III. MỘT SỐ VẤN ĐỀ CƠ BẢN VỀ SO SÁNH, ĐỐI CHIẾU NGÔN
3.2. Phương tiện bán nguyên cấp
3.2.2 Động từ Để (俾)
“Để” có nghĩa là chủ ngơn u cầu, đề nghị, xin phép tiếp ngơn cho mình hoặc người khác được làm điều gì đó, đồng thời cũng có nghĩa là yêu cầu tiếp ngơn khơng làm điều đó. Trong từ này có cả hai nét nghĩa cầu và khiến, cầu là yêu cầu tiếp ngơn cho mình được làm, khiến là u cầu tiếp ngôn không làm. Chủ ngơn có thể có vị thế giao tiếp cao hơn, ngang bằng hoặc thấp hơn tiếp ngôn tùy theo ngữ cảnh, do vậy khi chúng tôi nhận diện lực ngôn trung cầu khiến của câu cầu khiến chứa “để” có thể tiến hành thao tác cho các từ yêu cầu, đề nghị, xin phép đi kèm theo “đề”.
Ví dụ:
(1) Tiếng Việt:- Để tao khảo xem nào! (Để có ý nghĩa cầu khiến cho/cho phép, cũng có thể nói là: Cho tao khảo xem nào!)
Tiếng Quảng Đông : 俾我考考你先!
(2) Tiếng Việt:- Để tớ xem đã nào! (Để có ý nghĩa cầu khiến yêu cầu, cũng có thể nói là: Tớ yêu cầu xem đã nào!)
Tiếng Quảng Đông : 俾我睇過先!
Sự hoạt động của “để” trong câu câu khiến có những trường hợp sau:
+ “Để” được dùng trong câu cầu khiến với tư cách là động từ thường, tức là nó có thể đứng trong một cấu trúc câu cầu khiến mà không mang ý nghĩa cầu khiến
Ví dụ:
(1) Tiếng Việt : - Thím cứ để đấy cho tôi!
Tiếng Quảng Đông : 你就擺喺度俾我就得噶啦!
+ “Để” được dùng trong câu cầu khiến với tư cách là động từ cầu khiến, nó chủ yếu hoạt động trong mơ hình cấu trúc câu cầu khiến K2.
67
Ví dụ:
(1) Tiếng Việt :- Em để anh làm cho! Tiếng Quảng Đông : 俾我幫你做啦!
+ “Để” hoạt động trong dạng biến thể của mơ hình K2.
Ví dụ:
Dạng rút gọn D2:
(1) Tiếng Việt:- Để tôi… Tôi là người già tuổi nhất…! Tiếng Quảng Đông : 俾我做…我年紀最大!
3.2.3.Động từ giúp, hộ, cho(俾) 3.2.3.1. Giúp (幫)
“Giúp” có nghĩa cầu khiến là nhờ người khác làm cho mình điều gì mình muốn và chủ ngơn cho điều đó là nằm trong khả năng hoặc trách nhiệm của tiếp ngôn. Vị thế giao tiếp của chủ ngơn có thể cao hơn, ngang bằng hoặc thấp hơn tiếp ngơn.
Từ “giúp” có cách nói khác là “giùm”, có thể hoạt động trong mơ hình K2.
Ví dụ:
(1) Tiếng Việt:- Hay là anh có kinh nghiệm, nhờ anh xem giúp cho em một tý. Tiếng Quảng Đơng : 你有經驗請你幫我睇下。
Nhưng vì chỉ dùng riêng từ “giúp” người ta khó hiểu được điều cần giúp đó, do vậy “giúp” thường hay đi cùng với động từ biểu thị hành động cụ thể nào đó để nêu rõ ý nghĩa của “giúp”. Động từ đó có thể đứng trước “giúp”, làm phụ cho “giúp” để nêu rõ điều cần làm; cũng có thể đứng sau “giúp”, lúc đó “giúp” là làm động từ phụ cho động từ cụ thể đó diễn đạt ý nghĩa cầu khiến.
Ví du:
(1) Tiếng Việt: - Chị hãy giúp em trông cháu nhé. Tiếng Quảng Đông : 你幫我帶下我細佬為。
68
3.2.3.2. Hộ (幫)
“Hộ” cũng có ý nghĩa cầu khiến giống như “giúp”, cách dùng trong mơ hình cấu trúc câu cầu khiến cũng giống nhau.
Ví dụ:
(1) Tiếng Việt: - Anh xin phép ông chủ hộ tôi, tôi phải về nhà chăm vợ ốm.
