1.3.1. Quan điểm thành ngữ trên thế giới
Thành ngữ là một đơn vị ngôn ngữ đặc biệt trong mọi ngôn ngữ trên thế giới. Tính đặc biệt của thành ngữ không chỉ nằm ở những đặc điểm cấu trúc hình thái và ngữ nghĩa mà còn nằm ở khả năng biểu đạt tinh tế những đặc trƣng văn hóa tƣ duy của dân tộc sở hữu nó. Nếu ngôn ngữ là công cụ của tƣ duy, phản ánh tƣ duy thì trong các đơn vị ngôn ngữ, thành ngữ là nơi dấu ấn của tƣ duy của mỗi dân tộc đƣợc đọng lại rõ nét nhất.
1.3.1.1. Quan điểm theo hướng cấu trúc - ngữ nghĩa
Trong tiếng Anh, thuật ngữ idiom thường dịch là thành ngữ. Theo quan điểm cấu trúc - ngữ nghĩa, thuật ngữ này thường được hiểu là một cụm từ mang nghĩa bóng bẩy mà nghĩa của nó thường được hiểu tách rời với nghĩa của các thành tố tạo nên thành ngữ đó. Thành ngữ đƣợc coi là bộ phận thuộc về từ vựng của một ngôn ngữ. Thành ngữ cũng có đặc điểm cấu trúc hình thái và ngữ nghĩa giống nhƣ các đơn vị từ vựng khác.
Tỏc giả Z. Kửvecses đó mụ hỡnh húa khỏi niệm thành ngữ tiếng Anh theo quan điểm này thông qua ví dụ là thành ngữ “Kick the bucket” với nghĩa là “Chết”. Theo đó, thành ngữ là một đơn vị bao gồm: (1) Các đơn vị từ vựng và cấu trúc của chúng; (2) Nghĩa đen của các đơn vị tạo nên nó; (3) Nghĩa đặc biệt của cả thành ngữ. Thành ngữ “Kick the bucket” có thể đƣợc mô hình hóa thành sơ đồ 1.1.
Nghĩa đặc biệt của thành ngữ : “chết”
- Nghĩa của các dạng thức ngôn ngữ: “kick” “the” “bucket”
28
- Các dạng thức ngôn ngữ và đặc điểm cú pháp:
Kick the bucket (không bị động, v.v…)
Sơ đồ 1.1. Quan điểm về thành ngữ trong ngôn ngữ học truyền thống [165]
Trong tiếng Hán, các nhà Hán ngữ đã quan tâm đến thành ngữ từ rất sớm. Đường Tú Trân [142] cho biết, khái niệm thành ngữ đã xuất hiện trong sách vở từ thời nhà Chu. Mặc dù vậy, công trình nghiên cứu về thành ngữ Hán sớm nhất có thể lưu lại được là trong cuốn “Từ nguyên” năm 1915 [132].
Từ đó đến nay, giới Hán ngữ đã có nhiều thành tựu trong nghiên cứu thành ngữ. Tuy một số vấn đề về thành ngữ Hán chẳng hạn nhƣ thành ngữ đƣợc cấu tạo bằng tổ từ, đoản cú hay tổ hợp từ thì vẫn còn chƣa đƣợc thống nhất. Song nhìn chung các nhà nghiên cứu đều thống nhất ở tầm quan trọng và vị trí của thành ngữ trong hệ thống từ vựng tiếng Hán. Chúng tôi xin dẫn lại một số định nghĩa về thành ngữ Hán của các nhà nghiên cứu Trung Quốc nhƣ sau.
