6. Bố cục luận văn
2.5. 1 Từ đơn biểuthị thời điểm
Các từ đơn biểu thị thời điểm trong tác phẩm Hồng Lâu Mộng không nhiều lắm, tần suất sử dụng của các từ này cũng có giới hạn.
2. 5. 1. 1. Từ đơn chỉ thời điểm tuyệt đối:春(xuân), 夏(hè), 秋(thu), 冬(đông), 腊(lạp), 朔(trăng mồng một), 望(trăng tròn), 旦(ngày), 红(sáng), 早(sớm), 晨
(sáng), 朝(triều), 午(ngọ, trưa), 昼(ngày), 昏(hôn), 暮(chiều), 夕(chiều), 晚
(tối), 夜(đêm), 红(khi), …
Các từ đơn loại này rất ít khi được sử dụng một cách độc lập, đa số là xuất hiện kèm cùng một từ khác, ví dụ:
(4) Chỗ ấy lại là nơi gió lùa, chung quanh trống hốc. Trời tháng chạp đêm dài, gió bấc thổi hun hút, rét buốt đến xương, ai đứng đó một đêm có thể chết cứng được.
红屋内又是红红红〃空落落〃红是腊月天气〃夜又红〃朔红凛凛〃侵肌裂骨〃 一夜几乎不曾红死。 (Hồng Lâu Mộng, hồi thứ 12, tr 26)
theo đường lên châu Bình An.
是日一早〄出城〃就奔平安州大道〃红行夜住〃渴红红餐。
(Hồng Lâu Mộng, hồi thứ 66, tr 95) (6) Đến trưa, Giả mẫu dẫn Vương phu nhân, Phượng Thư và mời cả Tiết phu nhân sang bên vườn.
至午〃果然红母红了王夫人红姐兼红薛姨红等红园来。
(Hồng Lâu Mộng, hồi thứ 38, tr 512) (7) Hết đông sang xuân, bệnh hắn càng nặng.
倏又腊尽春回〃红病更又沉重。
(Hồng Lâu Mộng, hồi thứ 12, tr 157) (8) Nhưng gặp lúc hoa nở trăng trong, họ vẫn hẹn nhau vào vườn dạo chơi như trước.
到了花朝月夕〃依旧相红红耍。 (Hồng Lâu Mộng, hồi thứ 102, tr 611)
Cách dùng chủ yếu của ―午-ngọ‖ là chỉ một trong 12 địa chi, sau đó dùng làm
một trong 12 giờ, biểu thị thời gian từ 11:00 đến 13:00, chính vì trong thời gian này mặt trời đứng bóng, sau này người ta gọi ―日中 (nhật trung)‖ (đứng bóng) thành ―午-ngọ‖, vì thế mà sau này người Trung quốc có cách gọi biểu thị buổi trưa là ―中 午- trung ngọ‖.
(9) Nguyên phi lại nước mắt giàn giụa, nhưng phải gượng cười cầm tay Giả mẫu và Vương phu nhân dặn dò nhiều lần: “Giữ lấy sức khỏe, không nên thương nhớ.
众人红恩已红〃红事太红启道:―红〄已丑正三刻〃红红回红‖。
(Hồng Lâu Mộng, hồi thứ 18, tr 168) Từ ―红‖ trong Hồng Lâu Mộng ít khi được sử dụng một mình, nó thường kết
hợp với một thành tố khác, từ ―红‖ trong ví dụ số (9) có ý nghĩa ―lúc đó‖, cũng biểu
thị ―丑正三刻‖ xuất hiện sau đó.
2. 5. 1. 2. Từ đơn chỉ thời điểm tương đối:古(cổ), 先(trước), 初(đầu), 往(xưa), 昔(xưa), 今(hiện), 红(hiện), 昨(hôm qua), 前(trước), 后(sau), 近(gần). Các từ chỉ thời điểm tương đối cũng xuất hiện đi kèm với một từ khác. Ví dụ:
(10) Hai nhà này tuy không phồn thịnh bằng lúc trước, nhưng so với những
nhà sĩ hoạn bình thường vẫn còn khác xa.
