Một vài nhận xét về xu hướng giới thiệu ngữ liệu thành ngữ tục ngữ trong các sách dạy tiếng Việt cho người nước ngoài

Một phần của tài liệu Xử lý ngữ liệu thành ngữ tục ngữ trong giảng dạy tiếng việt cho người nước ngoài (Trang 62 - 65)

8. Bố cục luận văn

2.3. Một vài nhận xét về xu hướng giới thiệu ngữ liệu thành ngữ tục ngữ trong các sách dạy tiếng Việt cho người nước ngoài

i, Đa phần các sách dạy tiếng Việt cho người nước ngoài kể trên chỉ giới thiệu, ít có phần giải thích, hay đề cập đến các vấn đề lý thuyết cơ bản và cách sử dụng thành ngữ tục ngữ. Chúng được giới thiệu có thể bằng tiếng Việt như cuốn Tiếng Việt nâng cao – Quyển 2 (Nguyễn Việt Hương) trong phần Thành ngữ, tục ngữ thường dùng trong mỗi bài.

Ví dụ: bài 2: Thăm hỏi [49 ; 43]

- Lời nói không mất tiền mua Lựa lời mà nói cho vừa lòng nhau - Bán anh em xa mua láng giềng gần - Thương người như thể thương thân

Hoặc bằng cả tiếng Việt và tiếng Anh như trong Tiếng Việt nâng cao (Cho người nước ngoài – Quyển 1) (Nguyễn Thiện Nam).

Ví dụ: - Chín người mười ý - Many men, many minds [ 54; 214]

- Ăn mày đòi xôi gấc - Beggars can’t be choosers [54; 226]

Nếu được đề cập thì chủ yếu là giới thiệu sơ lược ý nghĩa và đưa ra ví dụ, như cuốn Thực hành tiếng Việt trình độ C (Đoàn Thiện Thuật – chủ biên).

Ví dụ: Ăn một bát cháo chạy ba quãng đồng

Thành ngữ này ý muốn nói ăn hoặc làm cái gì phải mất công đi nhưng hiệu quả ít.

Ví dụ: - Tối nay mà rỗi thì đến nhà em ăn cơm nhé.

- Thôi, chị không đến đâu, đến nhà em xa lắm, ăn một bát cháo chạy ba quãng đồng. [61 ; 70]

ii, Các thành ngữ tục ngữ hầu hết được đưa vào hội thoại hoặc bài khóa (text)

Ví dụ:

 - BEN: Mình cũng thấy như vậy. Nếu không đến đây thì có nghe bao nhiêu cũng không hiểu gì cả.

- NOH: Đây đúng là vùng biển có một không hai ở Việt Nam, Ben nhỉ?

(Bài 10: Tham quan) [60; 98]

Loan: Hà nghĩ coi, lúc đó mình còn trẻ, gặp người có học vấn và địa vị cao, lại biết quan tâm, chiều chuộng mình từng li từng tí, không cảm động sao được? Bây giờ có hối hận thì đã muộn rồi : Ừ nhỉ. Đúng là “mỗi cây mỗi hoa, mỗi nhà mỗi cảnh”, ai cũng có nỗi niềm riêng, chị chỉ?

(Bài 7: Cá nhân & gia đình) [44; 82]

 Tuần trước, chúng tôi đi thăm quan chùa Hương. Chuyến đi của chúng tôi do công ti du lịch Tre xanh tổ chức. Qua chuyến đi, chúng tôi biết thêm nhiều về Việt Nam và hiểu rằng “đi một ngày đàng học một sàng khôn”

(Bài 10: Tham quan) [60; 98]

 Nghe rùa nói vậy, vua hiểu ra rằng hóa ra Long Quân đã cho nghĩa quân mượn gươm thần để giết giặc. Khi đất nước đã hòa bình, Long Quân sai rùa vàng đến đòi gươm. Vua thả gươm xuống nước. Nhanh như chớp, rùa há miệng, ngậm thanh gươm rồi lặn mất.

(Bài 4: Hồ Gươm) [61; 51]

iii, Ngoài ra, các câu thành ngữ so sánh còn được giới thiệu trong các mẫu câu (ngữ pháp) so sánh hoặc bài luyện tập.

Ví dụ:

 Ngữ pháp: từ so sánh “như” từ dùng trong những tổ hợp so sánh để biểu thị sự so sánh ở mức độ cao.(As: The word used in comparison phrases)

Đẹp như tiên Xấu như ma Đông như kiến Rõ như ban ngày

[49; 81]

Trong quá trình dạy và học tiếng Việt như một ngoại ngữ, hầu hết phần ngữ liệu thành ngữ tục ngữ rất ít được giải thích kỹ và giới thiệu trong một ngữ cảnh tình huống. Hầu hết nhiều giáo viên chỉ giải thích phần nghĩa bóng cho sinh viên hiểu, và phản hồi của sinh viên đôi khi chỉ là: trong ngôn ngữ mẹ đẻ của mình cũng có câu nghĩa như vậy.

Ví dụ: “Ếch ngồi đáy giếng”

Tiếng Anh: “Big fish in a small pond”

Tiếng Trung: “坐坐观观” /zuò jǐng guān tiān/

Tuy nhiên, việc chỉ giải thích ý nghĩa mà không ứng dụng nó, tái tạo nó trong những câu nói những ngữ cảnh phổ biến thì những ngữ liệu thành ngữ tục ngữ đó sẽ trở nên không hiệu quả.

Như trên đã trình bày, việc tiếp cận lý thuyết về thành ngữ tục ngữ trong việc biên soạn giáo trình và giảng dạy cho người nước ngoài hầu như không được đề cập. Tất nhiên, điều này có lý do riêng của nó. Bởi lẽ đây là

những sách dành cho đối tượng là người nước ngoài học tiếng Việt chứ không phải là sinh viên Việt Nam, càng không phải là sinh viên chuyên ngành, nghiên cứu về thành ngữ tục ngữ, do đó các vấn đề lý thuyết nói chung không phải là vấn đề cần được quan tâm chú trọng. Học viên nước ngoài chủ yếu học để nắm được, có thể sử dụng được thành thạo tiếng Việt theo bốn tiêu chí cơ bản là Nghe – Nói – Đọc – Viết và tái tạo, ứng dụng nó trong giao tiếp đời thường với người Việt trong thời gian sinh sống và làm việc tại Việt Nam.

Do đó đặc trưng của việc dạy và học ở đây là học cách sử dụng từ thầy đến trò hoặc trực tiếp từ các câu mẫu, các ví dụ trong giáo trình. Chính việc này tạo nên tính thụ động cho sinh viên và cả giáo viên trong quá trình giảng dạy và học tập. Tính thụ động này được thể hiện ở việc, các thành ngữ tục ngữ được đưa ra dưới dạng bài khóa hay hội thoại thì hầu hết những tình huống đó được biên soạn mang tính áp đặt để tạo ra văn bản hay ngữ cảnh.

Một phần của tài liệu Xử lý ngữ liệu thành ngữ tục ngữ trong giảng dạy tiếng việt cho người nước ngoài (Trang 62 - 65)

Tải bản đầy đủ (DOCX)

(110 trang)
w