CHƯƠNG 2 : TIỀN ẢO TRONG PHÁP LUẬT CÁC NƯỚC
2.2. NHẬT BẢN VÀ LUẬT CÁC CƠNG CỤ THANH TỐN NĂM 2017
Tháng 4 năm 2017, Nhật Bản chính thức thơng qua Đạo luật về các cơng cụ thanh tốn sửa đổi đạo luật về các cơng cụ thanh tốn ban hành năm 2009, bổ sung 01 chương liên quan đến tiền ảo và công nhận tiền ảo như một phương thức thanh toán trả trước52. Cụ thể là đạo luật đã bổ sung chương III-2 về tiền ảo, quy định từ Điều 63-2 đến Điều 63-22, được chuyển ngữ sang Tiếng Anh và đăng tải chính thức53. Bước đi táo bạo này của Nhật Bản đã trở thành tâm điểm của thế giới khi chứng minh Nhà nước nên chấp nhận và tiến hành những bước quản lý đầu tiên đối với tiền ảo thay vì thờ ơ trước sự phát triển bùng nổ của nó hay ngăn cấm mà chưa có căn cứ thuyết phục. Quy định này mặc dù gói gọn trong 20 khoản tuy nhiên được phân bổ thành 4 mục nhỏ với trình tự bố trí hợp lý:
- Mục 1 nêu lên các quy định chung mà tập trung vào việc thiết lập cơ chế quản lý đối với các cá nhân tham gia vào mạng lưới tiền ảo – hay gọi cách khác là định danh người dùng.
- Mục 2 tập trung nêu các quy định về cách thức thực hiện các hoạt động thanh tốn có sử dụng tiền ảo, cơ chế bảo vệ người dùng.
- Mục 3 quy định về sự giám sát của cơ quan nhà nước có thẩm quyền liên quan đến hoạt động trung gian thanh tốn có sử dụng tiền ảo hay nói cách khác là các hoạt động giao dịch sử dụng tiền ảo.
- Mục 4 quy định các nội dung khác nằm ngoài 03 nội dung đã nêu tại các mục trên, tập trung quy định một số nội dung liên quan đến việc ràng buộc trách nhiệm pháp lý đối với các nhà cung cấp dịch vụ ngoại tệ ảo.
52 Garrett Keirns, “Japanese Bitcoin’s law goes into effect tomorrow”,
https://www.coindesk.com/japan-bitcoin-law-effect-tomorrow/, ngày truy cập: 23/7/2018.
53 “Payment Services Act”, Japan,
http://www.japaneselawtranslation.go.jp/law/detail/?printID=&vm=02&lvm=02&id=3078 &re=02, ngày truy cập: 01/7/2018
Các quy định nêu tại mục 1 của Chương về tiền ảo xoay quanh việc xây dựng cơ chế đăng ký khi có bất kỳ cá nhân hoặc pháp nhân nào muốn tham gia thực hiện các giao dịch tiền ảo; đồng thời mục 1 cũng quy định về các trường hợp từ chối cho phép đăng ký tham gia giao dịch. Mục đích của mục 1 là phá vỡ tính ẩn danh của các giao dịch tiền ảo, vốn làm các cơ quan có thẩm quyền của các quốc gia đau đầu vì tính ẩn danh là một trong những điểm sơ hở có thể tạo ra nguy cơ về rửa tiền và tài trợ khủng bố, gây khó khăn cho các quốc gia trong việc thực hiện các hoạt động phòng, chống rửa tiền. Ngay khi cho phép tiền ảo trở thành một trong các cơng cụ thanh tốn tại quốc gia mình, Nhật Bản đã bắt buộc các cá nhân tham gia vào giao dịch tiền ảo đều phải đăng ký với nhà nước, cụ thể Điều 63-2 của đạo luật quy định:
(Đăng ký làm nhà cung cấp dịch vụ giao dịch tiền ảo) - Điều 63-2 Không cá nhân nào có thể tham gia dịch vụ giao dịch tiền ảo trừ khi cá nhân đó đăng ký với Thủ tướng54.
