1.3.1 Sự du nhập của Phật giáo Việt Nam
Phật giáo được du nhập vào Việt Nam bằng cả hai con đường: đường biển từ phía Nam lên và đường bộ từ phía Bắc xuống. Theo các sử gia, nhà truyền giáo đầu tiên đến Việt Nam (lúc bấy giờ là đất Giao Châu) là Ngài Mâu Bác, người quận Thương Ngô tức là Ngô Châu (Trung Hoa bây giờ). Sau khi vua Hán Linh Ðế mất (189), Trung Quốc thường xuyên loan lạc, Mâu Bác theo mẹ qua ở
Giao Châu và truyền bá đạo Phật. Sau này, nhà truyền giáo thứ hai đặt chân lên đất Giao Châu là Ngài Khương Tăng Hội, gốc Khương Cư (Soadiane, Ấn Ðộ). Mục đích của Khương Tăng Hội là sang Trung Hoa, nhưng ông nội của Khương Tăng Hội sang Giao Châu buôn bán nên ông cũng theo đường Giao Châu để sang Trung Hoa. Trung Hoa lúc ấy đang ở đời Tam Quốc, Khương Tăng Hội đến nước Ðông Ngô và được Ngô Tôn Quyền sùng mộ, xin quy y với ông ấy (229-252). Như vậy, Khương Tăng Hội ghé lại Giao Châu vào khoảng đầu thế kỷ thứ III. Vào khoảng giữa thế kỷ thứ III đến cuối thế kỷ thứ III, đất Giao Châu lại đón tiếp hai nhà sư Ấn Ðộ nữa là Ma Ha Kỳ Vực và Chi Cương Lương để đến Trung Hoa truyền-giáo vào đời nhà Tần (265-306). Trong cuốn sách “Lịch sử Phật giáo Việt Nam”, thiện sư Lê Mạnh Thát đã cho rằng, đạo Phật du nhập đầu tiên sang Việt Nam trong khoảng thế kỷ thứ II.
1.3.2 Các giai đoạn phát triển của Phật giáo Việt Nam
Phật giáo được truyền vào Việt Nam từ thế kỷ thứ II đến hết thế kỷ X. Do được truyền bá trực tiếp từ Ấn Độ vào Việt Nam ngay từ đầu kỳ nguyên Tây lịch, nên danh xưng Buddha tiếng Phạn đã được phiên âm trực tiếp sang tiếng Việt là Bụt (Trung Hoa dịch là Phật). Đến thế kỷ thứ V, có hai thiền sư xuất hiện, là Đạt- Ma Đề -Bà (Oharmadeva) và Huệ Thắng (người Việt). Thiền sư Đạt -Ma -Đề Bà là người Ấn Độ đến Giao Châu vào giữa thế kỷ thứ V để giảng dạy về phương pháp thiền học. Phật giáo Việt Nam từ thế kỷ thứ VI đến hết thế kỷ thứ IX là thời kỳ phát triển. Trong thời gian này, ở Trung Hoa có ba tông phái được truyền vào Việt Nam, đó là Thiền Tông, Tịnh Độ Tông và Mật Tông. Vào thời kỳ X, Phật giáo Việt Nam bắt đầu hình thành, nhưng vẫn chịu ảnh hưởng của
Phật giáo Trung Hoa.
Từ thế kỷ thứ X đến thế kỷ XIII là thời kỳ cực thịnh của Phật giáo Việt Nam. Đến thế kỷ thứ X thì Việt Nam đã trải qua 1000 năm Bắc thuộc. Phật giáo Việt Nam trong thời kỳ này phát triển tới mức toàn vẹn và cực thịnh. Do ảnh hưởng tư tuởng của vua Trần Nhân Tông và Tuệ Trung Thượng Sĩ đầu thế kỷ thứ VIII, ba thiền phái Tỳ Ni Đa Lưu Chi, Vô Ngôn Thông và Thảo Đường sáp nhập tạo thành một và đưa tới sự phát triển của thiền phái Trúc Lâm là thiền phái duy nhất dưới đời Trần. Phật giáo trong đời Trần là quốc giáo, mọi người dân trong xã hội điều hướng về Phật giáo. Có rất nhiều chùa tháp quy mô to lớn hoặc kiến trúc độc đáo đã được xây dựng trong thời Lý Trần như chùa Phật Tích, chùa Đại Lãm, chùa Linh Xứng, chùa Một Cột, chùa Phổ Minh. Trong thời kỳ này, Phật giáo Việt Nam bắt đầu hình thành đặc sắc riêng của mình.
