Phạm vi sử dụng

Một phần của tài liệu Từ láy trong thơ văn Nguyễn Đình Chiểu (Trang 79)

7. Cấu trúc của luận văn

2.5. Phạm vi sử dụng

Khảo sát từ láy trong thơ văn Nguyễn Đình Chiểu chúng tơi thấy trong tổng số 346 từ láy thì từ láy là PNNB chiếm một số lượng khơng nhỏ. Bên cạnh đó cịn có một số lượng đáng kể từ láy theo giả thuyết thì đây là những từ do tác giả sáng tạo ra.

2.5.1. Những từ láy là PNNB trong thơ văn Nguyễn Đình Chiểu

Sau khi khảo sát từ láy trong thơ văn Nguyễn Đình Chiểu chúng tơi thấy, bên cạnh việc sử dụng từ láy tồn dân, thì thơ văn ơng cịn sử dụng một số lượng tương đối lớn những từ láy là PNNB. Đây cũng là một điều hồn tồn bình thường, bởi

ngồi 10 năm ơng sống ở kinh đơ Phú Xn ra thì hầu hết cuộc đời ơng gắn bó với nhân dân Nam Bộ, và hơn hết những tác phẩm văn thơ của ông hướng tới đối tượng là người dân Nam Bộ. Và từ láy là PNNB cũng đã đem đến những giá trị, những đặc trưng rất riêng trong phong cách văn chương ông.

Căn cứ để chúng tơi phân nhóm, đối chiếu và giải thích nghĩa của các từ láy PNNB là các cuốn từ điển, như “Đại Nam quấc âm tự vị”của Huỳnh Tịnh paulus Của (1895-1896), “Từ điển từ ngữ Nam Bộ” do Huỳnh Cơng Tín biên soạn, thuộc Hội ngôn ngữ học Việt Nam, Trường Đại học Cần Thơ-NXBKHXH-2007; “Sổ tay phương ngữ Nam Bộ” do Nguyễn Văn Ái (chủ biên), Nxb Cửu Long, 1987. Đây chỉ là sự đối chiếu và xem xét một cách tương đối, bởi lẽ các từ điển đều xuất hiện muộn hơn nhiều so với sự ra đời các tác phẩm của Nguyễn Đình Chiểu.

Kết quả thống kê thu được 61 từ, chiếm 17,63% tổng số từ láy trong thơ văn Đồ Chiểu. Đó là các từ: bái xái, báo bổ, bảng lảng bơ lơ, bàu nhàu, bĩ bàng, bình

rĩnh, bịt bùng, bôn chôn, bôn bôn, chàng ràng, chào rào, chề bê, chộn rộn, chộn nhộn, chống chỏi, chớn chở, dáo dát, dể duôi, đành rành, đùm đậu, hẩm hút, lài xài, lam nham, lao chao, lầy quầy, lần lần, lây lất, lổm xổm, lng tuồng, luồng tuồng, mặn mịi, mắc mớ, nằng nằng, ngỏa nguê, ngõ ngàng, ngơ ngáo, nhộn nhàng, quày quả, ràng ràng, rần rần, rẽ ròi, rổn rảng, sảng sốt, se sua, sồ sộ, sồn sồn, sớn sác, tiêu diêu, tăm tăm, thinh thinh, thung dung, trớ trinh, vấy vá, xa xuôi, xàng xàng, xăng văng, xếu mếu, xong xả, xốn xang, xơ rơ, xững vững.

Hầu hết các từ trên đều được ghi trong từ điển từ ngữ Nam Bộ do Huỳnh Cơng Tín biên soạn. Tuy nhiên, trong PNNB, “người nói có thể dựa vào sự gần gũi về âm mà phát âm biến dạng đi hoặc nói trại đi một bộ phận nào đó trong âm tiết, miễn là âm hưởng chung của tồn âm tiết khơng biến khác hồn tồn thì người nghe vẫn nhận ra được tiếng gốc” [47, tr.123]. Từ láy PNNB trong thơ văn Nguyễn Đình Chiểu cũng có hiện tượng này. Đó là các từ: chề bê, chộn nhộn, dáo dát, luồng tuồng, sớn

sát, xững vững, ứng với các từ ghi trong từ điển là: bôn bôn, chề bề, chộn rộn, dáo dác, luông tuồng, sớn sác, xửng vửng…

Các từ láy là PNNB trong thơ văn Nguyễn Đình Chiểu có thể chia làm hai nhóm: nhóm các từ có từ tương ứng trong ngơn ngữ tồn dân và các từ đặc trưng của PNNB. Tuy nhiên sự phân chia này cũng chỉ mang tính chất tương đối.

