Như đã nói ở trên trong kịch khơng có ngơn ngữ người kể chuyện mà cơ bản chủ yếu là ngơn ngữ nhân vật. Trong kịch bản có ngơn ngữ chỉ dẫn của tác giả nhưng không đáng kể và bộ phận này khi diễn cũng bị triệt tiêu.
Ngôn ngữ kịch như vậy chỉ cịn là ngơn ngữ nhân vật. Kịch viết ra là để diễn, cho nên ngôn ngữ nhân vật phải làm sao để diễn được. Theo đó thì đặc điểm cơ bản của ngơn ngữ nhân vật ở trong kịch phải là ngơn ngữ mang tính hành động, tính khẩu ngữ, tính hàm súc và tính tổng hợp cao. Ngơn ngữ đó lại phải phù hợp với tính cách nhân vật (7).
Khi lên sân khấu diễn viên “biểu diễn” chứ không phải đọc kịch bản, do đó ngơn ngữ kịch phải gần gũi với khẩu ngữ, lời ăn tiếng nói hàng ngày để diễn viên có thể “nói” được. Ngơn ngữ kịch mang tính chất khẩu ngữ, chứ khơng biến thành khẩu ngữ thuần túy. Nó là thứ ngơn ngữ hàm súc, đầy ước lệ, đầy rẫy những cách ngơn, những lời ngụ ý…, có thể mới diễn tả được một các cô đọng các vấn đề chủ yếu, trong kịch bản. Ngôn ngữ kịch hàm súc mà không cứng ngắc, sách vở, gần với khẩu ngữ mà không trở thành thông tục, rời rạc.
Ngôn ngữ kịch phải gắn liền với hành động. Hay nói khác đi đó là một thứ hành động – ngơn ngữ. Nó vừa thơng báo, vừa có tính chất khơi gợi phù hợp với các hành động trong kịch. Ngơn ngữ kịch phải phù hợp với tính cách nhân vật, nhân vật nào phải nói đúng giọng nhân vật đó, nhà viết kịch phải “cá tính hóa” ngơn ngữ nhân vật. Với một kẻ keo kiệt say mê vàng như Apagon thì ngơn ngữ y phải đầy rẫy những lời về vàng bạc, tiền tài, với Jourdain kẻ học
làm sang thì ngơn ngữ của y đầy rẫy những từ học đòi quê mùa. Hay với Chu Phác Viên, kẻ cố duy trì lấy trật tự kiểu gia đình phong kiến thì ngơn ngữ của y đầy rẫy những lời giáo huấn về gia phong, về nề nếp… Sự cá tính hóa ngơn ngữ nhân vật làm cho các tính cách của nhân vật được khắc họa một cách sâu sắc hơn.
Ngơn ngữ kịch thường “hướng ngoại”, nó khơng chỉ là sự đối đáp giữa các nhân vật, mà qua đó, những suy tư hay sự việc thầm kín được phơ bày ra ngồi. Chẳng hạn, người đưa tin trong các bi kịch cổ điển thường thông báo lại kết quả những cuộc quyết đấu, giết người đẫm máu mà tác giả không muốn trực tiếp miêu tả trên sân khấu.
Ngôn ngữ kịch là ngôn ngữ nhân vật với các thành phần chủ yếu là đối thoại, độc thoại và bàng thoại.
Chiếm bộ phận lớn nhất trong kịch là đối thoại của các nhân vật. Qua đối thoại, các sự kiện, biến cố, hành động và các khâu chủ yếu của cốt truyện được thể hiện. Đối thoại là nói với nhau, nhưng khơng phải cứ nói với nhau là thành kịch. Đối thoại phải là đối thoại trong tình huống kịch mới trở thành kịch. Điều này cắt nghĩa tại sao nhiều tác phẩm viết theo kiểu đối thoại nhưng không phải là kịch như Người cháu Rameau của D. Diderot hay Cuốn tiểu
thuyết tình ái của nhà văn Nhật Bản A. Kutagava.
Độc thoại còn gọi là độc bạch là lời nhân vật nói một mình. Lời độc
thoại có khi là lời bơc bạch tâm sự của nhân vật, có khi là lời tâm sự hướng tới ai đó như lời của Juliet nói một mình trong đêm trăng bộc lộ tình yêu với Romeo… Cũng có khi lời độc thoại được thay bằng tiếng đế, tiếng vọng. Do khả năng của kịch bị hạn chế trong việc miêu tả nội tâm, nên khi nhân vật suy tư, trăn trở, buồn đau hay vui vẻ thường sử dụng độc thoại.
Bàng thoại cịn gọi là bàng bạch là thành phần ngơn ngữ mà nhân vật
bộc bạch với khán giả nhằm để giải thích hay nói rõ thêm về một sự kiện, một hành động hay một nhân vật nào đó trong kịch. Loại này được sử dụng nhiều trong kịch tự sự của B. Brecht, như là một phép “gián cách” nhắc nhở khán giả xem đây là sân khấu mà không đồng nhất với cuộc đời. Nhiều vở kịch hiện đại cũng sử dụng thành phần này như Vụ án Erostrat, Nhân danh cơng lí, Nguồn
sáng trong đời…