Использованиe вопросительного высказывания во вторичной функции . 56

Một phần của tài liệu (LUẬN VĂN THẠC SĨ) Bình diện ngữ dụng của câu nghi vấn trong tiếng Nga và tiếng Việt. Luận văn ThS. Ngôn ngữ, văn học và văn hoá nước ngoài 82202 (Trang 60 - 67)

2.3. Вьетнамские вопросительные предложения с точки зрения

2.3.1. Использованиe вопросительного высказывания во вторичной функции . 56

Вьетнамские исследователи отмечают, что вопросительные высказывания играют важную роль в речевой культуре народа.

Первичные и вторичные функции их предложений являются следствием асимметрии как свойства языка, с одной стороны, и важным фактом непрямой коммуникации – с другой. Высказываниям с вторичной функцией свойственны изменения структурного, лексического, фонетического характера, но эти изменения не влияют на его статус в парадигме коммуникативных типов высказываний, т.е.

вопросительность всегда сохраняется.

- Группа глаголов и частица (присоединениe к глаголу-ядру обоих слов и không; вопросительной конструкции đã… chưa…)

- Частицы (; nhỉ; nhé; ; đây; đấy; thôi; nào; chứ; à; chăng; hả, hẳn, chắc; hẳn и chắc; chưa; đâu…)

Sao phải dậy sớm vậy ? Обязательно просыпаться так рано?

Ta khai bữa thôi nhỉ? Приступим?

Ben, con vào đi nhé? Бен, иди внутрь, хорошо?

Cô có giúp bọn tôi hay không đây? Ты собираешься помогать или нет?

Cha nghe rồi chứ? Вы слышали?

Thi rớt à? Провалила экзамены?

Họ mở TV quá lớn tiếng chăng? Видимо, они слишком громко включили телевизор?

Bạn kiểm tra hôm nay hả? Твой тест был сегодня?

Bо вьетнамском языке вопросительные предложения можно разделить на две группы, содержащие общий вопрос, т.е. вопрос, относящийся к предложению в целом, и предложения, содержащие частный вопрос – вопрос к одному из членов предложения (или группе членов предложения). Наиболее распространѐнным средством выражения общего вопроса является использование специальных вопросительных частиц: Thế anh không còn cách nào để giải quyết à? (Так, значит, вы не можете ничего поделать?); Phải, nắng quá chắc? (Верно, было слишком жарко?); Cô ấy chưa ngủ ư? (Она ещѐ не спит?). Другим средством выражения общего вопроса является альтернативная конструкция: Anh nghỉ ngơi hay làm việc? (Ты отдыхаешь или работаешь?). Существует ещѐ одно средство выражения общего вопроса, также на основе альтернативы, - сопоставление служебных слов, одно из которых выражает утверждение: phải, другое – отрицание:

không. Слова эти или ставятся одно за другим в конце предложения, или первое из них выносится в начало предложения и употребляется в сочетании с глаголом (иметься). В последнем случае образуется рамочная конструкция, в которой оказывается заключѐнным целиком всѐ предложение. Ответ на подобный вопрос даѐтся в положительной форме с помощью phải, в отрицательной – с помощью không или không phải: Các anh học năm cuối phải không? (Вы учитесь на последнем курсе?) - Phải / Không (không phải) (Да / Нет (Нет)). Рассмотренные выше способы, построенные на основе альтернативы, используются также при выражении частного вопроса. При постановке частного вопроса употребляются альтернативная и рамочная конструкции. При ответе обычно выбирается одна из противопоставленных возможностей или перечисляются обе: Anh hay Mai làm việc đó? (Ты или Май делает

эту работу?) – Tôi (Я) / (Cả tôi, cả Mai làm việc đó (И я, и Май).

Рамочная конструкция при постановке частного вопроса также связана с использованием альтернативы. Перед членом предложения, к которому относится вопрос, ставится глагол (иметься), который подчѐркивает наличие предмета, признака для действия, обозначенного данным членом или служебное слово đã, указывающее на время: Anh có hiểu không? (Вы поняли?); Anh đã đọc chưa? (Вы прочли?)… Предложения, содержащие частный вопрос, строятся с помощью вопросительных местоимений. Ответ на такой вопрос даѐтся одним словом, которое замещает вопросительное местоимение при переходе от вопроса к утверждению: 1) ai (кто) и(что) (ai – существительное со значением лица и – существительное со значением предмета): Ai đây? (Кто там?); Anh làm gì đây? (Что ты делаешь?); 2) sao (как/ каким образом), vì sao, sao vậy (общий перевод почему, почему так): Anh ấy học sao? (Как он учится?); Vì sao anh ta không đến? (Почему он не пришѐл?); Anh ta không muốn trả lời, sao vậy? (Он не хочет отвечать, почему?); 3) nào (какой/ который): Tư Khuyên nào? (Какой из Ты Кхюенов?).... Значение nào близко к значению (что/ какой) в тех случаях, когда последний замещает зависимый член в группе существительного. Однако употребление показывает, что речь идѐт не о предмете вообще, обладающем какими-то признаками, а об одном из имеющихся, известных в данной ситуации предметов, который надо выделить из общего ряда. Сравните: (cá này là) cá gì? (Что это за рыба?

