1. Trang chủ
  2. » Thể loại khác

GIỚI THIỆU CÔNG TRÌNH PHIÊN DỊCH ĐẠI TẠNG KINH VIỆT NAM

20 12 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Nội dung

GIỚI THIỆU CƠNG TRÌNH PHIÊN DỊCH ĐẠI TẠNG KINH VIỆT NAM Yo vo, ānanda, mayā dhammo ca vinayo ca desito pđatto, so vo mamaccayena satthā I SƠ LƯỢC Q TRÌNH PHIÊN DỊCH Trước nhập Niết-bàn, đức Phật có di giáo tối hậu cho chúng đệ tử: “Pháp Luật mà Ta thuyết qui định, Đạo Sư sau Ta diệt độ.” Phụng hành di giáo đức Thế Tôn, vị Trưởng lão A-la-hán thực kiết tập lần thứ thành Vương Xá, hòa hiệp phúng tụng tất điều Phật giảng dạy suốt bốn mươi lăm giáo hóa; tảng văn hiến Phật giáo mà sau gọi Tam tạng thành lập từ Kể từ đó, giáo pháp đức Thích Tơn theo bước chân du hóa Thánh đệ tử lan tỏa khắp bốn phương Nơi Giáo pháp truyền đến, nơi bốn chúng đệ tử học tập hành trì theo phương ngôn địa, điều đức Phật giáo: anujānāmi, bhikkhave, sakāya niruttiyā buddhavacanaṃ pariyāpuṇitun”ti “Này Tỳ kheo, Ta cho phép học Phật ngôn phương ngữ mình.” Y theo lời dạy này, từ khởi thủy Phật ngôn chuyển thể qua nhiều phương ngữ khác Khi phái Phật giáo phát triển, phái cố gắng thành lập Tam tạng Thánh điển theo phương ngữ địa phương xem địa Khi mà hệ thống văn tự Cổ Ấn độ chưa phổ biến, lưu truyền Thánh điển truyền phương tiện Do truyền, biến âm âm địa phương khác ảnh hưởng đến vài thay đổi nhỏ văn Những biến thiên âm vận nhiều trường hợp dẫn đến giải thích khác điểm giáo nghĩa phái Tuy nhiên, nhìn từ đại thể, giáo nghĩa trọng yếu hiểu hành trì tất các truyền thống, Nam phương Bắc phương Điều khẳng định qua cơng trình nghiên cứu tỉ giáo văn hai nguồn văn hệ Phật giáo tại: Pali Hán tạng Các Hán dịch xuất xứ từ A-hàm, văn Pali đọc được, đại phận trí Do đó, điều cho dị biệt hai truyền thống Nam Bắc phương, mà thường hiểu lệch lạc Tiểu thừa Đại thừa, khác biệt trường lịch sử văn minh theo địa phương dân tộc Đó khác biệt nguyên thủy phát triển Phật pháp truyền sang phương Nam, đến nước Nam Á, nới phát triển văn minh định chế xã hội chưa đến mức phức tạp, nên giáo pháp Phật hiểu hành gần với nguyên thủy Về phương Bắc, vùng Đông Bắc Ấn, Tây Bắc Trung Quốc, nhiều chủng tộc dị biệt, nhiều văn hóa khác nhau, xuất nhiều định chế xã hội khác Phật pháp truyền vào đó, thời trở thành quốc giáo nhiều nước Thích ứng theo phát triển đất nước ấy, từ ngôn ngữ, phong tục, định chế xã hội, giáo pháp đức Phật địa hóa Thánh điển Tam tạng nguồn suối cho tất nhận thức Phật pháp, để học tập hành trì, để nghiên cứu Kinh tạng Luật tạng tập đại thành Pháp Luật đức Phật giảng dạy quy định, sở y cho tri thức hành trì Thánh đệ tử để tiến tới thành tựu cứu cánh Minh Hành Kinh Luật bao gồm diễn giải Thánh đệ tử thân truyền từ kim đức Phật Luận tạng, theo truyền thống Thượng tọa Nam phương, theo truyền thống Hữu bộ, đức Phật thuyết Nhưng đại luận sư Thế Thân (Vasubandhu), hầu hết nhà nghiên cứu Phật học giới đại, không cơng nhận truyền thuyết này, mà cho tập