Изучение вопросительных предложений во вьетнамском языкознании. 40

Một phần của tài liệu (LUẬN VĂN THẠC SĨ) Bình diện ngữ dụng của câu nghi vấn trong tiếng Nga và tiếng Việt. Luận văn ThS. Ngôn ngữ, văn học và văn hoá nước ngoài 82202 (Trang 44 - 60)

Подходы к прагматике некоторых вьетнамских исследователей Согласно Нгуен Тхиен Зап, лингвопрагматика (linguistic pragmatics) - это раздел лингвистики, изучающий использование языковых знаков в конкретных контекстах для достижения конкретных целей. Наука, изучающая использование вьетнамского языка в речевой коммуникации, будет называться лингвопрагматикой вьетнамского языка.

Автор утверждает, что всего лишь грамматического и семантического анализа недостаточно для выявления всех смыслов в речевых ситуациях. Фонетика и фонология изучают только материальную форму языка. Синтаксис изучает отношения между лингвистическими формами. Семантика касается того, как слова относятся к вещам. Семантика также пытается доказать, что связь между речью и состоянием события в мире истинна или нет, но не учитывает создателей той речи. Прагматика изучает взаимосвязи между формами языка и теми, кто их использует. Только прагматика изучает людей в коммуникативных ситуациях.

До Хыу Чау уже перечислил некоторые подходы к прагматике известных во всѐм мире учѐных:

ôПрагматика является наукой о языке с точки зрения его пользователей.

Это не область, изучающая язык, исходя из самого себя или ради себя, а

наука о языке, используемом реальными людьми, чтобы служить своей цели в рамках ограничений и способностейằ. (Meи; 1993).

Прагматика изучает смысл говорящих, значения контекста, скрытые смыслы в сообщении, изучает проявление относительных растояний. (Юле; 1996).

ôПрагматика изучает коммуникацию с помощью языка, использование языка в специальных ситуациях. Эта позиция отличается от других тем, что она интересуется тем, как говорящие употребляют свою речь, чтобы выразить определѐнные социальные поступки, каким образом высказывание интерпретируется как созданный говорящим поступок.... То есть прагматика уделяет внимание операции ôпосланийằ, языковой практике в реальной коммуникативной обстановке. Такая практика противопоставляет изучению языковых систем на уровне фонетики (фонологии) и правил их упоребления для создания правильного слова или предложения (морфологии и синтаксиса) и изучению систем выражения значений формой языка (семасиологии).

Прагматика - раздел языкознания, изучающий употребление языковых средств с целью выражения мыслей и осуществления коммуникативной деятельностиằ. (Нофсингер, 1990)

ôПрагматика - изучение межличностной риторики - способ формирования у говорящих и пишущих своей цели в качестве человека в обществе, который не только обращает внимание на осуществление своей цели, но и формирует межличностную связь параллельно с осуществлением целиằ. (Kaспер 1997).

Вопросительные предложения употребляются для того, чтобы спросить самого себя или другого, чтобы найти ответы от самого себя или от другого. Все эти предложения короче называются вопросом.

Вопросы включают в себя 3 подгруппы: общий вопрос, специальный вопрос и альтернативный вопрос.

Автор Цао Сюань Хао [с. 112], когда он основывается на конкретном использовании вопросительного предложения, делит вопросительные предложения на две объемные категории:

вопросительное предложение, имеющее только лингвистическую ценность, и вопросительное предложение, являющееся действительным языком с целью запроса ответа от других или от себя. Этот тип вопроса состоит из трех подтипов: общих вопросов, специализированных вопросов и факультативных вопросов.

Автор Нгуен Ким Тхань утверждает [с. 254]: ôЗадача состоит в том, чтобы поднять скептицизм докладчика и, в общем, требует от слушателя отчета об объекте или признаке субъектаằ. Он также разделяет вопросы во вьетнамском языке на четыре категории следующим образом:

1) Истинными вопросами являются заявления, направленные на недоверие говорящего и требование слушателя выявлять нерешенные проблемы.

2) Вопросник – это тип заявления о том, что оратор поднял проблему, на которую он не может ответить с тем, чтобы довериться полученной информации.

