Синтаксические средства выражения вопроса

Một phần của tài liệu (LUẬN VĂN THẠC SĨ) Bình diện ngữ dụng của câu nghi vấn trong tiếng Nga và tiếng Việt. Luận văn ThS. Ngôn ngữ, văn học và văn hoá nước ngoài 82202 (Trang 71 - 83)

2.3. Вьетнамские вопросительные предложения с точки зрения

2.4.2. Синтаксические средства выражения вопроса

Вопросительное предложение во вьетнамском языке всегда строится с помощью вопросительного слова, располагающегося в начале предложения в том случае, если вопрос обращѐн к подлежащему или

сказуемому. Однако в иных случаях вопросительное слово размещается на месте того члена предложения, к которому обращѐн вопрос.

Следовательно, конструкции вопросительного и повествовательного предложений во вьетнамском языке идентичны.

Например:

- Ai sống ở đây? - Кто живѐт здесь? - (досл. Кто живѐт здесь?) - Anh sống ở đâu ? - Где вы живѐте? - (досл. Вы живѐте где?)

Во вьетнамском языке повествовательное предложение можно преобразовать в вопросительное без добавления каких-либо дополнительных слов.

Например:

- Có phải anh ấy đọc sách không? - Он читает книгу?

- Anh ấy có đọc sách không? - Он читает книгу?

- Anh ấy đọc sách à? - Он читает книгу?

Во вьетнамском языке конструирование вопроса происходит морфологически – с помощью прибавления дополнительных слов.

Например:

- Сó phải An-tôn làm việc ở trường không?- Антон работает вшколе?.

- An-tôn сó phải làm việc ở trường không? - Антон работает вшколе?

Во то время русский язык богат морфологитическим, лесико - семантическими и синтаксическими средствами, с помощью которых возможно передать непрямые значения вопросительных конструкций. В этом контексте уместно упомянуть о речевые актак, выступающии минимальной единицей межличностной комуникаций [Searle, с.151-169]

В русском языке вопросительные предложения имеют сходные

структурные признаки с повествовательными, но наделяются вопросительной функцией и могут, соответственно, отличаться от повествовательных только интонацией. Получается, что вопросительные предложения могут в ряде случаев рассматриваться как модификация повествовательных, что даѐт возможность разграничения невопросительных и вопросительных предложений. Оформление вопросительных предложений осуществляется при помощи вопросительных слов: наречий, местоимений, частиц, а также порядка размещения слов в предложении. Немаловажно, что разнообразные интонационные структуры прямо зависят от структуры предложения и содержательной сущности вопроса.

В ôРусской грамматикеằ выделяются типы вопросительных предложений, сгруппированные по принципу первичных и вторичных функций этих предложений [Русская грамматика 1980, 4]. Получение конкретной информации – то, на что направлен вопрос в первичных функциях: Что вы можете сделать?; Что вы хотите приобрести? Во вторичных функциях вопрос направлен на выражение эмоций, оценок, вежливого побуждения, экспрессивного утверждения или возражения, поддержание контакта и т.п. Кроме своего основного значения запроса информации, вопросительные конструкции могут содержать эмоционально-экспрессивное сообщение, побуждение, оценку.

Вторичное значение выявляется в процессе коммуникации. ôРусская грамматикаằ отмечает, что во вторичных функциях риторический вопрос ôориентирован не на получение ответа, а на передачу информации, – всегда экспрессивно окрашеннойằ [Русская грамматика 1980, 4, с. 396].

Риторические вопросы выступают как средства экспликации

вопросительной модальности, которым присуща ослабленная прямовопросительная интенция и нарушена корреляция ―вопрос – ответ‖. Риторические вопросы связаны не с выражением самого вопроса, а с реализацией иного речевого акта (акт сообщения информации, акт удивления, акт упрѐка). Примерами могут служить: Знаете ли вы украинскую ночь? Нет, вы не знаете украинской ночи. (Н.В. Гоголь);

Кто не хочет быть честным? (Все хотят быть честными); Кто желает себе зла? (Никто не желает себе зла).