Chu Tổ Mô cho rằng: “Thành ngữ là những tổ từ hoặc đoản cú định hình và người dân sử dụng trong khẩu ngữ trong thời gian dài mà có. Cấu trúc của thành ngữ tương đối ổn định, thường có kết cấu bốn chữ. Đây là đơn vị có tính chỉnh thể được lưu truyền lại mà người ta ước định hợp thành, vì thế nó có tên gọi là thành ngữ” [132,10].Còn theo tác giả Hồ Dục Thụ:
“Thành ngữ là một loại tổ từ cố định, tính chất của nó gần với quán ngữ, thường được sử dụng như một đơn vị với ý nghĩa hoàn chỉnh, nhưng so với quán ngữ thì thành ngữ có tính cố định hơn. Thông thường, thành ngữ có kết cấu chặt chẽ, không thể tuỳ ý thay đổi các thành phần, cũng không như quán ngữ có thể tách rời hoặc chen (xen lẫn) vào một số thành phần khác” [142].
Nhìn chung, những quan điểm vừa trình bày ở trên đều nhấn mạnh vào đặc điểm cấu tạo, hình thái ngữ nghĩa của thành ngữ. Vì vậy chúng đƣợc coi là quan điểm cấu trúc - ngữ nghĩa hay còn gọi là hướng tiếp cận truyền thống về thành ngữ.
29 1.3.1.2. Quan điểm theo hướng tri nhận
Từ việc tổng kết quan niệm theo hướng cấu trúc - ngữ nghĩa về thành ngữ trong tiếng Anh, Z.Kửvecses nờu ra quan điểm của ngụn ngữ học tri nhận về thành ngữ. Ngôn ngữ học tri nhận cho rằng thành ngữ là sản phẩm của hệ thống tƣ duy và nó không chỉ đơn giản là vấn đề của riếng ngôn ngữ.
Thành ngữ không chỉ là một biểu thức ngôn ngữ mang nghĩa đặc biệt có liên quan đến nghĩa của các thành tố tạo nên nó mà nghĩa đặc biệt đó bắt nguồn từ tri thức khái quát về thế giới đƣợc thể hiện trong hệ thống nhận thức của chúng ta. Nói một cách khác, hầu hết thành ngữ mang bản chất nhận thức chứ không phải là bản chất ngôn ngữ học. Nghĩa của thành ngữ có thể đƣợc hiểu là một cơ chế chứ không phải là tuỳ ý. Đó là cơ chế tri nhận nhằm kết nối các tri thức các phạm vi tri thức với nghĩa của thành ngữ. Thành ngữ sẽ bao gồm các tầng bậc nhƣ sau:
Nghĩa thành ngữ: Nghĩa đặc biệt của một thành ngữ Các cơ chế tri nhận: Ẩn dụ, hoán dụ, tri thức truyền thống
Các phạm vi nhận thức: Một hoặc nhiều phạm vi tri thức Các cấu trúc ngôn ngữ học và nghĩa: Các từ tạo nên thành ngữ, đặc
điểm cấu tạo và nghĩa của chúng
Sơ đồ 1.2. Cơ chế nhận thức của thành ngữ theo quan điểm ngôn ngữ học tri nhận [165]
Theo cách nhìn nhƣ vậy, thành ngữ không chỉ là một đơn vị ngôn ngữ, nó mang bản chất của nhận thức gắn liền với các cơ chế tri nhận là ẩn dụ, hoán dụ và tri thức truyền thống. Và nhƣ vậy, rõ ràng, thành ngữ sẽ gắn liền với đặc điểm tư duy của con người.
