2 1 Các cách biểuthị thời điểm có ý nghĩa đối lập về thời

Một phần của tài liệu (LUẬN văn THẠC sĩ) khảo sát từ ngữ biểu thị thời điểm trong tiếng hán và tiếng việt (trên cơ sở tác phẩm hồng lâu mộng và bản dịch ) (Trang 94 - 125)

Nói về quan niệm thời gian, chúng ta phân biệt thời đoạn và thời điểm; thời gian xác định và thời gian của con người. Do vậy, con người còn chia thời gian ra làm 3 loại: thời quá khứ, thời hiện tại và thời tương lai. Để thực hiện được cách chia thời gian như trên, con người đã phải căn cứ vào một khoảng thời gian lấy làm thời điểm hiện tại. Sau đó định vị tiếp thời điểm quá khứ và thời điểm tương lai. Nói tới thời điểm quá khứ tức là chúng ta định vị sự việc ở một thời điểm cụ thể xảy ra trước thời điểm nói. Nếu biểu diễn cả ba thời trên một trục thì chúng ta sẽ có một trục thời gian cụ thể như sau:

Quá khứ Hiện tại Tương lai

Hôm qua Hôm nay Ngày mai

Xét ví dụ:

(140)Hôm nay mát trời, tôi cũng không tắm đâu. (Hiện tại)

今儿〄〄也凉快〃那会子洗了〃可以不用再洗。

(Hồng Lâu Mộng, Hồi thứ 31, tr 413) (141)Hôm qua con thấy mẹ nhắc đến, chỉ sợ mẹ nhớ nhầm. (Quá khứ)

也并没有红昨日〄〄太太红的那红的〃想是太太红红了。

(Hồng Lâu Mộng, Hồi thứ 3, tr 42) (142) Ngày mai tốt ngày, ta sẽ cho người đi đón. (Tương lai)

明日〄〄是个好日子〃就接去。

Dựa vào tháng, nếu lấy tháng 8 làm thời điểm hiện tại (tháng này) thì tháng 7 (tháng trước) là thời điểm quá khứ và tháng 9 (tháng sau) trở đi làm thời điểm tương lai. Tương tự đối với năm: Nếu ta căn cứ vào năm, và lấy năm nay làm hiện tại thì năm ngoái trở đi là thời điểm quá khứ và sang năm trở đi là tương lai. Nếu lấy lúc làm thời điểm thi lúc này là hiện tại, lúc trước trở đi là thời điểm quá khứ và lúc sau trở đi là thời điểm tương lai [5, tr 339].

3. 2. 2. Biểu thị thời điểm có ý nghĩa hiện tại

Khi chúng ta muốn diễn tả một hành động hay một sự việc nào đó trên trục thời gian mà khoảng thời gian chúng ta nhắc tới gắn với thời điểm nói thì tính thời điểm của hiện tại được xác lập. Ví dụ:

(143)Lúc này Bảo Ngọc vẫn còn mê man, bâng khuâng như mất cái gì.

彼红〄〄宝玉迷迷惑惑〃若有所失。

(Hồng Lâu Mộng, Hồi thứ 6, tr 86)

(144)Bây giờ anh lại làm bộ không chịu đến thăm họ, thành ra xa hẳn đi.

如今〄〄自然是你红拉硬屎〃不肯去红近他〃故疏红起来。

(Hồng Lâu Mộng, Hồi thứ 6, tr 92)

(145)Hôm nay bà đi qua tạt vào chơi, hay chủ ý đến đây có việc gì?

今日〄〄红是路红〃红是特来的?