Vào thế kỳ XV đến thế kỳ XVIII, Phật giáo Việt Nam đã trải qua thời cực thịnh nhất dưới hai triều đại Lý Trần. Sang đến đời Hậu Lê rồi Nguyễn Triều thì Phật giáo phải nhường bước cho Nho giáo, lúc ấy đang chiếm vai trò độc tôn. Triều đại nhà Nguyễn truyền đến đời vua Tự Đức thì mất chủ quyền, Việt Nam rơi vào vòng đô hộ của Pháp. Phật giáo Việt Nam vốn đã suy vi nay lại điêu tàn hơn. Trong bối cảnh đó, Ky Tô giáo đã du nhập vào Việt Nam và dân tộc Việt Nam lại tiếp nhận thêm một tôn giáo mới của phương Tây. Trong thời kỳ này, sự ảnh hưởng và địa vị của Phật giáo Việt Nam đã bị suy yếu.
Vào khoảng những năm 1920-1930, trong không khí tưng bừng của phong trào chấn hưng Phật giáo trên thế giới, đặc biệt ở Nhật Bản, Trung Hoa, Ấn Độ và Miến Điện, một số tăng sĩ và cư sĩ đã phát động phong trào chấn hưng Phật
giáo tại Việt Nam. Nhờ phong trào chấn hưng Phật giáo này mà đội ngũ tăng ni được đào tạo qua nhiều trường lớp và phát triển nhiều ở các tỉnh. Chùa chiền được xây dựng khắp nơi, nhất là hệ thống chùa phật ở các thành thị. Tuy tinh thần khai phóng dung hợp của Phật giáo suốt mấy thế kỷ qua không còn được thể hiện trong chính sách quốc gia, văn hóa và xã hội vào thế kỷ XX, nhưng Phật giáo vẫn là tôn giáo chính của dân tộc, đóng vai trò hòa giải giữa các thế lực tranh chấp, góp phần xây dựng tinh thần dân tộc, bảo vệ nền độc lập của quốc gia.
1.3.3 Sự ảnh hưởng của Phật giáo ở Việt Nam
Như đã trình bày ở phần trên, chúng ta thấy rằng, đạo Phật đã du nhập vào Việt Nam từ những kỷ nguyên Tây lịch, rồi tồn tại, phát triển và chan hòa với dân tộc Việt Nam cho đến tận hôm nay.Trong các lĩnh vực xã hội, văn hóa chính trị, tư tưởng và đạo lý của Đạo Phật đã trực tiếp hoặc gián tiếp góp phần hình thành một quan niệm sống và sinh hoạt cho con người Việt Nam.Vì thế, vai trò của Phật giáo là không thể thay thế và có địa vị không thể thiếu được ở đất nước Việt Nam. Cụ thể:
Về mặt chính trì: Phật giáo tuy là một tôn giáo xuất thế, nhưng Phật giáo Việt Nam có chủ trương nhập thế, tinh thần nhập thế sinh động này nổi bật nhất là các thời Đinh, Lê, Lý, Trần. Trong các thời này các vị cao tăng có học thức, có giới hạnh đều được mời tham gia triều chính hoặc làm cố vấn trong những việc quan trọng của quốc gia. Đến thế kỷ XX, Phật tử Việt Nam rất hăng hái tham gia các hoạt động xã hội như cuộc vận động đòi ân xá cho Phan Bội Châu. Đến thời Mỹ-Ngụy ở miện Nam Việt Nam, các tăng sĩ và cư sĩ miền Nam tham
gia tích cực cho phong trào đấu tranh đòi hòa bình và độc lập cho dân tộc.
Về mặt văn hóa: Phật giáo có ảnh hưởng đối với ca dao và thơ ca. Ca dao dân ca là một thể loại văn vần truyền khẩu, dễ hiểu trong dân gian, được lưu truyền từ đời này sang đời khác.Ca dao dân ca phổ biến dưới dạng thơ lục bát bao gồm nhiều đề tài khác nhau. Tư tưởng đạo lý của Phật giáo cũng thường được ông cha ta đề cập đến trong ca dao dân ca dưới đề tài này hay khía cạnh khác để nhắc nhở, khuyên răng dạy bảo, với mục đích xây dựng một cuộc sống an vui phù hợp với truyền thống đạo đức của dân tộc Việt Nam.