Ví dụ, theo cách hiểu này, thành ngữ tiếng Việt Chó có váy lĩnh có thể đƣợc nhận thức thông qua các tầng bậc sau
Nghĩa thành ngữ: sự đua đòi, lố lăng, kệch cỡm
30
Các cơ chế tri nhận: ẩn dụ (ẩn dụ hóa hình ảnh” chó, váy lĩnh”) + tri thức truyền thống (“chó” là loài động vật bị coi thường, “váy
lĩnh” là váy may bằng loại vải quý)
Các phạm vi nhận thức: quan niệm của người Việt về loài “chó”, tri thức về vật dụng “váy lĩnh” trong đời sống người Việt Các cấu trúc ngôn ngữ học và nghĩa: các từ tạo nên thành ngữ
“chó, có, váy lĩnh”, đặc điểm cấu tạo và nghĩa đen của chúng
1.3.2. Quan điểm về thành ngữ tiếng Việt 1.3.2.1. Lịch sử nghiên cứu
Thành ngữ là một trong những đối tƣợng đƣợc các nhà ngôn ngữ học nói riêng và khoa học xã hội nói chung ở Việt Nam quan tâm nghiên cứu một cách toàn diện từ đặc điểm cấu trúc, phương thức tạo nghĩa tới nguồn gốc hình thành. Các công trình nghiên cứu về thành ngữ tiếng Việt thường được tiếp cận theo những hướng sau đây.
(1) Hướng thứ nhất, nghiên cứu thành ngữ tiếng Việt theo hướng từ vựng ngữ nghĩa. Những tác giả nghiên cứu thành ngữ theo hướng này có thể kể ra là Nguyễn Văn Mệnh (1971, 1972, 1986), Trương Đông San (1976), Nguyễn Văn Tu (1976), Bùi Khắc Việt (1981), Cù Đình Tú (1983), Nguyễn Thiện Giáp (1985), Đỗ Hữu Châu (1986) và (1987), Nguyễn Công Đức (1995), Hoàng Văn Hành (2004), Nguyễn Thị Tân (2004) .v.v. Trong các nghiên cứu nói trên, thành ngữ đƣợc coi là một đơn vị thuộc từ vựng của một ngôn ngữ. Nhìn chung, các định nghĩa hoặc khái niệm của các tác giả trên đều xuất phát từ bình diện cấu trúc ngữ nghĩa của thành ngữ và thống nhất với nhau ở mấy điểm sau:
- Về mặt cấp độ, thành ngữ là một đơn vị tương đương với từ.
31
- Về mặt cấu trúc, thành ngữ là một đơn vị có cấu trúc hình thái chặt chẽ. Đấy là lý do vì sao người ta còn gọi nó là một “cụm từ cố định” trong sự đối sánh với thuật ngữ “cụm từ tự do” theo nghĩa là những cụm từ/ ngữ/ tổ hợp từ không có tính bền vững về mặt cấu trúc hình thái.
- Về mặt ý nghĩa, nghĩa của thành ngữ không phải là nghĩa của từng yếu tố cấu tạo nên mà là kết quả của quá trình biểu trƣng hóa các sự vật, hiện tƣợng, thuộc tính v.v do các yếu tố từ vựng chuyển tải. Vì thế, có tác giả gọi nghĩa của thành ngữ là nghĩa biểu trƣng, hay nghĩa “bóng”.
Ví dụ thành ngữ Ăn mày đòi xôi gấc đƣợc lý giải:
- Về mặt cấu tạo, thành ngữ này là sự kết hợp cố định của các từ ăn mày, đòi, xôi gấc. Nghĩa đen của nó là do các từ này tạo ra, nhƣng nghĩa biểu trƣng của thành ngữ có đƣợc không phải là sự kết hợp nghĩa của ba từ nói trên mà là kết quả của quá trình biểu trưng hóa: Ăn mày biểu trưng cho người có địa vị thấp kém; Xôi gấc biểu trƣng cho những thứ có giá trị.
- Từ đó, nghĩa biểu trƣng của thành ngữ này đƣợc hiểu là “sự mong muốn hay đòi hỏi những điều vƣợt quá thân phận của mình”.
(2) Hướng thứ hai, về đại thể, là nghiên cứu so sánh đối chiếu thành ngữ giữa hai ngôn ngữ và có quan tâm đến nội dung văn hóa ở thành ngữ. Ở Việt Nam, có thể thấy những nghiên cứu này phần nhiều là luận án tiến sỹ.
