Oсновные средства для выражения косвенных значений в русском

Một phần của tài liệu (LUẬN VĂN THẠC SĨ) Bình diện ngữ dụng của câu nghi vấn trong tiếng Nga và tiếng Việt. Luận văn ThS. Ngôn ngữ, văn học và văn hoá nước ngoài 82202 (Trang 35 - 44)

1.6. Прагматика в интерпретации вопросительных предложений

1.6.2. Oсновные средства для выражения косвенных значений в русском

Использование вопросительных конструкций для выражения косвенных речевых актов – известный лингвистический феномен. В косвенных речевых актах говорящий передаѐт больше, чем те, что они непосредственно означают. При этом сама функция косвенного акта традиционно постоянна и не требует логических выводов.

В некоторых случаях выражение разных коммуникативных

интенций может происходить через одну вопросительную конструкцию.

Для наглядности продемонстрируем пример, в котором один вопрос производить два речевых акта. Марина и Ольга договорились о встрече.

Марина пришла вовремя, а Ольга опоздала. Марина спрашивает Ольгу:

ôКоторый час?ằ В данном случае выполняются два речевых акта: во- первых, Марина задаѐт вопрос Ольге, во-вторых, пытается привести еѐ в замешательство, потому что Ольга в свою очередь может рассмотреть данный вопрос в качестве осуждения за опоздание. Соответственно, по Дж. Остину, вопрос – акт иллокутивный, введение в замешательство – акт перлокутивный. Вопрос Марины Который час? в обозначенной ситуации выражает упрѐк: Ты опоздала!

В русском языке выражение различного рода интенций происходит не только с помощью ассертивных и побудительных конструкций (Дайте, покажите, расскажите, возьмите, пожалуйста или Я Вас приглашаю, Я вас прошу, Я Вам советую, Я Вам предлагаю), но и с помощью вопросительных конструкций. Вопросительные конструкции могут иметь директивное значения, к примеру: У Вас есть/нет…?, Не могу ли я попросить Вас…?, Можно попросить Вас?

Вы не можете…?, Вы не могли бы…?, Вас не затруднит…?, Может быть, Вы…? Нельзя ли пригласить Вас…?, А не лучше ли…?, Почему бы Вам не…?, Как насчѐт…? Использование вопросительных конструкций для выражения директивного значения происходит в силу придания более вежливой формы.

При помощи вопросительных конструкций может быть выражено значение предположения: Вы к нам в гости зайдѐте, не так ли?, верно?, не правда ли? Вы, кажется, идѐте в ресторан? Вы, должно быть, идѐте в ресторан? Значит, Вы идѐте в ресторан?

Эмоциональные оттенки придаѐтся высказывания благодаря вопросительным конструкциям. Частицы что, ли, ну передают возмущение и удивление в русских вопросительных предложениях: Да ты что?, Да что Вы?, Ой ли?, Да ну?

Приветствие также может быть передано с помощью вопросительных конструкций: Как дела?, Как поживаешь?, Как жизнь?, Ну как ты?, Что нового?

В рамках теории речевых актов исследуются как прямые, так и косвенные формы. Прямой речевой акт реализуется средствами, языковая семантика которых соответствует иллокутивной силе речевого акта: Благодарю вас за проявленную доброту. В приведѐнном высказывании форма и значение соответствуют. Однако смысловая простота и однозначность присущи не всем высказываниям. В намѐках, иронии, метафоре буквальное значение предложения и смысл, который имеет в виду говорящий в конкретной ситуации, не совпадают. В таких случаях используются косвенные речевые акты. Косвенный речевой акт реализуется речевыми формами, иллокутивная сила которого не является составляющей его семантики, а выводится логико- индефферентным путѐм с учѐтом ситуации произнесения. Некоторые речевые акты не могут быть прямо выражены. К примеру, в вопросительном предложении А почему ты спрашиваешь? чувствуется желание уточнить смысл прозвучавшего вопроса. Предложение Ну и что? отображает безразличие адресата.