Sự ảnh hưởng của Phật giáo đối với các tác phẩm văn học: bên cạnh ca dao bình dân, trong các tác phẩm văn học của các nhà thơ, nhà văn cũng thấy có nhiều bài thơ, tác phẩm chịu ảnh hưởng nhiều hay ít của Phật giáo. Sự ảnh hưởng này được thể hiện trong cả nội dung và thể loại của tác phẩm văn học Việt Nam. Những tác phẩm như: “Quốc âm thi tập” của Nguyễn Trãi, “Kim Vân Kiều truyện” của Nguyễn Du đều bao gồm các nhân tố Phật giáo.
Sự ảnh hưởng của Phật giáo đối với phong tục, tập quán: phong tục tập quán thể hiện đặc sắc và tính đặc thù về văn hóa của mỗi dân tộc. Thông qua việc tìm hiểu phong tục tập quán, người ta tìm lại được những giá trị văn hóa mang bản chất truyền thống của các dân tộc. Đối với người Việt Nam, những phong tục tập quán chịu ảnh hưởng Phật giáo khá nhiều. Ví dụ các tập tục như ăn chay, thờ phật, phóng sinh và bố thí, cúng rằm, mùng một và lễ chù v.v... Phong tục tập quán tại Việt Nam trong quá trình tồn tại và phát triển đã chịu nhiều tác động của trào lưu văn hóa khác nhau. Trong đó, Phật giáo đã dự phần quan trọng trong việc định hình và duy trì không ít các tập tục dân gian mà
chúng ta thấy vẫn còn tồn tại cho tới ngày nay.
Về mặt ngôn ngữ: Đạo Phật được truyền vào Việt Nam và cùng với nó là tiếng Phạn và tiếng Hán thông qua cách đọc Hán Việt. Tiếng Phạn được nhà chùa sử dụng trong phạm vi hẹp trong một số trường hợp cầu kinh, thực hiện các nghi lễ (như nhập quan). Trong khi đó, các từ ngữ Phật giáo bằng âm Hán Việt lại chiếm một số lượng đáng kể và chúng thâm nhập vào đời sống tiếng Việt.
Trong đời sống thường nhật cũng như trong văn học Việt Nam, có nhiều từ ngữ chịu ảnh hưởng ít nhiều của Phật giáo được nhiều người dùng đến kể cả những người ít học. Trong đó, có những từ ngữ mà khi nhắc đến người ta có thể nhận ra đó là từ ngữ Phật giáo. Ví dụ: Phật, Quan âm bồ tát, Phật tổ, ni cô, hòa
thượng v.v… Cũng có những từ ngữ quen thuộc với người Việt Nam đến mức người ta không nhận ra nguồn gốc Phật giáo của chúng, những từ này đã hòa vào tiếng Việt cùng với cuộc sống đời thường của vốn từ tiếng Việt. Ví dụ: số, thế giới, hiện đại, địa ngục, ma, nhân quả, xuất hiện, phương tiện, giải thoát
v.v... Điều đáng chú ý là, những từ ngữ Phật giáo đi vào đời sống tiếng Việt luôn vừa có nghĩa của Phật giáo vừa có nghĩa của đời sống. Chẳng hạn như ăn chay hoặc thành ngữ ăn chay niệm Phật nhiều khi được dùng dể chỉ những người đàn ông xa lánh các thú vui rượu bia, yêu đương.
