Phạm vi ý niệm đích của phép ẩn dụ trong thành ngữ tiếng Việt

Một phần của tài liệu Nghiên cứu thành ngữ tiếng việt từ bình diện ngôn ngữ học nhân chủng (Trang 171 - 188)

Khi phân loại thành ngữ, Cù Đình Tú căn cứ vào sự tương ứng đặc trưng từ loại giữa thành ngữ và từ để phân chia thành ngữ tiếng Việt thành: thành ngữ biểu thị sự vật, thành ngữ biểu thị tính chất, thành ngữ biểu thị hành động. Điều đó có đƣợc hiểu là nghĩa của thành ngữ nhằm biểu thị sự vật, tính chất và hành động [145]. Một vài nhà Việt ngữ học khác cho rằng, thành ngữ có thể đƣợc hiểu là những cụm từ có chức năng định danh, có nghĩa là nó gọi tên sự vật và phản ánh khái niệm thông qua quá trình biểu trƣng hóa, và do đó, nghĩa của thành ngữ là gọi tên sự vật và khái niệm [29]. Ngôn ngữ học nhân chủng sẽ gọi những sự vật, tính chất, hành động theo quan niệm của Cù Đình Tú hay sự vật, khái niệm mà thành ngữ gọi tên theo cách nhìn nhận thứ 2 là ý niệm đích của thành ngữ. Vì thành ngữ là cụm từ cố định có khả năng hoạt động tương tự như từ trong câu, ý niệm đích sẽ mang ý nghĩa của từ, có nghĩa là biểu thị sự vật, biểu thị tính chất, trạng thái, biểu thị hành động. Tức là nó trả lời sự vật là gì, hoạt động ấy nhƣ thế nào, trạng thái tính chất đến mức độ nào…Tuy nhiên, việc phân loại ý niệm đích

171

nhƣ vậy quá sơ sài và không làm nổi rõ các đặc trƣng văn hóa xã hội phản ánh trong thành ngữ.

Trong tiếng Anh, cùng với việc nêu ra danh sách ý niệm nguồn phổ biến, tỏc giả Kửvecses [165] cũng đó dẫn ra danh sỏch 13 phạm vi ý niệm đớch phổ biến của ẩn dụ trong tiếng Anh gồm tình cảm (emotion), mong muốn (desire), chuẩn mực đạo đức (morality), tư duy (thought), xã hội (soceity), tôn giáo (religion), chính trị (politics), kinh tế (economy), quan hệ con người (human relations), giao tiếp (communication), sự kiện và hành động (events and actions), thời gian (time), cuộc sống và cái chết (life and death). Phan Thế Hƣng [62] về thực chất cũng dùng cách phân chia nhƣ thế. Theo đó, trong ẩn dụ có 11 phạm vi ý niệm đích thông dụng đƣợc phân thành các nhóm: Những trạng thái và những sự kiện sinh học và tâm trí (cảm xúc, ham muốn, đạo đức, tƣ duy), các nhóm xã hội và các quy trình (xã hội, chính trị, kinh tế, mối quan hệ giữa con người, giao tiếp), những trải nghiệm và sự kiện cá nhân (thời gian, cái chết, sự sống). Cách phân loại này tương đối cụ thể nhưng cũng chỉ là cách phân loại ý niệm đích trong ẩn dụ tiếng Anh. Dường như chưa có công trình nào tiến hành chỉ ra và phân loại ý niệm đích của ẩn dụ trong thành ngữ nói chung và nhất là trong thành ngữ tiếng Việt nói riêng.

Đặc điểm văn hóa xã hội không chỉ phản ánh trong phạm trù ý niệm nguồn mà còn phản ánh trong ý niệm đích. Và vì thế, theo chúng tôi, phạm trù ý niệm đích cũng cần phải đƣợc khảo sát. Tuy nhiên, việc khảo sát ý niệm đích trong thành ngữ tiếng Việt sẽ gặp phải những khó khăn sau.

Một là, chƣa có một công trình nào phân loại ý niệm đích trong ẩn dụ tiếng Việt nói chung. Cho nên, chƣa có một tiêu chí nào để chúng tôi áp dụng nhằm phân loại ý niệm đích trong thành ngữ tiếng Việt. Bởi vậy, việc tiến hành

172

phân loại của chúng tôi sẽ là mới mẻ, nên sẽ đồng thời mang tính chủ quan và chắc chắn không thể tránh khỏi thiếu sót. Hai là, trong thành ngữ tiếng Việt có không ít thành ngữ mà ý niệm đích phản ánh lối ứng xử trong đời sống nhƣ Liệu cơm gắp mắm; Có oản phụ xôi; Ăn nói một gióng… mà tuỳ hoàn cảnh sử dụng, những câu này nhằm miêu tả chuẩn mực đạo đức hay quan hệ giữa người với người. Và vì vậy, sắp xếp chúng vào nhóm nào là một việc làm không đơn giản.

