1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Nghiên cứu về chiến thuật dịch từ ngữ áp dụng trong hai trang báo điện tử The Saigon Times và Vietnam Plus

5 20 0

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Nghiên cứu này tập trung phân tích 100 bài báo từ hai tờ báo điện tử The Saigon Times và Vietnam Plus. Mục đích của nghiên cứu này nhằm tìm ra các chiến thuật dịch đại diện cho dịch thuật văn phong báo chí.

Giải thưởng Sinh viên Nghiên cứu khoa học Euréka lần XIX năm 2017 Kỷ yếu khoa học NGHIÊN CỨU VỀ CHIẾN THUẬT DỊCH TỪ NGỮ ÁP DỤNG TRONG HAI TRANG BÁO ĐIỆN TỬ THE SAIGON TIMES VÀ VIETNAM PLUS Hồ Phi Yến* Trường Đại học Công Nghệ TP.HCM *Tác giả liên lạc: phi.yen114@gmail.com TÓM TẮT Các chiến thuật dịch từ ngữ áp dụng thực dịch báo chí song ngữ vần đề đáng lưu tâm nhà báo song ngữ lẫn chuyên gia dịch thuật báo chí việc phát triển xây dựng ngành báo chí nói chung báo song ngữ nói riêng chưa mạnh mẽ lúc Tuy nhiên bị hạn chế nhiều mặt thời gian, không gian hay nguồn tài liệu nên việc nghiên cứu thống kê số liệu chiến thuật nhằm tìm chiến thuật cốt lõi đặc trưng báo chí chưa đến nơi đến chốn Qua số tài liệu tham khảo, người nghiên cứu cảm thấy bị thu hút tính thiết thực tính ứng dụng đề tài định đào sâu Nghiên cứu tập trung phân tích 100 báo từ hai tờ báo điện tử The Saigon Times Vietnam Plus Mục đích nghiên cứu nhằm tìm chiến thuật dịch đại diện cho dịch thuật văn phong báo chí Từ khóa: Chiến thuật dịch, chiến thuật dịch từ ngữ A RESEARCH ON LEXICAL STRATEGIES APPLIED BY JOURNALISTS OF THE SAIGON TIMES AND VIETNAM PLUS BILINGUAL NEWSPAPERS Ho Phi Yen* Ho Chi Minh city University of Technology * Corresponding author: phi.yen114@gmail.com ABSTRACT The lexical strategies applied in journalistic translations in translating bilingual newspapers are the most concerned problems of the new bilingual journalists as well as master in developing the national journal sector in general and bilingual journal in particular Because of the limitations in many aspects, the finding and figuring to determine typical strategies of journalistic authors are limited and haven’t came to the end-up conclusion yet Feeling attracted by this intriguing issue, researcher decided to investigate deeper Therefore, the paper was conducted in order to figure out the main strategies in word- level translating The study investigates in the 100 sample articles from the two bilingual newspapers (The Saigon Times and Vietnam Plus) The purposes of this study are to point out the typical lexical style in translating journalistic passages as a genuine direction to young generations of translation- interpretation students who want to be ideal bilingual journalists Keywords: Translation strategies, lexical strategies TỒNG QUAN Việt Nam quốc gia sử dụng ngôn ngữ đơn lập với ngôn từ cách diễn đạt vơ đa dạng Do đó, người Việt Nam có nhiều cách khác để nói diễn tả nghĩa từ Sự đa dạng ý nghĩa từ áp dụng lĩnh vực truyền thơng đại chúng đặc biệt báo chí Khơng người nước ngồi phủ nhận khó khăn việc hiểu ý nghĩa từ ngữ tiếng Việt Do đó, việc dịch từ tiếng Việt sang