đại thành cơng trình phân tích, quảng diễn, hệ thống hóa điều Phật thuyết Pháp Luật Kinh Luật tạng thành lập khoảng thời gian định, trực tiếp gián tiếp từ kim Phật, sở y chung cho tất phái Phật giáo, bao gồm Phật giáo Đại thừa, có sai biệt vấn đề truyền với âm phương ngữ khác nhau, theo thời gian địa vức (vực hay vức, sắc hay nặng, nhau, đồng nghĩa) Luận tạng phận Thánh điển phản ánh lịch sử phát triển Phật giáo, bao gồm phương diện tín ngưỡng tơn giáo, tư triết học, nghiên cứu khoa học, định chế tổ chức xã hội trị Tổng qt mà nói, khơng phản ánh lịch sử phát triển nội Phật giáo, mà phản ánh toàn văn minh nơi mà đạo Phật truyền đến Điều chứng minh cụ thể lịch sử Việt nam Mỗi phái Phật giáo tự xây dựng cho văn hiến Luận tạng riêng biệt, tập hợp luận giải giáo nghĩa, bảo vệ kiến giải Phật pháp mình, trừ quan điểm dị học Đây văn hiến đồ sộ, liên tục phát triển nhiều khu vực địa lý khác Cho đến Hồi giáo bành trướng Ấn độ, Phật giáo bị đào thải Một phận văn hiến Phật giáo chuyển sang Tây tạng, qua dịch Phạn Tạng, số lớn nguyên Phạn văn bảo trì Một phận khác, lớn nhất, gần hoàn chỉnh nhất, văn hiến Phật giáo chuyển dịch sang Hán tạng, bao gồm hầu hết xu hướng tư tưởng dị biệt Phật giáo phát triển lịch sử Ấn độ, từ Nguyên thủy, Bộ phái, Đại thừa, Mật giáo Truyền thuyết ghi Phật giáo truyền vào Trung hoa đời Hán Minh đế, niên hiệu Vĩnh bình thứ 10 (tl 65), kinh Phật dịch sang Hán văn kinh Tứ thập nhị chương, Ca-diếp Ma-đằng Trúc Pháp lan Nhưng truyền thuyết khơng trí hồn toàn nhà nghiên cứu lịch sử Phát giáo Trung quốc Điều chắn Khang Tăng Hội, quê quán Việt nam, xuất phát từ Giao (Việt nam), đưa Phật giáo vào Giang tả, miền Nam Trung hoa Các cơng trình phiên dịch giải Khang Tăng Hội chứng tỏ trước đó, tức từ năm thứ 247 kỷ nguyên tây lịch, thời gian nói Tăng Hội vào đất Kiến nghiệp, quy y cho Tôn Quyền, Phật giáo phát triển đến hình thái định Việt nam, số kinh Phật phiên dịch Điều củng cố thêm điều ghi chép Mâu Tử Lý luận (Les Raisonnements a propos des meconnaissances contre le Bouddhime) Có lẽ hậu thời kỳ Bắc thuộc, hầu hết điều tìm thấy hành trạng Khang Tăng Hội ghi chép Mâu tử bị xóa Chỉ tồn ghi nhận truyền từ Trung quốc Dịch giả Phạn Hán Trung quốc khẳng định An Thế Cao (đến Trung quốc khoảng tl 147 – 167) Tất nhiên trước hẵn có dịch giả khác mà tên tuổi không ghi nhận Lương Tăng Hựu Kinh lục xưa Đạo An (tl 312 - 385) ghi nhận có chừng 134 kinh khơng rõ dịch giả; khơng xác định trước hay sau An Thế Cao Sự nghiệp phiên dịch Phật kinh Phạn Hán liên tục từ An Thế Cao, đời Minh, Thanh tập thành 32 tập Đại chính, bao gồm Thánh điển nguyên thủy, Bộ phái, Đại thừa, Mật giáo, 1692 Những trước tác Trung hoa, từ sớ giải, luận giải, sử truyện, du ký, v.v., tập thành từ tập 33 đến 55 Đại chính, gồm 1492 tác phẩm Số tác phẩm ấn hành Tục tạng chữ Vạn (L’Extension en letter swastika des Canons bouddhiques) nhiều Đây hai Hán tạng tương đối đầy đủ nhất, tạng Đại sử dụng rộng