3) Насильственным является вопросом, цель которого заключается в том, чтобы заставить собеседника признать замысел говорящего или его выполнить. Он состоит из двух частей: придирчивый вопрос и повелительный вопрос.

4) Внутренние вопросы подтверждения – это вопросы, подтверждающие то, что указано в фактическом вопросе, поэтому

принятие или подтверждение того, что указано в предложении, неверно, неприемлемо.

Во вьетнамском языке, если взять за основу классификацию Ле Тхи Ким Диня [31], сомнительные операторы классифицируются следующим образом:

- вопрос, состоящий из вопросительного местоимения (или комбинации вопросительных местоимений);

- пара вопросительных слов (или комбинация вопросительных слов);

- вопросительные статусные частицы;

- вопрос с использованием частицы ли;

- интонационный вопрос.

В целом, вопросы на вьетнамском языке могут быть систематизированы в следующие основные категории:

1) Особый вопрос: в этом вопросе соответствующие слова в анкете имеют очень разные позиции в предложении.

- о людях: Кто разговаривает с матерью Лан?

- о вещах: Что это?

- о причинах: Почему вы не сделали домашнее задание?

- о местонахождении: Где вы помещаете словарь?

- о времени: Когда они вернутся? В какое время ты ложишься спать?

- о свойстве: Какая она?

- о количестве: Сколько стоит эта книга?

2) Общие вопросы. На вьетнамском языке обычно задаются следующие общие вопросы. Формы вопросов и ответов обычно находятся в довольно стабильном порядке слов:

- Вы знаете его? [C не V?]

- Вы студент? [C не V?]

- Вы человек?

- Вы вчера не приходили на работу? [C-V (да) прав?]

- Вы здесь долго работали? [... был(а, о)...?].

Кроме того, есть комбинации из первого вопроса на вьетнамском языке, такие как: / Или ... / / Это ... / Должно ...?

Когда мы задаем вопрос, важно понимать как содержание, так и импликацию (если таковые имеются). Чтобы понять язык как вопрос поведения, необходимо понять, какие ответы будут получены на заданные вопросы. Это необходимые условия для определения вопроса в качестве четкого и понятного. Когда делается заявление, оно содержит определенный контекст и определенный стиль. Положительное вспомогательное средство в таких вопросах Насколько вы здоровы, сильны? Хорошо, не так ли? Как дела? выражает связь между коммуникативными ролями по отношению к социальному статусу между говорящим и слушателем в разговоре.

На вьетнамском языке это выражается в вопросе о значении, способности, разрешении, обязательствах и может сочетаться с последним предложением, оканчивающимся на à, ư, nhỉ, nhé.

Зьеп Куанг Бан [с. 28-39], с учетом анализа структуры предложения в общих вопросах (A) и специализированных вопросах (B), представляет следующим образом:

Выражение сомнений а. Они вернулись? à?

б. Что вы ищете? gì?

Дьеп Куанг бан также утверждает, что грамматически вьетнамский язык не имеет словесной формы, в которой вьетнамцы

имеют некоторые средства выражения разных форм. Формулы в предложении включают следующие словарные классы:

- Частицы (particles): слова в конце предложения – à, ư, nhỉ, nhé.

- Союз hay используется в вопросах, у которых есть выбор.

Полулексическими выражениями являются такие местоимения и наречия, как: кто, что, как, где, как, где, сколько… Подобные семантические слова играют соответствующую синтаксическую роль и в предложениях эквивалентны словам, которые они заменяют, и занимают определенное место в предложении. Тезисы приобретают точку зрения этого автора и вновь подтверждаются на материалах о практическом использовании вопросительных предложений на уроках.

При рассмотрении вопроса о ôпредложенииằ на уровне обучения, автор Нгуен Ван Хьеп [с. 44-54] предложил некоторые решения для описания структуры предложений во вьетнамском языке – более простой в использовании, унаследовавшей достижения традиционной грамматики и основанной на современных семантических функциях. По его мнению, такие единицы языка, как морфемы, слова, предложения могут быть изучены с позиций трех аспектов: синтаксического, семантического и прагматического. Исследование показывает взаимосвязь между сигналами вместе в структуре формы. Термин исследует взаимосвязь между сигналом и внешней реальностью, которую представляет сигнал. Прикладные исследования изучают взаимосвязь между сигналом и его воздействием на пользователя сигнала. Он также предполагает, что формальная взаимосвязь между элементами синтаксической структуры всегда сопровождает выражение какого-то значения и устанавливает ядро предложения как основу для

различия.