Ba là, trong quá trình khảo sát thành ngữ tiếng Việt, chúng tôi nhận thấy rằng, thành ngữ tiếng Việt có sử dụng các phạm trù tôn giáo, kinh tế, chính trị làm ý niệm nguồn nhƣng ý niệm đích thì không có những ý niệm liên quan đến ba phạm trù này. Vì vậy, theo chúng tôi, đã nghiên cứu ý niệm đích trong thành ngữ tiếng Việt thì cần thiết phải đƣa ra cách phân loại đối tƣợng này.

Lấy con người làm trung tâm, trên cơ sở kết hợp cách phân loại truyền thống và các tiêu chí của tiếng Anh, chúng tôi thử phân loại ý niệm đích thông dụng trong thành ngữ tiếng Việt theo những dấu hiệu nhƣ sau:

1. Ngoại hình và sức khỏe

2. Trạng thái tâm lý, tình cảm, cảm xúc

3. Tính cách, phẩm chất ( thuộc tính của con người) 4. Cuộc sống (vật chất & tinh thần)

5. Quan hệ giữa con người với con người 6. Thời gian

7. Hành động, sự việc, trạng thái 8. Tính chất sự vật

Do số lƣợng thành ngữ mà chúng tôi thu thập đƣợc là khoảng 8780 đơn vị, cho nên, chúng tôi thử áp dụng cách phân loại này trong 3 mục từ là mục từ B, T, N với tổng số 1704 đơn vị. Kết quả việc phân loại đƣợc thể hiện trong Bảng 3.5.

173

Ý niệm đích MụcB MụcT Mục N Ví dụ

Ngoại hình và sức khỏe

10 34 6 Tóc bạc da mồi; Nụ cà hoa mướp; Thắt đáy lưng ong;

Trạng thái tâm lý 8 56 39 Tay bắt mặt mừng; Thâm gan tím ruột; Nảy đom đóm mắt

Tính cách, phẩm chất

27 118 26 Năng nhặt chặt bị; Thằn lằn rắn ráo;

Cuộc sống 7 28 23 Năm toà bảy đụn; Trướng phủ màn che; Bát cơm manh áo

Quan hệ con người 28 88 15 Nàng dâu mẹ chồng; Tay đứt ruột xót; Bằng chà bằng lứa Hành động, sự

việc, trạng thái

277 527 281 Ném đá giấu tay; Nhờ gió bẻ măng; Tháo dạ đổ vạ cho váy;

Tính chất sự vật 8 27 6 Nồi đồng cối đá; Trăng thanh gió mát; Non xanh nước biếc;

Thời gian 7 27 31 Tháng ba ngày tám; Từ đầu dần đến cuối dậu

Số câu khảo sát 372 905 427

Bảng 3.5. Bảng phân loại ý niệm đích của ẩn dụ ở các mục từ B, N, T Việc phân loại các ý niệm đích nhƣ trên cho thấy:

- Ý niệm đích không nằm ngoài 8 nhóm kể trên. Nói một cách khác, theo chúng tôi, việc phân loại ý niệm đích trong thành ngữ thành 8 nhóm là phù hợp.

- Xét về mặt số lƣợng, trong các nhóm ý niệm đích thông dụng, những thành ngữ có ý niệm đích là hành động, sự việc, trạng thái chiếm số lƣợng nhiều hơn cả.

174

- Xét về mặt nội dụng, ý niệm đích trong thành ngữ tiếng Việt cũng có những điểm tương đồng và khỏc biệt so với cỏc ngụn ngữ khỏc. Kửvecses cho rằng, tính phổ niệm và tính khác biệt của ẩn dụ có thể tìm thấy trong mọi thành tố tham gia vào quá trình ẩn dụ hóa, gồm có cả ý niệm nguồn và ý niệm đích. Và sự khác biệt hay tương đồng ấy chắc chắn có liên quan đến văn hóa. “Mỗi nền văn hóa sử dụng một tập hợp những phạm vi nguồn khác nhau cho một phạm vi đích nhất định và ngược lại một nền văn hóa có thể sử dụng một phạm vi nguồn nhất định để ý niệm hóa một tập hợp ý niệm đích khác. Trường hợp khác là có một tập hợp ẩn dụ ý niệm cho một phạm vi đích nhất định giống nhau trong hai ngôn ngữ, nhưng một ngôn ngữ có cách hiểu khác về một vài ẩn dụ ý niệm được sử dụng. Cuối cùng, có một vài ẩn dụ ý niệm dường như là duy nhất trong một ngôn ngữ/một nền văn hóa nhất định” [163,67- 68].