rãi quy mô giới Sự nghiệp phiên dịch Kinh điển nước ta bắt đầu sớm, trước thời Khang Tăng Hội, mà dấu vết tìm thấy Lục độ tập kinh Ngôn ngữ phiên dịch Khang Tăng Hội Hán văn Hiện chưa có phát dịch Kinh Phật tiếng quốc âm Suốt thời kỳ Bắc thuộc, nhu cầu tinh thông Hán văn sách lược cấp thời để đối phó đồng hóa phương Bắc, Hán văn trở thành ngơn ngữ thống trị Vì cơng trình phiên dịch Kinh điển thành quốc âm khơng thể thực Bởi vì, cơng trình phiên dịch Tam tạng Trung hoa thành tựu đồ sộ thấy ngày chủ yếu bảo trợ triều đình Quốc âm dùng phương tiện hoằng pháp nhân gian Cho đến thời Pháp thuộc, trước tình trạng vong quốc đe dọa văn hóa xâm lược, văn hóa dân tộc có nguy gốc, sơn môn phát động phong trào chấn hưng Phật giáo, phổ biến kinh điển tiếng quốc ngữ qua ký tự La-tinh Từ đó, Kinh điển quan từ Hán tạng phiên dịch theo nhu cầu học tu Tăng già Phật tử gia Phần lớn Kinh điển thuộc Đại thừa, số trích dịch từ A-hàm Dù Đại thừa hay A-hàm, Kinh Luận phiên dịch không theo hệ thống Do nghiên cứu Phật học Việt nam chưa có sở chắn Mặt khác, ảnh hưởng ngữ pháp Phạn, dịch Hán hàm chứa số vấn đề ngữ pháp Phạn Hán khiến cho nhà giải Kinh điển lớn Cát Tạng, Trí Khải phạm phải nhiều sai lầm Chính Ngạn Tơng, người tổ chức dịch trường theo lệnh Tùy Dạng đế nêu lên số sai lầm Cho đến Huyền Trang, phát nhiều sai lầm Hán dịch nên tâm nhập Trúc cầu pháp, bất chấp lệnh cấm triều đình nguy hiểm lộ trình Ngày nay, phát nhiều Kinh Luận quan trọng tiếng Sanskrit, phổ biến ngôn ngữ Tây tạng, mà phần lớn Kinh điển Sanskrit phiên dịch, nên nhiều cơng trình chỉnh lý thực cho dịch Phạn Hán Thêm vào đó, phổn biến ngơn ngữ Pali, vốn xem ngôn ngữ Thánh điển gần với nguyên thuyết nhất, số sai lầm dịch A-hàm chỉnh lý, tỉ giáo, khiến cho lời dạy Đức Thích Tơn thọ trì cách sáng Trên nhận thức để Ban phiên dịch Đại tạng kinh Viêt nam y theo mà thực dịch Trước hết, dịch kinh A-hàm giới thiệu Các kinh thuộc A-hàm dịch sang Hán sớm, kể từ thời Hậu Hán với An Thế Cao Nhưng phần lớn truyền phát xuất từ Tây vực, từ nước Phật giáo thịnh hành thời Quy-tư, Vu-điền Do âm phương ngữ nên truyền nói Phạn văn hàm chứa nhiều sai lạc Điều thấy rõ qua so sánh đoạn tương đương Pali, hay dẫn chứng Đại Tì-bà-sa, Du-già sư địa Thêm vào đó, dịch giả hầu hết học Phật học tiếng Sanskrit nước Tây vực không trực tiếp Ấn độ La-thập Huyền Trang, nên trình độ ngơn ngữ Phạn có hạn chế Các vị vừa đặt chân lên Trung hoa, khát vọng thâm thiết Phật tử Trung hoa, muốn có thêm kinh Phật để học tu, chưa tinh thông tiếng Hán, mà cơng trình phiên dịch lại thơi thúc cần thực Vì khơng tinh thơng Hán ngữ nên cơng tác phiên dịch luôn qua trung gian người chuyển ngữ Quá trình phiên dịch qua nhiều giai đoạn mà người chủ dịch khơng thể qn triệt, dịch hàm chứa đoạn văn tối nghĩa, nhiều nhầm lẫn Trong tình vậy, dịch Việt từ Hán địi hỏi nhiều tham khảo để hy vọng tiếp cận với nguyên Sanskrit thất lạc, từ mà hy vọng tiếp cận với lời Phật