(Hồng Lâu Mộng, Hồi thứ 6, tr 89) Qua những ví dụ trên chúng ta thấy rằng tính thời điểm hiện tại của sự việc được biểu thị một cách hiển ngôn. Người nói đã định vị mốc thời gian qua những danh từ, danh ngữ mang nét nghĩa cụ thể về thời hiện tại như: bây giờ, lúc này, v. v. Xét về mặt cấu tạo ngoài một số đại từ trực chỉ chỉ thời điểm hiện tại (bây giờ, giờ. . . ), phần lớn các biểu thị thời điểm hiện tại là một danh ngữ, ví dụ: hôm nay, ngày nay, tháng này, lúc này. Những danh từ, danh ngữ thời gian này qui chiếu một thời

điểm được coi là hiện tại đặt trong bối cảnh diễn ra sự việc, hành động. Đặc biệt trong những biểu thị thời điểm hiện tại, chúng ta thường gặp một số những đơn vị từ vựng có nghĩa thời gian (chỉ thời điểm nhất định) có tần suất sử dụng khá lớn. Những từ này nhấn mạnh đến hiện tại của thời điểm, chẳng hạn các từ hiện, ngay , . . . trong các kết hợp như hiện nay, hiện bây giờ, ngày lúc này, Chúng ta xét ví dụ sau:

(147)Hiện giờ chưa ngại, tinh thần còn khá.

红且〄〄无妨〃精神红好呢。 (Hồng Lâu Mộng, Hồi thứ 11, tr 148)

(148) Thám Xuân vội hỏi: “Thế ra cô Hình cũng đẻ ngay hôm nay à?

探春忙红:―原来邢妹妹也是今儿〄〄<我怎么就忘了。‖

(Hồng Lâu Mộng, Hồi thứ 62, tr 21)

(149)Hiện nay cháu đang uống thuốc nhân sâm dưỡng vinh.

如今〄〄红是吃人参养荣丸。 (Hồng Lâu Mộng, Hồi thứ 3 , tr 41) Trong những ví dụ trên thì sự kết hợp của các từ ngữ biểu thị thời gian chỉ thời điểm với các danh từ có ý nghĩa thời gian như bây giờ, lúc này, hôm nay, . . . có tác dụng nhấn mạnh hơn đến tính thời điểm hiện tại, mặc dù những danh từ này khi chưa kết hợp với các từ chỉ thời gian cũng đã biểu hiện ý nghĩa thời điểm hiện tại ngay trong bản thân ý nghĩa của từ.

Nói chung, tần xuất sử dụng của các đơn vị từ vựng có tính chất miêu tả nghĩa thời điểm hiện tại như ―hiện‖ trong Hồng Lầu Mộng Việt là rất lớn. Trước hết, với tư cách là những yếu tố cấu tạo từ, chúng xuất hiện trong những kết hợp kiểu như:

hiện giờ, hiện tại, hiện nay, biểu hiện ý nghĩa thời gian mà cụ thể là tính thời điểm ở hiện tại.

Các biểu thị thời gian chỉ thời điểm quá khứ có mô hình cấu tạo chung là danh từ chỉ thời gian + định từ quá khứ (hôm qua, ngày trước, năm đó, tháng vừa rồi. . . ). Dưới đây là một số ví dụ về các cách biểu thị này:

- Hôm + X (x = qua, trƣớc, đó, rồi, ấy. . . ):

(150) Hôm qua hắn đến nhờ tôi, tôi nghĩ việc ấy có to tát gì?

他昨儿〄〄求我〃我想什么大事? (Hồng Lâu Mộng, Hồi thứ 72, tr 178)

(151) Hôm ấy không hề có người ngoài, thế thì ai để lộ chuyện này ra?

那日〄〄并没一个外人〃红走了红个消息。

(Hồng Lâu Mộng, Hồi thứ 74, tr 210)

- Bữa + X (x = trƣớc, rồi, qua, đó. . . ):

(152) Chúng tôi không có cách gì, nên đến đây trình bà, hoặc cho chúng nó đi tu hoặc là dạy bảo chúng nó ít bữa rồi đem cho người ta làm con nuôi.