Chương 2
ĐẶC ĐIỂM CẤU TRÚC CỦA TỪ NGỮ PHẬT GIÁO TRONG TIẾNG HÁN (CÓ ĐỐI CHIẾU VỚI TIẾNG VIỆT)
2.1 Khảo sát về từ ngữ Phật giáo
2.1.1 Phân loại từ ngữ Phật giáo trong Từ điển Phật học tiếng Hán
Trong luận văn này, tư liệu được sử dụng là những từ ngữ Phật giáo chuyên dụng được thống kê trong Đại Từ Điển Phật học (佛学大辞典) của Đinh Phúc Bảo (丁福保). Nhưng vì số lượng của từ ngữ Phật giáo rất nhiều, nên chúng tôi chỉ khảo sát về những từ đơn tiết và từ song tiết. Lý do là vì, từ đơn tiết và từ song tiết có địa vị quan trọng trong hệ thống từ vựng của tiếng Hán và tiếng Việt, đồng thời cũng là những từ ngữ cơ bản trong từ ngữ Phật giáo. Chúng tôi đã tham khảo kết quả nghiên cứu của tác giả Nguyễn Thị Ngọc Hoa, và thu được những kết quả như sau:
2.1.1.1 Từ đơn tiết
Trong Đại Từ Điển Phật học (佛学大辞典) của Đinh Phúc Bảo (丁福保), chúng tôi thống kê được 401 từ đơn tiết. Trong đó, ngoài những từ ghi âm và từ phiên âm (từ đa tiết được dịch thành từ đơn tiết), đa số từ đơn tiết từ ngữ Phật giáo là những từ ngữ tiếng Hán. Theo ghi chú phân loại của Đại Từ Điển Phật học (佛学大辞典), 401 từ đơn tiết có thể chia thành 16 loại.
1. 地名địa danh: 1. ví dụ: 活 (hoạt)
2. 动物động vật: 14. ví dụ: 兔 (thổ),狐 (hồ) ,马 (mã),鹿 (lộc),鱼 (ngư), 蛇 (thiệt),象 (tượng),雁 (nhạn),鼠 (thử)
3. 公案công án: 1. 關 (Quan) 4. 界名giới danh:1 天 (thiên)
5. 比喻ẩn dụ: 8 犬 (khuyển),牛 (ngưu),虎 (hổ),风 (phong),指 (chỉ), 焰 (diện),蛾 (nga),器 (khí)
6. 人名nhân danh: 2 胁 (hiệp),荏 (nhẫm) 7. 神名thần dân: 1 袄 (áo)
8. 术语thuật ngữ: 256. 人 (nhân),大 (đại),口 (khâu),弓 (cung),止 (chỉ), 心 (tâm),化 (hoa),幻 (ảo),色 (sắc),行 (hành)
9. 物名vật danh: 34 贝 (bối),角 (giác),沙 (sa),板 (ban),油 (du), 座 (tọa),酒 (tửu),珠 (châu),单 (đơn),
10.行事hành vi:1.盆 (bồn)
11.衣服quần áo:5. 衣 (áo),衲 (nạp),袍 (,被,裙 12.异类khác loại:3 鬼 (quỷ),龙 (long),
13.饮食ẩm thực:4 .粥 (chúc),酥 (tô),酪 (lạc)
14.杂名tạp danh: 29 月 (nguyệt),石 (thạch),坊 (phường),地 (địa),房 (phòng),院 (viện),庵 (am)
15.杂语tạp ngữ:38 仙 (tiên),米 (gạo),字 (chữa),伏 (phục),花 (hoa), 门 (môn)
16.植物thực vật: 3 莲 (liên),樒 (mật),鬘 (mạn) 2.1.1.2 Từ song tiết
Trong Đại Từ Điển Phật học (佛学大辞典) của Đinh Phúc Bảo (丁福保) đã thu thập được 10378 từ song tiết, số lượng của chúng chiếm một phần ba của từ ngữ Phật giáo. Từ vựng tiếng Hán cổ, chủ yếu là các từ đơn tiết, nhưng theo
quy luật phát triển của ngôn ngữ để biểu thị phong phú và đầy đủ hơn, từ song tiết đã xuất hiện và thay thế dần địa vị của từ đơn tiết, vì vậy, số lượng của từ song tiết cũng ngày càng nhiều. Theo ghi chú phân loại của từ điển này, 10378 từ song tiết được chia thành 35 loại :