如今〄虽红不及先〄年那红兴盛〃红之平常仕宦之家〃到底气像不同。
(Hồng Lâu Mộng, hồi thứ hai, tr 34) Từ ―红‖ rất đáng chú ý vì đôi khi nó đứng một mình, biểu thị ý nghĩa ―hiện tại‖;
(11) Này nhé: vợ Ông chủ nhà họ Lâm mà tiên sinh ngồi dạy học là em ruột Giả Xá và Giả Chính bên phủ Vinh, khi chưa lấy chồng đặt tên là Giả Mẫn.
红有红红:目今你红红家林公之夫人〃即荣府中赦〃政二公之胞妹〃在家红 名红红敏。
(Hồng Lâu Mộng, hồi thứ 2, tr 25) Từ ―先‖ trong Hồng Lâu Mộng cũng rất đáng chú ý, từ ―先‖ ở đây không đơn
thuần chỉ mang ý nghĩa trạng ngữ chỉ trật tự trước sau đối nghĩa với từ ―后‖, mà có
nghĩa là ―ban đầu‖, ―trước đây‖. Ví dụ:
(12) Lúc đầu hai người còn nói những chuyện núi mây, bể mù, thần tiên, huyền ảo, sau nói đến vinh hoa phú quý dưới cõi hồng trần.
先是红些云山红海神仙玄幻之事〃后便红到红红中荣红富红;
Thậm chí cách sử dụng mang ý nghĩa ―ban đầu‖, ―trước đây‖ này của từ ―先‖
giờ vẫn còn tồn tại trong phương ngữ của người Hà Nam (Trung Quốc).
Một loại từ đơn chỉ thời điểm khác thông thường không được sử dụng một cách đơn độc, mà phải kết hợp với các thành phần khác, có thể dùng để biểu thị thời điểm hoặc giai đoạn, chúng được gọi là từ đơn vị thời gian trong tiếng Trung, ví dụ như:朝(triều đại), 世(thế), 代(đại), 年(năm), 红(năm), 红(năm), 季(mùa), 月(tháng), 旬(tuần), 日(ngày), 更(canh), 刻(khắc)….
2. 5. 2. Từ phức biểu thị thời điểm
Sự phát triển của từ ngữ biểu thị thời điểm trong Hồng Lâu Mộng phù hợp với xu thế song âm tiết hóa từ ngữ của tiếng Hán , số lượng và tần suất sử dụng của từ phức biểu thị thời điểm nhiều hơn rất nhiều so với từ đơn âm. Ở đây, chúng tôi chủ yếu giới thiệu về các từ song âm tiết biểu thị thời điểm, đồng thời cũng sẽ giới thiệu một số từ đa âm tiết đặc biệt.
2. 5. 2. 1. Từ phức chỉ thời điểm tuyệt đối
Chúng tôi căn cứ vào phương diện thời điểm cụ thể và đại từ chỉ thời điểm để nghiên cứu.
Thời điểm cụ thể
Thời điểm cụ thể là mốc thời gian cụ thể theo trình tự như: thời khắc, ngày, tháng, mùa, năm…, tức là bản thân từ đó thể hiện một mốc thời gian cụ thể trên tiến trình thời gian.
- Chỉ mùa, tháng, ngày
Có tính kế tiếp: 正月(tháng giêng), 正旦(mồng một tháng giêng), 新春(xuân mới),
元旦(nguyên đán), 除夕(trù tịch), 端午(Đoan Ngọ), 夏月(tháng 5 âm lịch), 冬月(tháng
đông), 腊月(tháng chạp), 开春(vào xuân), 清明(thanh minh), 芒种(tiết Mang chủng),
霜降(tiết sương giáng). . .