红在没法〃所以来求太太〃或者就依他红做尼姑去〃或教红他红一红〄〄〃红红 别人作女儿去红。 (Hồng Lâu Mộng, Hồi thứ 77, tr 263)

- Ngày + X (x = trƣớc, qua, ấy, đó, nọ . . . ):

(153)Ngày trước, ông mày còn sống, thấy nhà tao phú quý, nên chiều chuộng làm thân.

当日〄〄有你红红在红〃希红上我红的富红〃赶着相与的。

(Hồng Lâu Mộng, Hồi thứ 80, tr 312)

- Tháng + X (x = trƣớc, qua, ấy, đó, . . . ):

(154) Chị không thấy tháng trước em tôi đến đây chơi à?

上月〄〄你没看红我那个兄弟来了< (Hồng Lâu Mộng, Hồi thứ 5, tr 66)

- Năm + X (x = trƣớc, ấy, đó, kia, ngoái, xƣa . . . ):

去年〄〄红底到家〃今因红要入都〃从此红路找个敝友红一句红〃承他之 情〃留我多住两日。 (Hồng Lâu Mộng, Hồi thứ 2, tr 26)

Qua mô tả các biểu thị thời điểm quá khứ trên, chúng tôi nhận thấy :

- Về đặc điểm ý nghĩa biểu hiện: Biểu thị thời điểm quá khứ thường biểu hiện những ý nghĩa thời gian đã xảy ra trước thời điểm được coi là thời hiện tại. Chẳng hạn, trong ví dụ ―Hôm qua hắn đến nhờ tôi, tôi nghĩ việc ấy có to tát gì?. ‖, thì điểm mốc mà người nói định vị chính là thời hiện tại là hôm nay, và sự việc ốm xảy ra trước thời điểm phát ngôn và được xác định là hôm qua - một thời điểm quá khứ. Như vậy việc xác định một thời điểm xem nó thuộc thời nào (quá khứ, hiện tại hay tương lai) đều phải căn cứ vào điểm mốc (thời điểm chứa phát ngôn) để định vị. Lấy điểm mốc là hôm nay thì hôm qua là quá khứ và ngày mai là tương lai.

Hầu hết các đơn vị từ vựng chỉ có nghĩa thời gian đơn thuần mà ít có sự phân biệt về thời. Do vậy, khi ta xem xét chúng trong sự đối lập về thời thì sự có mặt của các từ chỉ định (nay, kia, đó, đây) và các phụ từ như (sau, rồi nữa) sẽ có tác dụng định vị sự việc, hành động về các miền thời gian tương ứng. Đối với thời điểm quá khứ thì sự nhận diện đó được biểu hiện qua các định từ như: ấy, đó, rồi, kia. Nhờ các định từ này chúng ta dễ dàng nhận biết biểu thức thời điểm quá khứ như: hôm qua, hôm kia, tuần trước, tháng trước, năm ngoái, năm kia, bữa nọ, bữa trước, hồi trước, trước đây, trước kia, ngày xưa, thuở trước, thế kỷ trước, dạo ấy, dạo nọ, thời xưa, thời xa xưa, năm ấy v. v.

3. 2. 4. Biểu thị thời điểm có ý nghĩa ở tương lai

Nói đến tính thời điểm thể hiện ở tương lai là chúng ta hình dung ra một thời điểm mà ở trên đó sự việc, hành động được định vị trong miền thời gian tương lai. Sự định vị đó có được là nhờ vào sự có mặt của một số phụ từ và từchỉ định như:

sau, tới, mai, kia. . . trong các từ ngữ biểu thị thời gian (ví dụ :ngày mai, ngày kia, bữa mai, hôm tới, tuần sau, tháng tới, năm tới, năm sau. . . ). Vì vậy, khi chúng ta muốn nhận biết ý nghĩa thời điểm tương lai chúng ta phải căn cứ vào sự có mặt của

những đơn vị từ vựng đã nói ở trên để xác định đâu là đơn vị biểu thị thời điểm hiện tại, quá khứ, tương lai. Theo đó, biểu thức thời điểm tương lai có thể được nhận diện qua một vài chỉ từ và định từ như: kia, (mai kia), sau, nữa, tới. . . .