ngôn ngữ đa lập hay ngược lại thách thức dịch giả Việt Nam lẫn nước Đồng thời rào cản lớn việc tiếp cận cập nhật nguồn thông tin quốc tế người Việt, lẽ người Việt Nam sử dụng ngoại ngữ thơng thạo Các q trình dịch thuật bao gồm nhiều chiến lược phương pháp để chuyển đổi hồn tồn từ ngữ tiếng Việt sang ngơn ngữ khác ngược lại Tuy nhiên chưa có dịch giả hay nhà báo song ngữ nghiên cứu tìm chiến thuật dịch từ ngữ điển hình cho văn phong báo chí q trình dịch Anh- Việt hay Việt- Anh 594 Giải thưởng Sinh viên Nghiên cứu khoa học Euréka lần XIX năm 2017 Kỷ yếu khoa học Theo báo cáo thông xã Việt nam chí xem kiến thức cho sinh vào tháng năm 2016, số sinh viên tốt viên ngành biên-phiên dịch tốt nghiệp nghiệp chuyên ngành tiếng Anh ứng tuyển theo ngành báo chí góp phần vào vị trí liên quan đến ngành báo chí nói nhỏ vào nghiệp giáo dục quốc gia nói chung báo song ngữ nói riêng tăng chung ngành biên-phiên dịch tiếng Anh trung bình 5% năm Tuy nhiên khơng nói riêng có nghiên cứu điển hình đóng góp MẪU VÀ PHƯƠNG PHÁP vào việc tìm chiến thuật dịch Mẫu áp dụng chủ yếu văn phong báo chí nên Mẫu: 100 báo mẫu hai tờ The Saigon việc phát triển ngành trở nên khó khăn Times Vietnam Plus 100 báo khơng có thống văn phong chia thành bốn nhóm: trị, xã hội, hay từ ngữ Trong nước ASEAN văn hố kinh tế để đảm bảo tính thực tế khác trung bình có khoảng gần 20 tờ báo khách quan kết số lượng chiến song ngữ phục vụ việc cập nhật cung cấp thuật áp dụng lĩnh vực với nhiều thơng tin thường nhật Việt Nam có đặc thù ngơn ngữ khác tờ báo Vietnam Plus The Saigon Nói cách khác, báo mẫu lấy Times Hơn nữa, The Saigon Times bị ngẫu nhiên với số lượng bốn cho yếu dịch đối chiếu lĩnh vực để đảm bảo chúng mang tương đương tin không đồng nhiều khác biệt tương đồng ngẫu nhiên ngày tháng nội dung, cụ thể có hai cách sử dụng ngơn từ Do đó, người phần ba số viết có đối chiếu đầy đủ nghiên cứu dựa vào kết khách Báo chí Việt Nam từ xưa đến ln tập quan để kết luận cụ thể khách quan trung phát triển báo tiếng việt Song, vài năm trờ lại đây, tờ báo song ngữ Phương pháp nghiên cứu thành lập để phục vụ cho phát triển chóng Phương pháp định lượng phương pháp mặt trình hội nhập kinh tế, văn hóa luận sử dụng cho nghiên cứu Đây trao đổi, cập nhật thông tin Một kết phương pháp mô tả ý nghĩa liệu gần cho thấy báo song ngữ cách phân tích liệu thu từ 100 khơng phát triển tốt mong đợi có độ báo mẫu Theo đó, hai câu hỏi nghiên cứu tăng trưởng thấp dự kiến Trong thời sử dụng làm công cụ định hướng cho gian dài, sử dụng vô tội vạ nhiều nghiên cứu Và hai câu hỏi nghiên cứu chiến thuật dịch từ vựng để áp dụng vào báo chia nghiên cứu làm phần song ngữ nước nhà mà không ý đến việc bao gồm: phần chiến lược từ tìm chiến thuật tiêu biểu áp dụng vựng áp dụng dịch văn chuyên biệt cho văn phong báo chí Tất báo chí, phần hai chiến thuật từ cần tìm vựng sử dụng nhiều chiến lược đại diện cho văn phong báo lĩnh vực báo chí KẾT QUẢ VÀ THẢO LUẬN Bảng Số lần áp dụng chiến thuật dịch từ ngữ Giữ Dịch tương nguyên đương gốc Giản lược Từ đồng Tổng số nghĩa Chính trị 271 232 82 216 801 Xã hội 386 294 157 342 1179 Văn hóa