Языковедческие труды последних лет значительное внимание уделяют прагматическим функциям вопросительных конструкций, что обусловлено нетождественностью плана выражения и плана содержания. Теория речевых актов относит риторические вопросы к косвенным речевым актам. Итак, риторические вопросы – фигура речи, добавляющая вопросительную форму утверждению или возражению с целью повышения эмоционального тона высказывания, акцентирования внимания. Через риторические вопросы могут воплощаться предположение (Опять будем встречать кого-нибудь?), неуверенность (Вы как будто змеям сочувствуете? (М.М. Пришвин)). Кроме того, в вопросительных предложениях может выражаться скрытое утверждение или скрытое отрицание: Кто не проклинал станционных смотрителей, кто с ними не бранивался? (А.С. Пушкин); Какой учитель не мечтал об этом? (скрытое утверждение); В корыте много ли корысти? (А.С.

Пушкин); Как укутали ребѐнка! - Кто же так одевает детей?; Разве такое забудешь?; вежливое побуждение: Не скажете ли несколько слов?; Не могли бы вы зайти за мной?; Не могли бы вы открыть окно?;

пожелание, совет: Зачем красить крышу в зелѐный цвет?; Не сходить ли тебе к врачу?; деликатная или нерешительная просьба: Не поможешь

ли ты мне?; Зачем ты открыл окно?!; Вы не поможете мне открыть этот замок?; Не взять ли тебе отпуск?; эмоционально окрашенная констатация факта: А так вы не уехали? Речевой акт с иллокутивной функцией совета, обсуждения предложения подаѐтся зачастую как ненастойчивое приглашение. Он побеждает адресата выполнить определѐнное действие, которое изменит обстоятельства жизни слушателя к лучшему. Говорящий в мягкой форме наталкивает слушателя на определѐнную мысль, предоставляя информацию для размышлений: Не приготовить ли нам?..; Не сделать ли нам?.. Более того, вопросительные односоставные предложения с глаголом 1-го лица множественного числа будущего времени могут применяться в побуждающей функции: Приготовим?; Сделаем?; Покажем? Подобные фразы отличаются фамильярным, неофициальным колоритом.

Характерными для русских вопросительных предложений являются вопросительные слова и модальные частицы, имеющие своей целью усиления и подчѐркивания свойств сообщаемого. Модальные частицы выполняют одну из двух функций – подчѐркивание одного из компонентов предложения или выражение отношения говорящего к содержанию высказывания. Наиболее распространѐнными частицами являются: частица ли; не… ли, разве, неужели, неужто, ужели, что, что же, как, что если, что ли, или, а, да, правда, не правда ли, так, так ведь, не так ли, хорошо, ладно. А для вьетнамского вопроса типичны группа глагола и частица.

Коммуникативные неудачи при изучении русского языка возникают в связи с искажѐнным построением и использованием вопросительных предложений. Правильному построению такого рода высказываний поспособствует овладение формами русской разговорной речи, а также уяснение необходимости использования неполных конструкций в

процессе обучения вьетнамцев живой разговорной речи.

В бытовом общении русскоговорящие упускают слова, конструируя неполные предложения. Данные предложения выступают своеобразными речевыми шаблонами (―клише‖): Я в такси? А вы? В подобных ситуациях пропускаются слова, которые понятны из контекста. Несомненно, у вьетнамцев это вызывает трудности как при запоминании, так и при активном использовании. Объясняется это различиями в речевых этикетах. Личные местоимения, означающие актора, в предложениях могут отсутствовать, но не является нарушением лингвистических норм и определено возможностью глагола 1-го и 2-го лица изъявительного а также повелительного наклонения выражать значение лица с помощью глагольных окончаний: А к кому можно подходить? – Можешь… ко мне подходить.; И Захаров понравился? – О! Захаров очень понравился! (А.С. Макаренко. Флаги на башнях. М.: Правда, 1981). Филологи констатируют, что предложения, в которых отсутствует личное местоимение-подлежащее, – норма современного русского языка, а подлежащее в двусоставных предложениях, как правило, факультативно. Иная ситуация наблюдается во вьетнамском речевом этикете, где использование бесподлежащных предложений весьма лимитировано, а при обращении младшего к старшему не дозволяется.