Trương Đông San, một trong những nhà nghiên cứu thành ngữ đầu tiên của Việt Nam trên cứ liệu tiếng Nga, đã khảo sát thành ngữ tiếng Nga trong cách nhìn của người Việt và đưa ra một số cách chuyển dịch sang tiếng Việt dựa trên các phương thức cấu tạo ngữ nghĩa của thành ngữ tiếng Nga. Tuy nhiên, ông mới chỉ chú trọng đến làm thế nào để dịch thành ngữ từ thứ tiếng này sang thứ tiếng khác mà chƣa chú trọng nhiều đến những đặc điểm văn hóa dân tộc trong thành ngữ. Sau này, các luận án khác đã đã chú ý đến những đặc trƣng văn hóa dân tộc trong thành ngữ nhƣ Phùng Trọng Toản (1995),
32
Nguyễn Xuân Hòa (1996), Trần Thị Lan (2002), Ngô Minh Thuỷ (2006), Phạm Minh Tiến (2008), Nguyễn Tô Chung (2010) v.v.
Chú ý đến mối quan hệ giữa ngôn ngữ - văn hóa - xã hội trong thành ngữ, Nguyễn Công Đức cho rằng: “Ngoài những đặc điểm của một đơn vị ngôn ngữ, thành ngữ còn có những dấu ấn của một đơn vị văn hóa, còn tiềm ẩn, trầm tích những đặc điểm văn hóa dân tộc. Cho nên, cũng có thể xem, thành ngữ là những đơn vị ngôn ngữ - văn hóa” [29,35]. Tuy nhiên, ở tác giả này cũng mới chỉ là sự “chú ý đến” mà thôi.
Mặc dù không chuyên nghiên cứu về thành ngữ, nhƣng trong “Ngôn ngữ và văn hóa: Tri thức nền và việc giảng dạy tiếng nước ngoài”, Trịnh Thị Kim Ngọc (1999) lại có đề cập đến thành tố văn hóa dân tộc trong thành ngữ.
Xuất phát từ lý thuyết ngôn ngữ - đất nước học, tác giả chỉ ra rằng ngữ nghĩa của từ bao gồm khái niệm từ vựng và nền từ vựng. Nền từ vựng là mọi tri thức có quan hệ với từ, thường trực trong ý thức của con người và có tính chất đại chúng đối với người bản ngữ. Từ đó, ngữ nghĩa của thành ngữ bao gồm khái niệm thành ngữ (thể hiện chức năng định danh của nó) và nền từ vựng của thành ngữ. “Đơn vị thành ngữ cùng với các từ vị của mình chính là nguồn ngữ liệu chủ yếu cho tri thức nền của một dân tộc và còn có khả năng tích luỹ các thông tin ngoài ngôn ngữ” [91,127]. Nền từ vựng của thành ngữ có thể đƣợc hiểu là các thành tố văn hóa dân tộc của thành ngữ.
Nguyễn Thiện Giáp nhấn mạnh rằng: “Hơn lĩnh vực ngôn ngữ nào khác, các thành ngữ tiếng Việt thể hiện đậm nét đặc trưng văn hóa dân tộc Việt Nam… Đặc trưng văn hóa dân tộc của thành ngữ còn được thể hiện trong ý nghĩa biểu trưng của thành ngữ” [32,185-186].
Nhƣ vậy, bình diện văn hóa xã hội trong thành ngữ đã đƣợc nhiều tác giả đề cập đến trong một vài công trình nghiên cứu về thành ngữ nói chung.
33
Nhƣng trong số đó chƣa có một công trình nào nghiên cứu thành ngữ tiếng Việt từ cách tiếp cận ngôn ngữ học nhân chủng.