1. 本生 (bản sinh):14 三两 (tam lượng),不轻 (bất khinh),半偈 (bán kệ), 毒龙 (độc long),盲龙 (mang long),
2. 传说 (truyền thuyết):16 七梦 (Thất mộng),大鱼 (đại ngư),铁塔 (thiết tháp),福母 (phúc mẫu),月兔 (nguyệt thỏ)
3. 地名 (địa danh):214 文池 (văn trì),中印 (trung ấn),日域 (nhật vực, 仙城 (tiên thành),海外 (hải ngoại)
4. 动物 (động vật):50 孔雀 (chim công),吉利 (cát lợi),水狗 (thủy cẩu), 赤眼 (xích nhãn),师子 (sư từ)
5. 佛名 (Phật danh):35 大日 (đại nhật),大通 (đại thông),支佛 (chi phật), 法公 (pháp công),后佛 (hậu phật)
6. 公案 (công án):4 井驴 (tỉnh lư),忘七 (vong thất),无字 (vô tự)
7. 故事 (truyện):47 立雪 (lập tuyết),白象 (bạch tượng),瓜皮 (qua bì), 金鼓 (kim cổ),鸟翅 (điểu sí),
8. 界名 (giới danh):97 色界 (sắc giới),天道 (thiên đạo),佛界 (phật giới), 娑婆 (sa bà),冥界 (minh giới)
9. 经名 (kinh danh) 33 大经 (đại kinh),心经 (tâm kinh),大本 (đại bản), 专念 (chuyên niệm),生经 (sinh kinh)
10.流派 (trường phái) : 46 中宗 (trung tông),北宗 (bắc tông),南宗 (nam tông),律宗 (luật tông),相宗 (tương tông)
11.名数 (danh số):623 一劫 (nhất kiếp),二入 (nhị nhập),七佛 (thất phật), 八大 (bát đại),六度 (lục độ)
12.明王 (minh vương):3 多龄 (đa linh),阿遮 (a già),厕神 (xí thần) 13.譬喻 (ẩn dụ):521 心田 (tâm lòng),水乳 (thủy nhũ),六剑 (lục kiếm),
小草 (tiểu thảo),井河 (tỉnh hà)
14.菩萨 (bồ tát):44 千手 (thiên thủ),文殊 (văn thù),地藏 (địa tang), 普贤 (phổ hiền),何耶 (hà gia)
15.人名 (nhân danh):580 三阶 (tam giai),巴陵 (bát lăng),一宁 (y ninh), 少康 (thiếu khang),丹霞 (đan hà)
16.神名 (thần danh):8 火神 (hỏa thần),地神 (địa thần),广神 (quảng thần),关帝 (quan đế),灶神 (táo thần)
17.书名 (sách danh):55 本典 (bản điển),多论 (đa luận),妙玄 (diệu huyền),述记 (thuật kí),戒本 (giới bản)
18.术语 (thuật ngữ):4845 工夫 (công phu),上座 (thượng tọa),三忏 (tam sám,小行 (tiểu hành)
19.堂塔 (đường tháp):60 三门 (tam môn),子院 (tử viện),方丈 (phương trượng),化坛 (hoạch đàn),正堂 (chính đường)
20.天名 (thiên danh):74 天女 (thiên nữ),水天 (thủy thiên),月天 (nguyệt thiên),世主 (thế chủ),明星 (minh tinh),
21.图像 (hình vẽ):12 石佛 (thạch phật),佛像 (phật tượng),金佛 (kim phật),三猿 (tam viên),真影 (chân ảnh)
22.物名 (danh vật):401 木鱼 (cái mõ),寺牒 (tự điệp),五瓶 (ngũ bình), 斗帐 (đầu trướng),印纸 (ấn chi)
23.行事 (hình vi):44 安居 (an cư),放生 (phóng sinh),浴佛 (dục phât) 盆会 (bồn hội),放灯 (phóng đăng)
24.修法 (tu pháp):25 大念 (đại niệm),水坛 (thủy đàn),身燈 (thân đăng), 祈雨 (kì vũ),腰线 (yêu tuyến)
25.衣服 (quần áo):71 大衣 (đại y),上衣 (thượng y),一衲 (nhất nạp), 下衣 (hạ y),香衣 (hương y)
26.仪式 (nghi thức):145 如佛 (như phật),三拜 (tam bái),土葬 (thổ táng), 火葬 (hỏa táng),立地 (lập địa)
27.异类 (khác loại):60 天狗 (thiên cẩu),牛头 (ngưu đầu),夜叉 (quỷ dạ xoa),邪魔 (tà ma),阿傍 (a bàng)
28.饮食 (ẩm thực):58 天食 (thiên thực),水饭 (thủy phạn),甘露 (cam lộ), 百味 (bạch vị),生饭 (sinh phạn)