- Hôm + X (x = sau, tới, trƣớc. . . ). Ví dụ:

(156) Hôm trước mẹ Uyên Ương chết, ta nghĩ bố mẹ nó đều ở cả bên Nam, không cho nó về chịu tang.

正好红红的娘前儿〄〄也死了〃我想他老子娘都在南红〃我也没叫他家去走走 守孝〃如今叫他两个一红作伴儿去。

(Hồng Lâu Mộng, Hồi thứ 54, tr 742) (157) Hôm sau hắn đem chuyện đó bàn với Lâm Như Hải.

次日〄〄〃面红之如海。

(Hồng Lâu Mộng, Hồi thứ 3, tr 42)

- Bữa + X (x = sau, tới, mai. . . ). Ví dụ:

(158) Thiện Thư dần dần đến cơm cũng chẳng buồn mang đến cho chị Hai ăn; được bữa sáng mất bữa chiều, những thứ mang đến đều là đồ ăn thừa cả.

那善姐红红红红也怕端来与他吃〃或早〄一红〃或晚〄一红〃所拿来之物〃皆 是剩的。 (Hồng Lâu Mộng, Hồi thứ 68, tr 121)

- Ngày + X (x = sau, kia, mai, tới. . . ). Ví dụ:

(159) Tôi mà nói với ai thì mồm sẽ lên đinh, ngày sau sẽ chết điêu chết đứng.

我要告红一个人〃就红一个疔〃日后〄〄不得好死=

(Hồng Lâu Mộng, Hồi thứ 27, tr 354) (160) Ngày mai hay ngày kia, con cháu các nơi đến, con nên tiếp đãi cẩn thận. Con không cần phải đến đây nữa, và cũng không cần phải mang biếu ta cái gì.

(Hồng Lâu Mộng, Hồi thứ 10, tr 139)

- Tháng + X (x = sau, tới. . . ). Ví dụ:

(161) Trong khoảng một tháng đầu hai người vẫn còn khí khái ngang nhau, chừng vài tháng sau, Tiết Bàn đã phải chịu nhụt dần.

一月之中〃二人气概红都相平〃至两月之后〃便红薛蟠的气概红次低矮了下去。

(Hồng Lâu Mộng, Hồi thứ 79, tr 232)

- Năm + X (x = sau, tới. . . ). Ví dụ:

(162) Chờ khi cánh hồng bay bổng, mùa đông năm sau chúng ta sẽ lại gặp nhau, há không phải là một việc rất vui sướng hay sao?

十九日乃黄道之期〃兄可即红舟西上〃待雄红高红〃明冬再晤〃红非大快之事 耶. (Hồng Lâu Mộng, Hồi thứ nhất, tr 8)

3. 3. Từ ngữ chỉ thời điểm trong红楼梦 và bản dịch

Chúng tôi sẽ trình bày và giải thích ngữ nghĩa của từ ngữ chỉ thời điểm trong Hồng Lâu Mộng một cách có lựa chọn. Chủ yếu lựa chọn những từ ngữ chỉ thời điểm gần nghĩa, đa nghĩa hoặc nghĩa xưa so với nghĩa và cách dùng hiện giờ đã có sự khác biệt tương đối rõ rệt. Chúng tôi đưa ra phân tích một số trường hợp để làm sáng tỏ việc địch từ ngữ biểu thị thời gian trong tiếng Hán sang tiếng Việt.

半刻 /bàn kè/ Hán Việt: bán khắc

Ý nghĩa cổ đại là ―nửa khắc”, ý nghĩa hiện đại là chỉ thời gian ngắn ngủi.