Các từ chưa xuất hiện trong các tác phẩm trước đó: 伏天 (tên gọi chung của tam phục – các ngày mà dương khí đạt cực thinh trong mùa hè), 庚伏 (các ngày có dương khí đạt cực thịnh đều bắt đầu bằng can Canh), 秋天(mùa thu), 初冬
(đầu đông), 新正 (mùng một đến mùng năm của tháng giêng năm mới), 开正
(mùng một tháng giêng âm lịch), 年下(nửa đầu tháng giêng âm lịch), 元宵(tiết nguyên tiêu), 灯红(tiết hoa đăng), 端阳(Đoan Dương). Từ ―新春(xuân mới)‖, tuy đã có trước khi tác phẩm ra đời, nhưng ý nghĩa của nó khác với từ ―新春(xuân mới)‖ trong Hồng Lâu Mộng . Tác giả Wang Haifen trong cuốn Từ điển Hán ngữ cổ phạm trù thời gian đã giải thích như sau: Giai đoạn bắt đầu mùa xuân, nhưng nếu chúng tôi dùng ý nghĩa này để giải thích một loạt từ ―新春(xuân mới)‖ trong
Hồng Lâu Mộng thì rõ ràng là không hợp lý. Chúng tôi cho rằng những từ ―新春
(xuân mới)‖ trong Hồng Lâu Mộng chỉ một giai đoạn sau khi kết thúc mùa xuân, hơn nữa cách giải thích này cũng phù hợp với giải thích về từ này trong Từ điển tiếng Hán hiện đại.
Trong tác phẩm Hồng Lâu Mộng xuất hiện hàng loạt những từ ―新春(xuân mới)‖, như:
(13) Xuân mới được mọi sự tốt lành, bình an, vinh quý, thăng quan tiến chức, vạn sư như ý.
新春大喜大福〃荣红平安〃加官红禄〃万事如意。
( Hồng Lâu Mộng, hồi thứ 53, tr 725) ―冬月‖ là mùa đông, nhưng ―冬月‖ cũng có thể chỉ tháng 11 âm lịch. Trong
Hồng Lâu Mộng xuất hiện rất nhiều ―冬月‖nhưng chúng tôi rất khó phân biệt nó là
―mùa đông‖ hay ―tháng 11‖. Như::
(14) Mới biết cây đường vẫn có hoa, tháng đông hoa nở có nhà ta.
人红奇事知多少〃冬月开花独我家。
( Hồng Lâu Mộng, hồi thứ 94, tr 502) ―年下‖ chỉ năm mới âm lịch, cách dùng này đến nay vẫn được sử dụng trong
tiếng Hà Nam. Nhưng trong Hồng Lâu Mộng lại xuất hiện rất nhiều từ ―年下‖.
Như:
(15) Năm ngoái mợ tôi đã bảo bỏ đi, nhưng vì cuối năm bận quá, quên khuấy đi mất. 旧年奶奶原红要免的〃因年下忙〃就忘了。 (Hồng Lâu Mộng, hồi thứ 55, tr 762) - Chỉ buổi sáng Các từ có sẵn: 黎明(bình minh), 平旦(rạng sáng), 凌晨(hừng đông), 清晨 (tảng sáng), 天明(trời sáng), 日出(sáng bạch)
Các từ chưa từng xuất hiện trong các tác phẩm trước đó:天亮(trời sáng),
(sáng sớm)
Từ ―天亮‖ và ―天明‖ diễn đạt cùng một phạm trù thời gian. Từ ―天明‖ đã
được sử dụng trong thơ Đường. Ví dụ:
(16) Khi quay lại, không thấy Anh Liên đâu, Hoắc Khải hốt hoảng đi tìm suốt đêm, sợ không dám về báo cho chủ biết liền trốn đi nơi khác.
急得霍启直红了半夜〃至天明不红〃那霍启也就不敢回来红主人〃便 逃往他红去了。 (Hồng Lâu Mộng, hồi thứ nhất, tr 18)
(17) Bây giờ trời đã sáng rồi, phải đi nghỉ mới được.
此红想也快天亮了〃到底要歇息歇息才是。
(Hồng Lâu Mộng, hồi thứ 76, tr 255) Từ ―天亮‖ trong Hồng Lâu Mộng xuất hiện 15 lần, ―天明‖ xuất hiện 13 lần,
hơn nữa căn cứ vào ngữ cảnh và tần xuất sử dụng có thể thấy ―天亮‖ có ưu thế sử
dụng rõ rệt.