Основываясь на связи между лингвистическими сигналами в предложении, он делит предложение на две категории: основной компонент и подкомпонент. Основной компонент – составляющая основного предложения, включающая подлежащее, сказуемое и дополнение. Подкомпоненты связаны с ядром предложения, в том числе: обстоятельство, определение, инициация, риторика.

С точки зрения средств выражения, семантика имеет межличностный смысл. Автор Нгуен Ван Хьеп очень рационален при определении положения языка, поскольку сущность имеет позицию отдельного синтаксиса от предложений. Во вьетнамском языке есть взаимосвязанные, и есть случаи, когда окончание предложения составляет комбинацию от двух до четырех слов, поэтому иногда только научными операциями нельзя четко определить. В этих случаях благодаря использованию естественных наблюдений и восприятий в контексте конкретного предложения можно проанализировать его значение.

ôСостав вьетнамского предложения в терминах системыằ – это исследование Нгуена Лан Чунга о происхождении вьетнамского языка [с. 199-208]. С его интересными идеями для объяснений теорий о происхождении вьетнамского языка автор утверждает, что заголовки предложения, предназначенные для того, чтобы подчеркнуть определенные части предложения как первичные (обычно очень тесно связанные с дискурсом и расположенные в начале предложения), могут выделяться и не выделяться запятыми.

2.2. Структура вьетнамских вопросительных предложений

2.2.1. Создание вопросительных предложений на основе невопросительных предложений.

1) Можно сказать, что структура вопросительных предложений отличается от невопросительных предложений добавлением конечных модальных частиц, выражающих вопросительность предложений.

Модель предложений: А + модальная частица (модально- вопросительная).

Эти модальные частицы называются модально-вопросительными.

Они противопоставляются модальным частицам, не специфичным для вопроса, и располагаются в конце предложения. К числу модальных частиц в конце предложения принадлежат: a, à, hả, hè, hỉ, hờ, hở, hử, ấy, cơ, hà, đó, vậy, thể, đây, ạ, đâu, đa, chăng, sao, nhỉ, nhé, ư. Можно разделить их на две группы: частицы, выражающие форму вопроса, и частицы, не специфичные для вопросительного предложения.

В первую группу входят такие частицы: a, à, hả, hở, chăng, chứ, đâu, sao, ư. Предложения с вышеобозначенными частицами выражают форму вопроса: Long đi học. – Long đi học a? – Long đi học ư? Из повествовательного предложения Long đi học образуются вопросительные предложения Long đi học a?; - Long đi học ư? при помощи частиц а, ư. Или из повелительного предложения: Không được vẽ lên tường! можно создать вопросительные предложения: Không được vẽ lên tường à?; Không được vẽ lên tường sao?

Всѐ сказанное выше может быть обобщено в следующей таблице.

Tôi bị tụt lại phía sau à? Я снова отстаю?

Ai đã làm việc này hả? Кто это сделал?

Sao anh lại chắc chắn rằng đó là nơi Почему ты так уверен, что та

đầy của cải, hở? земля полна богатств, а?

Thêm những giây phút ý nghĩa hơn chăng?

Больше значимых моментов?

Cậu ổn chứ? Ты в порядке?

Cô ta đâu rồi, Jack? Гдe oнa, Джeк?

Con không nhớ sao? Ты не помнишь?

Con lo cho mẹ ư? Так ты обо мне беспокоишься?

Вторая группа включает остальные частицы: hè, hỉ, hờ, ấy, cơ, hà, đó, vậy, đó, thể, đây, ạ, đa, nhỉ, nhé: Chị ấy đẹp nhỉ? Họ tài gì mà tài thế?

Anh đi nhé?