“半刻”(nửa khắc)trong Hồng Lâu Mộng có 13 trường hợp và có thể phân ra hai loại:

-Thực chỉ một nửa của một khắc (xưa: 24 giờ = 100 khắc; nay một khắc = 15 phút), nghĩa này trong Hồng Lâu Mộng chỉ có trong một trường hợp:

(163)先生方伸手按在右手脉上〃红息了至数〃宁神红红了有半刻的工夫〃

Ông lang tự mình thở đều để nhận rõ số chí. Xem tay phải một lúc, rồi bắt sang tay trái. (Hồng Lâu Mộng, hồi thứ 10, tr 138)

Trong câu này, ―半刻‖ từ tiếng Hán địch sang tiếng Việt là ―một lúc‖.

-Hư chỉ một lát (khoảnh khắc) thường đi liền với [一 红(nhất thời)]:

(164)宝玉红入怡红院〃歇了半刻〃红人便乘机红景红他收一收心〃红 红把红理一 理红红着。

Bảo Ngọc về đến viện Di Hồng, nằm nghỉ một lát, Tập Nhân nhân dịp này khuyên Bảo Ngọc nên để ý nghĩ lại, lúc rỗi phải mang sách ra xem để chuẩn bị trước. (Hồng Lâu Mộng, hồi thứ 70, tr 154)

Trong câu này, ―半刻‖ từ tiếng Hán địch sang tiếng Việt là ―một lát‖. (165)宝红听红红红〃便两红回红〃看无人来往〃便笑道:你红么个明 白人〃怎么一 红半刻的就不会体红人情.

Bảo Thoa nghe vậy, nhìn chung quanh không có ai, mới cười nói: Chị là người sáng suốt, thế mà sao có lúc không thể tất cho người ta?

(Hồng Lâu Mộng, hồi thứ 32, tr 429) Trong câu này, ―半刻‖từ tiếng Hán địch sáng tiếng Việt là ―có lúc‖.

Có 13 trường hợp trong Hồng Lâu Mộng chỉ có một trường hợp là thực chỉ, chứng tỏnghĩa thực chỉ của từ này đã bị phai dần. Đi đôi với sự tiến bộ biến đổi của phương tiện và phương pháp tính thì, giờ, nghĩa thực chỉ của từ ―半刻- bán

khắc‖trong Hán ngữ hiện đại đã hầu như bị mất hẳn.

半天/bàn tiān/ Hán Việt: bán thiên

chỉ, với nghĩa là một lát, một chốc, một hồi lâu, và tỉ suất sử dụng nhiều hơn nghĩa thực: 35 trường hợp trong Hồng Lâu Mộng, chỉ có ba trường hợp là chỉ nghĩa thực ―lưng trời(半空中)‖, không phải là biểu thị thời điểm :

(166)正不开交〃又红一个红扇大的玲班喜字红响鞭〃在半天如红红一 般〃也逼 近来。

Hai cái đương quấn với nhau, lại thấy một cái diều thật to, có chữ “Hỷ” long lanh, có cả sáo vang lên như tiếng chuông trên lưng chừng trời, bay dần sát lại.

(Hồng Lâu Mộng, hồi thứ 70, tr 152) Trong câu này, ―半天‖ từ tiếng Hán địch sáng tiếng Việt là ―lưng chừng trời‖. (167)虽是半天红雨红〃何曾红得梵红声=

Mưa gió lưng trời dù tạt lại. Chùa đâu nghe được tiếng chuông rền?

(Hồng Lâu Mộng, hồi thứ 50, tr 682) Trong câu này, ―半天‖ từ tiếng Hán địch sáng tiếng Việt là ―lưng trời‖.

Còn lại 32 trường hợp đều mang nghĩa hư chỉ như :

(168)两个人怔了半天〃林黛玉只咳了一声〃两眼不红滚下泪来〃回身 便要走。

Hai người đứng đờ người ra một lúc, rồi Đại Ngọc ho một tiếng, nước mắt ròng ròng, quay đầu chực chạy. (Hồng Lâu Mộng, hồi thứ 32, tr 431)

Trong câu này, ―半天‖ từ tiếng Hán địch sáng tiếng Việt là ―một lúc‖.