и Какая рыба? (которая из уже известных?); 4) bao giờ, bao lâu (когда, как долго): Anh học bao lâu? (Сколько времени учишься?); Anh đến bao giờ? (Когда пришѐл?); 5) đâu (где/ куда): Anh đi đâu? (Куда идѐшь?); Đâu là chân lý? (Где истина?); 6) mấy и bao nhiêu (сколько, несколько): Cháu

học lớp mấy (В каком классе ты учишься?); Anh có bao nhiêu tiền?

(Сколько у тебя денег?); Anh có mấy quả cam? (Сколько у тебя апельсинов?).

Риторический вопрос представляет собой синтез вопроса и отрицания. Он образуется при замещении отрицания không в рамочной вопросительной конструкции частицей đâu и строится на базе как общего, так и частного вопроса: Anh đã biết chuyện này đâu? (Разве вы знаете об этом?); Có phải anh là sinh viên đâu? (Да какой же вы студент?). В обычном вопросе первая часть рамочной конструкции или может быть опущена. В риторическом вопросе такое опущение не наблюдается. Существует и другая форма риторического вопроса, в которой частица đâu ставится непосредственно перед словом, к которому относится облечѐнное в вопросительную форму отрицание:

Tôi đâu phải là đứa bé? (Разве я маленький?); Tôi đâu đã biết chuyện này?

(Разве я знал об этом?).

Bо вьетнамском языке имеются конструкции для выражения не значения предусмотренного системой языка а вторичного значения

которое проявляется в процессе коммуникации. Во вьетнамском риторическом вопросе основными средствами являются группа глагола и частица. Особое значение приобретают и không в структуре группы глагола. Вопрос образуется путѐм присоединения к глаголу-ядру обоих слов и không, первого перед глаголом, а второго – после него: Có biết không? (Знаешь?) (положительный оттенок); Có đi thư viện không?

(Пойдѐм в библиотеку?) (значение приглашения к действию). Đã – антоним chưa и поэтому в сочетании с chưa образует вопросительную конструкцию đã… chưa, подобную конструкции có… không: Cháu đã ngủ chưa? Рамочные вопросительные конструкции đã… chưa и có…

không имеют неодинаковую сферу употребления в связи с различными в

значении составляющих их элементов. Выше уже отмечалось, что вопрос о действии, заданный с помощью конструкции có… không, имеет дополнительный оттенок приглашения его совершить. Конструкция đã...

chưa может, помимо собственно вопроса, выражать уверенность спрашивающего в том, что ответ будет положительным. Вместе с этим во вьетнамских риторических вопросах характерны частицы:

1) Частица (обычно характеризует как вежливое отношение к собеседнику): Xin lỗi, anh có phải là anh Nam không ạ? (Извините, пожалуйста, Ваше имя – Нам?).

2) Частица nhỉ (nhỉ, присоединяясь к повествовательному предложению, снимает категоричность суждения и сообщает ему вопросительный оттенок, что более или менее удовлетворительно передаѐтся такими русскими эквивалентами, как не... ли?”, “не правда ли?”): Ta đi xem phim (Мы пойдѐм в кино) - Ta đi xem phim nhỉ? (Не пойти ли нам в кино?).

3) Частица nhé (nhé придаѐт ему побудительный оттенок, выражающий призыв к слушающему принять точку зрения говорящего, что можно передать такими эквивалентами, как ладно?”, “ведь так?”,

“хорошо?”): Ta đi chơi “Мы пойдѐм гулять” – Ta đi chơi nhé? (Пойдѐм погуляем, ладно?

4) Частица (частица употребляется, как правило, при переспросе. Говорящий при этом также противопоставляет свою позицию позиции собеседника, но делает это менее эксплицитно, ограничиваясь самой констатацией расхождения): Anh bảo gì cơ? (Что вы такое говорите?).

5) Частица đây (частица đây обозначает, что вопрос относится к неординарному событию и, по сути дела, является риторическим. Такого рода вопросы составляют принадлежность внутренней речи, поэтому их

иногда характеризуют как адресуемые говорящим самому себе при затруднительных обстоятельствах): Làm cách nào đây? (Как тут быть?); Vậy thì biết đánh giá tình hình ra sao đây? (Как же оценивать ситуацию в целом?).