* Nhóm các từ có từ tương ứng trong ngơn ngữ tồn dân có 20 trên tổng số 61 từ láy là PNNB, chiếm 32,80%. Đó là các từ:

Bàu nhàu/bèo nhèo, bôn chôn / bồn chồn, bịt bùng / mịt mùng, chống chỏi / chống chọi, dáo dát / nháo nhác, đành rành / rành rành, hẩm hút / hẩm hiu, lam nham / lem nhem, luầy quầy / lay hoay, lần lần /dần dần, lây lất / lay lắt, ngỏa nguê / thỏa thuê, ngơ ngáo / ngơ ngác, nhộn nhàng / rộn ràng, ràng ràng / rành rành, rần rần / rầm rầm, sảng sốt / thảng thốt, thinh thinh / thênh thênh, thung dung / thong dong, xa xuôi / xa xơi.

* Nhóm các từ đặc trưng của PNNB có 41 trên tổng số 61 từ láy là PNNB, chiếm 67,20%. Đó là các từ: bái xái, báo bổ, bảng lảng bơ lơ, bình dĩnh, bơn bơn,

chàng ràng, chào rào, chề bê, chộn nhộn, chớn chở, dể duôi, đùm đậu, lài xài, lao chao, luông tuồng, luồng tuồng, mắc mớ, nằng nằng, ngõ ngàng, quày quả, rẽ ròi, rổn rảng, se sua, sồ sộ, tiêu tiêu, tăm tăm, vấy vá, xàng xàng, xăng văng, xếu mếu, xong xả, xơ rơ, xững vững, trớ trinh…

Như trên, có thể thấy rằng ngồi những trường hợp có từ tương ứng trong ngơn ngữ tồn dân thì từ láy PNNB trong thơ văn Nguyễn Đình Chiểu cịn có một số lượng lớn từ láy đặc trưng của PNNB. Điều này cho thấy, từ láy trong PNNB hết sức phong phú về số lượng, đúng như Trần Thị Ngọc Lang nhận xét “Trong số các từ láy của PNNB, chúng ta bắt gặp rất nhiều các từ phản ánh cách đánh giá của người Nam Bộ về sự vật, hiện tượng hay tính cách. Nhiều từ láy ở PNNB độc đáo khó thấy và thật khó hình dung đối với những người ở PNBB và ở các phương ngữ khác” [47, tr.125].

Chúng ta thử đi vào xem xét cách dùng một số từ. VD: Bái xái

Tướng qn cịn đó, các nơi đạo tặc thảy kiêng dè; tướng quân mất rồi mấy chỗ nghĩa binh thêm bái xái.

(C29-VTTCĐ)

Trong câu văn tế trên, khó có thể thay vào bất cứ một từ nào có tính chất chỉ sự mất mát.

Từ bái xái có nghĩa là “thất điên bát đảo, điêu đứng, liểng xiểng, tơi bời” [73, tr.114]. Như vậy, với từ láy mang đậm tính phương ngữ đặt trong một câu văn tế, Nguyễn Đình Chiểu đã khái qt lại tồn bộ tình hình của nghĩa quân. Khi tướng qn cịn thì các nơi đạo tặc đều tránh, khơng dám tiến đánh vì sợ, nay tướng quân khơng cịn nữa thế cục của nghĩa quân đã thay đổi hoàn toàn. Nghĩa quân đã lâm vào hồn cảnh khốn đốn do phải đối phó với những khó khăn, và đang trong một trạng thái bị liêu xiêu hỗn độn do bị đánh dồn dập, không còn khả năng trụ vững. Nếu ta thay vào vị trí của từ bái xái bằng bất cứ một từ láy tồn dân nào đều khơng thể được bởi phạm vi nghĩa của từ láy đặc phương ngữ này rất rộng và có sức gợi cảm lớn. Nó khơng chỉ phản ánh đúng tình hình hiện tại của nghĩa qn, mà cịn cho thấy sự kính phục, lịng xót thương vô hạn của tác giả đối với lãnh tụ nghĩa quân Trương Công Định.