Бесподлежащные конструкции во вьетнамском языке возможно употреблять при общении с близкими людьми одного возраста. В силу того, что такие конструкции запретны при общении со старшими людьми и людьми более высокого социального статуса, у вьетнамских студентов могут возникать психологические барьеры, подчиняясь установке на неповторение в ответе слов, заданных в вопросе. Для иллюстрации показательны диалог между русскими и диалог между вьетнамцами.

Русские ответят кратко:

- Когда сдаешь математику?

- Десятого.

Вьетнамцы предпочтут в реплике-реакции полный вариант и скажут:

- Когда ты будешь сдавать экзамен по математике?

- Я буду сдавать экзамен по математике десятого декабря.

Употребление вопросительных конструкций для выражения косвенных речевых актов является известным лингвистическим феноменом, поэтому кроме канонической интеррогагивной функции, направленной на получение какой-либо информации, представляется целесообразным выделить следующие функции вопросительных предложений: директивную, ассертивную, фатическую (или регулятивную) и экспрессивную (или аффективную). Для выражения вышеперечисленных функций в русском языке существует целый ряд лингвистических индикаторов косвенного значения вопросительных конструкций. Хотя русские и вьетнамские риторические вопросы не совпадают во средствах выражения, но с точки зрения прагмалингвистики они могут служить для выражения разных косвенных речевых актов: приветствия, привлечения внимание, совета, побуждения, предположения, возмущения, удивления, отрицания, и др.

Выводы по второй главе

Bо вьетнамском языке вопросительные предложения можно разделить на две группы, содержащие общий вопрос, т.е. вопрос, относящийся к предложению в целом, и предложения, содержащие частный вопрос – вопрос к одному из членов предложения (или группе членов предложения). Наиболее распространѐнным средством выражения общего вопроса является использование специальных

вопросительных частиц.

Bо вьетнамском языке имеются конструкции для выражения не значения предусмотренного системой языка а вторичного значения

которое проявляется в процессе коммуникации. Если в русском риторическом вопросе употребляются и лексико-семантические, и морфологические, и синтаксические индикаторы для выражения различных косвенных значений, то во вьетнамском риторическом вопросе основными средствами являются группа глагола и частица.

Вопросительные предложения в русском и вьетнамском языках конструируются по-разному, что подчѐркивает важность при обучении русскому языку усвоения вьетнамскими учащимися не только основ построения предложений, но и русского языкового этикета.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Современные лингвистические исследования нынешнего периода особое внимание уделяют языковым средствам, которые в свою очередь необходимы для выражения различных коммуникативных интенций говорящего, что обусловлено ролью, которую играет язык. Ведь он не просто выражает мысли и чувства народа, но и выступает колоссальным орудием воздействия. Следовательно, важным представляется изучение не только структуры грамматической и лексической единицы и еѐ значения в языковой системе, но и учѐт и социолингвистического и прагматического контекстов, т.к. именно они детерминируют функционирование языковой системы в коммуникации.

Важную роль в русском и вьетнамском языках играют вопросительные предложения. В русском языке вопросительные предложения имеют сходные структурные признаки с повествовательными, но наделяются вопросительной функцией и могут, соответственно, отличаться от повествовательных только интонацией.

Во вьетнамском языке конструирование вопроса происходит морфологически – с помощью прибавления дополнительных слов.

Использование вопросительных конструкций для выражения косвенных речевых актов является известным лингвистическим феноменом, поэтому кроме канонической интегративной функции, направленной на получение какой-нибудь информации, вопросительные предложения выполняют директивную, ассертивную, фатическую (регулятивную) и экспрессивную (аффективную) функции.