Trong Hồng Lâu Mộng có một tổ hợp từ thể hiện buổi sáng. Ví dụ: (18) Tối đến bảo chú ấy phải đi ngủ sớm, sáng ra phải dậy sớm.
晚上催他早睡〃早上催他早起。
(Hồng Lâu Mộng, hồi thứ 51, tr 695) (19) Già Lưu vội đáp:- Trời vừa sáng tôi đã tất tưởi chạy đến đây, còn có thì
giờ đâu mà ăn nữa.
刘姥姥忙红道:―一早就往红里赶咧〃那里红有吃红的工夫咧‖。
(Hồng Lâu Mộng, hồi thứ 6, tr 89) (20) Đến tảng sáng ngày mồng một, Phượng Thư miễn cưỡng sai người sửa
红里红姐勉强红红着〃到了初一清早〃令人红红了红红〃红着平儿并红 多奴仆来至散花寺。 (Hồng Lâu Mộng, hồi thứ 101, tr 601) (21) Tập Nhân vội nhặt trâm nói:- Sáng sớm ra, làm gì đã thề với bồi?
红人忙的拾了簪子〃红道:―大清早起〃红是何苦来‖=
(Hồng Lâu Mộng, hồi thứ 35, tr 345) (22) Không ngờ sáng nay, em trai nó đến thăm, tính còn trẻ con, chưa biết cân nhắc hay dở, thấy chị ốm, đáng lẽ có việc gì tức bực đến đâu cũng không nên nói mới phải .
偏偏今日早晨他兄弟来瞧他〃红知那小孩子家不知好歹〃看红他姐姐身 上不大爽快〃就有事也不当告红他〃别红是红么一点子小事〃就是你受了一 万分的委曲〃也不红向他红才是。
(Hồng Lâu Mộng, hồi thứ 10, tr 133) Thông qua việc nghiên cứu các từ ―早上‖, ―一早‖ (大)清早‖, ―(大)清 晨‖, ―早晨‖, chúng tôi có thể nhận ra rằng tần suất sử dụng ―早上‖ , ―一早‖, ―清 早‖, ―清早‖ về cơ bản là giống nhau, hơn nữa số lần sử dụng cũng khá ít, đặc biệt
tần suất sử dụng ―早晨‖ cao hơn nhiều so với những từ khác.
Trong Hồng Lâu Mộng có hai lần ―大清早‖ được xuất hiện, trước từ ―清早‖
thêm từ ―大‖ để nhấn mạnh thêm cho ―清早‖. Chúng tôi nghiên cứu và nhận ra
rằng, trong các lần xuất hiện này thì tâm lý của người nói đều ở trạng thái không vui.
Tác giả Vương Hải Phầnđã giải thích từ ―早起‖ trong Từ điển tiếng Hán cổ
phạm trù thời gian là ―buổi sáng‖, trong Hồng Lâu Mộng cũng có cách dùng như vậy:
(23) Bảo Thoa nghĩ một lúc nói: Phải rồi, đó là mùi thơm của “lãnh hương hoàn” tôi mới uống sáng hôm nay.
宝红想了一想〃笑道:―是了〃是我早起吃了丸红的香气。‖
(Hồng Lâu Mộng, hồi thứ 20, tr 263) (24) Sáng hôm sau, Phượng Thư trở dậy lên nhà trên.
次日早起〃红姐往上屋去后. (Hồng Lâu Mộng, hồi thứ 21, tr 274)
Cách nói ―早起‖ đến nay vẫn được lưu giữ trong phương ngữ Hà Nam khi biểu
thị buổi sáng.