Lợi ích của việc đăng ký giúp cơ quan nhà nước thống kê được lượt người dùng tham gia mạng lưới tiền ảo tại quốc gia mình, qua đó kiểm sốt được lượng tiền ảo đang tiến hành giao dịch, các loại tiền ảo tham gia vào giao dịch, giá trị, điểm đi và điểm đến… từ đó có cơ chế ngăn chặn hoặc phịng, chống các trường hợp cố tình sử dụng giao dịch tiền ảo để thực hiện hoạt động rửa tiền hoặc chuyển tiền trái phép xuyên quốc gia. Đồng thời, việc các cá nhân cơng khai danh tính khi tham gia vào các giao dịch tiền ảo cũng giúp cho người dùng an tâm hơn khi tiến hành giao dịch vì việc giao dịch với các cá nhân đã đăng ký theo quy định sẽ tăng mức độ an toàn, đồng thời nhà nước sẽ có cơ chế bảo vệ tốt người dùng. Từ đó nhận thấy, khi một quốc gia chấp nhận tiền ảo như một phương tiện thanh tốn thì việc đầu tiên là phải kiểm sốt được danh tính người dùng và lượng giá trị đang lưu thông.
54 Payment Service Act, Japan, “Article 63-2No person may engage in the Virtual Currency Exchange Service unless the person is registered with the Prime Minister”.
Đi kèm với việc quy định cá nhân phải đăng ký với Thủ tướng trước khi tham gia giao dịch tiền ảo là việc quy định các nội dung cần đăng ký. Theo Nhật Bản, khi một cá nhân có ý định đăng ký theo điều nêu trên phải tuân theo các quy định của Lệnh Văn phòng Nội các mà nộp một đơn đăng ký bằng văn bản cho Thủ tướng với những thông tin cụ thể như sau:
(i) Tên thương mại và địa chỉ kinh doanh (ii) Lượng vốn
(iii) Tên và vị trí trụ sở kinh doanh liên quan đến dịch vụ giao dịch tiền ảo (iv) Tên giám đốc và kiểm tốn viên cơng ty (giám đốc trong trường hợp cơng ty có kiểm tốn và ủy ban giám sát; giám đốc và giám đốc điều hành trong trường hợp công ty có ủy ban bổ nhiệm nhân sự, v.v… và những người tương đương theo luật và các quy định của nước ngoài trong trường hợp nhà cung cấp dịch vụ giao dịch tiền ảo của nước ngoài; điều tường tự cũng được áp dụng cho Điều 63-5, khoản (1), mục (x)
(v) Tên cố vấn kế tốn trong trường hợp cơng ty có cố vấn kế tốn
(vi) Tên người đại diện tại Nhật Bản trong trường hợp nhà cung cấp dịch vụ giao dịch tiền ảo nước ngoài
(vii) Tên của tiền ảo được sử dụng
(viii) Nội dung và phương thức của dịch vụ giao dịch tiền ảo
(ix) Trong trường hợp một phần của dịch vụ giao dịch tiền ảo được ủy thác cho bên thứ ba thì phải thể hiện: Nội dung ủy thác, tên hoặc tên thương mại hoặc tên khác và địa chỉ của bên thứ ba được ủy thác
(x) Loại kinh doanh khác (nếu có)
(xi) Các nội dung chi tiết do Văn phòng Nội các chỉ định55
55 “Payment Services Act”, Japan, Article 63-3 (1) A person who intends to obtain registration under the preceding Article must, pursuant to the provisions of Cabinet Office Order, submit a written application for registration containing the following particulars to the Prime Minister:
(i) trade name and address; (ii) amount of capital;
Theo quy định tại điều khoản này, nhận thấy 01 nội dung đăng ký thể hiện quan điểm tiến bộ trong lĩnh vực lập pháp, cụ thể là quy định về việc phải đăng ký tên người đại diện tại Nhật Bản trong trường hợp nhà cung cấp giao dịch tiền ảo ở nước ngoài. Tác giả nhận thấy quy định này bao quát được 02 vấn đề: Kiểm soát được các giao dịch tiền ảo có yếu tố nước ngồi và ngăn chặn được việc các cá nhân có ý định sử dụng tiền ảo nhằm thực hiện các giao dịch bất hợp pháp nhưng đăng ký địa chỉ người dùng ở nước ngoài nhằm né tránh quy định về đăng ký tham gia giao dịch tiền ảo như quy định tại điều khoản 63-2.
(iii) name and location of the business office pertaining to the Virtual Currency Exchange Service;
(iv) name of director and company auditor (director in cases of a company with audit and supervisory committee; director and executive officer in cases of a company with nominating committee, etc.; and persons equivalent thereto under laws and regulations of a foreign state in cases of a Foreign Virtual Currency Exchange Service Provider; the same applies in Article 63-5, paragraph (1), item (x));
(v) in cases of a company with accounting advisors, names of accounting advisors;
(vi) in cases of a Foreign Virtual Currency Exchange Service Provider, name of the representative person in Japan;
(vii) name of the Virtual Currency to be used;
(viii) contents and means of the Virtual Currency Exchange Service;
(ix) in cases where part of the Virtual Currency Exchange Service is entrusted to a third party, contents of the business pertaining to that entrustment and the name or trade name or other name and address of the third party to whom the Virtual Currency Exchange Service is entrusted;
(x) type of other businesses, if any; and
(xi) other particulars specified by Cabinet Office Order.