Частицы второй группы только приносят новые оттенки выразительности предложениям. Конечные частицы второй группы hè, hỉ, hờ, ấy, cơ, hà, đó, vậy, đó, thể, đây, ạ, đa, nhỉ, nhé неспецифичные для вопросительного предложения.

Ниже рассмотрим названные выше частицы.

- Частица а (это то самое, чего следовало ожидать).

- Частица ừ - да; hử - а?: Первая свидетельствует об успешном коммуникативном контексте, завершающимся согласием с собеседником, вторая (переспрос) – о неудаче в установлении контакта и необходимости новой попытки.

Например: Thế này thì sao, hử? – Что насчѐт этого, а?

- Вокативная частица hả (или hở), стилистически идентичная частице này, оформляет слово-обращение, стоящее в конце вопросительного высказывания: Ban nông nghiệp đây hả anh?

Например: tiền bia ấy hả? – Деньги на пиво?

- Частицу характеризуют как передающую вежливое отношение

к собеседнику

Например: Còn đường nào khác không ? – Есть другой путь?

- Частицы nhỉ и nhé имеют ряд общих черт.

Частица nhỉ, присоединяясь к повествовательному предложению, снимает категоричность суждения и придаѐт ему вопросительный оттенок, что более или менее удовлетворительно передаѐтся такими русскими эквивалентами, как ―не... ли?‖, ―не правда ли?‖

Например: Trông nó dễ thương nhỉ? – Не правда ли, она изумительна?

- Частица nhé, будучи добавлена к повествовательному предложению, придаѐт ему побудительный оттенок, выражающий призыв к слушающему принять точку зрения говорящего, что можно передавать такими эквивалентами, как ―ладно?‖, ―ведь так?‖,

―хорошо?‖.

- Частица . В составе вопросительных предложений частица cơ употребляется, как правило, при переспросе. Говорящий при этом так же противопоставляет свою позицию позиции собеседника, но делает это менее эксплицитно, ограничиваясь самой констатацией расхождения.

Например: Giấy gì ? – Какие бумаги?

- Частицы, характеризирующие высказывание по прагматическим переменным: đây: я /здесь /сейчас, đấy: ты /здесь /сейчас.

Например: Cô làm gì ở đây? – Что ты здесь делаешь?

- Частица đấy характеризует высказывание в его отношении к участникам коммуникации, их местонахождению и самому акту речи (признак ―сейчас‖ следует понимать в том смысле, что обозначенное в высказывании событие актуально в момент коммуникативного акта).

Актуальность ситуации, создаваемая частицей đấy,

сопровождается коммуникативной нечленимостью или монорематичностью высказывания, выступающего как возможный ответ на вопросы типа gì thế? “В чѐм дело?”, xảy ra cái gì? “Что случилось?”.

В вопросительных предложениях частица đây обозначает, что вопрос относится к неординарному событию и, по сути дела, является риторическим.

Конечные частицы, характеризующие высказывание по его ориентированности на прагматическую пресуппозицию, подразделяются на вопросительные (à, hả, hẳn chắc, chăng).

2) Судя по контексту, интонации и отношению говорящего, нужно обратить внимание на функцию различения вопросительных местоимений и модальных частиц по грамматике и семантике:

Употребление частиц “đâu”, “sao” в двух предложениях: Anh đi đâu?; Anh hứa sao? Из примеров видно, что частицы “đâu”, “sao” могут обладать двумя значениями. В первом значении “đâu”, “sao” являются модальными частицами Anh đi ư?; Anh hứa ư?

Во втором значении “đâu”, “sao” являются вопросительными местоимениями. Два вышеуказанных предложений синонимичны предложениям: Anh đi đâu đây?; Anh hứa sao đây?

Например: Chìa khóa ở đâu rồi? – Где же ключи?

Употребление частиц ―thế‖, ―vậy‖. Эти две частицы не могут выражать вопросительность предложения. Сравните: (1) Ai làm thế?; Ai nói vậy? (2) Ai lầm đây?; Ai nói vậy đấy?

Если произносят thế, vậy без тона, их значения сходны с đấy в двух предложениях (2). Тогда они являются модальными предложениями в конце предложения. А если мы произносим их с тоном, их значения

эквивалентны значениям двух предложений (3) и тогда đấy, thế являются вопросительными местоимениями.