Trong thời kỳ cổ đại, ―食红‖ thường chỉ thời gian ăn sáng, từ đó từ này cũng
được dùng để chỉ thời gian. Trong Hồng Lâu Mộng tuy không có ―食红‖ nhưng lại
có ―红红‖, Wang Hai Phương trong Từ điển tiếng Hán cổ đại phạm trù thời gian đã
giải thích từ ―红红‖ là ―lúc ăn cơm, thường là bữa sáng‖. ―红红‖ xuất hiện 4 lần
trong Hồng Lâu Mộng, có một lần có thể căn cứ vào ngữ cảnh để phán đoán đó là ―thời gian ăn cơm sáng‖: Ví dụ:
(25) Vào khoảng bữa cơm sáng hôm sau, Gỉa mẫu, Vương phu nhân về đến nhà.
至次日红红前后〃果红红母王夫人等到来。
(Hồng Lâu Mộng, hồi thứ 64, tr 69) Bối cảnh thời gian của đoạn hội thoại này là phía trên nói đến ―cho tới hôm sau‖, do đó có thể dễ dàng phán đoán ―红红‖ ở đây là thời gian ăn sáng.
Có một ví dụ không thể xác định thời gian: (26) Sắp đến bữa cơm rồi, mời cậu đi thôi.
天也将红红〃世兄竟快红红。
(Hồng Lâu Mộng, hồi thứ 9, tr 122) Đồng thời trong tác phẩm cũng xuất hiện các cách dùng khác nhau, do đó chúng tôi có thể hiểu ―红红‖ đã không chỉ còn được hiểu là ―thời gian ăn cơm buổi sáng‖ nữa.
- Từ chỉ buổi trƣa
Các từ có sẵn: 日中(buổi trưa)
Các từ chưa từng xuất hiện trước đó: 傍午(gần trưa), 午前(buổi sáng).
Chỉ buổi trưa :晌午, 正午, 午红, 当午(正中午), 午红;
Chỉ sâu buổi trưa:午红(红红中午), 午后, 下午. . .
(27) Đúng như Lý Hậu chủ nói:” Ở đây hàng ngày chỉ lấy nước mắt rửa mặt!”
真是李后主红的‗此红日中只以眼泪洗面‘矣=‖
(Hồng Lâu Mộng, hồi thứ87, tr 409) (28) Đến quá trưa hôm sau, mới thấy người báo:” Cậu Liễn và cô Lâm đã về. ”
好容易盼至明日午红〃果红:―红二红和林姑娘红府了‖
(Hồng Lâu Mộng, hồi 16, tr 191) (29) Đến chiều, Tương Vân sang, Bảo Ngọc mới yên lòng.
直到午后〃史湘云才来〃宝玉方放了心。
(Hồng Lâu Mộng, hồi thứ 37, tr 504) (30) Gỉả mẫu xem hát đến chiều thì về. Hôm sau không muốn đi nữa.
因此虽看了一天红〃至下午便回来了〃次日便红怠去。
(Hồng Lâu Mộng, hồi thứ 29, tr 396) Ý nghĩa diễn đạt ―buổi trưa‖ của ―日中‖ đã có từ thời kỳ trước khi tác phẩm
ra đời, hơn nữa cách dùng ―午(ngọ)‖ là ngữ tố để diễn đạt―中午‖, lấy 1 trong 12
con giáp dùng để chỉ 12 giờ trong ngày để diễn đạt ―日中‖ đã hình thành nên từ ―中 午‖. Những trong Hồng Lâu Mộng xuất hiện một lần ý nghĩa là ―hàng ngày‖,
không phải là ý nghĩa chỉ thời điểm. .
Các từ có sẵn::黄昏(hoàng hôn), 日落(lúc mặt trời lặn), 日夕(ngày đêm), 夜半
(sau 12 giờ), 夜红(ban đêm), 半夜(nửa đêm), 向晚(gần tối), 晚来(gần tối)。
Những từ chưa thấy xuất hiện trong các tác phẩm trước đó: 初昏(khi trời bắt đầu vào thời gian hoàng hôn), 傍晚(chạng vạng), 晚黑(đêm tối), 晚上(buổi tối),
晚红(ban đêm), 晚夕(sau khi mặt trời lặn), 午夜(nửa đêm), 黑夜(đêm khuya),
夜红 (ban đêm), 夜深 (ban đêm)
(31) Đến đêm, Gỉa Liễn cũng không đi đâu, chỉ nằm bên cạnh áo quan.