(2) A document in which the applicant pledges not to fall under any of the items of Article 63-5, paragraph (1), documents concerning finance, documents containing particulars concerning the establishment of a system for ensuring the proper and secure conduct of the Virtual Currency Exchange Service, and other documents specified by Cabinet Office Order must be attached to the application for registration under the preceding paragraph.
Bên cạnh quy định việc cho phép tự do đăng ký tham gia giao dịch thì đạo luật cũng quy định về các trường hợp bị từ chối đăng ký, cụ thể Điều 63-5 của Mục 1 quy định về việc Thủ tướng có quyền từ chối đăng ký đối với 1 số trường hợp mà đất nước mặt trời mọc cho rằng không thỏa mãn điều kiện tham gia giao dịch hoặc có nguy cơ tiềm ẩn gây khó khăn cho cơ quan nhà nước trong quá trình quản lý.
(Từ chối đăng ký) - Điều 63-5: (1) Thủ tướng phải từ chối đăng ký khi người nộp đơn rơi vào bất kỳ mục nào sau đây, hoặc đơn đăng ký bằng văn bản hoặc các tài liệu kèm theo chứa đựng những nội dung giả dối về những chi tiết quan trọng, hoặc thiếu bất kỳ nội dung nào liên quan đến các chi tiết quan trọng:
(i) Người không phải là cơng ty chứng khốn hoặc nhà cung cấp dịch giao dịch tiền ảo nước ngoài (giới hạn trong phạm vi cơng ty nước ngồi có văn phòng kinh doanh tại Nhật)
(ii) Nhà cung cấp dịch vụ giao dịch tiền ảo nước ngồi khơng có người đại diện ở Nhật (giới hạn trong phạm vi người cư trú tại Nhật)
(iii) Pháp nhân thiếu nền tảng tài chính để đáp ứng các yêu cầu được chỉ định bởi Văn phòng Nội các mà những yêu cầu này là cần thiết để đảm bảo tính đúng đắn và an tồn của dịch vụ giao dịch tiền ảo
(iv) Pháp nhân chưa thiết lập được một hệ thống đảm bảo tính đúng đắn và an toàn của dịch vụ giao dịch tiền ảo
(v) Pháp nhân chưa thiết lập được một hệ thống đảm bảo tuân thủ các quy định tại Chương này
(vi) Pháp nhân có ý định sử dụng tên thương mại hoặc tên khác giống với tên hiện đang được sử dụng bởi một nhà cung cấp dịch vụ giao dịch tiền ảo khác, hoặc có thể gây nhầm lẫn sang một nhà cung cấp dịch vụ giao dịch tiền ảo khác
(vii) Pháp nhân trước đó đã đăng ký theo quy định tại Điều 63-2 nhưng sau đó đã bị thu hồi theo quy định tại Điều 63-17, khoản (1) hoặc (2), hoặc đã được nước ngoài cho đăng ký tương tự (bao gồm cả việc được cấp phép hoặc một hình thức hành chính khác tương tự như việc đăng ký) nhưng bị thu hồi theo luật hoặc
các quy định của nước đó tương tự như Luật này, và đối với những pháp nhân vẫn còn trong thời hạn 5 năm kể từ ngày bị thu hồi đăng ký
(viii) Pháp nhân đã bị phạt tiền (bao gồm cả việc bị phạt tương tự bởi luật hoặc các quy định nước ngồi) vì đã vi phạm những quy định của Luật này, hoặc Luật Quy định về nhận đăng ký vốn, tiền gửi, lãi suất.v.v… hoặc Luật và các quy định tương tự của nước ngoài, và ngoài ra, đối với những pháp nhân còn trong thời hạn 5 năm kể từ ngày đóng phạt hoặc ngày mà pháp nhân được miễn án phạt
(ix) Pháp nhân có ngành nghề kinh doanh đi ngược lại lợi ích cơng cộng (x) Pháp nhân mà giám đốc, kiểm toán viên, hoặc cố vấn kế toán (bao gồm cả người đại diện tại Nhật trong trường hợp là Nhà cung cấp dịch vụ giao dịch tiền ảo nước ngoài; sau đây trong Chương này gọi tắt là “Giám đốc…”, mà chỉ cần 1 người rơi vào trong bất kỳ mục nào sau đây:
(a) Người mất năng lực hành vi dân sự hoặc người đang được giám hộ, hoặc người với tư cách tương đương theo Luật hoặc các quy định nước ngoài
(b) Người chưa được khôi phục quyền sau khi đã nhận lệnh khởi động thủ tục phá sản hoặc người với tư cách tương đương theo Luật hoặc các quy định nước ngoài
(c) Người bị kết án tù hoặc hình phạt nặng hơn (bao gồm cả hình phạt tương tự theo Luật hoặc các quy định nước ngoài), và đối với những người đang trong thời hạn 5 năm kể từ ngày thi hành án xong hoặc ngày được chấm dứt thi hành án
