Phương pháp nghiên cứu

Một phần của tài liệu Khảo sát thực trạng văn hóa an toàn người bệnh tại các bệnh viện trong thành phố hồ chí minh (Trang 31 - 34)

CHƯƠNG II : NỘI DUNG NGHIÊN CỨU

2.1 Phương pháp nghiên cứu

Để xây dựng phiên tiếng Việt bộ câu hỏi HSOPSC của AHRQ, chúng tôi tiến hành 2 giai đoạn:

 Giai đoạn 1: Phiên ngữ sang tiếng Việt bộ câu hỏi khảo sát về văn hóa ATNB (gọi tắt là bộ câu hỏi) và Kiểm định nội dung (content validity) bộ câu hỏi thơng qua q trình phiên dịch ngược và thảo luận nhóm chun gia. Phiên dịch thuận – nghịch được chúng tôi thực hiện bao gồm 7 bước theo như khuyến cáo của AHRQ (Agency for Healthcare Research and Quality) [6], trong đó bao gồm cả bước phiên dịch ngược từ tiếng Việt sang tiếng Anh nhằm đảm bảm độ chính xác trong phiên dịch nội dung và đảm bảo tính khoa học của bản dịch.

 Giai đoạn 2: Kiểm định giá trị nội tại của bảng câu hỏi HSOPSC phiên bản tiếng Việt thông qua khảo sát ngẫu nhiên.

2.1.1 Phiên ngữ sang tiếng Việt bộ câu hỏi khảo sát về văn hóa ATNB và kiểm định nội dung (content validity) bộ câu hỏi thơng qua q trình phiên dịch ngược và thảo luận nhóm chuyên gia

Bao gồm các bước sau:

2.1.1.1. Bước 1: Xây dựng nhóm phiên dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt

Nhóm phiên dịch đã được chọn bao gồm 3 phiên dịch viên, 1 điều phối và 1 thư ký. Cụ thể như sau:

 3 phiên dịch viên là 3 bác sĩ đang công tác trong các lĩnh vực lâm sàng-quản lý và nghiên cứu: một bác sĩ từ bệnh viện Nhi Đồng 1, một bác sĩ từ bệnh viện Từ Dũ và một bác sĩ từ trường đại học Y khoa Phạm Ngọc Thạch. Các chuyên viên này đã từng có kinh nghiệm phiên ngữ các bộ câu hỏi tiếng Anh khác để sử dụng trong mục đích nghiên cứu, có trình độ tiếng Anh tương đối, có thời gian cơng tác trong ngành y tế và có ít nhiều kiến thức về vấn đề văn hóa ATNB. Các chuyên viên đều được giới thiệu những nguyên tắc và lý thuyết cơ bản về khía cạnh văn hóa ATNB trong chăm sóc y khoa, điều này giúp củng cố khả năng chuyển tải ý chính cần khảo sát của bảng câu hỏi

16

HSOPSC. Các chuyên viên này cam kết tuân theo các nguyên tắc phiên dịch theo như hướng dẫn của AHRQ về bộ câu hỏi ATNB.

 1 điều phối viên cũng chính là chủ nhiệm của đề tài.

 1 thư ký đồng thời là thành viên của nhóm nghiên cứu, thực hiện việc tổng hợp các nội dung phiên dịch và đánh giá thảo luận.

2.1.1.2. Bước 2: Thực hiện bản dịch nháp

Ba bản dịch được thực hiện song song và độc lập bởi 3 phiên dịch viên, và được gửi về cho thư ký. Các nội dung dịch được trình bày theo từng câu. Các lưu ý đã được sử dụng trong quá trình phiên dịch:

 Phiên dịch viên đã sử dụng tài liệu hướng dẫn của AHRQ trong quá trình phiên dịch, trong đó các nội dung câu hỏi được dịch trên cơ sở bám theo nhóm chủ đề chính.

 Nội dung bản dịch được xây dựng phục vụ hình thức bảng câu hỏi khảo sát trực tiếp và nhân viên y tế là người trả lời. Điều này cho phép sử dụng một số thuật ngữ chuyên môn phù hợp. Đối tượng khảo sát bao gồm nhân viên có trực tiếp và gián tiếp chăm sóc bệnh nhân (bác sĩ, điều dưỡng, dược sĩ, nhân viên quản lý khoa phòng).

 Ngôn ngữ được chúng tôi sử dụng hướng đến môi trường chuyên môn chủ yếu trong bệnh viện, vận dụng vốn từ chủ yếu của miền nam Việt Nam.

 Chúng tôi thực hiện bản dịch theo phương pháp dịch ngữ nghĩa bám theo nội dung cần chuyển tải chứ không phải dịch từ từ sang từ. Điều này có nghĩa là sử dụng ngơn ngữ, từ vựng, ngữ pháp phù hợp để chuyển tải ý muốn nói của câu hỏi gốc tiếng Anh sao cho người bản địa có thể hiểu trung thực nội dung gốc. Mục tiêu chính là chuyển tải được khái niệm – quan điểm chính về ATNB.