Ngoài ra để nhận diện thành ngữ tiếng Việt, các nhà Việt ngữ học còn đặt khái niệm thành ngữ trong sự phân biệt với các đơn vị nhƣ cụm từ tự do, từ ghép/từ phức, quán ngữ và tục ngữ. Mặc dù vậy, các tác giả có quan điểm khác nhau về những khái niệm này khiến cho việc phân biệt cũng không hề đơn giản. Nhìn chung, khi đƣa ra các khái niệm nói trên họ đều dựa vào hai tiêu chí quan trọng là cấu trúc và ngữ nghĩa. Song, do tính phức tạp của chúng, nhiều tác giả đã phải sử dụng thêm các tiêu chí khác để làm rõ hơn (chẳng hạn tiêu chí số lƣợng âm tiết, tiêu chí chức năng, tính độc lập/không độc lập của một đơn vị ngôn ngữ, tính biểu trƣng v.v) Bản thân những tiêu chí nhƣ vậy cũng vẫn chƣa có đƣợc sự thống nhất trong quan điểm giữa các nhà nghiên cứu. Nhƣng dù sao, việc bổ sung thêm tiêu chí càng góp phần làm rõ và khu biệt khái niệm thành ngữ với các đơn vị có liên quan.
Nhìn trên tổng thể mà nói, về cơ bản, các nhà Việt ngữ học đã vạch đủ các ranh giới cần thiết để nhận diện thành ngữ. Song không phải lúc nào việc áp dụng các tiêu chí trên cũng mang lại kết quả nhƣ mong đợi. Chẳng hạn, sự phân biệt giữa khái niệm thành ngữ với tục ngữ dường như vẫn còn rất dễ nhầm lẫn. Các đơn vị nhƣ Con giun xéo mãi cũng quằn, Cây ngay không sợ chết đứng… thường có sự lẫn lộn khi nhận diện chúng là thành ngữ hay tục ngữ. Ví dụ, trong một số ngữ cảnh, Con giun xéo mãi cùng quằn nhằm chỉ ra một tình huống. Đó là tình huống bị áp bức thì sẽ có đấu tranh. Trong trường hợp này, nó có thể được coi là thành ngữ. Nhưng trong một số trường hợp khác, nó có thể đƣợc coi là tục ngữ vì đã nêu ra một phán đoán rằng nếu bị áp bức nhiều quá thì sẽ có đấu tranh, cho nên có thể hàm ý đƣa ra một lời khuyên trong cách ứng xử.
34
Chúng tôi đồng ý với một vài người đi trước cho rằng, việc phân biệt thành ngữ và tục ngữ phải căn cứ vào từng hoàn cảnh cụ thể, vì thành ngữ vừa là một đơn vị ngôn ngữ, vừa là một đơn vị văn hóa. Ngoài thành ngữ thì tục ngữ cũng nhƣ vậy, cho nên, nếu chỉ xét đơn thuần ở mặt ngôn ngữ học thì dù cố gắng đến đâu cũng không thể hoàn toàn minh định đƣợc ranh giới giữa thành ngữ và phân biệt nó với tục ngữ. Bản thân thành ngữ và tục ngữ có những đặc điểm do những nhân tố ngoài ngôn ngữ quy định, do đó, các tiêu chí ngôn ngữ dù sát thực đến đâu cũng không bù đƣợc những sự đắp đổi từ những nhân tố ngoài ngôn ngữ đƣa lại. Nhân tố ngoài ngôn ngữ chính là các đặc điểm văn hóa xã hội ở dân gian. Có sự xâm lấn của những nhân tố văn hóa xã hội thì hẳn sẽ có tính dị bản và có nhiều cách hiểu khác nhau.