Xững vững

Cũng tương tự như vậy, từ xững vững được đặt trong thơ điếu Trương Công Định, khiến lời thơ trở nên bi tráng lạ thường:

Mấy dặm non sông đều xững vững Nạn dân ách nước để ai toan?

(Đ7-TĐTCĐ)

Xững vững có nghĩa: 1. chống váng, ở tình trạng hoa mắt vì bị một tác động mạnh, bất ngờ. 2. có khả năng suy sụp, sụp đổ. 3. điêu đứng lao đao, nghiêng ngả, ở

tình trạng khơng ổn định [73, tr.1368]. Như vậy, tác giả đã sử dụng xững vững ở

nghĩa thứ 3, tướng quân mất đi đó là một điều tổn thất rất lớn của nghĩa quân và cả của non sông đất nước “Mấy dặm non sông đều xững vững”. Từ láy đặc trưng của PNNB này không chỉ miêu tả chính xác, có sức gợi lớn mà cịn mang lại âm hưởng bi tráng cho lời thơ điếu.

Xơ rơ

Từ láy là PNNB trong thơ văn Nguyễn Đình Chiểu cũng góp một phần khơng nhỏ trong miêu tả cảnh vật:

Dàu dàu cỏ héo hoa tàn

Xơ rơ biên bãi cát vàng buồn thay

Từ láy xơ rơ có nghĩa: 1. xơ xác, cịi cọc, trơ trụi, ở tình trạng khơng cịn gì ngun vẹn, lành lặn. 2. xớ rớ quanh quẩn ở một nơi, gây cảm giác chật chội [73, tr.1378]. Trong

câu thơ trên lơ xơ được tác giả sử dụng với nghĩa thứ nhất: Cảnh vật nơi bãi cát

vàng xơ xác, cây cối cịi cọc, trơ trụi, hoa cỏ héo tàn khơng có sự sống.

2.5.2. Từ láy giả thuyết được tác giả sáng tạo trong q trình sáng tác

Theo thống kê có 27 từ trên tổng số 346 từ láy trong thơ văn Nguyễn Đình Chiểu, chiếm 7,41%. Có thể chia thành các nhóm sau:

2.5.2.1. Nhóm từ do tác giả tạo ra trong việc vận dụng từ với dụng ý nghệ thuật

Đây là những từ láy được tác giả tạo ra trong việc vận dụng từ. Nhóm này có 19 trên tổng số 27 từ được tác giả sáng tạo, chiếm 70,37%. Đó là những từ: bầy bầy,

bạc bạc, chênh chênh, chừ chừ, đầm đầm, đâu đâu, khôi khôi, minh minh, mù mù, sài sài, sao sao, sâm sâm, sinh sinh, vụt vụt, xầy xầy…

Trong quá trình sáng tác, những trường hợp khi muốn nhấn mạnh lời hay làm rõ ý nào đó ơng thường sử dụng cách nói lặp lại một đơn vị ngơn ngữ ban đầu vốn là một từ toàn dân, như: bầy → bầy bầy, câu → câu câu, chậm → chậm chậm, chừ

→ chừ chừ, đầm → đầm đầm…

Chúng ta có thể thấy rõ hơn cách sử dụng từ láy kiểu nhóm này qua việc tìm hiểu nghĩa của yếu tố ban đầu và việc vận dụng vào sáng tác như sau:

VD: Bầy bầy

Bầy dt. 1 Đám đơng động vật cùng lồi sống với nhau hoặc tạm thời tập hợp tại một chỗ: bầy sói, bầy thú dữ. 2 Đám đơng người có chung một tính chất nào đó:

bầy con thơ, bọn du cơn kéo đến cả bầy [61, tr.88].

Để nhấn mạnh tính chất xấu xa của bọn người lợi dụng đạo để làm những điều xằng bậy, Nguyễn Đình Chiểu đã sử dụng từ bầy bầy trong câu thơ như sau:

Từ đời Đông Hán đến đây,

Phật vào Trung-quốc bầy bầy, chẳng an.