Например: Sao lại thế? – Это почему же?

2.2.2. Создание вопросительных предложений на основе предложений другого типа (повествовательного, повелительного) и слова / словосочетания, носящего значение вопросительности.

Во вьетнамском языке большинство вопросительных предложений создаѐтся благодаря добавлению слов или словосочетаний, носящих значение вопроса: bộ, dễ, liệu, có lẽ, chắc, chẳng lẽ, không lẽ, chả lẽ, phải chăng, lẽ nào, nào, lẽ, hình như, dường như... Такие слова вставляют в повествовательные, побудительные: Chả lẽ cậu không thấy thế là sai? – Вы не можете видеть это неправильно?; Bộ anh không dám?Вы не решаетесь?

1) Они делятся на две подгруппы: 1) подгруппа слов и словосочетаний, используемых в вопросительных предложениях для выражения вопросительности; 2) подгруппа слов и словосочетаний, используемых во всех предложениях и не носящих значение вопроса.

- Слова / словосочетания, используемые для формы вопроса: dễ, chả lẽ, không lẽ, chẳng lẽ, phải chăng, biết đâu, há chi, việc gì, há lẽ, hình như, dường như, có phải. Например:

Chả lẽ không dành vài ngày để ở bên gia đình được à?

Неужели нельзя провести пару дней дома с семьѐй?

Không lẽ hắn biết gì về tôi? Знал ли он что-то обо мне?

Phải chăng thế giới như một quả lựu đạn sẵn sàng nổ tung?

Похож ли наш мир на гранату, которая вот-вот взорвется?

Biết đâu họ đang tìm chúng ta? Возможно, они сами выслеживали нас?

Hình như cậu chưa đi máy bay mà phải không?

К тому же, ты ведь раньше никогда не летала на самолѐте?

Có phải cô có ý định tự tử vào sáng nay?

Вы пытались покалечить себя утром?

Có phải chúng ta có khả năng vượt qua chính chúng ta và cả lịch sử không?

Способны ли мы подняться над самими собой и над историей?

- Слово / словосочетание: dễ, bộ, liệu, có lẽ, chắc, lẽ nào, nào, lẽ, có phải Данные слова / словосочетания одновременно входят в состав вопросительного предложения и не входят в состав вопросительного предложения.

2) В зависимости от позиции слова / словосочетания, носящие значение вопросительности, делятся на три типа:

- Слово / словосочетание, носящее значение вопросительности в начале предложения:

Модель структуры:

Слово (словосочетание) + А + (модальная частица)?

Bộ anh tưởng dễ sao?Считаете ли вы, что это легко?

- Предложения с элементами, носящими значение вопросительности в середине предложения:

А1 + слово (словосочетание) + А2 + конечные модальные частицы

Ông ấy dễ thành tiên thành phật rồi ấy nhỉ?; Hôm qua hình như anh không xem bóng đá?Разве ты не смотрел футбол вчера?

- Предложения со словами / словосочетаниями, носящими значение вопросительности в конце предложения:

А + слово (словосочетание)?

Anh điên rồi chắc? – Вы сошли с ума?

Anh muốn vô tù chắc? – Он хотел в тюрьму?

2.2.3. Вопросительное предложение с соединительным словом “hay”

(“hay là”)

Соединительное слово “hay” может находиться в двух позициях: в начале или в середине предложения.

1) “Hay” в середине предложения

Находясь в середине предложения, hay соединяет два члена или две части предложения. Можно обобщать две модели:

(1) A1 hay (hay là) A2?

(3) А nào, A1 hay A2? hoặc A1 hay A2, A nào?

Две вышеуказанные модели равны модели:

(2) A1 và / với A2, A nào?

