8. Bố cục luận văn
3.2. Những thành ngữ tục ngữ cần giới thiệu trong giáo trình ở các trình
3.2.1. Tiêu chí lựa chọn thành ngữ tục ngữ cho các giáo trình tiếng Việt
Dưới đây là ba tiêu chí để chọn lựa thành ngữ tục ngữ cho các giáo trình tiếng Việt.
3.2.1.1. Tính thông dụng
Thành ngữ tục ngữ được sinh ra là để ứng dụng trong cuộc sống, giao tiếp hàng ngày. Mục đích của việc giảng dạy tục ngữ thành ngữ cho người nước ngoài là để họ có thể sử dụng chúng để biểu đạt một cách thành thạo và trôi chảy trong giao tiếp tiếng Việt. Vì vậy, khi giới thiệu thành ngữ tục ngữ
đến học viên, điều quan trọng đầu tiên chính là tính thông dụng, phổ biến của thành ngữ tục ngữ đó trong cuộc sống hàng ngày. Không nên đưa những thành ngữ tục ngữ chỉ ở một địa phương hay không phù hợp với đời sống xã hội hiện đại (ví dụ: “Tận trung báo quốc”; “Tốt duyên lấy được chồng chung”…). Những thành ngữ tục nào được sử dụng nhiều trong giao tiếp, đời sống hàng ngày thì nên đưa vào các giáo trình trước để giới thiệu.
Ví dụ: “Ba chân bốn cẳng” chỉ hành động đi hoặc chạy rất nhanh, vội vã.
”Có chí thì nên” nêu vai trò, ý nghĩa to lớn của ý chí trong cuộc sống.
Khi làm bất cứ một việc gì, nếu chúng ta có ý chí, nghị lực và sự kiên trì thì nhất định sẽ thành công.
“Giống nhau như hai giọt nước” chỉ sự giống nhau, không có sự khác biệt.
3.2.1.2. Tính thực tiễn
Khi biên soạn giáo trình tiếng Việt, nên giới thiệu ngắn gọn về nội dung liên quan đến câu thành ngữ, tục ngữ được giới thiệu trong sách. Đồng thời, đặt những ngữ liệu đó trong một bối cảnh, tình huống sát với thực tế nhất có thể, bởi tính tự nhiên trong tiếng Việt vốn có trong khẩu ngữ, trong đời sống bình thường hoặc trong các tác phẩm văn học, không nên đặt nó trong tình huống ngữ cảnh chỉ mang phong cách khoa học, chính luận.
Bởi thành ngữ tục ngữ có nội dung phản ánh phong phú, đa dạng, góp phần làm giàu vốn từ tiếng Việt, nên trong khi sử dụng chúng người Việt luôn biến đổi sao cho phù hợp với ngữ cảnh của câu, chứ không chỉ sử dụng thành ngữ, tục ngữ nguyên bản.
Ví dụ:
Thành ngữ “Chữ như gà bới” (chữ viết nguệch ngoạc, xấu) Thằng bé đó cẩu thả lắm, viết có vài chữ mà xấu như gà bới
Tục ngữ “Uống nước nhớ nguồn” (ca ngợi đức tính sống có trước, có sau, luôn luôn biết ơn người đi trước)
A: Ra trường bao năm rồi mà năm nào anh cũng về thăm thầy ấy à?
B: Ừ, thì đó là thầy giáo của mình mà, mình uống nước thì phải nhớ lấy nguồn thôi.
Trong câu ví dụ trên, người nói đã thêm thành tố vào giữa thành ngữ, tục ngữ nguyên bản để nhấn mạnh, tạo thêm sự tự nhiên trong khi nói chuyện.
Thành ngữ “Thừa giấy vẽ voi” (chỉ sự lãng phí, hoặc thể hiện sự phô trương, những việc làm không cần thiết, vô ích, vô bổ) A: Này bác, sao xóm bác đã có cái cổng chào to có tên xóm rồi mà vẫn làm thêm cái biển tên xóm ở bên phải to thế, lãng phí quá
B: Ôi giời, lúc góp tiền làm cổng chào xong còn thừa nên vẽ voi ấy mà
Tục ngữ “Lời nói không mất tiền mua. Lựa lời mà nói cho vừa lòng nhau” (nhắc nhở khi giao tiếp cần dùng những lời lẽ lịch sự, tế nhị, ôn hòa để cho người nghe dễ tiếp nhận, dễ cảm thông) A: Sao cô ấy tức giận với cậu thế?
B: Chắc do lúc nãy tôi có nói cô ấy mấy câu hơi gay gắt.
A: Cậu thật là. Lời nói không mất tiền mua, sao phải làm cho cô ấy tức giận như vậy chứ?
Trong hai trường hợp trên, người ta chỉ dùng một vế của thành ngữ tục ngữ trong khi nói.
Thành ngữ mới “Con rơi con vãi” (Con cái sinh ra bị bỏ rơi, không được thừa nhận, thiếu sự chăm sóc của bố, mẹ)
A: Dạo này tôi thấy nhà cô Hoa có thêm một đứa bé, họ hàng nhà cô ấy hả?