Tiếng Quảng Đông: 請你幫我同老世請假,我老婆生病咗我要返去照
顧佢。
3.2.3.3.Cho (俾)
“Cho” cũng có ý nghĩa cầu khiến là muốn người khác có thể làm điều gì đó mình muốn, nó mang nghĩa hàm ẩn xin hoặc u cầu.
Ví dụ:
(1) Tiếng Việt : - Anh chạy nhanh lên cho tôi! Tiếng Quảng Đông : 你俾我跑快啲啦!
Tuy “cho” được xếp vào nhóm này, đó là vì ý nghĩa cầu khiến tương tự giữa ba từ này, nhưng cách dùng “cho” trong câu cầu khiến lại khác với hai từ cùng nhóm trên. “Cho” khơng như “giúp” và “hộ” có thể đứng trước hoặcđứng sau một động từ cụ thể để tường minh hóa ý nghĩa của câu, “cho” chi có thể đứng sau động từ cụ thể mà thơi, nếu có trường hợp “cho” đứng trướcđộng từ cụ thể thì thường có phương tiện ngun cấp như hãy, nhé đi kèm.
Ví dụ:
(1) Tiếng Việt : - Cho chúng tôi khuân đi thôi。 Tiếng Quảng Đông : 俾我哋攞走啦。
Dựa trên phân tích trên, chúng tơi có thể nhận thấy rằng nhóm động từ cầu khiến này có một đặc điểm rất nổi bật, đó là chúng có thể làm động từ phụ
69
cho một động từ cụ thể nào đó, tức là tạo thành kết cấu V + giúp/hộ/chođể diễn đạt ý nghĩa cầu khiến. Kết cấu này được hoạt động trong mơ hình cấu trúc câu cầu khiến K2 để tạo nên lực ngôn trung cầu khiến.
Ví dụ:
(1) Tiếng Việt : - Chị hãy làm giúp em việc này nhé. Tiếng Quảng Đông :你幫助我做呢件事啦。
(2) Tiếng Việt : - Chị hãy làm hộ em việc này nhé Tiếng Quảng Đông : 你幫我做呢件事啦。 (3) Tiếng Việt - Chị hãy làm cho em việc này nhé. Tiếng Quảng Đông : 你幫我做呢件事啦
3.3. Tiểu kết
Tóm lại, phương tiện nguyên cấp trực tiếp biểu hiện ý nghĩa cầu khiến tiếng Việt có nhóm vị từ tình thái “hãy, đừng, chớ” và nhóm tiểu từ tình thái“đi, với, xem, đã, thơi, nào, nhé”; phương tiện bán nguyên cấp trực tiếp biểu hiện ý nghĩa cầu khiến có nhóm động từ tình thái cầu khiến “nên, cần, phải” và động từ “để”, “giúp, hộ, cho”. Nói chung, ý nghĩa cầu khiến của phương tiện nguyên cấp đều phải liên hệ với từng ngữ cảnh cụ thể để xác định. Các phương tiện nguyên cấp trong nhiều trường hợp có khả năng kết hợp với nhau, bổ sungcho nhau, làm tăng thêm sắc thái nghĩa cầu khiến cho từng trường hợp.
70
PHẦN KẾT LUẬN
Luận văn này chủ yếu khảo sát các phương thức biểu hiện hành động cầu khiến của hai ngôn ngữ Việt Nam và Quảng Đơng, dựa vào đó, so sánh đối chiếu các mơ hình cấu trúc của hành động cầu khiến giữa tiếng Việt và tiếng Quảng Đông.Trên đây là kết quả khảo sát về hành động cầu khiến tiếng Việt (liên hệ với tiếng Quảng Đông ) qua một số tác phẩm và một số khẩu ngữ hàng ngày. Qua quá trình khảo sát và xử lý, chúng tơi có thể đi đến những kết luận sau:
1. Hành động cầu khiến phổ biến trong giao tiếp hàng ngày tại Việt Nam, điều đó thể hiện sự phong phú và khéo léo của người Việt trong sử dụng ngôn ngữ dân tộc, tạo nên sắc điệu đa dạng cho tiếng Việt trong hoạt động hành chức của nó. Quan hệ của người Việt chủ yếu là quan hệ dịng tộc, láng giềng, làng xóm. Đối với người Việt, làng khơng chỉ là đơn vị hành chính mà cịn là nơi lưu truyền ngôn ngữ và văn hóa, đặc biệt là văn hóa dân gian. Nhữngđặc trưng văn hóa giao tiếp của người Việt được hiện qua những nét cơ bản sau: 1) Người Việt vừa thích giao tiếp lại vừa rụt rè. 2) Người Việt lấy tình cảm làm nguyên tắc ứng xử. Khi cần cân nhắc giữa cái lý cái tình thì vẫn được đặt cao hơn lý. 3) Người Việt rất trọng danh dự. Chính vì vậy, nên người Việt rất cẩn thận trong lời ăn tiếng nói, ưa sự tế nhị, ý tứ và trọng sự hòa thuận. Lối giao tiếp tế nhị khiến người Việt có lối nói vịng vo, không đi trực tiếp vào vấn đề như người phương Tây.