3.3.2. Tính phổ biến và tính riêng biệt của phạm vi ý niệm đích

Trong thành ngữ tiếng Việt, tính phổ niệm và tính khác biệt của ý niệm đích có liên quan chặt chẽ với ý niệm nguồn và đƣợc thể hiện nhƣ sau.

Trường hợp thứ nhất. Thành ngữ tiếng Việt có cùng ý niệm nguồn nhưng lại có ý niệm đích khác thành ngữ của các ngôn ngữ khác. Ý niệm nguồn giống nhau là có thể vì chúng cùng thuộc phạm vi ý niệm nguồn thông dụng. Nhƣng mỗi dân tộc có một cách cách tƣ duy hay đặc điểm văn hóa riêng và chính những đặc trưng văn hóa tư duy này sẽ tạo ra sự khác nhau trong việc liên tưởng giữa ý niệm nguồn và ý niệm đích, dẫn đến tính khác biệt hay tính đặc trƣng của ý niệm đích. Ví dụ: Ý niệm nguồn con dao

- Ý niệm đích của những câu thành tiếng Việt có chứa ý niệm nguồn con dao là sự việc nguy hiểm, mối nguy hiểm, nguy cơ. Ví dụ Cá nằm dưới dao;

175

Chơi dao có ngày đứt tay; Dao kề cổ; Đâm dao sau lưng; Chơi dao có ngày đứt tay…

- So sánh với tiếng Anh, ý niệm đích trong thành ngữ tiếng Anh có hình ảnh con dao là hoàn cảnh khó khăn, sự khó khăn, gây khó khăn. Ví dụ:

+ A turn/twist of the knife: Làm hay nói điều gì đó làm cho một người đang trong tình trạng tồi tệ càng tồi tệ hơn

+ On the knife-edge : Ở trong tình trạng khó khăn, lo lắng cho tương lai + Have your knife into someone: Gây khó khăn cho ai đó

+ Cut the atmosphere with a knife: Hoàn cảnh không tốt, mọi người sợ hãi hay lo lắng có chuyện gì không tốt sẽ xảy ra.

Trường hợp thứ hai. Ý niệm đích trong thành ngữ tiếng Việt cũng khác biệt hoàn toàn với ý niệm đích trong các ngôn ngữ khác. Có thể gọi đấy là tính đặc trƣng của phạm vi ý niệm đích. Sự khác biệt đi kèm với việc ý niệm nguồn cũng không trùng nhau. Nói một cách khác, tính khác biệt nằm ở cả ý niệm nguồn và ý niệm đích. Về mặt lý thuyết, thì trường hợp này có thể xảy ra và có thể mang lại những ẩn dụ mang tính duy nhất của một ngôn ngữ nào đó. Tuy nhiên, chúng tôi chưa tìm thấy một ví dụ nào nằm ngoài trường hợp ý niệm đích mang tính riêng biệt và ý niệm nguồn cũng mang tính riêng biệt. Nói một cách khác, tính riêng biệt của ý niệm đích phần nhiều là do ý niệm nguồn mang lại.

Trường hợp thứ ba. Thành ngữ tiếng Việt có sự trùng hợp cả ý niệm đích và ý niệm nguồn với ngôn ngữ khác. Trường hợp này thực chất là kết quả của sự vay mƣợn thành ngữ (mà chủ yếu tiếng Việt vay mƣợn từ tiếng Hán) hoặc do sự trùng hợp tư duy liên tưởng giữa hai dân tộc. Ví dụ về những thành ngữ có cùng ý niệm nguồn và ý niệm đích trong thành ngữ tiếng Việt và thành ngữ tiếng Hán

Thành ngữ tiếng Việt Thành ngữ tiếng Cách đọc Hán Việt

176 Hán

Chuồn chuồn đạp nước 蜻蜓点水 Thanh đình điểm thuỷ Nước chảy đá mòn 水滴石穿 Thuỷ trích thạch xuyên Mò trăng đáy nước 水中捞月 Thuỷ trung lao nguyệt