(P5-NTYTVĐ-500)

Trong câu thơ trên xét về mặt câu chữ thì tác giả đã dùng từ theo nghĩa thứ hai, nhưng xét theo ngữ cảnh, với sự xuất hiện của các câu thơ liền kề “Bày ra ba

cảnh, sáu đàn; Đám chay nhà thí, nhộn nhàng tăng ni; Nghênh ngang hịa thượng pháp sư; Đua nhau làm phép Mâu Ni tưng bừng” thì ta thấy ý thơ bao hàm cả nghĩa

thứ nhất.

Bữa bữa

Bữa (dt)1 tổng thể nói chung những thức ăn uống cùng một lần vào một lúc nhất định, theo lệ thường. Bữa cơm khách. 2 lần ăn uống thường lệ trong ngày, theo

lệ thường. Mỗi ngày ba bữa. 3 (kng) lần phen phải chịu đựng việc gì. Một bữa no

địn. 4 (kng.). Ngày, hơm. Ở chơi dăm bữa nửa tháng [61, tr.154].

Để khắc sâu hơn sự rèn luyện phẩm chất, khí tiết của kẻ sĩ với tính chất lặp lại, đều đặn, Nguyễn Đình chiểu đã viết như sau:

Cẩm văn thêu dệt đời đời chuộng Mùi đạo trau dồi bữa bữa no,

(Sĩ)

Ở đây Nguyễn Đình Chiểu đã sử dụng từ theo nghĩa thứ nhất và thứ hai và bằng cách lặp lại từ để nhấn mạnh ý.

Cũng cần lưu ý thêm là cách tạo từ mới như trên không phải chỉ ở Nguyễn Đình Chiểu mới có mà trong q trình sáng tác các nhà văn, nhà thơ cũng thường sáng tạo theo cách đó nhằm mục đích thể hiện nhấn mạnh ý cho câu văn, lời thơ.

VD: Từ chênh có hai nghĩa: 1 có một bên cao, một bên thấp, nằm nghiêng so với vị trí bình thường trên một mặt bằng. 2 Cao thấp khác nhau, không ngang nhau

Đại thi hào Nguyễn Du cũng đã sáng tạo từ chênh theo nghĩa thứ nhất trong

câu thơ sau: Chênh chênh bóng nguyệt xế mành… (Truyện Kiều).

Bên cạnh đó cịn có những trường hợp do yếu tố tạo vần, gieo vần giữa các câu thơ nên có từ mới, như: rậm ri, nghênh ngáng, hẳn hòi, vui ve

Nghênh ngáng

Núi non đầy nhiều cây nghênh ngáng Dọn trống đường, nhờ cán búa ta

Trong từ điển từ láy tiếng Việt chỉ có từ nghênh ngang có nghĩa là “chốn hết chỗ, bất chấp trật tự chung, gây trở ngại cho việc đi lại” và nghĩa thứ hai chỉ “vênh vang muốn tỏ ra oai vệ, ngang nhiên làm những việc biết rằng có thể bị phản đối”.

Đặt từ nghênh ngang hay nghênh ngáng vào ngữ cảnh thì chúng đều có nghĩa thứ

nhất có tính chất nhiều, chốn hết chỗ. Nhưng nếu đặt từ nghênh ngang vào vị trí

của từ nghênh ngáng trong câu thơ thất ngơn này thì câu thơ mất tính nhạc, khơng đúng thanh điệu. Vì vậy sự sáng tạo từ láy này của tác giả đem lại sự hài hòa cho câu thơ.

Hay từ Hẳn hòi trong các trường hợp sau:

Sắc phong một thủa hẳn hòi Hiếu từ hai chữ dấu roi để đời

(Đ3-DTHM) Khuyên người lòng chớ sai ngoa,

Coi lời thơ tặng thầy ta hẳn hòi.

(P4-NTYTVĐ-tr.469)

Trong quá trình sáng tác cũng có những trường hợp, tác giả tự tạo để phản ánh sự vật, hiện tượng nào đó. Vì vậy mà phát sinh ra các từ mới, như: giăng giỏi,

lao chao, sài sài, nghẽ ngóc

Qua chuông rồi lại lên đèo

Dế kêu giăng giỏi, sương gieo lạnh lùng (C1648-LVT)

Từ giăng giỏi trong ngữ cảnh trên có tác dụng miêu tả những âm thanh nhỏ, kéo dài, liên tục như ran lên trong đêm vắng.