dạy hơn, điều mà Hán dịch trở ngại ngôn ngữ thực Đại Tạng kinh Việt nam chủ yếu Đại chánh Đại tạng kinh, Nhật bản, gồm 100 tập, biên tập khởi đầu từ niện hiệu Đại chánh (Taisho) thứ 11, tl 1922, niên hiệu Chiêu hòa (Showa) thứ 9, tl 1934, tập hợp 100 nhà nghiên cứu Phật học hàng đầu Nhật bản, chủ trì Cao Nam Thuận Thứ lang (Takakusu Junjiro) Độ Biên Hải Húc (Watanabe Kaigyoku) Để sử dụng in Chùa Hải ấn, Triều tiên, gọi Cao-lệ Cơng trình chỉnh lý văn khắc Tống, Nguyên, Minh, số khắc thủ Hoa Nhật khác tả Thiên bình, Liêu Cung nội sảnh, chùa Đại đức, chùa Vạn đức, v.v Một số văn phát vùng Tây vực Vu điền, Đôn hàng, Quy tư, Cao xương, dùng làm tham khảo Nhiều đoạn văn từ Pali Sanskrit dẫn cước để đối chiếu đoạn Hán dịch mà người biên tập nghi ngờ không xác thuộc dị Nội dung Đại tạng Đại chánh phân làm ba phần chính: phần thứ nhất, gồm 32 tập, dịch Phạn Hán bao gồm Kinh, Luật, Luận, thuyết kim Phật, hay kiết tập Thánh đệ tử, trước tác Luận sư Phần thứ hai, từ Đại chánh tập 33 đến tập 55, trước tác Trung hoa, bao gồm sớ giải Kinh, Luật, Luận, luận thuyết riêng biệt tông phái Phật giáo Trung hoa, sử truyện, truyện ký, du ký, truyền kỳ; Hán dịch thuộc ngoại giáo Thắng luận, Số luận, Ba tư giáo, Thiên chúa giáo, tập ngữ vững Phạn Hán, giáo khoa Phạn Hán, Kinh lục Phần thứ ba, từ tập 56 đến 85, tập họp trước tác Nhật bản, gồm sớ giải Kinh, Luật, Luận, phần lớn sớ giải Trung hoa mà giải nghĩa rộng thêm, luận thuyết tông phái Nhật Còn lại 12 tập sưu tập đồ tượng, tranh ảnh, phần lớn đồ hình mạn-đà-la Mật tông tập cuối, tông mục lục, liệt kê nôi dụng Đại tạng lưu hành II ĐẠI TẠNG KINH VIỆT NAM ĐẠI TẠNG KINH VIỆT NAM tập hợp dịch Việt Đại tạng kinh Phật giáo từ truyền tiếng Trung Quốc, có tham cứu truyền tiếng Phạn, Pali Tây Tạng Do đó, bao gồm tồn kinh điển Phật giáo dịch tiếng Việt lưu hành từ trước tới Chúng ta biết, từ thời kỳ Phật giáo truyền vào Việt Nam triều đại Hùng Vương, có số kinh điển dịch tiếng Việt từ truyền tiếng Phạn hay Pali Những kinh tiếng Việt ngày tán thất qua thời gian, số cấu trúc ngữ pháp tiếng Việt tồn kinh tiếng Trung Quốc dịch từ văn tiếng Việt này, Lục độ tập kinh, Cựu tạp thí dụ kinh, v.v… Những kỷ tiếp theo, truyền thống dịch kinh tiếng Việt tiếp tục mà dấu vết tìm thấy qua thơ ngũ ngôn nhà thơ tiếng thời Đường Trương Tịch (750-820) Nhưng thiên tai lẫn địch họa, kinh tiếng Việt lại dịch vào kỷ 15, biết tên Đại báo phụ mẫu trọng ân kinh, thiền sư Viên Thái (1380-1440) Qua kỷ 16 ta có dịch Quan Âm chân kinh, thường biết tên Truyện Phật bà Quan Âm (khoảng 1585- …?) Đến kỷ 17 ta có loạt dịch giải Minh Châu Hương Hải (?