Những thành ngữ này có nguồn và đích giống nhau. Xét trên bề mặt, thành ngữ tiếng Việt đã vay mƣợn thành ngữ tiếng Hán, và cũng không thể loại trừ khả năng ngƣợc lại hoặc khả năng trùng hợp một cách ngẫu nhiên. Những chắc chắn một điều rằng sự trùng hợp của cả ý niệm nguồn và ý niệm đích chứng tỏ sự trùng hợp trong tư duy liên tưởng và đặc trưng văn hóa tương cận nhau của hai dân tộc.

Ví dụ về những thành ngữ có cùng ý niệm nguồn và ý niệm đích trong thành ngữ tiếng Việt và tiếng Nhật. Chúng có thể do trùng hợp tư duy liên tưởng hoặc do cùng vay mƣợn từ thành ngữ tiếng Hán. Đó là:

- Thành ngữ tiếng Việt: Miệng mật lòng dao/ Miệng nam mô bụng một bồ dao găm

- Thành ngữ tiếng Nhật: 口に蜜あり 腹に剣ありKuchi ni mitsu ari, hara ni ken ari - Trong miệng có mật ngọt nhƣng trong bụng toàn kiếm

- Thành ngữ tiếng Hán: 口蜜腹剑 (Khẩu phật phúc kiếm) Miệng mật lòng dao

Trường hợp thứ tư. Thành ngữ tiếng Việt có thể có ý niệm đích giống với các ngôn ngữ khác, nhưng lại được liên tưởng từ ý niệm nguồn mang tính riêng biệt. Nói một cách khác, 8 phạm trù ý niệm đích trong thành ngữ tiếng Việt theo cách phân loại của chúng tôi cũng có thể tìm thấy ở trong thành ngữ của các ngôn ngữ khác. Nhƣng những ý niệm cụ thể trong từng phạm trù đó cũng nhƣ ý

177

niệm nguồn của những phạm trù đó có thể mang tính riêng biệt. Ví dụ, chẳng hạn có niệm đích “Định hại người nhưng không ngờ lại hại mình”. Theo đó:

- Thành ngữ tiếng Việt: Gậy ông đập lưng ông

- Thành ngữ tiếng Anh: Give someone a dose (taste) of his own medicine (ai đó uống thuốc do chính mình kê đơn)/ Make a rod for one’s own back (Đánh một roi vào lƣng của chính mình)

- Thành ngữ tiếng Pháp: s'attirer des ennuis (Tự chuốc lấy muộn phiền) - Thành ngữ tiếng Nhật: 天を仰い唾する (Ten o aoide tsubaki suru - Nhổ nước bọt lên trời)

- Thành ngữ tiếng Hán: 拿杖打了自己头 (Nã trƣợng đả liễu tự kỷ đầu - Vung gậy trúng ngay đầu mình) / 请君入瓮 (Thỉnh quân nhập ủng - Mời ngài vào chum: Nghĩa biểu trƣng của câu này dựa vào truyện Võ Tắc Thiên sai Lai Tuấn Thần đi tra hỏi âm mưu của Chu Hưng, Chu chưa hay biết. Lai hỏi Chu:

“Nếu tội nhân không chịu thú tội thì làm sao?” Chu đáp: “Lấy một cái chum, cho tội nhân vào đó, đốt lửa xung quanh, lo gì nó không khai”. Lai dùng ngay cách đó khiến Chu Hƣng phải thú tội.

Để hiểu rõ hơn về ý niệm đích trong thành ngữ tiếng Việt, chúng tôi lựa chọn khảo sát một ý niệm tiêu biểu. Đó là ý niệm tâm lý, tình cảm, cảm xúc (emotions). Có thể nói rằng, các ý niệm cảm xúc đang đƣợc chú ý nghiên cứu trên thế giới ở các lĩnh vực nhƣ ngôn ngữ học tâm lý, ngôn ngữ học tri nhận. Sở dĩ các ý niệm và phạm trù tình cảm, cảm xúc đƣợc quan tâm nhiều là vì những nguyên nhân như sau. Tình cảm biểu thị thái độ chủ quan của con người đối với thế giới khách quan bên ngoài và nó liên quan đến nhận thức của con người.