29.印相 (ấn tướng):13 口印 (khẩu ấn),火印 (hỏa ấn),塔印 (tháp ấn), 钵印 (bát ấn),剑印 (kiếm ấn)
30.杂名 (tạp danh):634 八字 (bát tự),凡僧 (phàm tăng),乞丐 (khuất cái), 三魂 (tam hỗn),天子 (thiên tử)
31.杂语 (tạp ngữ):1320 人间 (nhân gian),亡魂 (vong hỗn),口传 (khẩu truyển),入寺 (nhập tự),山王 (sơn vương)
32.职位 (chức vị):128 三纲 (tam cương),大统 (đại thống),勾当 (câu đáng),西班 (tây ban),收管 (thu quản)
33.植物 (thực vật):68 石榴 (thạch lưu),白莲 (bạch liên),合欢 (hợp hoan), 伊兰 (y lan),劫树 (kiếp thụ)
35.同时隶属两个类别 (một từ ngữ cùng thuộc với 2 loại): 41 心尘 tâm trần (杂语tạp ngữ,术语thuật ngữ),弘法 hoằng pháp(术语 thuật ngữ,人 名tên người),行者 hành gỉa(职位chức vị,术语 thuật ngữ),住持 trụ trì (术语thuật ngữ,杂名 tạp ngữ),舍利 xả lợi(动物động vật,术语thuật ngữ)
2.1.2 Phân loại từ ngữ Phật giáo trong Từ điển tiếng Hán hiện đại
Trong luận văn này, những dữ liệu về từ ngữ Phật giáo của tiếng Hán hiện đại được lựa chọn trong Từ điển tiếng Hán hiện đại (bản thứ sáu), từ ngữ Phật giáo bao gồm từ đơn tiết, từ đa tiết và cụm từ cố định. Do đó, chúng tôi đưa ra những tiêu chí sau để lựa chọn từ ngữ Phật giáo:
- Từ ngữ Phật giáo có ghi chú bằng tiếng Phạn, chủ yếu là từ ngữ Phật giáo chuyên dụng. Ví dụ: 阿弥陀佛A di đà Phật (Amitabha), 阿罗汉 (a la hán) (arhat), 阿兰若a lan nhà (arany),贝多bối đa(Pattra), 比丘ti khâu(bhiksu),比丘尼 ti khâu ni(bhiksuni), 波罗蜜ba la(paramita), 涅槃niết bàn(nirvana)v.v…
- Những từ ngữ Phật giáo không ghi chú bằng tiếng Phạn, đã được Hán hóa, ngữ nghĩa của chúng có liên quan đến giáo nghĩa hoặc quan niệm của Phật giáo, nhưng vẫn chỉ được sử dụng trong lĩnh vực Phật giáo. Ví dụ : 十诫 (thập giới),传灯 (truyển đăng),传戒 (truyển giới), 住持 (trụ trì),寺庙 (tự miếu), 方丈 (phương trượng),剃度 (xuống tốc),圆寂 (viên tịch) v.v…
- Những từ ngữ có ngồn gốc Phật giáo, và ngữ nghĩa của chúng được giải thích rõ ràng có liên quan đến Phật giáo trong từ điển tiếng Hán hiện đại (bản thứ sáu). Những từ ngữ này không những được sử dụng trong lĩnh vực Phật giáo,
(chẳng vướng bụi trần),不可思议 (bất khả tư nghị),世界 (thế giới),解脱 (giải thoát),执着 (chấp trước),恒河沙数 (hằng hà sa số),生生世世 (đời đời kiếp kiếp) v.v…
Dựa vào các tiêu chí trên, chúng tôi đã thống kê được 261 từ ngữ Phật giáo trong từ điển tiếng Hán hiện đại (bản thứ sáu), trong đó có 55 từ tố (hình vị) ngoại lai Phật giáo, trong những từ tố này có 7 từ tố không thể đứng một mình, mà phải kết hợp với những từ tố khác, có 48 từ tố có thể đứng một mình. Cụ thể phân loại như sau:
+ Không thể đứng một mình
Một hình vị (1): 恒 (hàng)→恒河沙数 (hàng hà sa số);