-? ) mà tìm thấy, Diệu pháp liên hoa kinh, A-di-đà kinh, Ma-ha-bát-nhã ba-la-mật-đa tâm kinh v.v… Thế kỷ 18 chứng kiến xuất dịch Luật tạng Sa-di quốc âm thập giới Như Trừng (1690-1780), Oai nghi diễn âm Như Thị (1680-1740?), v.v… Qua kỷ 19 ta có dịch Pháp hoa quốc ngữ kinh Pháp Liên thực năm 1852 (1856?) Từ trở kinh điển Phật giáo tiếng Việt ngày xuất nhiều Cho nên, Đại tạng kinh Việt Nam tập hợp kinh dịch tiếng nước ta từ truyền tiếng Trung Quốc số tiếng khác Phạn, Tây Tạng Riêng dịch tiếng Việt kinh điển Phật giáo từ truyền tiếng Pali chúng tơi cho in riêng, theo tiêu chuẩn quốc tế, đặt tên Đại tạng kinh Nam truyền Do ĐẠI TẠNG KINH VIỆT NAM khơng bao gồm kinh tiếng Việt dịch từ truyền Pali Trên giới thiệu sơ vài nét Đại tạng kinh Việt Nam, biên dịch ấn hành với mục đích cung cấp cho Phật tử người nghiên cứu Việt Nam kinh tiếng Việt hình thành qua lịch sử Các kinh chưa dịch dịch chưa hồn chỉnh, chúng tơi cho dịch lại để in vào Đại tạng kinh Bản dịch Đại tạng kinh Việt nam chọn Đại chánh tạng làm ‘để bản’ (bản đáy: texte de base), phiên dịch tất tác phẩm ấn hành Phàm lệ để thực dịch tạm thời quy định sau: Đại tạng kinh Việt Nam bao gồm tất dịch tiếng Việt Tam Tạng Kinh Điển Phật giáo xuất nước ta từ trước đến nay, qua thời kỳ với nhiều dịch giả khác nhau, thấy trình hình thành Đại tạng kinh Việt Nam qua lịch sử Về đáy, dịch Việt ấn Đại tân tu Đại tạng kinh 100 tập, tập 1000 trang chữ Hán cỡ 10pt đánh số theo thứ tự số ghi in Đại Mỗi trang in Đại chia làm ba cột: a, b, c Số trang cột ghi dịch để tiện tham khảo Vì thế, kinh chữ Hán có nhiều dịch tiếng Việt, nên sau số thứ tự Đại chính, đánh thêm mẫu tự A, B, C… để phân biệt dịch tiếng Việt khác kinh chữ Hán Về xử lý văn phiên dịch, phần lớn cơng trình hiệu đính đối chiếu Đại Ngồi ra, tham khảo thêm cơng trình hiệu đính đối chiếu khác Giữa ấn có điểm khác nhau, Việt lựa chọn hiệu đính theo nhận thức người dịch Trong Hán, chỗ xét thấy văn dịch hay từ ngữ không phù hợp với giáo nghĩa truyền thống phổ biến, người dịch tham khảo Kinh, Luật, Luận cần thiết để hiệu Những hiệu giải thích phần cước Bản Hán dịch thực phần lớn truyền Do từ phát âm tương tự dễ đưa đến ngộ nhận, sam Pāli hay sama samyak; cala jala; muti muṭṭhi, v.v… Trong trường hợp này, người dịch tham chiếu kinh tương đương, Hán biệt dịch, suy đốn tự dạng ngun thủy có Phạn để hiệu Những hiệu ghi phần cước Do truyền khác phái, để có nhận thức giáo nghĩa nguyên thủy, chung cho tất cả, cần có nghiên cứu đối chiếu sâu rộng Cơng việc khả dịch giả Tuy nhiên, trường hợp có thể, điểm dị biệt truyền ghi nhận đối chiếu Những ghi nhận nêu phần cước Bản Hán dịch phân thành số Bản dịch Việt không chia số vậy, ghi phần cước bắt đầu khác 10 Các từ Phật học số Hán dịch không phổ biến, gây khó khăn cho việc đọc nghiên cứu, trường hợp vậy, giữ nguyên dịch ngữ Hán, dịch ngữ tương đương thông dụng ghi phần cước Trong trường hợp có thể, ghi ln dịch giả dịch ngữ xuất xứ chúng từ dịch để tiện việc tham khảo 11 Các kinh sách tham khảo cước viết tắt theo qui định phổ thông giới nghiên cứu quốc tế; xem qui định viết tắt cuối tập Đại tạng kinh Việt nam III PHƯƠNG ÁN THỰC HIỆN Dự án thực bao gồm cơng trình phiên dịch, biên tập, ấn hành, Hội Đồng phiên dịch Đại tạng kinh Việt nam thành lập, điều