Примеры: Вместо Anh đi hay (hay là) tôi đi?; Ngày mai hay (hay là) ngày mốt anh đi?; Anh thích tiếng Nga hay (hay là) tiếng Anh? можно сказать: Người nào đi, anh hay tôi? – Кто идет, ты или я?; Anh hay tôi, người nào đi?Ты или я, кто идет?; Ngày nào anh đi, ngày mai hay là ngày mốt? – В какой день ты идешь: завтра или послезавтра?; Anh thích tiếng nào, tiếng Nga hay tiếng Anh? – Какой язык вам нравится, русский или английский?; Tiếng Nga hay tiếng Anh, anh thích tiếng nào? – Русский или английский язык, какой язык вам нравится? или Anh với tôi người nào đi?; Ngày mai và ngày mốt, ngày nào anh đi?; Tiếng Anh và tiếng Nga, anh thích tiếng nào?

2) Hay (hay là) в начале предложения

Hay (hay là) A?

Hay về nhà đi? – Пойти ли домой?

Hay là anh anh gọi điện thoại trước cho cô ấy? – Позвонил ли ты ей заранее?

2.2.4. Создание вопросительных предложений на основе повествовательных предложений с элементом вопросительности.

1) Вопросительные слова: Bao giờ, khi nào, lúc nào, chừng nào, hồi nào (когда?), bao lâu (Сколько времени?), mấy năm (Сколько год?), mấy ngày (Сколько дней?), bao nhiêu ngày (Сколько дней?). Например:

Bao giờ bạn đến Hà Nội? – Когда ты поедешь в Ханой?

Bạn sống ở Moscow bao lâu rồi? – Сколько времени ты прожил в Москве?

Ta còn phải đợi bao lâu nữa? – Как долго нам ждать?

2) Вопросительные слова: Ở đâu (Где?), chỗ nào(Где?), nơi nào(Где?), xa bao nhiêu(Как далеко?), mấy km(Сколько километров?). Например:

Chúng ta đã vượt qua bao nhiêu cây số? – Сколько километров мы проехали?

Quyển sách ở đâu? – Где книга?

3) Вопросительные слова: Ai (Кто?), cái gì (Что?), gì (Что?), nào (Как?).

Cái gì vậy? – Чтo этo?

Ai sẽ trả tiền? – Кто за это всѐ заплатит?

4) Вопросительные слова: Tại sao (Почему?), vì sao (Почему?), có sao, hà cớ gì (Почему?), vì cớ gì, nhờ đâu (Благодаря?), nhờ ai (Кто-то?), do đâu (Благодаря?), do ai (Кто?) , sao (Почему?). Например:

Nhờ đâu ngài có lòng tin như thế? – Откуда у него была такая уверенность?

Cậu đã nhờ ai đó thi hộ phải không? – Кто-то сдал за тебя экзамен?

Khu vườn xinh đẹp này do đâu mà có? – Откуда появился этот прекрасный сад?

Tại sao bạn lại phá hủy bức tranh? – Почему ты уничтожил ту картину?

5) Вопросительные слова: Như thế nào (Какой), ra sao(Какой), sao (Какой). Например:

Thời tiết hôm nay như thế nào? – Какая погода сегодня?

6) Вопросительные слова: Để làm gì (Что делать?), cho ai (Для кого?). Например:

Cái đó để làm gì thế? – Эй, а это для чего?

7) Вопросительные слова: Phía nào (С какой стороны?), bên nào (С какой стороны?). Например:

Hiệu thuốc ở phía nào? – В какой стороне аптека?

8) Вопросительные слова: Bao nhiêu (Сколько?), mấy (Сколько?).

Например:

Chúng ta có bao nhiêu người? – Сколько у нас здесь парней?

9) Вопросительные слова: Làm sao(Какой?), sao (Какой?), thế nào (Какой?)...Например:

Hôm nay thời tiết thế nào? – Какая погода сегодня?

В таких предложениях сохраняется вопросительный элемент (чаще всего – неопределѐнное местоимение). Позиции вопросительных элементов в вопросительном предложении определяются их грамматическими функциями. В зависимости от возможностей выполнить разные функции в предложении группы вопросительных элементов могут появляться во многих местах предложения.

2.3. Вьетнамские вопросительные предложения с точки зрения

Một phần của tài liệu (LUẬN VĂN THẠC SĨ) Bình diện ngữ dụng của câu nghi vấn trong tiếng Nga và tiếng Việt. Luận văn ThS. Ngôn ngữ, văn học và văn hoá nước ngoài 82202 (Trang 44 - 60)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(83 trang)