2.1.1.3. Bước 3: Kiểm tra bản dịch nháp

 Thư ký đã tổng hợp các bản dịch và trình bày theo từng ý, từng câu hỏi. Thư ký đồng thời cũng kiểm tra về mặt nội dung, ngữ pháp, chính tả, ngữ nghĩa của các bản dịch.

17

 Kết quả bản dịch tương đối tốt nên chúng tôi không cần yêu cầu phiên dịch viên dịch lại.

2.1.1.4. Bước 4: Thảo luận và chọn bản dịch tốt nhất (Face validity)

 Chúng tôi tổ chức 2 buổi thảo luận giữa tất cả các thành viên của nhóm nghiên cứu, điều phối viên và 3 phiên dịch viên. Các nội dung dịch đã được đưa ra đối chiếu theo từng câu hỏi một, so sánh tính hợp lý của từ ngữ được sử dụng, của câu chữ có phù hợp với ngôn ngữ địa phương và có chuyển tải được ý chính của bản gốc tiếng Anh. Các ý kiến thảo luận được ghi nhận và chia sẽ - thống nhất giữa tất cả các thành viên.

 Các khía cạnh được chúng tơi đánh giá bao gồm: tính hợp lý – dễ hiểu của từ ngữ sử dụng; cách hành văn có phù hợp với hình thức khảo sát bằng bảng câu hỏi đối với nhân viên y tế; câu hỏi có phản ánh đúng phạm trù – chỉ số khảo sát.

2.1.1.5. Bước 5: Phiên dịch ngược từ tiếng Việt sang tiếng Anh

 Chúng tôi mời 3 phiên dịch viên độc lập: một giảng viên trường đại học Y dược TP HCM, một bác sĩ điều trị, một là giáo viên tiếng Anh. Các chuyên viên này chưa từng biết đến nội dung của bộ câu hỏi HSPSC từng tiếng Anh.

 Các phiên dịch viên làm việc độc lập cho ra 3 bản dịch khác nhau và gửi về cho thư ký của nhóm nghiên cứu

 Một thành viên nhóm nghiên cứu phụ trách việc tổng hợp nội dung các bản dịch và lấy ý kiến của chủ nhiệm đề tài (người điều phối).

 Sau khi tổng hợp, chúng tơi đã tổ chức buổi thảo luận làm việc nhóm để cùng đánh giá về chất lượng của bản dịch. Các khía cạnh được xem xét bao gồm:

 Các phạm trù – chỉ số khảo sát có cịn được phản ánh chính xác so với bộ câu hỏi gốc.

18

2.1.1.6. Bước 6: Tiền thử nghiệm bản dịch

 Nội dung và hình thức của HSOPSC-VN 2015 sẽ được kiểm tra trên 1 nhóm gồm 8-12 nhân viên y tế. Các thành viên này phải cơng tác tại bệnh viện và có thành phần đa dạng.

 Các nội dung đánh giá bao gồm chính tả, ngữ pháp, ngữ nghĩa các mục có dễ hiểu, có nội dung gây hiểu nhầm, có phản ánh trung thực ý muốn chuyển tải về khảo sát văn hóa ATNB, có phù hợp với bối cảnh sử dụng tại bệnh viện, tại Việt Nam.

2.1.1.7. Bước 7: Thảo luận nhóm hồn thành HSOPSC-VN 2015

 Nhóm nghiên cứu họp bàn về kết quả tiền thử nghiệm bản dịch. Các ý kiến đóng góp sẽ được đưa ra phân tích và tiếp hướng giải quyết.

 Trong trường hợp khơng có ý kiến thống nhất về hướng giải quyết, điều phối viên sẽ là người ra quyết định sau cùng.

 Hồn thiện hình thức trình bày của HSOPSC-VN 2015.

Để đảm bảo chất lượng bản dịch, chúng tôi thực hiện bổ sung kiểm định nội dung (content validity) bao gồm 2 bước: lấy ý kiến thảo luận nhóm chuyên gia và khảo nghiệm nhóm nhỏ. Bản dịch hồn chỉnh của bảng câu hỏi được chuyển đến 6 chuyên gia có chuyên môn thuộc nhiều chuyên ngành khác nhau (quản lý, bác sĩ, điều dưỡng, kỹ thuật viên) để lấy ý kiến về nội dung và hình thức. Tiếp sau đó, bảng câu hỏi được khảo nghiệm trên nhóm gồm 10 nhân viên y tế đang công tác, được chọn mẫu không ngẫu nhiên tại bệnh viện Nhi Đồng 1. Sau mỗi bước, nhóm nghiên cứu họp bàn và đưa ra hiệu chỉnh nếu cần.

Một phần của tài liệu Khảo sát thực trạng văn hóa an toàn người bệnh tại các bệnh viện trong thành phố hồ chí minh (Trang 31 - 34)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(103 trang)