Kinh tế Tổng số 351 189 1197 303 378 1207 95 67 401 324 205 1087 1073 839 3898 Chiến thuật 595 Giải thưởng Sinh viên Nghiên cứu khoa học Euréka lần XIX năm 2017 Nhóm Chính trị, dịch tương đương sử dụng thường xuyên nhóm với 271 lần tổng số 801 Đây kết nằm dự đoán người nghiên cứu chiến thuật thường sử dụng để thể đa dạng từ vựng lĩnh vực liên quan đến khoa học xã hội Dịch giữ nguyên gốc áp dụng 232 lần đối trọng dịch diễn giải chất lặp từ Mặc dù việc lặp từ đóng vai trị đặc biệt giữ ý nghĩa ban đầu từ giới công nhận biết đến khơng có tương đương ngơn ngữ đích Chiến lược sử dụng lĩnh vực giản lược với 82 lần áp dụng tổng số Đây kết khơng thể đốn trước mà người nghiên cứu chưa đặt giả thiết Vì chất giản lược từ ngữ chiến lược này, thông tin cập nhật thông qua tin tức không dịch đầy đủ gây nhiều thiếu sót nghĩa Chiến thuật sử dụng nhiều thứ ba từ đồng nghĩa có 216 lần áp dụng tổng số 801 Kết bất thường gần trái ngược với chất ngơn từ trị với tính xác nghiêm trang từ ngữ thống trịnh trọng lặp lặp lại mà ta thường gặp Tuy nhiên đào sâu vào báo mẫu người nghiên cứu thấy rõ có kết Với lĩnh vực báo chí xã hội, trật tự số lượng chiến thuật dịch áp dụng giảm dần từ dịch diễn giải, đồng nghĩa, giữ nguyên gốc giản lược cách sử dụng Đầu tiên, người nghiên cứu phân tích chiến lược dịch tương đương phát số lần áp dụng 386 tổng số 1179 Nó tương tự kết việc diễn giải lĩnh vực trị chất chung chiến lược Chiến lược dùng từ đồng nghĩa với 342 lần áp dụng Có khác biệt tỉ lệ chiến lược sử dụng lĩnh vực trị xã hội mà phạm vi từ ngữ Đây lý chiến lược dùng từ đồng nghĩa ưa chuộng báo xã hội Thứ ba chiến thuật dịch giữ nguyên ngôn ngữ nguồn với 294 tổng số 1179 Như Kỷ yếu khoa học đề cập trên, văn khoa học xã hội cung cấp nhiều từ ngữ ý nghĩa văn học đa dạng Cũng mà dịch giản lược sử dụng lĩnh vực Loại sử dụng giản lược với 157 lần áp dụng Bỏ qua từ ngữ bỏ giá trị nghĩa chúng câu làm ảnh hưởng đến mục đích dịch đầy đủ ý nghĩa văn Đó lý dịch giản lược ln sử dụng Chuyển sang nhóm thứ ba, văn hố Nhóm có bốn chiến lược đề cập Lần lượt với 351, 324, 303 95, chiến lược dịch tương đương, dùng từ đồng nghĩa, giữ nguyên gốc giản lược Với chiến thuật dịch tương đương, nguyên tắc áp dụng tương tự lĩnh vực xã hội Văn hoá xã hội định nghĩa hai môn khoa học xã hội phổ biến sử dụng linh hoạt nhiều cụm từ đơn vị từ ngữ khác để làm văn hay phát biểu trôi chảy Chiến thuật thứ hai thường sử dụng dùng từ đồng nghĩa Như đề cập trước đây, chiến thuật dịch báo xã hội văn hoá tương tự Số lần áp dụng chiến thuật từ đồng nghĩa 324 đại diện cho tính linh hoạt văn khoa học xã hội Bên cạnh đó, tương tự việc diễn giải, đồng nghĩa cách để tạo ngơn ngữ lưu lốt Đối với dịch nguyên gốc, số lần áp dụng giảm xuống 303 Kết dẫn đến việc sử dụng lặp lặp lại từ gốc từ dịch dịch báo chí Cuối cùng, chiến lược sử dụng chiến thuật dịch giản lược Trong hai lĩnh vực đầu tiên, nhu cầu chuyển tải xác ý nghĩa mà không bỏ qua từ yêu cầu dịch Kết tương tự nhóm xã hội Nhóm cuối kinh tế Nhóm trình bày bốn chiến thuật dịch tử ngữ nhắc đến theo thứ tự giữ nguyên gốc, từ đồng nghĩa, dịch diễn giải giản lược