Như vậy, những từ theo giả thuyết được tác giả sáng tạo trong quá trình sáng tác một mặt tạo nên số lượng từ mới nhiều hơn, mặt khác chúng cũng đóng một vai trị khá quan trọng trong dụng ý nghệ thuật của tác giả.

2.5.2.2. Nhóm do tác giả sáng tạo dựa trên sự gần gũi với từ địa phương

Đây có thể là những từ do tác giả sáng tạo dựa vào sự gần gũi với từ địa phương, hay dựa trên một đơn vị vốn là một từ địa phương. Nhóm từ này chiếm số

lượng ít, chỉ có 8 từ trên tổng số 27 từ láy được tác giả sáng tạo trong quá trình sáng tác, chiếm 29,63%. Đó là các từ: nhúm nhem, nhảy nhôn, chộn nhộn, vang vày, vơi

vơi, xăn xăn, xây xoa, xừng xừng.

VD: Vơi Vơi

Vơi trong tiếng Việt chung có nghĩa là: Ít. cịn thiếu một ít nữa mới đầy. II đt

bớt dần, cạn dần đi, khơng cịn đầy nữa [61, tr.1735]. Ở đây, tác giả dùng theo tiếng Nam Bộ: Vơi (dt) khơi, vùng biển ở xa bờ, vị trí nước ở xa đất liền. “Linh đinh

thuyền đã ra vơi, Rồi thuyền vô cửa mấy đời gặp nhau” (cd) [73,tr.11312].

Đối nhìn phong cảnh thêm thương

Vơi vơi dặm cũ, nẻo đường còn xa.

(C88-LVT) Có câu xúc cảnh hứng hồi

Đường xa vòi vọi, dặm dài vơi vơ

(C234-LVT)

Vơi vơi đất rộng trời dài

Hỡi ai nỡ để cho ai đeo phiền

(C279- LVT)

Chúng ta thấy, “vơi vơi” trong cả ba trường hợp trên Nguyễn Đình Chiểu

dùng theo nghĩa mới, nghĩa là thăm thẳm, mênh mông (tt). Như vậy tác giả đã tạo ra từ láy cách dựa trên một từ địa phương có sẵn và láy lại yếu tố đó.

Xừng xừng

Xừng nổi lên, dửng lên (thường nói về lơng tóc) [13]. Trong Từ điển từ ngữ

Nam Bộ chỉ có từ Xừng cồ, có nghĩa là “phản ứng mạnh mẽ, hung hăng khi gặp

chuyện trái ý” VD: có chuyện gì thì thủng thẳng từ từ nói, làm gì mà xừng cồ lên

vậy [73, tr.1386].

Xừng xừng giành đất, giành thành,

Ngựa xe rầm rộ, bụi binh tối trời

Bằng cách sử dụng một yếu tố vốn có sẵn trong PNNB, tác giả đã tạo ra một từ mới với nghĩa chỉ hành động có tính chất hung hăng, đột ngột của những kẻ xâm lược.

Xây xoa

Từ xây trong Từ điển từ ngữ Nam Bộ với nghĩa là “bằng mọi cách để có được

cái mình muốn” VD: Ba cái tiền ăn sài của gia đình, một tay anh hai em, ảnh xây

khơng đó, chớ chị em em có đóng góp gì đâu [73, tr.1343]. Sáu tỉnh đều làm nghề khéo léo Năm châu sắm đủ của xây xoa

(Công)

Từ láy xây xoa đã được Nguyễn Đình Chiểu tạo ra từ sự gần gũi với từ ngữ

địa phương. Lấy yếu tố sẵn có xây trong PNNB và tạo ra một từ mới bằng cách lặp lại âm đầu của yếu tố này.

Tóm lại, các từ láy được tác giả tạo ra trong việc vận dụng từ với dụng ý nghệ thuật hay dựa trên sự gần gũi với từ địa phương thì đây cũng là những trường hợp sáng tạo cá nhân có lợi cho sự diễn đạt. Tuy số lượng có ít song nhóm từ này đã góp

Một phần của tài liệu Từ láy trong thơ văn Nguyễn Đình Chiểu (Trang 79)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(175 trang)