Nguyễn Trung Thành cũng có quan điểm tương tự khi cho rằng trong sự phân biệt thành ngữ với tục ngữ phải gắn liền với ngữ cảnh - tức là bối cảnh sử dụng. Tác giả viết: “Việc xếp loại một bộ phận các đơn vị có sẵn - bộ phận nằm ở vị trí trung gian giữa thành ngữ và tục ngữ - là một công việc khó khăn. Và để giải quyết khó khăn, tốt nhất là dựa vào cách sử dụng các đơn vị này trong những hoàn cảnh cụ thể” [114]. Cách sử dụng thành ngữ phụ thuộc vào việc hiểu thành ngữ, do đó, gắn liền với bối cảnh sử dụng. Trong phạm vi lớn, bối cảnh sử dụng bao giờ cũng gắn liền với đặc điểm văn hóa xã hội của cá nhân hoặc của cả cộng đồng sử dụng. Do đó, những đơn vị nhƣ Con giun xéo mãi cùng quằn, Cây ngay không sợ chết đứng vừa kể trên có thể là thành ngữ hoặc tục ngữ tuỳ vào ngữ cảnh sử dụng, song, đó đều là những đơn vị ngôn ngữ - văn hóa.
Cùng với việc đƣa ra khái niệm và phân biệt thành ngữ với các đơn vị khác, các nhà Việt ngữ học đã phân chia thành ngữ theo dựa vào các tiêu chí khác nhau tuỳ thuộc vào góc nhìn và hướng nghiên cứu của mỗi tác giả. Các tiêu chí có thể là tiêu chí chức năng, tiêu chí đặc trưng từ loại, phương thức
35
biểu trƣng hóa hay cơ chế cấu tạo cả về nội dung và hình thức, tiêu chí nguồn gốc, … Nhìn chung, việc phân loại thành ngữ đều chủ yếu dựa vào cơ chế cấu tạo và cấu trúc là phổ biến, ngoài ra khi phân loại, người ta có thể xét đến các tiêu chí nhƣ số âm tiết, sự đối xứng hay không đối xứng v.v.
1.3.2.2. Thành ngữ tiếng Việt từ bình diện ngôn ngữ học nhân chủng
Có 3 tiêu chí cơ bản sau đây mà đa số tác giả nghiên cứu thành ngữ từ bình diện ngôn ngữ học truyền thống đều thống nhất để nhận diện nó, đó là:
- Một là, về mặt cấu trúc, thành ngữ có khả năng hoạt động nhƣ một từ độc lập, tương đương với cấp độ từ.
- Hai là, thành ngữ có cấu trúc bền vững, khó bị phá vỡ, thường là một tổ hợp từ, một số ít có thể là kết cấu chủ vị
- Ba là, thành ngữ mang nghĩa biểu trƣng.
Nhƣ vậy, khái niệm thành ngữ có thể đƣợc hiểu bao gồm: Các từ tạo nên thành ngữ bao gồm kết cấu và nghĩa đen của nó và nghĩa biểu trƣng của thành ngữ. Nhưng trong những trường hợp cần thiết, việc xác định thành ngữ phải kết hợp nhiều tiêu chí trong ngữ cảnh cụ thể. Ngay cả Saussure cũng thừa nhận rằng: “Danh từ idiome biểu thị một cách khá đúng đắn rằng ngôn ngữ phản ánh những nét đặc thù của một cộng đồng (tiếng Hy Lạp idiōma đã có nghĩa là “tập tục riêng”) [107,323].
Ngôn ngữ học nhân chủng sẽ nhấn mạnh đến bối cảnh sử dụng thành ngữ. Đây chính là bối cảnh văn hóa xã hội của cộng đồng sử dụng ngôn ngữ.
Và đồng thời nó đặc biệt chú trọng vào mối quan hệ giữa ngôn ngữ và văn hóa, giữa ngôn ngữ và xã hội trong thành ngữ. Nhờ đó, người ta sẽ hiểu rõ sự tương tác giữa thành ngữ với đặc trưng văn hóa xã hội. Trong một yêu cầu nhƣ vậy, chúng tôi xin đƣa ra một mô hình thành ngữ tiếng Việt gồm có 3 bậc như sơ đồ 1.3. dưới đây để “khảo sát” trong luận án của mình:
1 Nghĩa biểu trƣng của thành ngữ