Chiến thuật dịch nguyên gốc chiến lược dịch thuật từ vựng sử dụng thường xuyên lĩnh vực kinh tế Đây kết bất ngờ người nghiên cứu Sự 596 Giải thưởng Sinh viên Nghiên cứu khoa học Euréka lần XIX năm 2017 khác số chiến lược sử dụng lĩnh vực hoàn toàn khác Do tính xác thuật ngữ kinh tế, nên giữ nguyên gốc coi chiến lược ưu tiên hàng đầu Bản chất "võ đoán" dịch nguyên gốc hoàn toàn phù hợp với thuật ngữ tên thích hợp chung sử dụng cụ thể lĩnh vực kinh tế Ngành chuyên bàn thuật ngữ chuyên môn tác giả sử dụng thuật ngữ họ miêu tả thông tin cần thiết Chiến lược thứ hai dùng từ đồng nghĩa với 205 lần tổng số 839 Có thay đổi lớn số lượng chiến lược Khoảng cách số lượng lớn thứ hai khác biệt nhiều Xếp thứ ba dịch tương đương với tổng cộng 189 tổng số 839 lần Đây kết đáng ngạc nhiên chiến lược sử dụng thường xuyên trở thành thứ ba với số nhỏ nhiều so với chiến lược đứng thứ thứ hai Cuối cùng, dịch giản lược chiến dịch với số lần áp dụng thấp ổn định Đánh giá nghiên cứu cho thấy số lần áp dụng ln ln thấp Khơng có nghi ngờ việc giản lược khơng phải chiến lược dịch thuật điển hình dịch báo chí Nói chung, dễ thấy chiến lược ứng dụng tối đa dịch tương đương ngoại trừ lĩnh vực kinh tế Kết bất ngờ phần chiến lược giữ nguyên gốc lĩnh vực kinh tế với số lượng lớn sử dụng lược giãn lược lĩnh vực Phát Tất tỷ lệ phần trăm cho thấy chiến lược áp dụng nhiều dịch tương đương, dùng từ đồng nghĩa giữ nguyên gốc Các chiến thuật từ vựng sử dụng thường xuyên việc dịch văn báo chí Phân tích liệu Trong phần này, người nghiên cứu phân chia kết tìm thành bốn bảng dựa bốn chiến lược trọng tâm Trong bảng, có bốn lĩnh vực mà chiến lược áp dụng Bằng cách này, người nghiên Kỷ yếu khoa học cứu dễ dàng phân tích tỉ lệ phần trăm sử dụng để xác định lĩnh vực áp dụng thường xuyên chiến lược KẾT LUẬN VÀ ĐỀ NGHỊ Theo kết từ hai câu hỏi nghiên cứu việc tìm chiến lược dịch thuật điển hình sử dụng phổ biến báo tờ The Saigon Times Vietnam Plus, nghiên cứu dẫn đến kết luận sau: Chiến thuật dịch thuật sử dụng nhiều tổng số dịch báo chí báo dịch tương đương trừ báo kinh tế Ta thấy dịch tương đương tìm cách khác, cụm từ khác để thể mô tả đối tượng kiện Dịch tương đương áp dụng cho báo viết trị, xã hội văn hố đóng vai trị chuyển đổi làm đa dạng từ vựng văn tránh lặp lại từ Đối với văn cần đa dạng từ vựng, dịch tương đương sử dụng để biến đổi cụm từ thể trôi chảy văn Đặc biệt văn báo chí, lưu lốt văn lại phải đảm bảo để chuyển tải văn chuyên nghiệp Ngược lại, giữ ngun gốc gần chép xác ngơn ngữ nguồn viết hay nói câu văn Chiến lược truyền tải xác cách đọc hay viết ngôn ngữ nguồn mà không thay đổi cấu trúc từ Tóm lại, ba chiến thuật dịch điển điển hình chiến lược dịch tương đương, đồng nghĩa giữ nguyên gốc chứng minh qua tất ví dụ thống kê bảng số liệu phân tích Khuyến nghị Sau nghiên cứu đưa kết luận, nghiên cứu đề xuất ba chiến thuật sử dụng dịch báo chí bối cảnh áp dụng cảnh báo lạm dụng cho chiến thuật Dịch tương đương Trường hợp phù hợp để áp dụng dịch tương đương: Dịch tương đương thích hợp với báo có nội dung từ ngữ phần nhiều từ khoa học xã hội liên quan đến cụm từ diễn đạt nhiều