Từ xưng hô ngoài xã hội thể hiện nét nghĩa thân sơ, kính trọng

Một phần của tài liệu (LUẬN văn THẠC sĩ) khảo sát từ xưng hô tiếng hàn thông qua một số tác phẩm văn học và điện ảnh hàn quốc (Trang 94 - 96)

Chương 3 TỪ XƯNG HÔ NGOÀI XÃ HỘI

3.1. Ý nghĩa của từ xưng hô ngoài xã hội trong tiếng Hàn

3.1.2. Từ xưng hô ngoài xã hội thể hiện nét nghĩa thân sơ, kính trọng

Nghe qua cuộc nói chuyện của người Hàn Quốc, chúng ta có thể đoán được phần nào mức độ thân sơ mối quan hệ của những người tham gia trong cuộc trò chuyện đó. Từ xưng hô bằng tên gọi trong tiếng Hàn là một cách xưng hô thể hiện quan hệ thân sơ hay quan hệ trên dưới của người nói và người nghe thông qua việc gắn vào sau tên các tiểu từ chỉ việc xưng hô hoặc tiểu từ biểu thị kính ngữ, chỉ cách. Từ xưng hô theo tên gọi trong tiếng Hàn chịu ảnh hưởng của mối quan hệ thân sơ và quan hệ trên dưới. Theo đó trong mối quan hệ trên dưới, từ xưng hô theo tên gọi chỉđược sử dụng để gọi người cùng cấp bậc, ngang hàng hoặc người bên dưới, tuy nhiên trong quan hệ thân thiết thì có thể sử dụng lẫn nhau.

Trong mối quan hệ thân thiết, bạn bè có thể gọi nhau bằng cách gọi tên + tiểu từ 아/야:

영란(Yeong Ran): 여보세요? ! 정희야, ! (alo, , Jeong Hee à, có chuyn gì vy?...)

(Kch bn phim “Ti nay ăn gì”

Trong trường hợp này, nhân vật Yeong Ran đang nói chuyện điện thoại với nhân vật Jeung Hee. Jeong Hee là bạn của Yeong Ran, và Yeong Ran gọi Jeong Hee là 정희야 [Jeong Hee Ya](Jeong Hee à) (Kết hợp tên [정희/Jeong Hee] với tiểu từ 야(ya).

은지(Eun Ji): ? 정희 아줌마다!(ơ? Cô Jeong Hee)

영란(Yeong Ran): 어머, 얘가 웬일이야? (들어오면서) 웬일이야, ? (Ô, cu đến đây làm gì vy? có chuyn gì sao?)

(Kch bn phim “Ti nay ăn gì”)

Tuy nhiên trong quan hệ công việc, mang tính chính thức, những người cùng tuổi hoặc có cấp bậc chức vụ ngang nhau cần phải xưng hô bằng cách gọi tên + 씨. Đây là cách xưng hô lịch sự, khách sáo, mang tính chất công việc:

동진(Dong Jin): 저기.. 은호씨! (này, cô Eun Ho)

은호(Eun Ho) : ? (d?)

(Kch bn phim “Ch cn tình yêu”)

Cách xưng hô dùng tên thường không dùng với người trên hoặc người có cấp bậc vị trí cao hơn để thể hiện sự kính trọng. Cách xưng hô tên hoặc họ tên + 님/họ tên + 씨 thường được dùng trong các cơ quan công cộng như bệnh viên, nhà tù, nhà hàng khi gọi bệnh nhân , tù nhân hoặc khách hàng của mình.

담당자(Nhân viên): 박순자씨! (Bà Park Sun Ja!)

친정모(Mẹ đẻ Park Soon Ja): ! 내가 박순자요! (vâng, tôi là Park Sun Ja)

(Kch bn phim “Ch cn tình yêu”)

Trong tình huống trên, nhân viên trại giam gọi bà Park Sun Ja là 박순자씨 (Họ tên 박순자 + tiểu từ 씨).

Đối với trẻ em hoặc trong quan hệ rất thân thiết, cách xưng hô nguyên tên hoặc tên + tiểu từ chỉ việc xưng hô 아/야 được sử dụng nhiều. Ví dụ như tình huống sau đây, Jun Hye là bạn của Yeong Ran mẹ Eun Ji, Jun Hye gọi Eun Ji là 은지야(tên 은지 + tiểu từ chỉ việc xưng hô 야):

준희[Jun Hye]: 은지야은지야은지야은지야! 내 말은, (Eun Ji à, nghe chú nói)

은지(Eun Ji): 아저씨, 빨리 나가세요! (Chú, chú mau đi đi !)

(Kch bn phim “Ti nay ăn gì”)

Như vậy, thông qua cách xưng hô theo tên, có thể thấy được mức độ thân sơ, kính trọng trong đó. Cách xưng hô tên + 아/야 chỉ được dùng đối với trường hợp bạn bè thân thiết hoặc đối với trẻ con. Cách xưng hô tên + 씨 được dùng trong các mối quan hệ mang tính chính thức, không thân thiết, thường mang tính chất công việc chung.

Một phần của tài liệu (LUẬN văn THẠC sĩ) khảo sát từ xưng hô tiếng hàn thông qua một số tác phẩm văn học và điện ảnh hàn quốc (Trang 94 - 96)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(119 trang)