Косвенным речевым актом высказывание наделяется большей степенью вежливости, что связано в первую очередь с желанием адресанта заполучить понимание со стороны слушающего. Это понимание будет иметь место, основываясь на фоновых знаниям и

компетенциях, имеющихся у адресата. Таким образом, ряд косвенных речевых актов превращается в конвенциональные из-за употребления вопросов вместо побуждений: Вы не можете сидеть?; Вам не трудно пересесть на другой стул? Для привлечения внимания используется просьба разрешить задать вопрос повести беседу: Можно (Вас)

Речевой акт с иллокутивной функцией совета, обсуждения предложения подаѐтся зачастую как ненастойчивое приглашение. Он побеждает адресата выполнить определѐнное действие, которое изменит обстоятельства жизни слушателя к лучшему. Говорящий в мягкой форме наталкивает слушателя на определѐнную мысль, предоставляя информацию для размышлений: Не приготовить ли нам?..; Не сделать ли нам?.. Более того, вопросительные односоставные предложения с глаголом 1-го лица множественного числа будущего времени могут применяться в побуждающей функции: Приготовим?; Сделаем?;

Покажем? Подобные фразы отличаются фамильярным, неофициальным колоритом. Если речь идѐт о разговоре по телефону, то за первой репликой может последовать уточняющая, к примеру: Простите это Наталья / Елена? (вежливое); Это Наталья / Елена? (нейтральное);

Это ты Наташ? (фамильярно-дружеские); Наташ ты? (фамильярно- дружеские). В свою очередь репликой отказа и свидетельством того, что номер набран не верно могут выступать следующие вопросительные предложения: Куда Вы звоните?; Вы какой номер набрали?; Вы правильно набрали? (стилистически сниженные); Вы куда звоните?; Вы что набрали? (стилистически сниженные).

Дж. Сѐрл развил положение Дж. Остина о трѐхмерном речевом акте, сосредоточившись, прежде всего, на иллокутивной стороне высказывания, и создал собственную классификацию речевых актов,

положив в еѐ основу ряд параметров, главными из которых являются иллокутивная цель, направление применения слов к реальности и реальности к словам и психологическое состояние говорящего, что выступает условием искренности речевого акта. По мнению Дж. Сѐрла, значение любого высказывания имеет пропозициональное содержание и иллокутивную силу.

Теория речевых актов Дж. Сѐрла рассматривает структуру речевого акта как состоящую из пропозиционного содержания и иллокутивной силы. Причѐм иллокутивное значение может быть как первичным (иметь буквальный смысл), так и вторичным (наделяться косвенным смыслом). Значение высказывания должно быть понятно адресату, поэтому возникающая проблема во многом сводится к вопросу о том, каким образом становится возможным понимание адресатом косвенного речевого акта, тогда как то, что понятно, и то, что услышано, означает больше. Кроме того, данная проблема осложняется, по мнению Дж. Сѐрла, тем, что некоторые высказывания становятся конвенциональным способом выражения косвенных просьб. Например, выражение Вы не могли бы передать мне соль? довольно редко выступает в буквальном смысле.

В первую очередь Дж. Сѐрл предлагает рассматривать высказывания, которые используются для выражения косвенных просьб и иных побуждений. Эти высказывания можно разделить на такие группы:

1) высказывания, касающиеся способности слушателя выполнить определѐнное действие (Не могли бы говорить потише?);

2) высказывания, касающиеся желания или склонности слушателя выполнить действие (Удобно ли Вам будет прийти ко мне в среду?);

3) высказывания, в которых эксплицитный побудительный глагол включѐн в один из вышеописанных контекстов (Не будет ли это преувеличением с моей стороны, если я попрошу вас, чтобы вы шумели потише?).

В косвенных речевых актах говорящий передаѐт слушателю больше содержания, нежели он сообщает. Делает он это, опираясь на общие знания (как языковые, так и неязыковые), а также на общие способности разумного рассуждения, наличие которых предусматривается говорящим. Научный аппарат, необходимый для объяснения косвенного аспекта в косвенных речевых актах, содержит теорию речевых актов, некоторые общие принципы кооперативного речевого общения, общие фоновые знания говорящего и адресата, а также способность адресата делать умозаключения. С помощью прагматической интерпретации вопроса У вас есть ручка? можно вывести косвенный смысл выражения: “Я хочу попросить у вас ручку, потому я свою забыл / потерял, осведомиться, есть ли этот предмет у вас”.

Теория речевых актов предусматривает дифференциацию буквального и косвенного смысла. Буквальное содержание не всегда себя оправдывает. Исследователь косвенных иллокуций В. Гак справедливо считает, что в прямых речевых актах собственно-значение и прагматическое сходятся, а в косвенных – расходятся. Другое прагматическое значение очерчивается Г.П. Грайсом как намерение говорящего или значение, которое имеет в виду говорящий [Grice 1 с.

