ng thân th m t", hay "Sinh m ng khác, thân th khác" hay "Nh Lai có t n t i sau ch t", hay "Nh Lai khơng có t n t i sau ch t", hay "Nh Lai có t n t i c ng không t n t i sau ch t", hay "Nh Lai không t n t i c ng không không t n t i sau ch t" Sa-môn Gotama tuyên b m t ph ng pháp nh th c, ch n thánh, ch n th t, dùng Pháp làm c b n, dùng Pháp làm quy t c Và m t v tuyên b m t ph ng pháp nh th c, ch n chánh, ch n th t, dùng Pháp làm c b n, dùng Pháp làm quy t c m t ng i hi u bi t nh tơi l i có th khơng tán thành?" 33 - Này Po hap da, nh ng v du s ngo i đ o y mù, khơng có m t, ch có ng i ng i có m t đ c nh t gi a chúng Này Po hap da, có nh ng pháp đ c Ta truy n thuy t, trình bày m t cách khơng d t khốt Này Po hap da, có nh ng pháp đ c Ta tuyên thuy t trình bày m t cách d t khoát Này Po hap da, nh ng pháp đ c Ta tuyên thuy t trình bày m t cách khơng d t khốt? "Th gi i th ng cịn" Này Po hap da, pháp đ c Ta tuyên thuy t trình bày m t cách khơng d t khốt "Th gi i vơ th ng", Po hap da, pháp đ c Ta tuyên thuy t trình bày m t cách khơng d t khốt "Th gi i h u biên", Po hap da "Th gi i vô biên", Po hap da "Sinh m ng thân th m t", 18 33 ‘Po hap da, all those wanderers are blind and sightless, you alone among them are sighted Some things I have taught and pointed out, Po h pada, as being certain, others as being uncertain Which are the things I have pointed out as uncertain? “The world is eternal” I have declared to be uncertain Po hap da Po hap da "Sinh m ng khác, thân th khác", "Nh Lai có t n t i sau ch t", Po hap da "Nh Lai “The Tath gata exists after death ” khơng có t n t i sau ch t", Po hap da "Nh Lai có t n t i c ng khơng có t n t i sau ch t", Po hap da "Nh Lai khơng có t n t i c ng khơng khơng có t n t i sau ch t", Po hap da, pháp đ c Ta tuyên thuy t trình bày m t cách khơng d t khốt Này Po hap da, nh ng pháp y l i đ c Ta tuyên thuy t Why? Because they are not conducive to Nibb na That is trình bày m t cách khơng d t khốt? Này Po hap da, nh ng why I have declared them as uncertain pháp khơng thu c v đích gi i thốt, khơng thu c v pháp, khơng thu c c n b n c a ph m h nh, không đ a đ n y m ly, đ n ly tham, đ n t ch di t, đ n t ch t nh, đ n th ng trí, đ n giác ng , đ n Ni t bàn Vì v y nh ng pháp y đ c Ta tuyên thuy t, trình bày m t cách khơng d t khốt Này Po hap da, nh ng pháp đ c Ta tuyên thuy t trình bày m t cách d t khoát? "Ðây kh ", Po hap da, pháp đ c Ta tun thuy t trình bày m t cách d t khoát "Ðây kh t p", Po hap da, pháp đ c Ta tuyên thuy t trình bày m t cách d t khoát "Ðây kh di t", Po hap da, pháp đ c Ta tuyên thuy t trình bày m t cách d t khốt "Ðây đ ng đ a đ n kh di t", Po hap da, pháp đ c Ta tuyên thuy t, trình bày m t cách d t khoát ‘But what things have I pointed out as certain? “This is suffering, [192] this is the origin of suffering, this is the cessation of suffering, this is the path leading to the cessation of suffering.” Này Po hap da, nh ng pháp y đ c Ta tuyên thuy t Why? Because they are conducive to the purpose, conducive to trình bày m t cách d t khoát? Này Po hap da, nh ng pháp y Dhamma, the way to embark on the holy life; they lead to thu c v đích gi i thốt, thu c v Pháp, thu c c n b n ph m disenchantment, to dispassion, to cessation, to calm, to higher 19 h nh, đ a đ n y m ly, đ n ly tham, đ n t ch di t, đ n t ch t nh, knowledge, to enlightenment, to Nibbana That is why I have đ n th ng trí, đ n giác ng , đ n Ni t-bàn Vì v y nh ng pháp y declared them as certain đ c Ta tuyên thuy t trình bày m t cách d t khốt 34 Này Po hap da, có m t s Sa-mơn, Bà-la-mơn có ch tr ng nh th này, có ch ki n nh th này: "Sau ch t, t ngã hoàn toàn h nh phúc, vô b nh" 34 ‘Po hap da, there are some ascetics and Brahmins who declare and believe that after death the self is entirely happy