У вьетнамцев, изучающих русский язык, могут возникать затруднения, вызванные свойственными русскому языку краткими

фразами, использованием бесподлежащных предложений, многозначительностью лексических единиц, неточным пониманием грамматических средств, что в свою очередь может приводить к коммуникативным неудачам. Однако подобные трудности могут быть устранены, опираясь на рекомендации, обозначенные в нашей диссертационной работе.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

На русском языке:

1. Белошапкова В.А. и др. (1989), Современный русский язык. Под редакцией В.А. Белошапковой, М. ―Высшая школа‖.

2. Бабайцева В.В. и другие. (2001), Простое предложение. Под редакцией Е.И. Дибровой, М. ―Академия‖.

3. Балии Ш. (1955), Общая лингвистика и вопросы французского языка, Пер. с франц. М .

4. Валгина Н.С. и др. (1971) Современный русский язык. М. ―Высшая школа‖.

5. Русская грамматика. ―АГ-80‖. (1980), Академия наук СССР, институт русского язык, Москва, ―Наука‖.

6. Шмелев. А. Д. (1993), Классификация предложений по цели

высказывания и функциональная стилистика, Русский язык в школе.

7. Мкртчян Т.Ю. (2001), Лингвистический аспект вопросительного высказывания, Ростов - на - Дону .

8. Шведова. Н. Ю. (1980), “Русская грамматика. Том II. Синтаксис”, Наука , Москва.

На других языках:

1. Diệp Quang Ban (2005), Ngữ pháp tiếng Việt, Giáo dục, HN.

2. Đỗ Hữu Châu, Đại cương ngôn ngữ học, tập hai, Ngữ dụng học, Giáo dục Việ Nam

3. Lê Thị Kim Đính (2001), Phương thức thể hiện ý nghi vấn trong tiếng Việt, Luận văn tốt nghiệp, Khoa ngữ Văn, Đại học Sư phạm Tp HCM.

4. Cao Xuân Hạo (1998), Tiếng Việt - Mấy vấn đề ngữ pháp, Ngữ âm, Ngữ nghĩa,Giáo dục, HN.

5. Nguyễn Thiện Giáp, 2004, Dụng Học Việt Ngữ, Đại Học Quốc Gia Hà Nội.

6. Nguyễn Văn Hiệp (2009), "Về một số giải pháp mô tả bình diện kết học của câu", Ngôn ngữ, trang 43-54.

7. Grice H.P. (1975),Logic and Conversation, New York, Academic Press.

8. Moeschler J. (1998), Reboul A. Pragmatique du discours. Paris. Armand Colin.

9. Nguyễn Kim Thản (1964), Nghiên cứu về ngữ pháp tiếng Việt (Tập 2), Khoa học Xã hội, HN, trang 254.

10. Nguyễn Lân Trung, "Thành phần khởi ngữ trong câu tiếng Việt xét về mặt hệ thống‖, KHĐHQG Hà Nội, Ngoại ngữ, trang 199-208.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ МАТЕРИАЛА

1. Бунин. И. А, (1941), “Натали”, Художественная Литература. М.

2. Горький. М. (1894), “Песня о Соколе”, Изд. Художественная литература, Москва.

3. Гоголь. Н. В (1835), “Ревизор”.

4. Гоголь. Н. В. (1829—1832)―Вечера на хуторе близ Диканьки‖, Русская книга, 1994.

5. Гоголь. Н. В. (1833), “Женитьба”

6. Достоевский. Ф.М. (1866) “Преступление и наказание”, Русский вестник.

7. Лермонтов М. Ю. (1921), “Полное собрание сочинений”. Слово.

8. Маршак. С.Я. (1927), “Почта”, Малыш.

9. Макаренко. А.С. (1981), Флаги на башнях, М.

10. Пришвин М.М. (2014), “Календарь природы”, Проспект.

11. Пушкина. А.С. (1835) "Сказке о рыбаке и рыбке", 12. Пушкина. А.С. (1829), “Станционный смотритель”.

Một phần của tài liệu (LUẬN VĂN THẠC SĨ) Bình diện ngữ dụng của câu nghi vấn trong tiếng Nga và tiếng Việt. Luận văn ThS. Ngôn ngữ, văn học và văn hoá nước ngoài 82202 (Trang 71 - 83)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(83 trang)