一面分派了人口穿孝守灵〃晚来也不红去〃只在红里伴宿。
(Hồng Lâu Mộng, hồi thứ 69, tr 142) (32) Mấy mặt dồn dập tấn công, hắn đâm ra mắc bệnh: bụng đầy, miệng nhật, chân run, mắt cay, đêm sốc, ngày mỏi mệt, đi đái dắt, di tinh, ho ra máu. . .
心内红膨红〃口中无滋味〃脚下如红〃眼中似醋〃黑夜作红〃白昼常倦〃下溺 红精〃嗽痰红血。
(Hồng Lâu Mộng, Hồi 20 , tr 43) Trong cuốn từ điển tiếng Hán cổ đại phạm trù thời gian của Vương Hải Phần từ ―夜深‖ được giải thích là ―ban đêm‖, Hồng Lâu Mộng rất nhiều lần dùng từ này
như vậy:
(33) Đại ngọc vội ngăn lại: “Thôi! Đêm khuya rồi, mai lấy xem cũng chưa muộn. ”
黛玉忙止道:―红了〃此刻夜深〃明日再看也不红。‖
(Hồng Lâu Mộng, hồi thứ 3 , tr 49)
- Chỉ ban ngày
Trong Hồng Lâu Mộng từ chỉ ―ban ngày‖ có: 日红, 白日, 白昼。
Các từ có sẵn, ví dụ:
(34) Ban ngày còn nhẹ, đến đêm người nóng lạ thường.
日红的红红犹可〃夜里身红异常〃便红红红红。
(Hồng Lâu Mộng, hồi thứ 102, tr 607) (35) Chính đêm Bảo Ngọc làm lễ thành hôn, ban ngày Đại Ngọc đã mê sảng đi rồi, chỉ còn thở thoi thóp.
却红宝玉成家的那一日〃黛玉白日已昏红红去〃却心红口中一红微气不断〃把个 李红和紫红哭的死去活来。 (Hồng Lâu Mộng, hồi thứ 98 , tr 563)
(36)Đến phủ Ninh, Bảo Ngọc thấy cửa phủ mở toang, đèn đuốc sáng như ban
ngày, người đi lại tấp nập.
一直到了宁国府前〃只红府红洞开〃两红灯红照如白昼〃乱烘烘人来人往〃 里面哭声红山振岳。 (Hồng Lâu Mộng, hồi thứ 13 , tr 164)
Đại từ chỉ thời điểm
Đại từ chỉ thời điểm chủ yếu chỉ các từ là đơn vị thời gian và các tổ hợp từ khác, bản thân nó không có trong bảng chỉ thời gian nhưng lại có thể biểu thị một thời gian trong bảng thời gian được nhắc đến trước đó, hoặc biểu thị một khoảng thời gian đặc biệt nào đó.
-Đại từ + từ chỉ đơn vị thời gian
Thành phần thời gian này được coi như là từ ngữ. Trong cuốn từ điển Tiếng Hán cổ đại phạm trù thời gian cũng có ghi chép về từ ―是‖: ―是日‖, ―是夜‖, ―是夕‖,
―是晚‖; ―此‖: ―此红‖, ―此夕‖; ―红‖: ―红早晚‖, ―那早晚‖để miêu tả ý nghĩa ―lúc này‖, ―lúc đó‖ …Nhưng các từ ―此日‖, ―彼红‖ có tính tương đối, nên chúng tôi
phân các từ ―红日‖, ―那红‖, ―他年‖, ―某日‖ … thành từ ngữ chỉ thời điểm .