and free from disease Ta đ n nh ng v y h i: "Có ph i quý Ð i đ c có ch tr ng nh th này, có ch ki n nh th này: "Sau ch t, t ngã hoàn toàn h nh phúc, vô b nh" Khi đ c Ta h i nh v y, nh ng v y công nh n ph i Ta nói: "Ch Ð i đ c có s ng bi t th y th gi i hoàn toàn h nh phúc không?" Khi đ c h i v y, v y tr l i khơng Ta nói v i v y: "V y ch Ð i đ c có t thân c m bi t hồn tồn h nh phúc m t đêm hay m t ngày, hay n a đêm hay n a ngày không?" Khi đ c h i v y, v y tr l i khơng Ta nói v i v y: "Ch Ð i đ c có bi t m t đ ng nào, m t ph ng pháp có th đ a đ n s ch ng ng m t th gi i hồn tồn h nh phúc khơng?" Khi đ c h i v y, v y tr l i không? I approached them and asked if this was indeed what they declared and believed, and they replied: “Yes.” Then I said: “Do you, friends, living in the world, know and see it as an entirely happy place?” and they replied: “No.” I said: “Have you ever experienced a single night or day, or half a night or day, that was entirely happy?” and they replied: “No.” I said: “Do you know a path or a practice whereby an entirely happy world might be brought about?” and they replied: “No.” Ta nói v i v y: "Ch Ð i đ c có nghe ti ng nói c a ch thiên, đ c sinh vào m t th gi i hoàn toàn h nh phúc "Này v , c g ng khéo th c hành Này v th c ch ng m t th gi i hoàn toàn h nh phúc Này v , th c hành, sanh vào m t th gi i hồn tồn h nh phúc" khơng? Khi đ c h i v y, v y tr l i không Này Po hap da, ng i ngh th nào? S ki n nh v y, th i có ph i l i nói c a nh ng Sa-môn, Bà-la-môn không chánh xác h p lý? I said: “Have you heard the voices of deities who have been reborn in an entirely happy world, saying: ‘The attainment of an entirely happy world has been well and rightly gained, and we, gentlemen, [193] have been reborn in such a realm’?” and they replied: “No.” What you think, Po hap da? Such being the case, does not the talk of those ascetics and Brahmins turn out to be stupid? 20 35 Nh có m t ng i nói: "Tơi u luy n m t gái đ p n c này" Có ng i h i: "Này b n, cô gái đ p ơng u luy n y, Ơng có bi t ng i giai c p nào, Sát-đ -l , hay Bà-la-môn, hay Ph -xá, hay Th -đà?" Khi đ c h i v y, ng i y tr l i khơng bi t Có ng i h i: "Này b n, gái đ p Ơng u luy n y, Ơng có bi t tên gì, l n ng i, th p ng i hay ng i b c trung? Da đen s m, da ng m ng m đen hay da h ng hào? t i làng nào, hay thành ph nào?" Khi đ c h i v y, ng i y tr l i không bi t 35 ‘It is just as if a man were to say: “1 am going to seek out and love the most beautiful girl in the country.” They might say to him: “Well, as to this most beautiful girl in the country, you know whether she belongs to the Khattiya, the Brahmin, the merchant or the artisan class?” and he would say: “No.” Then they might say: “Well, you know her name, her clan, whether she is tall or short or of medium height, whether she is dark or light-complexioned or sallow-skinned, or what village or town or city she comes from?” and he would say: “No.” Có ng i h i: "Này b n, nh v y có ph i Ơng u And they might say: “Well then, you don’t know or see the one luy n m t ng i Ơng khơng bi t, Ơng khơng th y?" Ð c h i you seek for and desire?” and he would say: “No.” Does not the v y v y tr l i ph i Này Po hap da, ng i ngh th nào? S talk of that man turn out to be stupid?’ ki n nh v y, th i có ph i l i nói c a ng i không chánh xác h p lý? - Vâng ph i, b ch Th Tôn! S ki n nh v y, th i l i nói c a ‘Certainly, Lord.’ ng i không chánh xác, h p lý 36 - Nh v y Po hap da, nh ng Sa-mơn, Bà-la-mơn có 36 ‘And so it is with those ascetics and Brahmins who declare ch tr ng nh th này, có ch ki n nh th này: "Sau ch t and believe that after death the self is entirely happy and free t ngã hồn tồn h nh phúc, vơ b nh", from disease [194] Ta đ n nh ng v y h i: "Có ph i quý Ð i đ c có ch tr ng nh th này, có ch ki n nh th này: "Sau ch t, t ngã hồn tồn h nh phúc, vơ b nh" Khi đ c h i nh v y, nh ng v y cơng nh n ph i Ta nói: "Ch Ð i đ c có s ng bi t, th y th gi i hoàn tồn h nh phúc khơng?" Khi đ c h i v y, v y tr l i không Ta nói v i v y: "V y 21 ch Ð i đ c có t nh n c m bi t hoàn toàn h nh phúc m t đêm hay m t ngày, hay n a đêm hay n a ngày không?" Khi đ c h i v y, v y tr l i khơng Ta nói v i v y: "Ch Ð i đ c có bi t m t đ ng nào, m t ph ng pháp đ a đ n s ch ng ng m t th gi i hồn tồn h nh phúc khơng?" Khi đ c h i v y, v y tr l i khơng? Ta nói v i v y: "Ch Ð i đ c có nghe ti ng nói c a ch thiên đ c sinh vào m t th gi i hoàn toàn h nh phúc: 'Này v , c g ng khéo th c h nh! Này v , tr c ch ng m t th gi i hoàn toàn h nh phúc! Này v , th c hành, sanh vào m t th gi i hồn tồn h nh phúc' khơng?" Khi đ c h i v y, v y tr l i không Này Po hap da, Ng i ngh th nào? S ki n nh v y, th i có ph i l i nói c a nh ng Sa-mơn, Bà- Does not their talk turn out to be stupid?’ la-môn không chánh xác, h p lý? - Vâng ph i, b ch Th Tôn s ki n nh v y, theo l i nói c a ‘Certainly, Lord.’ ng i không chánh xác, h p lý 37 - Này Po hap da, nh m t ng i mu n xây t i ngã t đ ng m t thang đ leo lên l u Có ng i h i: "Này b n, Ơng mu n xây m t thang đ leo lên l u, v y Ơng có bi t l u y v h ng Ðông, hay v h ng Tây, hay v h ng B c, hay v h ng Nam? Nhà l u y cao hay th p, hay trung bình?" Ð c h i v y, v y tr l i khơng bi t Có ng i h i: "Này b n, nh v y có ph i, Ông xây m t thang đ leo lên m t l u mà Ơng khơng bi t, không th y?" Ð c h i v y, v y tr l i ph i Này Po hap da ng i ngh th nào? S ki n nh v y 22 37 ‘It is just as if a man were to build a staircase for a palace at a crossroads People might say to him: “Well now, this staircase for a palace that you are building — you know whether the palace will face east, or west, or north or south, or whether it will be high, low or of medium height?” and he would say: “No.” And they might say: “Well then, you don’t know or see what kind of a palace you are building the staircase for?” and he would say: “No.” Don’t you think that man’s talk would turn out to be stupid?’ th i có ph i l i nói c a ng i không chánh xác, h p lý? - Vâng ph i, b ch Th Tôn! S ki n nh v y, th i l i nói c a ‘Certainly, Lord.’ ng i không chánh xác, h p lý 38 - Nh v y Po hap da, nh ng Sa-mơn, Bà-la-mơn có 38 (as verse 34) [195] ch tr ng nh th này, có ch ki n nh th này: "Sau ch t, t ngã hồn tồn h nh phúc, vơ b nh" Ta đ n nh ng v y h i: "Có ph i quý Ð i đ c có ch tr ng nh th này, có ch ki n nh th này: "Sau ch t, t ngã hoàn toàn h nh phúc, vô b nh" Khi đ c h i v y, nh ng v y công nh n ph i Ta nói: "Ch Ð i đ c có s ng bi t, th y th gi i hồn tồn h nh phúc khơng?" Khi đ c h i v y, v y tr l i khơng Ta nói v i v y: "Ch Ð i đ c có bi t m t đ ng nào, m t ph ng pháp có th đ a đ n s ch ng ng m t th gi i hoàn toàn h nh phúc không?" Khi đ c h i v y, v y tr l i khơng Ta nói v i v y: "V y ch Ð i đ c có t tâm c m bi t hồn toàn h nh phúc m t đêm hay m t ngày, hay n a đêm hay n a ngày không?" Khi đ c h i v y, v y tr l i không Ta nói v i v y: "Ch Ð i đ c có nghe ti ng nói c a ch thiên đ c sinh vào m t th gi i hoàn toàn h nh phúc: 'Này v , c g ng th c hành! Này v , tr c ch ng m t th gi i hoàn toàn h nh phúc Này v , th c hành, sanh vào m t th gi i hồn tồn h nh phúc' khơng?" Khi đ c nói v y, v y tr l i không Này Po hap da, ng i ngh nh th nào? S ki n nh v y, th i có ph i l i nói c a nh ng Sa-môn, Bà-lamôn, không chánh xác, h p lý 23 - Vâng ph i, b ch Th Tôn! S ki n nh v y, th i l i nói c a ng i khơng chánh đáng, h p lý 39 - Này Po hap da, có ba lo i ngã ch p: thơ phù ngã ch p, ý s thành ngã ch p, vô s c ngã ch p Này Po hap da, th thơ phù ngã ch p? Có s c, b n đ i hình thành, đồn th c nuôi d ng thô phù ngã ch p