178

Tình cảm thường được ẩn dụ hóa dựa vào kinh nghiệm sinh lí nên và trở thành phương thức rất phổ biến ở các ngôn ngữ khác nhau nếu không muốn nói là phổ quát đối với mọi ngôn ngữ [130]. Do đó, nghiên cứu các phạm trù ý niệm tình cảm không những có thể thấy đƣợc cơ chế tri nhận của mỗi ngôn ngữ mà còn cho thấy đặc điểm văn hóa xã hội gắn liền với cơ chế tri nhận đó, điều mà ngôn ngữ học nhân chủng đang quan tâm.

Tình cảm là sự kết hợp phức tạp của cảm giác, suy nghĩ ở con người. Do vậy, có thể nhận thấy rằng để mô tả tình cảm của con người, các ngôn ngữ trên thế giới đều sử dụng vốn từ vựng liên quan đến bộ phận cơ thể và mang tính nghiệm thân. Đây là một đặc điểm mang tính phổ quát trong các ngôn ngữ nói chung. Tuy nhiên, bên cạnh những đặc điểm phổ quát, mỗi ngôn ngữ đều có cách nhìn thế giới riêng, mỗi dân tộc có đặc trƣng văn hóa tƣ duy đặc thù. Vì vậy, ý niệm tình cảm sẽ đƣợc biểu trƣng theo những cách khác nhau. Theo Nguyễn Đức Tồn [140], về phương diện lí thuyết, mỗi dân tộc có thể định vị theo quan niệm riêng về một “tình cảm” nào đó chỉ ở một bộ phận cơ thể và cùng một bộ phận cơ thể cũng có thể biểu trƣng cho nhiều tình cảm khác nhau.

Khi nghiên cứu về ý niệm tình cảm, cảm xúc, các nhà nghiên cứu trên thế giới thường lựa chọn ra những ý niệm được coi là trung tâm hay là phạm trù cơ bản, phạm trù mang tính điển dạng/điển mẫu. Chẳng hạn theo Ly Lan [78], trong tiếng Anh, danh sách các ý niệm tình cảm cơ bản đƣợc các nhà nghiên cứu đề xuất ít nhất gồm có 2 phạm trù là Pleasure (Hài lòng), Pain (Đau buồn) và nhiều nhất là có 11 phạm trù. Song, đa phần các học giả cho rằng có 6 ý niệm/phạm trù tình cảm đƣợc coi là điển hình mà trong tiếng Anh đƣợc biểu hiện bằng 9 từ cơ bản:

1. Buồn (Sadness)

179 2. Giận (Anger)

3. Ghét (Disgust/Hate) 4. Sợ (Fear)

5. Vui (Happiness/Joy) 6. Yêu (Desire/Love)

Lâm Thị Hoà Bình [7] đã thống kê đƣợc 387 thành ngữ chỉ trạng thái tâm lí, trong đó có cả những đơn vị nhƣ Mũ ni che tai, Đầu gối tay ấp… Theo quan điểm của chúng tôi, những thành ngữ nhƣ vậy không nên đƣợc xếp vào nhóm thành ngữ có ý niệm đích cảm xúc. Tác giả Vi Trường Phúc [104] thì thống kê đƣợc 179 thành ngữ tiếng Việt chỉ trạng thái Vui, Buồn, Tức, Sợ. Còn chúng tôi đã thống kê đƣợc 232 thành ngữ liên quan đến phạm trù ý niệm cảm xúc, tình cảm, trạng thái tâm lý hay nội tâm bao gồm các ý niệm trong Bảng 3.6.

Stt Ý niệm Số

lượng

Ví dụ

1 Buồn (đau khổ) 51 Mặt ủ mày chau; Thở vắn than dài 2 Giận 51 Đỏ mặt tía tai; Thâm gan tím ruột 3 Sợ 50 Tái xanh tái xám; Hồn xiêu phách lạc 4 Vui 26 Mở cờ trong bụng; Tay bắt mặt mừng 5 Lo lắng 18 Rối ruột rối gan

6 Chung thuỷ 7 Lòng son dạ sắt

7 Mong mỏi 7 Mong đỏ con mắt; Mong cháy ruột gan 8 Biết ơn 6 Khắc cốt ghi xương

9 Ghét 3 Ghét cay ghét đắng; Ghét ngon ghét ngọt 10 2 cảm xúc 3 Nửa mừng nửa lo; Nửa mừng nửa tủi

Một phần của tài liệu Nghiên cứu thành ngữ tiếng việt từ bình diện ngôn ngữ học nhân chủng (Trang 171 - 188)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(210 trang)