cách khác Đó cách để dịch từ ngữ văn chương xã hội văn hoá Ta cần nhiều từ đồng nghĩa để diễn tả ý nghĩa 597 Giải thưởng Sinh viên Nghiên cứu khoa học Euréka lần XIX năm 2017 đối tượng Chiến lược áp dụng nhiều báo liên quan đến văn học, xã hội hay văn hóa để tránh lặp lại làm tính trơi chảy văn báo chí Lưu ý sử dụng chiến lược dịch tương đương: Dịch tương đương sử dụng nhiều từ vựng cụm từ để diễn đạt ý nghĩa, điều làm cho nhiều độc giả khó hiểu bối rối có nhiều cách để viết từ, người đọc hiểu sai nhầm lẫn với từ sử dụng Bên cạnh đó, dịch giả cố gắng tìm nhiều cách để thể ý nghĩa, ý nghĩa đơi sai không hợp với ngữ cảnh Dịch giữ nguyên gốc Các trường hợp áp dụng dịch giữ nguyên gốc: Như nói, dịch, có số từ khơng thể dịch từ văn hố khác khơng có nghĩa tương đương ngơn ngữ mục tiêu Đây thuật ngữ kinh tế hay tên viết tắt tổ chức GDP, IMP, WB, Lưu ý sử dụng chiến lược giữ nguyên gốc: Chiến lược cho dành riêng Kỷ yếu khoa học cho người có hiểu biết kiến thức cao phần lớn người dân bình thường khơng thể hiểu vài thuật ngữ Ngoại trừ số từ thường xuyên sử dụng đề cập, số từ thuo54c chuyên môn sâu xa SWIFT L\C không sử dụng rộng rãi khó hiểu Dùng từ đồng nghĩa Các trường hợp thích hợp để dịch từ đồng nghĩa: Cũng giống dịch tương đương, từ đồng nghĩa sử dụng để thể nhiều ý nghĩa từ Dịch từ đồng nghĩa thường sử dụng văn văn học viết liên quan đến chủ đề xã hội thể thông thạo tác giả việc sử dụng từ ngữ vốn từ đa dạng Lưu ý sử dụng chiến lược từ đồng nghĩa: Sử dụng nhiều chiến lược dùng từ đồng nghĩa gây nhầm lẫn việc hiểu sử dụng từ ngữ cho nhà văn độc giả sử dụng nhiều từ khác để miêu tả vật tượng TÀI LIỆU THAM KHẢO ZOHRE OWJI, M.A ( 2013) Translation Strategies:A Review and Comparison of Theories SANJUN SUN (2012) Strategies of Translation AMIRA D KASHGARY (2011) The paradox of translating the untranslatable: Equivalence vs non-equivalence in translating from Arabic into English CENTRAL INSTITUTION OF INDIA LANGUAGES (2012) Principles and procedures & thumb rules of translation DWI PUTRI SETYANI DI (2014) Examples of Newmark's Translation Procedure ROBERT SCHREUDER, BERT WELTENS (2012) The Bilingual Lexicon HUSSEIN MOLANAZAR, SAMANEH KAMYAB (2015) Political and Journalistic Translation Courses and the Market Demand ROBERTO A VALDEÓN (2015) Fifteen years of journalistic translation research and more Wikipedia committee ( 2017) Journalistic Translation 598 ... Theo kết từ hai câu hỏi nghiên cứu việc tìm chiến lược dịch thuật điển hình sử dụng phổ biến báo tờ The Saigon Times Vietnam Plus, nghiên cứu dẫn đến kết luận sau: Chiến thuật dịch thuật sử dụng. .. nghị Sau nghiên cứu đưa kết luận, nghiên cứu đề xuất ba chiến thuật sử dụng dịch báo chí bối cảnh áp dụng cảnh báo lạm dụng cho chiến thuật Dịch tương đương Trường hợp phù hợp để áp dụng dịch tương... hỏi nghiên cứu tăng trưởng thấp dự kiến Trong thời sử dụng làm công cụ định hướng cho gian dài, sử dụng vô tội vạ nhiều nghiên cứu Và hai câu hỏi nghiên cứu chiến thuật dịch từ vựng để áp dụng vào

Ngày đăng: 19/02/2022, 09:44

Xem thêm:

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w