2. Với đề tài này trước hết, chúng tôi đã đưa ra những phương thức biểu hiện hành động cầu khiến trong tiếng Việt. Về hình thức, các hành động cầu khiến gián tiếp chứa đựng những loại hình thức nhất định như: phát ngơn hỏi – cầu khiến; phát ngôn trần thuật – cầu khiến; phát ngôn cảm thán – cầu khiến. Sự xuất hiện của loại phát ngơn có nội dung và hình thức như trên phải gắn liền với một tình huống hiện thực chứa đựng nội dung ý nguyện, với một chủ thể phát ngôn là chủ thể tiếp ngơn, nội dung ý nguyện phải có tính hiện thực cũng như chủ thể tiếp nhận phải có khả năng hiện thực hóa nó.
71
3. Thơng qua liệt kê các mơ hình của cáchình thức cầu khiến của tiếng Việt và chuyển dịch sang tiếng Quảng Đơng, sau đó so sánh đối chiếu chúng tôi bước đầu chỉ ra những điểm giống nhau và khác nhau giữa hai ngôn ngữ: 1) về phát ngôn hỏi – cầu khiến, ngoài những điểu giống nhau, cần lưu ý những điểu khác nhau sau: trong tiếng Quảng Đơng, trợ từ ngữ khí “吧” và trợ từ ngữ khí biểu thị nghi vấn “吗” tương ứng với các tiểu từ tính thái “ đi/ nhé / thơi/ đã...” và các cặp từ tạo hình thức nghi vấn lựa chọn “có ...khơng?” “có thể ...khơng?” “...được khơng?”; đại từ nhân xưng ngôi 2 đứng trước “怎么(sao)”, khác với trong tiếng Việt là biểu thức “sao (D2) + P”; cách biểu đạt phép lịch sự trong đa số phát ngôn hỏi – cầu khiến của tiếng Quảng Đông được nhận thức do ngữ cảnh và trong nhiều trường hợp chúng khơng thuộc vào mơ hình cố định nảo cả. 2) về phát ngôn trần thuật – cầu khiến, ngồi biểu thức “D1/ D3 + phó từ (好; 那么; 太...)+Vt” của tiếng Quảng Đ ông tương ứng với biểu thức “D1/ D3 +Vt + Tct” trong tiếng Việt, còn các biểu thức “VC+了” “NV” “VN” của tiếng Quảng Đông đều phải dựa vào ngữ cảnh và bằng phép suy ý. Các biểu thức “VC+了” “NV” “VN” khác với trong tiếng Việtở chỗ sự dự kiến kết quả tiêu cực để biểu đạt ý nghĩa cầu khiến. 3) về phát ngôn cảm thán – cầu khiến, ngoài biểu thức của tiếng Quảng Đông tương ứng với biểu thức“D1/ D3 +Vt + Tct” trong tiếng Việt là “ D1/ D3 + phó từ (好; 那么;
太...)+Vt ” ra, cịn mơ hình “V +了”; “V”; “V+着” của tiếng Quảng Đông , các mơ
hình này thơng qua dự kiến kết quả tiêu cực để khuyên người nghe làm một việc nàođó mà chủ ngơn mong.
4. Vì luận văn này được làm trong thời gian ngắn và trình độ chun mơn của tác giả hạn chế, do vậy những vấn đề được đề cập trong luận văn cũng chỉ là những nhận thức bước đầu. Sau này, nếu có điều kiện tiếp tục nghiên cứu ở bậc cao hơn thì rất nhiều nội dung có thể mở rộng và đi sâu hơn nữa, chẳng hạn như: so sánh đặc trưng ngữ nghĩa – ngữ pháp của phát ngôn trần thuật
72
– cầu khiến giữa hai ngôn ngữ tiếng Việt và tiếng Quảng Đông ; khảo sát đặc trưng ngữ nghĩa – ngữ pháp của phát ngôn cảm thán – cầu khiến giữa tiếng Việt và tiếng Quảng Đông.
DANH MỤC TÀI LIỆU THAM KHẢO
[1] Chu Thị Thủy An (2002), Câu cầu khiến tiếng Việt, Luận án Tiến sĩ Ngữ văn, Viện Ngôn ngữ học, Hà Nội
[2] Diệp Quang Ban (1998), Ngữ pháp tiếng Việt – tập 1, NXB Giáo dục, Hà Nội [3] Nguyễn Tài Cẩn (1998), Ngữ pháp tiếng Việt, Tiếng – từ ghép – đoản ngữ, NXB Đại học Quốc gia, Hà Nội
[4] Đỗ Hữu Châu (2001), Đại cương ngôn ngữ học (T2), NXB Đại học Quốc gia Hà Nội
[5] Đỗ Hữu Châu (2005), Tuyển Tập, Tập II, NXB Giáo dục.
