Quá trình phiên dịch Anh Việt Anh

Một phần của tài liệu Khảo sát thực trạng văn hóa an toàn người bệnh tại các bệnh viện trong thành phố hồ chí minh (Trang 36 - 37)

CHƯƠNG II : NỘI DUNG NGHIÊN CỨU

2.3 Kết quả

2.3.1 Quá trình phiên dịch Anh Việt Anh

Quá trình dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt được thực hiện bởi 3 bác sĩ đang công tác lâm sàng – quản lý và nghiên cứu: một bác sĩ từ bệnh viện Nhi Đồng 1, một bác sĩ từ bệnh viện Từ Dũ và một bác sĩ từ trường đại học Y khoa Phạm Ngọc Thạch. Trên cơ sở sử dụng tài liệu hướng dẫn của AHRQ về phiên dịch, các nội dung câu hỏi được dịch trên cơ sở bám theo nhóm chủ đề chính, hướng đến hình thức bảng câu hỏi khảo sát trực tiếp, dành cho nhân viên y tế bao gồm nhân viên có trực tiếp và gián tiếp chăm sóc bệnh nhân (bác sĩ, điều dưỡng, dược sĩ, nhân viên quản lý khoa phòng). Điều này cho phép sử dụng một số thuật ngữ chuyên môn phù hợp.

Bản dịch được thực hiện theo phương pháp dịch ngữ nghĩa bám theo nội dung cần chuyển tải chứ không phải dịch từ từ sang từ. Điều này đồng nghĩa với việc vận dụng ngôn ngữ, từ vụng, ngữ pháp phù hợp để chuyển tải ý muốn nói của câu hỏi gốc tiếng Anh sao cho người bản địa có thể hiểu trung thực nội dung gốc, đảm bảo chuyển tải được khái niệm – quan điểm chính về ATNB của bảng câu hỏi AHRQ.

Chúng tôi đã tổ chức 2 buổi thảo luận giữa nhóm nghiên cứu, điều phối viên và 3 phiên dịch viên. Các nội dung dịch đã được đưa ra đối chiếu theo từng câu hỏi một. Các khía cạnh được chúng tơi đánh giá bao gồm: tính hợp lý – dễ hiểu của từ

21

ngữ sử dụng; cách hành văn có phù hợp với hình thức khảo sát bằng bảng câu hỏi đối với nhân viên y tế; câu hỏi có phản ánh đúng phạm trù – chỉ số khảo sát.

Qua 2 buổi thảo luận, có 1 câu hỏi (a15) chưa nhận được ý kiến thống nhất cao về nội dung các bản dịch. Do vậy, chúng tôi đã gửi yêu cầu dịch câu hỏi này (a15) đến một phiên dịch viên khác ngồi nhóm để xin thêm ý kiến tham khảo. Với yêu cầu này, chúng tôi nhận thêm được 5 bản dịch khác của cùng câu hỏi A15. Trên cơ sở có sự thống nhất chung, chúng tơi hồn thiện bản thảo.

Quá trình phiên dịch ngược được thực hiện một cách độc lập bởi 2 phiên dịch viên: một giảng viên trường đại học Y dược TP HCM, một là giáo viên tiếng Anh. Các nội dung phiên dịch Việt sang Anh được tập trung và tổng hợp một cách độc lập bởi nhóm nghiên cứu. Kết quả ghi nhận có ít nhiều một số khác biệt về từ ngữ và cách hành văn giữa 2 phiên dịch viên và bản gốc của AHRQ. Tuy vậy, nội dung chính của câu hỏi vẫn được đảm bảo qua quá trình phiên dịch Anh – Việt – Anh, điều này cho phép hoàn thành bước phiên dịch.

Một phần của tài liệu Khảo sát thực trạng văn hóa an toàn người bệnh tại các bệnh viện trong thành phố hồ chí minh (Trang 36 - 37)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(103 trang)