是:是日(ngày hôm nay), 是夜(lúc này), 是夕(lúc này), 是晚(lúc này)。
此:此红(bây giờ), 此日(lúc này), 此夕(tối nay)。
尔:尔红(giờ nọ), 尔日(ngày này)。
彼:彼红(lúcấy, lúc đó)。
他:他日(năm nào, ngày khác), 他年(năm kia)。
某:某月(tháng nọ), 某日(ngày nọ)。
红:红日(lúc đó), 红红(lúc đó), 红红候(lúc đó)
那:那年(năm ấy), 那日(lúc ấy), 那红(lúc ấy), 那红候(lúc ấy)
Bốn từ ―此红‖, ―那红‖, ―尔红‖, ―彼红‖ vừa có liên quan đến nhau nhưng cũng
chúng đều là điểm tham chiếu thời gian của hành động nói, cùng nhấn mạnh mối liên hệ về mặt thứ tự thời gian của sự việc, nhưng ―此红‖ chỉ thời gian trước mắt,
―尔红‖ lại lấy thời gian trước mắt để làm điểm tham chiếu thời gian cho thời gian
trong khứ; ―那红‖, ―彼‖.
红‖ vừa có thể chỉ thời gian quá khứ, vừa có thể chỉ thời gian tương lai, ví
dụ:
(37)Bảo Ngọc nói: “Coi chừng đấy, có ngã gẫy răng, đến lúc ấy mới kinh. 宝玉道:―把牙栽了〃那红才不演呢。‖
(Hồng Lâu Mộng, hồi thứ 26 , tr 338)
(38)Khi đó Tưởng Ngọc Hàm nhớ đến mối tình cũ Bảo Ngọc đối với mình, cảm
thấy rất là hổ thẹn, nên càng âu yếm.
此红蒋玉菡念着宝玉待他的旧情〃倒红红心惶愧〃更加周旋.
(Hồng Lâu Mộng, Hồi thứ 120 , tr 858) (39) Bấy giờ tuy có quân dân đến chữa, những lửa đã cháy to, không sao cứu được?
彼红虽有红民来救〃那火已成了红〃如何救得下<
(Hồng Lâu Mộng, hồi thứ 1 , tr 18) ―他‖ và ―某‖ đều chỉ thời gian không xác định , nhưng ―他‖ chỉ thời gian
tương lai, ―某‖ thì không bị quy giới hạn là chỉ thời gian quá khứ, hiện tại hay
tương lai, ví dụ:
(40) Chôn hoa người bảo ngẩn ngơ, sau này ta chết, ai là người chôn?
红今葬花人笑痴〃他年葬红知是红<
(41) Hôm trước chú Hai viết thư về, nói Thám Xuân ngày nọ đến nơi, chọn ngày giờ tốt đưa em mày tới miền biển, dọc đường gió yên sóng lặng, cả nhà không cần lo nghĩ.
前儿你二叔红红子来红〃探春于某日到了任所〃红了某日吉红送了你妹子 到了海疆〃路上红恬浪静〃合家不必挂念。(Hồng Lâu Mộng, hồi 102 , tr 614)
Trừ ―红‖, ―那‖, các từ ngữ khác cơ bản là được kế thừa:
(42) Một hôm vừa đi đến phố Ninh Vinh, bỗng thấy có nhiều xe kiệu ở đó.
那日恰好到宁荣街〃只红有好些红红在那里。
(Hồng Lâu Mộng, hồi thứ 111 , tr 735) (43) Việc gì mà bây giờ còn chạy đến?
什么事〃红红候又跑了来作什么<
(Hồng Lâu Mộng, hồi thứ 73, tr 378) (44) Đến rằm tháng ba, trong miếu Hồ Lô bày cỗ cúng Phật, hòa thượng không cẩn thận để chảo dầu bốc cháy lan ra giấy dán cửa sổ.
不想红日三月十五〃葫芦庙中炸供〃那些和尚不加小心〃致使油红火逸〃便 红着窗红。 (Hồng Lâu Mộng, hồi thứ 1, tr 17) (45) Tôi nhớ họ Giả nhà ta hồi còn ở miền Cô Tô, Dương Châu, trông nam việc đóng thuyền bể, và sửa sang đường bể, chỉ có sửa soạn đón tiếp vua một lần, mà tiền bạc tiêu như bể nước.