41-59]. Согласно концепции речевых импликатур Г.П. Грайса, на принципе нарушения максим ведения разговора базируется механизм создания импликатурного содержания. Коммуникативные импликатуры

обусловливают возникновение скрытой информации, появляющейся благодаря способности языковых единиц к приобретению дополнительного смысла, который адресат должен заметить.

Важно, что интенция в непрямых речевых актах выделяется из конвенционального высказывания. Например, в высказывании Вы не можете подать мне эту книгу? в интенции – просьба, в модусной пропозиции – вопрос о возможности дать книгу. Для придания высказываниям более вежливой формы в них может быть заключена частица не (нет), служащая для возможности ответить отрицательно. К примеру: Ты не могла бы мне помочь?; Вас не затруднит пересесть?;

НЕ могли бы Вы подсказать мне..? и тому подобное. Проявление вежливости в вопросе-просьбе свидетельствует о неуверенности (вопрос) говорящего что адресат исполнит его просьбу то есть партнѐру предоставляется право выбора. Этикетные стереотипы возникли именно из потребности в великодушии: Будьте добры / любезны; Не откажите в любезности; Будьте великодушны и так далее.

Теория релевантности Д. Спербера и Д. Уилсона не различает бувквальных и косвенных смыслов. К тому же, учѐные полагают, что процесс интерпретации буквальных значений тождественен процессу интерпретации косвенных значений. Г.П. Грайс и Дж. Сѐрл отмечают, что косвенное значение всегда выводится из буквального. Французские исследователи Ж. Мѐшлер и А. Ребуль утверждают, что основную роль играют косвенные смыслы [Moeshler & Anne Reboul 5].

Нельзя не согласиться с мнением Д. Спербера и Д. Уилсона, что высказывания, носящие буквальный смысл, воспринимаются как неестественные. В частности, выражение Она хитрая лиса, имеющее

метафорический характер, экспрессивнее, чем высказывание Она очень хитрая. Высказывание Какой плохой день! не настолько естественно и экспрессивно по сравнению с восклицательным предложением Ну и денѐк!. Вопросительные конструкции со значением предположения или просьбы типа Не могли бы Вы примерить эти часы? или Не примерить ли Вам эти часы? являются более употребительными, чем перформативные высказывания, имеющие буквальный смысл ―Я прошу Вас примерить эти часы‖ или ―Я предлагаю Вам примерить эти часы‖.

Использование вопросительных конструкций для выражения косвенных речевых актов является известным лингвистическим феноменом, поэтому кроме канонической интегративной функции, направленной на получение какой-нибудь информации, целесообразным представляется выделение функций вопросительных предложений:

директивной, ассертивной, фатической (регулятивной) и экспрессивной (аффективной). Воплощение указанных функций происходит в русском языке при содействии многочисленных лингвистических индикаторов непрямого значения вопросительных конструкций, к которым относятся морфологические, лексико-семантические, синтаксические индикаторы.

Выводы по первой главе

Вопросительные предложения занимают особое место в истории языковедения и в современной лингвистике. Довольно сложно определить место вопросительных предложений в системе русских предложений. О классификации вопросительных предложений бывают разные мнения.

Вопросительным предложениям свойственна неоднородность в формальной устроенности, семантике и коммуникативных функциях, что обусловлено самой природой данного типа предложений. Из этого

следует, что можно провести классификацию вопросительных предложений по разным основаниям.

Вопросительные предложения выполняют как первичные функции (получение конкретной информации), так и вторичные (выражение эмоций, оценок, вежливого побуждения, экспрессивного утверждения, возражения, поддержание контакта).

Вопросительные предложения выполняют разные функции.

Первая функция вопросов – поиск информации. С точки зрения прагмалингвистики вопросительные предложения могут служить для выражения разных косвенных речевых актов: приветствия привлечения внимание совета побуждения предположения возмущения удивления

риторического вопроса отрицания и другие.

Một phần của tài liệu (LUẬN VĂN THẠC SĨ) Bình diện ngữ dụng của câu nghi vấn trong tiếng Nga và tiếng Việt. Luận văn ThS. Ngôn ngữ, văn học và văn hoá nước ngoài 82202 (Trang 35 - 44)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(83 trang)