phối Tổng biên tập, với nhiệm vụ phần phối sau: Ủy ban Phiên dịch Để hoàn tất dịch, công tác sau cần thực hiện: a Phiên dịch trực tiếp: Các văn phân phối đến vị có trình độ Hán văn tương đối, kiến thức Phật học bản, khả ngôn ngữ cần thiết, phiên dịch trực tiếp từ Hán sang Việt b Hiệu đính thích: Nhiệm vụ chủ yếu phần hiệu đọc lại dịch thô bổ túc sai lầm có dịch Trong thực tế, người hiệu đính cịn phải làm nhiều Trước hết phần chỉnh lý văn Phần phải thực trước phiên dịch Việc chỉnh lý văn tiên đơn giản, người dịch lưu ý số nhầm lẫn việc khắc ‘để bản’ Những điểm khác khắc hầu hết ghi cước ấn Đại chánh, người dịch cần hiểu rõ nội dung đoạn dịch lựa chọn từ thích hợp cước Tuy nhiên, hạn chế trình độ Phật pháp khả tham khảo nên đa số người dịch không chọn từ xác Mặt khác, từ cước khơng phải hồn tồn xác Ngay Đại sư Ấn Thuận phạm phải số sai lầm chọn từ, khơng tìm đoạn Pali Sanskrit tương đương nên phải dựa ức đoán Những ức đoán phần nhiều sai Mặt khác, nhiều sai lầm tả hay khắc bản, mà từ truyền Bởi vì, kinh điển từ Ấn độ truyền sang hầu hết truyền Những biến đổi âm, phát âm, khiến nhầm lẫn từ với từ khác, làm cho ý nghĩa nguyên thủy giáo lý sai lạc Người dịch từ Hán văn mà khơng có trình độ Phạn văn định khơng thể phát sai lầm Điều đáng lưu ý sai lầm xuất nhiều thường xuyên nhiều dịch PhạnHán Phần hiệu đính tập trung cú pháp Phạn mà ảnh hưởng dịch khiến cho nhiều vị tinh thông Hán, đến nhà giải kinh điển tiếng phải nhầm lẫn Để hiểu rõ nội dung dịch Hán, cần thiết phải tìm lại nguyên Phạn để đối chiếu Đại sư Cát Tạng vấp phải sai lầm khơng có sở để phân tích mệnh đề Hán dịch động hay thụ động, nhầm lẫn người giết với kẻ bị giết Đó đoạn văn Thắng man mà nguyên Phạn kinh thất lạc, đoạn văn tương đương lại tìm thấy trích dẫn Sikṣasamuccaya Sāntideva Nếu khơng tìm thấy đoạn Sanskrit trích dẫn khơng biết Cát Tạng nhầm lẫn Rất nhiều kinh điển nguyên Phạn bị thất lạc Ngay tác phẩm quan trọng Đại Tì-bà-sa tồn dịch Huyền Trang Nhiều đoạn trích dẫn dịch Câu-xá, mà Phạn văn phát hiện, giúp người đọc Đại Tì-bà-sa có manh mối để sâu vào nội dung Đọc văn mà không nắm vững nội dung nó, nghĩa dịch giả khơng hiểu, hiểu sai, hy vọng người đọc hiểu đoạn văn phiên dịch? Do đó, cơng tác hiệu đính khơng đơn giản bổ túc khuyết điểm dịch lối hành văn, mà địi hỏi cơng phu tham khảo nhiều để nắm vững nội dung nguyên tác giới hạn Đại tạng kinh Việt nam dịch Việt từ Hán tạng, khơng thể tự tiện thay đổi nội dung dù phát sai lầm Hán Những sai lầm mang tính lịch sử, khơng phép loại bỏ tùy tiện Tuy vậy, dịch Việt bỏ qua nhầm lẫn phát Những phát sai lầm cần nêu lên, hiệu đính cần đề nghị Những điểm ghi phần cước Việt gần với Hán dịch Trên số điều kiện tất yếu để thực dịch tương đối chấp nhận Trong tình hình tại, có vị hội đủ điều kiện yêu cầu Do đó, dự án thực hướng đến chương trình đào tạo, không đơn giản đào tạo chuyên gia dịch thuật, mà bồi dưỡng vị có trình độ Phật học cao với khả đọc hiểu