B: Đâu, chả biết con rơi con vãi nhà ai, đi lang thang xin ăn trên đường nên cô ấy thấy thương mang về nhà chăm sóc đấy.
Trong khi quá trình sử dụng, người Việt cũng có thể tạo ra những thành ngữ mới để phản ánh phù hợp với những việc xảy ra trong xã hội.
Vì vậy, khi khi dạy thành ngữ tục ngữ cho người nước ngoài, đặc biệt là đối với những sinh viên thuộc nền văn hóa hoàn toàn khác với văn hóa Việt Nam, chúng ta cần giải thích kĩ ý nghĩa của từ trong đó. Sau đó, giải thích về nghĩa bóng, lấy ví dụ trong bối cảnh, tình huống, có thể dùng với thành ngữ tục ngữ nguyên bản hay biến đổi chúng như thế nào cho phù hợp. Đồng thời cần xác định rõ, những thành ngữ tục ngữ nào cần có hữu ích cho cuộc sống và học tập thì mới giới thiệu, tránh tình trạng đưa ra quá nhiều thành ngữ tục ngữ, tránh cách giải thích đưa ra quá nhiều lượng kiến thức và cách biến đổi khiến sinh viên khó nắm bắt. Sau cùng, để sinh viên thử đặt câu để hiểu, làm quen và sử dụng. Ngôn ngữ luôn luôn biến đổi, nên nếu sinh viên có lỗi trong quá trình tạo câu với ngữ liệu thành ngữ tục ngữ, thì đó cũng là vấn đề bình thường, cần hiệu chỉnh lại. Chính điều này sẽ kích thích sinh viên sáng tạo và vận dụng được những ngữ liệu thành ngữ tục ngữ được học trên lớp và được giới thiệu trong các giáo trình vào giao tiếp đời thường.
3.2.1.3. Tính hợp lý
Ngoài tính thông dụng và tính thực tiễn, chúng ta còn cần phải chú ý đến tính phù hợp của các thành ngữ tục ngữ đưa đưa vào giáo trình.
Thứ nhất, đảm bảo phù hợp với thực tế. Trong quá trình biên soạn, giảng dạy, chúng ta nên bỏ qua những thành ngữ hay tục ngữ đã sáo mòn, không còn phù hợp với cuộc sống mới (trừ khi dùng để nói về những giai đoạn lịch sử đã qua). Do đó khi biên soạn các giáo trình tiếng Việt cho người nước ngoài, các tác giả cần chú ý chọn, cập nhật những thành ngữ, tục ngữ sao cho phù hợp với bối cảnh xã hội hiện nay và với từng chủ đề của bài học.
Đồng thời, giáo viên cũng cần tự trang bị cho bản thân những kiến thức, những cập nhật về thành ngữ tục ngữ để không những có thể xử lý tốt những ngữ liệu trong giáo trình mà còn có thể giới thiệu thêm, mở rộng hơn cho sinh viên trong quá trình lên lớp.
Thứ hai, phải đảm bảo những thành ngữ tục ngữ được đưa vào giáo trình, theo một tiến trình hợp lý nên giới thiệu chúng từ đơn giản đến phức tạp nhằm phù hợp với khả năng, trình độ của sinh viên. Đối với các sinh viên ở trình độ A2 không nên giới thiệu những thành ngữ tục ngữ có nhiều từ ngữ khó (từ ngữ liên quan đến một nghề cụ thể, hoặc từ ngữ cổ, ví dụ “Già kén, kẹn hom”), nên đưa ra những thành ngữ tục ngữ ngắn, có từ đơn giản dễ hiểu
Ví dụ: Giống nhau như hai giọt nước Đông như kiến
Đối với các sinh viên ở trình độ trung cấp (B1, B2) và cao cấp (C1, C2), chúng ta có thể nâng mức độ khó của các thành ngữ lên, nhưng vẫn phải đảm bảo sự thông dụng và thực tế. Những thành ngữ tục ngữ được giới thiệu nên có sự liên quan đến các từ vựng hay chủ đề của bài học trong khung trình độ.
Ví dụ: Khi dạy về chủ đề Học tập – Giáo dục, ta có thể giới thiệu cho sinh viên các câu như: “Học tài thi phận”, “Học thầy không tày học bạn”Có chí thì nên”…
Khi dạy về chủ đề lao động – việc làm có thể đưa những thành ngữ về lao động sản xuất, chẳng hạn: “Mồm miệng đỡ chân tay”, “Một nghề cho chín còn hơn chín nghề”,…
Tùy thuộc vào mỗi tác giả biên soạn mà số lượng thành ngữ tục ngữ được đưa vào giáo trình có sự nhiều ít khác nhau. Tuy nhiên thành ngữ tục ngữ tốt nhất để được lựa chọn để giới thiệu trong giáo trình phải đảm bảo được về ba tiêu chí thông dụng, thực tiễn và phù hợp.