Vợ Tần Hiển chờ mãi mới có chỗ khuyết, nhưng chỉ mừng hão được có nửa ngày. (Hồng Lâu Mộng, hồi thứ 62, tr 20)

Trong câu này, ―半天‖từ tiếng Hán địch sang tiếng Việtlà ―nửa ngày‖.

Tới thời Hán ngữ hiện đại, ngữ hư chỉ của từ ―半天 vẫn được tiếp tục sử dụng , còn nghĩa thực chỉ thì đã thay đổi không còn mang ý nghĩa không gian mà chuyển sang nghĩa thời gian là một nửa thời gian trong một ngày.

半红 /bàn shí/ Hán Việt: bán thời 半日/ bàn rì/ Hán Việt: bán nhật

Ý nghĩa cổ đại là ―bán thời ,nửa ngày”, ý nghĩa hiện đại là chỉ thời gian dài. 半红(bán thời), 半日(nửa ngày) trong Hồng Lâu Mộng chỉ một lúc, một chốc, như mang ý nhấn mạnh thời gian dài hơn so với ―半刻(bán khắc)‖ như một hồi lâu so với khoảnh khắc), ví dụ:

(170)红至廊檐上〃只红有几个红事的媳红子正等他回事呢〃红他出来〃 都笑道:―奶奶今儿回什么事〃红半天<可是要红着了‖.

Vừa đi đến thềm, đã có mấy người đàn bà đứng chờ ở đấy, thấy Phượng Thư ra, họ đều cười nói:- Hôm nay mợ vào trình việc gì mà lâu thế Không biết nực à?

(Hồng Lâu Mộng, hồi thứ 36, tr 477) Trong câu này, ―半天‖ từ tiếng Hán địch sang tiếng Việt là ―lâu‖.

(171)周瑞家的红了半日〃方笑道:刘姥姥〃你好呀=

Vợ Chu Thụy nhìn một lúc rồi cười nói:- À bà Lưu ! Bà vẫn khỏe đấy chứ!

Trong câu này, ―半日(nửa ngày)‖ từ tiếng Hán địch sáng tiếng Việt là ―một

lúc‖.

本来 /běn lái/ Hán Việt: bản lai

Ý nghĩa cổ đại là “bản lai, trước kia ”, ý nghĩa hiện đại là ―lúc đầu, ban đầu”.

本来(Lúc đầu, ban đầu)” trong Hồng Lâu Mộng tổng cộng có 23 trường hợp, trong đó có 17 trường diễn tả ý nghĩa thời gian, có 8 trường hợp có nghĩa ―lúc đầu‖, ―trước đây‖, ―trước kia‖, ―ban đầu‘. Ví dụ:

(172)红里太医便红:本来气血生成红弱〃受胎以来〃想是着了些气红〃 郁红于中.

Khi ấy thầy thuốc đến nói:- Khí huyết vốn đã suy nhược, chắc là từ khi thụ thai đến giờ, người bị nhiều lo nghĩ, uất kết bên trong.

(Hồng Lâu Mộng, hồi thứ 69, tr 136)

(173)本来怯弱〃虽在薛蟠房中几年〃皆由血分中有病〃是以并无胎孕。

Hương Lăng đã ăn ở với Tiết Bàn mấy năm, nhưng vì chân huyết xấu, nên không có thai nghén gì. (Hồng Lâu Mộng, hồi thứ 80, tr 311)

Trong hai câu này, ―本来‖ từ tiếng Hán địch sang tiếng Việt là ―đã‖. Và có 9 trường hợp tỏ nghĩa nhất quán từ xưa, hàng ngày. Ví dụ:

(174)黛玉起先原红宝玉红红不红红重〃如今红此光景〃心有所感〃本 来素昔红哭〃此红亦不免无言红泣.