ngôn ngữ chuyển tải Thánh điển, chủ yếu thứ tiếng Pali, Sanskrit, Tây tạng Hán Trong hình nghiên cứu Phật học giới, người muốn nghiên cứu Phật học mà đến ngôn ngữ khó nắm vững giáo nghĩa Và điều mà Ngạn Tông nêu rõ điều kiện tham gia dịch thuật viện phiên dịch bảo trợ Tùy Dạng đế, Ngạn Tông yêu cầu hiểu biết Phạn văn đồng thời yêu cầu kiến thức un bác khơng tinh thơng Phật điển mà cịn thư tịch ngoại giáo Chi tiết chương trình đạo tạo cần trình bày dịp khác Ủy ban Ấn hành Công tác ấn hành gồm phần: a Sửa lỗi tả dịch Hiện lỗi tả dịch Thầy, Cô, Phật tử tự nguyện chỉnh sửa Nhưng công tác nghiệp dư, không chuyên trách, thiếu kinh nghiệm việc phát lỗi, nên in phổ biến tồn nhiều lỗi tả b Trình bày in Công tác tùy thuộc điều kiện kỹ thuật vi tính Sơ khởi, ban ấn hành chưa đủ điều kiện để có vị thành thạo sử dụng kỹ thuật vi tính việc trình bày văn Cơng việc Thầy Cô phụ trách, với trình độ kỹ thuật tự học, tự phát Vì vậy, nhiều trường hợp khơng khắc phục lỗi kỹ thuật nên hình thức trình bày văn chưa hoàn hảo mong đợi Sự nghiệp phiên dịch định khoảng 15 năm, lâu Hình thức Đại tạng kinh khơng thể thiết kế lần hồn hảo Trong diễn tiến vậy, tất nhiên trình độ kỹ thuật cải tiến theo thời gian, khiến cho hình thức trình bày cần thay đổi cho phù hợp với thời đại Hậu khó tránh khỏi không đồng tập Đại tạng kinh ấn hành trước sau c Ấn loát Sau hình thức trình bày chấp nhận, dịch đưa nhà in Trách nhiệm ấn loát giao cho nhà in với khoản ghi thành hợp đồng Vấn đề ấn loát tương đối ổn định Tuy nhiên, cần có người chuyên trách để theo dõi q trình ấn lốt, hầu tránh sai sót kỹ thuật có nhà in d Phát hành, phổ biến vận động Một nhiệm vụ không quan trọng phát hành phổ biến Đại tạng kinh Công việc ban phát hành chuyên trách Nhưng điều kiện nhân tại, Ban chưa thể thành lập, ban ấn hành kiêm nhiệm Thêm nữa, cơng trình phiên dịch nghiệp chung tồn thể Phật tử Việt nam, không phân biệt Giáo hội, hệ phái, cần có tham gia cống hiến chư Tăng Ni, Phật tử, sản tâm, tâm nguyện cá nhân hay tập thể hình thức hỗ trợ bảo trợ vật chất tinh thần, cống hiến tất khả vật chất trí tuệ Cơng việc vận động hữu hiệu với tham gia tích cực nhiều chúng đệ tử cần chuyên trách ban vận động Trong điều kiện nhân tại, ban ấn hành kiêm nhiệm HẬU TỪ Trải qua hai nghìn năm du nhập, giáo nghĩa mà đức Phật giảng học hành Việt nam, đem lại nhiều an lạc cho nhiều cá nhân xã hội, góp phần xây dựng tình cảm tư cộng đồng cư dân đất nước Việt Thế nhưng, nghiệp phiên dịch ấn hành để phổ biến Thánh điển, làm tảng sở y cho học hành, chưa thực quy mơ rộng lớn tồn quốc Sự nghiệp phiên dịch Trung quốc trải qua gần hai nghìn năm, với thành tựu vĩ đại, tập đại thành bảo tồn kho tàng Thánh điển thoát qua nhiều trận hủy diệt đức tin mù quáng, cuồng tín Sự nghiệp đại phận quốc vương Phật tử tích cực bảo trợ, nghiệp chung toàn thể nhân dân theo giai đoạn đặc biệt lịch sử Việt nam có minh quân Phật tử, tác dộng yếu tố trị xã hội nên