那红候我才红事儿〃咱红红府正在姑红红州一红红造海舫〃修理海塘〃只 红红接红一次〃把红子都花的淌海水似的=
(Hồng Lâu Mộng, Hồi thứ 16, tr 196) (46) Đánh cờ đến khoảng canh tư, lúc đó thật là trời đất bao la, bốn bề lặng lẽ.
红红已到四更〃天空地红〃万红无声。
(Hồng Lâu Mộng, hồi thứ 111, tr 729)
- Hình dung từ + từ đơn vị chỉ thời gian
Các từ có sẵn: 同年(cũng năm), 吉日(ngày tốt), 吉红(ngày lành tháng tốt),
荒年(năm mất mùa), 丰年(năm bội thu), 末年(cuối thời), 生日(sinh nhật), 生辰
(ngày sinh), 忌 辰(ngày kị), 异 日(sau nay), 常 日(ngày trước), 红 红(lúc thường). . .
Các từ chưa xuất hiện trong các tác phẩm trước đây: 吉刻(ngày cưới), 常年
(quanh năm), 素日(ngày trước) …
(47) Phượng Thư nói: “Hai mươi một này là ngày sinh nhật cô Bảo Thoa, cậu định làm thế nào ?
红姐道:―二十一是薛妹妹的生日〃你到底怎么红呢<‖
(Hồng Lâu Mộng, hồi thứ 22, tr 287) (48) Một hôm, gặp ngày sinh nhật Giả Chính, người nhà phủ Ninh, phủ Vinh
đương nhộn nhịp ăn mừng.
一日正是红政的生辰〃宁荣二红人丁都红集红红〃红红非常。
(Hồng Lâu Mộng, hồi thứ 16, tr 197)
―生辰‖ thường chỉ ―sinh nhật‖, trong Hồng Lâu Mộng đều có cách dùng này. ―常日‖, ―素日‖ đều có thể biểu thị ―ngày trước‖, ―ngày thường‖ cũng vậy,
想起红母素日疼他; (Hồng Lâu Mộng, hồi thứ 110, tr 714)
(50) Trước kia còn chưa biết là ít người, bây giờ xem ra nhà ta thật ít người quá.
常日倒红不红人少〃今日看来〃红是咱红的人也甚少〃算不得甚么。
(Hồng Lâu Mộng, hồi thứ 75, tr 229)
- Giới từ/động từ + từ đơn vị thời gian/thành phần khác
当(lúc):当红(lúc đó) , 当日(lúc đầu), 当年(năm đó), 当晚(tối hôm đó)...
红(đến):红红(lúc khi), 红红(lâm chung), 红死(sắp chết) 红期(sau này)... Các từ có từ tố ―当‖ xuất hiện khá sớm. Chỉ có ―当晚‖ thì về sau mới thấy
xuất hiện, xuất hiện muộn hơn các từ ―当红‖, ―当日‖và―当年‖. Nhưng trong Hồng
Lâu Mộng từ này cũng có thể biểu thị đêm hôm đó, ví dụ:
(51) Chiều hôm ấy, Giả Chính về nhà, ngồi trong xe nghe người đi đường nói với nhau: “ người ta muốn phát tài cũng rất dễ dàng. ”
且红红政当晚回家〃在红内听红道儿上人红道:―人要红红也容易的很。‖
(Hồng Lâu Mộng, hồi thứ 95, tr 521) Vừa có thể biểu thị ―đến tối, vào thời gian của đêm đó‖:
(52) Do đó, đêm ấy Tập Nhân dời ra ngoài năm.
于是当晚红人果然挪出去。 (Hồng Lâu Mộng, hồi thứ 109, tr 672)
Cần phải giải thích về các từ có từ tố ―红‖, từ ―红‖ vốn có nghĩa là ―đến lúc
nào đó‖, các từ tố kết hợp với ―lâm‖ có tác dụng biểu thị thời gian. Trong Từ điển Tiếng Hán cổ đại phạm trù thời gian của Vương Hải Phần cũng đã ghi rõ các từ ―红