6) Частица đấy (Присоединяя частицу đấy к частновопросительному высказыванию, говорящий даѐт понять, что речь идѐт о доскональном выяснении того или иного момента. Этот дополнительный смысл более или менее удовлетворительно передаѐтся русской частицей же и словом именно. Наличие частицы в общевопросительном высказывании обозначает, что говорящий, имея некоторое предположение о состоянии дел, побуждает собеседника решительно подтвердить или опровергнуть это предположение: Trời ơi, đi bộ đội bao giờ đấy? - О, боже! С каких же пор ты в армии?; Anh có nghe tôi nói không đấy? - Ты, в конце концов, меня слушаешь?.

7) Частица thôi (частица thôi полностью сохраняет своѐ значение, которым и обусловливается дополнительный смысл предложения в целом): Hay là mình dừng lại ở đây thôi? (Или остановиться нам здесь?).

8) Частица nào. (частицей nào приобретает дополнительный смысл: настаивании на ответе, что опять-таки связано с предположением говорящего о внутреннем сопротивлении спрашиваемого в связи с трудностью, деликатностью или нежелательностью вопроса): Cô định làm gì tôi nào? (Что ты задумала мне сделать?).

9) Частицa chứ. (Для частицы chứ не характерно употребление в собственно вопросительных предложениях, т.е. в предложениях с показателями вопроса, однако она регулярно функционирует в предложениях с вопросительной интонацией, выражая своего рода риторический вопрос, предполагающий согласие собеседника с

содержанием высказывания): Bình yên cả chứ? (Всѐ в порядке?).

10) Частица à (просторечный вариант – ư) (передаѐт риторический вопрос в чистом виде, без каких-либо дополнительных оттенков. Иными словами, говорящий использует форму вопроса для утверждения того, о чѐм идѐт речь в высказывании): Anh Nam, thế anh định bỏ chết tôi à?

(Значит, Нам, ты решил меня бросить?).

11) Частица chăng (книжный вариант – chăng) (означает, что ответ на поставленный вопрос по меньшей мере весьма проблематичен, а может быть, и вообще не существует для автора сообщения): Mình thật là đứa ngu, đứa vô ơn chăng? (Глуп я, что ли, неблагодарен?).

12) Частицы hả, hẳn, chắc (используются в неофициальном стиле речи, при отношении интимности, или формального равенства между коммуникантами. Первая из них оформляет суждение, содержание которого, как правило, оценивается отрицательно в субъективно- модальном плане): Chán đời hả? (Жить надоело?).

13) Частицы hẳn и chắc. (каждая их них выражает уверенность в выдвигаемом утверждении и одновременно его отрицательную субъективно-модальную оценку, причѐм говорящий может употреблять эти частицы лишь в разговоре с младшими или нижестоящими): Thế em không phải là kỹ sư xây dựng chắc? (Выходит, ты – никакой не инженер- строитель?).

14) Частица chưa (передаѐт вопрос о наступлении события, частица không – о самом факте события или о намерении совершить действие): Con đã ăn cơm chưa? (Ты уже поел?); Con có ăn cơm không?

(Ты будешь есть?); Mình có sợ ma quỷ không? (Ты боишься привидений?).

15) Частица đâu (выражает вопрос-отрицание, одинаково

возможный и относительно наступления события, и относительно его вневременного существования, поэтому на левой границе группы сказуемого ей одинаково могут соответствовать либо đã, либо ): Đã trói nó đâu? (Да разве еѐ связала?).

2.4. Сопоставление русских и вьетнамских вопросительных предложений с точки зрения прагматики

Предложение характеризуется своими адресантом и адресатом и формируется в коммуникативно-прагматическом контексте. Полностью понятно, что прагматический потенциал предложения намного мощнее потенциала словосочетания и может применяться для описания определѐнной ситуации. Прагматика предложения предопределена его организацией, причѐм эффективность понимания сообщения зависит именно от организации предложения. Самые распространѐнные среди них – вопросительные предложения, чьѐ активное изучение можно объяснить тем, что они формируют и стимулируют коммуникативный процесс. Этим и объясняются две основные цели, которые преследует адресант при использовании вопроса: получение информации (исходная цель) и осуществление определѐнного акта (конечная цель).

2.4.1. Фонетические, лексико-cемантические и морфологические

Một phần của tài liệu (LUẬN VĂN THẠC SĨ) Bình diện ngữ dụng của câu nghi vấn trong tiếng Nga và tiếng Việt. Luận văn ThS. Ngôn ngữ, văn học và văn hoá nước ngoài 82202 (Trang 60 - 67)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(83 trang)