Hai hình vị (4): 阿鼻 (a tị)→阿鼻地狱 (địa ngục a tị);娑罗 (sala)→娑 罗树 cây sala /娑罗双树 hai cây sala;须弥 (tu di)→须弥座 (tu di tọa);印度 (Ấn Độ)→印度教 (đạo Ấn Độ)
Ba hình vị (2):婆罗门 (Ba La Môn)→婆罗门教 (đạo Ba La Môn);盂兰 盆 (Vu Lan)→盂兰盆会 (lễ Vu Lan)
+ Có thể đứng một mình
Từ đơn tiết(12): 钵 (bát),禅 (thiền),忏 (sám),梵 (Phạn),佛 (Phật), 偈 (kệ),劫 (kiếp),魔 (ma),僧 (tăng),塔 (tháp),刹 (sát),释 (thích)。
Từ song tiết (31):般若 (bát nhã),贝多 (bối đa),比丘 (ti khâu),阇梨 (xà lê),梵呗 (Phạn bối),梵刹 (Phạn sát),佛陀 (Phật đà),浮屠 (phù đồ), 伽蓝 (gia lam),和尚 (hòa thượng),袈裟 (cà sa),兰若 (lan nhà),琉璃 (lưu li),罗汉 (la hán),弥勒 (di lặc),弥陀 (di đà),南无 (nam mô),涅槃 (cõi niết bàn),菩萨 (Bồ tát),菩提 (bồ đề),三昧 (tam muội),僧尼 (tăng ni),
沙门 (sa môn),沙弥 (sa di),刹那 (sát ná),舍利 (xả lợi),檀越 (đàn việt), 天竺 (thiên trúc),头陀 (đầu đa),阎罗 (diêm la),夜叉 (dạ xoa) v.v…
Từ ba tiết (4):阿兰若 (a lan nhà),阿罗汉 (a la hán),比丘尼 (tỉ khâu ni),波罗蜜 (ba la)
Từ bốn tiết (1):阿弥陀佛 (a di đà Phật)
Trong 48 từ tố (hình vị) này, có 21 từ có thể tham gia cấu tạo từ mới. Chúng là: 钵 (bát),禅 (thiền),忏 (sám),梵 (phạn),佛 (Phật),偈 (kệ), 劫 (kiếp),魔 (ma),僧 (tăng),塔 (tháp),刹 (sát),释 (thích), 僧 (tăng), 尼 (ni), 伽蓝 (gia lam),和尚 (hòa thượng), 琉璃 (lưu li),罗汉 (la hán), 刹那 (sát ná), 阎罗 (diêm la) 菩萨 (bồ tát). Ví dụ :
佛Phật(23):佛典 (Phật điển),佛法 (Phật pháp),佛号 (hiệu Phật), 佛教 (Phật giáo),佛经 (Phật kinh),佛龛 (khám thờ Phật),佛老 (Phật lão), 佛门 (Phật môn),佛事 (Phật sự),佛寺 (Phật tự),佛塔 (Phật tháp),佛口 蛇心 (Miệng Phật lòng rắn),佛头着粪 (Đầu tượng Phật dính cứt chim),佛陀 (Phật đà),佛像 (tượng Phật),佛学 (Phật học),佛牙 (răng Phật),佛爷 (đức Phật),佛珠 (tràng hạt),佛祖 (Phật tổ),活佛 (Phật sống),礼佛 (lễ Phật), 念佛 (niệm Phật)
禅 thiền(14):禅房 (thiền phòng),禅机 (thiền cơ),禅理 (thiền lý), 禅林 (thiền lâm),禅门 (thiền môn),禅师 (thiền sư),禅堂 (thiền đường),禅 学 (thiền học),禅院 (thiền viện),禅杖 (thiền trượng),禅宗 (thiền tông), 参禅 (tham thiền),坐禅 (tọa thiền)
释thích(4):释 (thích),释藏 (thích tạng),释教 (thích giáo),释典 (thích điển)
Ngoài những từ ngữ Phật giáo trong Từ điển tiếng Hán hiện đại (bản thứ sáu), chúng tôi còn tham khảo những tài liệu về thành ngữ và tục ngữ
Phật giáo trong các tài liệu khác như :《成语佛源》 “Thành ngữ Phật nguyên”
của 阮文成 (Nguyễn Văn Thành), 《汉语佛教熟语的类型与文化特征》
“Đặc trưng văn hóa và loại hình của tục ngữ Phật giáo tiếng Hán” của 蒋媛
(Tưởng Viện) v.v….
2.1.3 Khảo sát về từ ngữ Phật giáo trong tiếng Việt hiện đại
Từ ngữ Phật giáo trong tiếng Việt bao gồm từ ngữ Phật giáo chuyên dụng và từ ngữ Phật giáo trong tiếng Việt hiện đại. Những dữ liệu nghiên cứu về từ ngữ Phật giáo chuyên dụng được thu thập trong Đại Từ Điển Phật Học (佛学