(d) Người đã bị phạt tiền (bao gồm cả việc bị phạt tương tự theo Luật hoặc các quy định nước ngồi) vì đã vi phạm các quy định của Luật này, hoặc Luật Quy định về nhận đăng ký vốn, tiền gửi, lãi suất.v.v… Luật Quy định về phòng chống các hành vi bất hợp pháp của thành viên băng nhóm tội phạm có tổ chức, hoặc Luật và các quy định tương đương của nước ngoài, ngoài ra, đối với người đang trong thời hạn 5 năm kể từ ngày đóng phạt hoặc pháp nhân được miễn án phạt
(e) Trong trường hợp Nhà cung cấp dịch vụ giao dịch tiền ảo đã đăng ký theo quy định tại Điều 63-2 nhưng bị thu hồi đăng ký theo quy định của điều 36-17, khoản (1) hoặc khoản (2), hoặc một pháp nhân đã đăng ký tương tự ở nước ngoài
(bao gồm cả việc được cấp phép hoặc một hình thức hành chính khác tương tự như việc đăng ký) nhưng bị thu hồi đăng ký theo Luật hoặc các quy định của nước đó tương tự như Luật này, người đã từng là Giám đốc… của pháp nhân vừa nêu tại bất kỳ thời điểm nào trong suốt 30 ngày trước khi pháp nhân bị thu hồi đăng ký, và đối với người như trên đang trong thời hạn 5 năm kể từ ngày pháp nhân bị thu hồi đăng ký, hoặc người bị xác định là tương tự theo Lệnh Văn phòng Nội các56.
56 “Payment Services Act”, Japan, Article 63-5 (1) The Prime Minister must refuse registration when an applicant falls under any of the following items, or a written application for registration or its accompanying documents contain false statements about important particulars, or lack any statement about important particulars:
(i) a person other than a stock company or a Foreign Virtual Currency Exchange Service Provider (limited to a foreign company that has a business office in Japan);
(ii) a Foreign Virtual Currency Exchange Service Provider that is a corporation who does not have a representative person in Japan (limited to a person who is domiciled in Japan);
(iii) a corporation lacking a sufficient financial foundation that satisfies the requirements specified by Cabinet Office Order as those found to be necessary for the proper and secure conduct of the Virtual Currency Exchange Service;
(iv) a corporation that has not established a system that is necessary for the proper and secure conduct of the Virtual Currency Exchange Service;
(v) a corporation that has not established a system that is necessary for ensuring compliance with the provisions of this Chapter;
(vi) a corporation that intends to use a trade name or other name that is identical to the one currently used by another Virtual Currency Exchange Service Provider or that may be misidentified as another Virtual Currency Exchange Service Provider;
(vii) a corporation that had its registration under Article 63-2 revoked pursuant to the provisions of Article 63-17, paragraph (1) or (2), or had the same kind of registration it had obtained in a foreign state (including permission or other administrative dispositions similar to that registration) revoked pursuant to the provisions of laws and regulations of that foreign state equivalent to this Act, and for whom five years have not passed since the date of the revocation;
(viii) a corporation that has been punished by a fine (including a punishment under laws and regulations of a foreign state equivalent to this) for violating the provisions of this Act, the Act on Regulation of Receiving of Capital Subscription, Deposits, and Interest Rates, etc. or laws and regulations of a foreign state equivalent thereto, and for whom five years have not passed since the day when the execution of the punishment terminated or the corporation became free from the execution of the punishment;
Các quy định này tương tự như các quy định liên quan đến việc ràng buộc các điều kiện pháp lý khi tham gia vào quan hệ dân sự. Trong điều này nhận thấy rõ ràng Nhật Bản từ chối cung cấp giấy phép tham gia giao dịch tiền ảo cho các đối tượng là cá nhân không đảm bảo đầy đủ năng lực hành vi dân sự và các tổ chức hay pháp nhân khơng đảm bảo tiêu chuẩn theo quy định, có thể tạo ra các nguy cơ cho người dùng khác, đồng thời cũng từ chối cấp phép đối với các cá nhân và pháp nhân