[6] Nguyễn Đức Dân (1998), Ngữ dụng học, T1, NXB Giáo dục, Hà Nội
[7] Lý Doanh Doanh(2009), Khảo sát phương thức trực tiếp biểu hiện hành động cầu khiến trong tiếng Việt (liên hệ với tiếng Hán) qua một số tác phẩm văn học, Luận văn thạc sĩ lý luận ngôn ngữ, ĐHKHXH & NV, Hà Nội
[8] Đinh Văn Đức (1998), Ngữ pháp tiếng Việt – từ loại, NXB Đại học và trung học chuyên nghiệp, Hà Nội
[9] Nguyễn Thiện Giáp (2000), Dụng học Việt Ngữ, NXB Đại học Quốc gia, Hà Nội
[11] Cao Xuân Hạo (1991), Tiếng Việt – Sơ thảo ngữ pháp chức năng, quyển 1,
NXB Khoa học Xã hội, Hà Nội
[12] Nguyễn Thị Hồng (2008), Hành vi cầu khiến và ứng dụng trong giảng dạy tiếng Việt như một ngoại ngữ, Luận văn Thạc sĩ Ngôn ngữ học, ĐHKHXH & NV, Hà Nội
[13] Nguyễn Thị Thanh Hương (2005), Đặc trưng ngữ nghĩa – ngữ pháp của phát ngôn hỏi – cầu khiến trong tiếng Việt, Luận văn Thạc sĩ Lý luận ngôn ngữ, ĐHKHXH & NV, Hà Nội
73
[14] Đào Thanh Lan (2000), Những nghiên cứu bước đầu về câu cầu khiến tiếng Việt dưới góc độ ngữ pháp chức năng, Ngữ học trẻ 2000, Hà Nội, tr, 65 - 68 [15] Đào Thanh Lan (2000), Ngữ pháp, ngữ nghĩa của lời cầu khiến tiếng Việt, NXB Khoa học Xã hội
[16] Đào Thanh Lan (2002), Câu cầu khiến tiếng Việt, Đề tài nghiên cứu khoa học cấp Đại học Quốc gia, Hà Nội
[17] Đào Thanh Lan (2005), Cách biểu hiện hành động cầu khiến gián tiếp bằng câu hỏi – cầu khiến, Tạp chí Ngơn ngữ, số 11
[18] Đào Thanh Lan (2007), Nhận diện hành động ngôn từ gián tiếp trên tư liệu lời hỏi – cầu khiến tiếng Việt, Tạp chí Ngơn ngữ, số 11
[19] Đỗ Thị Kim Liên (2003), Khảo sát các phát ngơn có động từ ngữ vi tiếc,
trách, ước, khuyên trong ca dao người Việt, tập II, Chương trình khoa học cơng nghệ cấp Nhà nước KX.07, Đề tài KX - 07- 02, Hà Nội.
[20] Nguyễn Thị Vũ Loan (2008), Khảo sát phương thức ngôn ngữ biểu hiện hành vi từ chối lời cầu khiến trong tiếng Hán hiện đại (liên hệ với tiếng Việt), Luận văn Thạc sĩ Ngôn ngữ học, ĐHKHXH & NV, Hà Nội
[21] Nguyễn Thị Lương (2005), Câu tiếng Việt, NXB Đại học Sư Phạm
[22] Hà Thị Hồng Mai (2013), Hành động hỏi trong ca dao người Việt, Luận án tiến sĩ Ngữ văn, Bộ Giáo dục và đào tạo trường đại học Vinh
[23] Hoàng Phê (1997), Từ điển tiếng Việt, NXB Đà Nẵng
[24] J.R. Searle. (1964), Thế nào là một hành động ngơn từ, ngơn ngữ, văn hóa và xã hội – Một cách tiếp cận liên ngành (Người dịch: Vũ Thị Thanh Hương, Hồng Tử Qn; hiệu đính: Cao Xuân Hạo, Lương Văn Hy, Lý Toàn Thắng - 2006), NXB Thế giới, Hà Nội, tr. 88-103.
[25] Lê Đình Tường (2007), Cú – Đơn vị nghiên cứu hành động cầu khiến trong thơ tiếng Việt, tạp chí Khoa học, Xã hội nhân văn, Đại học Quốc gia Hà Nội, số4