chưa tổ chức quy mô bảo trợ triều đình Chỉ yêu cầu thực tế học hành mà số kinh điển phiên dịch, chưa đủ để lập thành tảng tương đối hoàn bị cho nghiên cứu sâu giáo nghĩa Gần đây, vào năm 1973, Hội đồng phiên dịch Tam tạng lần lịch sử thành lập, Chủ tịch: Thượng tọa Thích Trí Tịnh, Tơng thư ký: Thượng tọa Thích Quảng Độ, với thành viên quy tụ tất Thượng Tọa Đại Đức có cơng trình phiên dịch có uy tín phương diện nghiên cứu Phật học, đạo Viện Tăng Thống, Giáo hội Phật giáo Việt nam Thống Chương trình phiên dịch soạn thảo quy mơ rộng lớn, hồn cảnh chiến tranh thực phần nhỏ Một phần thành sau ấn hành năm 1993 Viện Nghiên cứu Phật học Việt nam, trực thuộc Giáo hội Phật giáo Việt nam, danh hiệu “Đại tạng Kinh Việt Nam.” Thành kinh thuộc A-hàm phân công Hội đồng Phiên dịch Tam tạng, đó, Trường A-hàm Tạp A-hàm TT Thiện Siêu, TT Trí Thành ĐĐ Tuệ Sỹ thuộc Viện Cao đẳng Phật học Hải đức Nha trang; Trung A-hàm Tăng A-hàm TT Thanh Từ, TT Bửu Huệ, TT Thiền Tâm thuộc Viện Cao đẳng Phật học Huệ Nghiêm Saigon Ngồi ra, phần phân cơng khác hồn thành như: - TT Trí Nghiêm: Đại Bát Nhã (Huyền Trang dịch, 600 cuốn) thuộc Bát-nhã - TT Trí Tịnh: kinh Ma-ha Bát-nhã-ba-la-mật (Đại phẩm) thuộc Bát-nhã; kinh Diệu pháp Liên hoa (La-thập dịch), thuộc Pháp hoa; kinh Đại phương Quảng Phật Hoa nghiêm (bản Bát thập) thuộc Hoa nghiêm, toàn Đại bảo tích Các dịch ấn hành đệ tử Ngài chưa đưa vào Đại tạng kinh Việt nam Những vị phân cơng khác chưa thấy có thành cơng bố Mặc dù với nỗ lực to lớn, hoàn cảnh nhiễu nhương đất nước nên thành tựu khiêm nhượng Thêm nữa, thành tựu chưa hội đủ điều kiện thời gian thuận tiện hiệu đính biên tập theo tiêu chuẩn nghiên cứu phiên dịch Phật điển trình độ nghiên cứu Phật giáo đại giới, chưa thể dự phần nghiệp phiên dịch nghiên cứu Phật học quy mô quốc tế, cống hiến Phật giáo Việt nam cho cộng đồng nhân loại nghiệp hoằng dương Chánh pháp chung tồn thể Phật tử giới lợi ích an lạc lồi chúng sanh Sự nghiệp cống hiến cá biệt cá nhân hay tập thể, Giáo hội hay hệ phái, mà nghiệp chung tồn thể Tăng tín đồ Phật giáo Việt nam, không hệ, mà liên tục nhiều hệ, tồn tiến theo đà thăng tiến xã hội nhân loại Trên hết báo đáp ân đức Phật Tổ, an lạc chúng sanh mà trải qua khổ hạnh, qua vô số a-tăng-kỳ kiếp Thứ đến, kế thừa nghiệp hoằng pháp lợi sanh Thầy Tổ đèn Chánh pháp luôn thắp sáng gian Vì vậy, chúng tơi khẩn thiết, nương nhờ uy thần nhiếp thọ Chư Phật Thánh Tăng, với tán trợ chư vị Trưởng lão tiền hàng Tăng bảo, kêu gọi hỗ trợ cống hiến tất tâm nguyện trí lực, tất sản tâm, bốn chúng đệ tử Phật, cho nghiệp hoằng pháp đệ tối thắng tiến hành vững liên tục từ hệ nhiều hệ tiếp theo, trì đèn Chánh pháp tồn lâu dài gian lợi ích an lạc chúng sanh Mùa Phật đản 2552 – Mậu tý 2008 Trí Siêu – Tuệ Sỹ cẩn bạch http://www.quangduc.com/tacgia/thichtuesy.html http://www.quangduc.com/tacgia/lemanhthat.html

Ngày đăng: 16/03/2022, 05:31

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w