Th ý s thành ngã ch p? Có s c, ý s thành, đ y đ chi ti t l n nh , c n đ y đ , ý s thành ngã ch p Th vơ s c ngã ch p? Khơng có s c, t ng s thành vô s c ngã ch p 39 ‘Po hap da, there are three kinds of “acquired self”:220 the gross acquired self, the mind-made acquired self, the formless acquired self What is the gross acquired self? It has form, is composed of the four great elements, nourished by material food What is the mind-made self? It has form, complete with all its parts, not defective in any sense-organ What is the formless acquired self? It is without form, and made up of perception 40 Này Po hap da, Ta thuy t pháp đ di t thô phù ngã ch p N u ng i th c hành theo pháp th i nhi m pháp đ c di t tr , t nh pháp đ c t ng tr ng, hi n t i, t giác ng , v i th ng trí, ch ng đ t an trú trí tu sung mãn, qu ng đ i Này Po hap da, r t có th ng i ngh : "Các nhi m pháp s di t tr , t nh pháp s t ng tr ng, hi n t i t giác ng , v i th ng trí, ch ng đ t an trú trí tu sung mãn, qu ng đ i, v y đau kh v n t n t i" Này Po hap da, ch có ngh nh v y Khi nhi m pháp đ c di t tr , t nh pháp đ c t ng tr ng, hi n t i t giác ng , v i th ng trí, ch ng đ t an trú trí tu sung mãn, qu ng đ i, th i hân hoan sanh, hoan h , khinh an, chánh ni m, t nh giác l c trú sanh 40 ‘But I teach a doctrine for getting rid of the gross acquired self, whereby defiling mental states disappear and states tending to purification grow strong, and one gains and remains in the purity and perfection of wisdom here [196] and now, having realised and attained it by one’s own super-knowledge Now, Po h pada, you might think: “Perhaps these defiling mental states might disappear , and one might still be unhappy.”221 That is not how it should be regarded If defiling states disappear , nothing but happiness and delight develops, tranquillity, mindfulness and clear awareness — and that is a happy state 41 Này Po hap da, Ta thuy t pháp c ng đ di t tr ý s thành 41 ‘I also teach a doctrine for getting rid of the mind-made ngã ch p N u ng i th c hành theo pháp th i nhi m acquired self (as verse 40) pháp đ c di t tr , t nh pháp đ c t ng tr ng, hi n 24 t i, t giác ng an trú trí tu sung mãn qu ng đ i Này Po hap da, r t có th ng i ngh : "Các nhi m pháp s di t tr , t nh pháp s t ng tr ng, hi n t i t giác ng , v i th ng trí ch ng đ t an trú trí tu sung mãn qu ng đ i, v y đau kh v n t n t i" Này Po hap da, ch có ngh nh v y Khi nhi m pháp đ c di t tr , t nh pháp đ c t ng tr ng, hi n t i t giác ng , v i th ng trí ch ng đ t an trú trí tu sung mãn quãng đ i, th i hân hoan sanh, hoan h , khinh an, chánh ni m t nh giác l c trú sanh 42 Này Po hap da, Ta thuy t pháp c ng đ di t tr vô s c ngã 42 ‘I also teach a doctrine for getting rid of the formless ch p N u ng i th c hành theo pháp này, th i nhi m pháp acquired self (as verse 40) [197] đ c di t tr , t nh pháp đ c t ng tr ng, hi n t i t giác ng , v i th ng trí ch ng đ t an trú trí tu sung mãn qu ng đ i Này Po hap da, r t có th ng i ngh : "Các nhi m pháp s di t tr , t nh pháp s t ng tr ng, hi n t i t giác ng , v i th ng trí ch ng đ t an trú trí tu sung mãn qu ng đ i, v y đau kh v n t n t i" Này Po hap da, ch có ngh nh v y Khi nhi m pháp đ c di t tr , t nh pháp đ c t ng tr ng, hi n t i t giác ng , v i th ng trí ch ng đ t an trú trí tu sung mãn qu ng đ i, th i hân hoan sanh, hoan h , chánh ni m, t nh giác l c trú sanh 43 Này Po hap da, có nh ng ng i ngồi h i chúng tôi: "Này 43 ‘Po hap da, if others ask us: “What, friend, is this gross Hi n gi , thơ phù ngã ch p y mà Hi n gi thuy t pháp đ acquired self whose abandonment you preach ?” di t tr , n ng i th c hành theo pháp th i nhi m pháp đ c di t tr , t nh pháp đ c t ng tr ng, hi n t i t giác ng , v i th ng trí ch ng đ t an trú trí tu sung mãn qu ng đ i?" 25