Lúc đầu Đại Ngọc giận Bảo Ngọc nói không biết cân nhắc, nhưng trông thấy quang cảnh ấy, lòng cũng cảm động, và xưa nay tính vẫn hay khóc, nên bây giờ cũng lại nhìn nhau mà khóc.

(Hồng Lâu Mộng, hồi thứ 64, tr 67) Trong hai câu này, ―本来‖ từ tiếng Hán dịch sang tiếng Việt là ―xưa nay‖.

此日 / cǐ rì / Hán Việt: thử nhật,

时日 / zhè rì /Hán Việt:giá nhật

Ý nghĩa cổ đại là “hôm ấy”, ý nghĩa hiện đại là ―hiện giờ”.

Trong Hồng Lâu Mộng, ―此日(hôm ấy)‖ được sử dụng 3 lần, ―红日(vào ngày)‖ xuất hiện 54 lần. Khi diễn tả ý nghĩa thời điểm, hai từ này có sự khác biệt nhau.

hôm ấy‖ gồm hai nghĩa: một là chuyên chỉ hôm ấy, xuất hiện một lần:

(175)此日便是薛姨红家红吃年酒.

Hôm ấy Tiết phu nhân lại mời Giả mẫu đến uống rượu tết.

(Hồng Lâu Mộng, hồi thứ 54, tr 741) Một nghĩa khác chỉ bây giờ, hiện giờ, có hai trường hợp:

(176)只因红得红流迹〃此日衣衾尚有香。

Vì dấu phong lưu còn sót lại. Áo quần hiện giờ vẫn thơm hoài.

(Hồng Lâu Mộng, hồi thứ 51, tr 695) - 红日(vào ngày) cũng có hai nghĩa, một là chỉ cụ thể hôm ấy, như:

(177)将红四红花蕊于次年春分红日晒干〃和在红末子一红〃一红研好.

Đem bốn thứ này phơi vào ngày xuân phânnăm sau, rồi tán kỹ với thuốc bột; Đại tiết, đại tiết hạ, đại sơ nhất, đại niên sơ nhất.

(Hồng Lâu Mộng, hồi thứ 7, tr 99)

Ý nghĩa cổ đại là “đường kim hoàng đế”, ý nghĩa hiện đại là ―hiện nay”.

当今(bấy giờ) vốn là một từ chỉ thời gian, mang ý hiện giờ, ―当今(hiện nay)‖ trong Hồng Lâu Mộng có 11 trường hợp, trong đó có ba trường hợp chỉ thời gian. Ví dụ:

(178)又知红家塾中代塾的是红代儒〃乃当今之老儒.

May sao có dịp tốt, Tần Chung được gặp Bảo Ngọc, lại biết thầy dạy là Giả Đại Nho, một vị túc nho lúc bấy giờ. (Hồng Lâu Mộng, hồi thứ 8, tr 112)

(179)凡世宦富红之家〃无此物者甚多。当今就称红―慧红‖.

Rất nhiều nhà danh gia thế hoạn cũng không có của này. Vì vậy đời sau gọi là nàng Tuệ Tú. (Hồng Lâu Mộng, hồi thứ 53, tr 726)

Về sau xưng Hoàng đế đương thời là ―当今‖, đó là cách kị húy để tránh nói

thẳng tên vua. Trong Hồng Lâu Mộng xuất hiện 8 lần . Ví dụ:

(180)如今当今红体万人之心〃世上至大莫如‗孝‘字〃想来父母儿女之 性〃皆是一理〃不是红红上分别的。

Hoàng thượng bây giờ thể tất lòng mọi người, nghĩ rằng việc lớn trên đời

Một phần của tài liệu (LUẬN văn THẠC sĩ) khảo sát từ ngữ biểu thị thời điểm trong tiếng hán và tiếng việt (trên cơ sở tác phẩm hồng lâu mộng và bản dịch ) (Trang 94 - 125)