Từ xưng hô ngoài xã hội thể hiện nét nghĩa quyền uy

Một phần của tài liệu (LUẬN văn THẠC sĩ) khảo sát từ xưng hô tiếng hàn thông qua một số tác phẩm văn học và điện ảnh hàn quốc (Trang 96 - 97)

Chương 3 TỪ XƯNG HÔ NGOÀI XÃ HỘI

3.1. Ý nghĩa của từ xưng hô ngoài xã hội trong tiếng Hàn

3.1.3. Từ xưng hô ngoài xã hội thể hiện nét nghĩa quyền uy

Theo quan điểm của những người nước ngoài, Hàn Quốc là một đất nước mà chủ nghĩa quyền uy rất cao. Do địa vị hoặc tuổi tác, xã hội với các tôn ti trật tự xuất hiện, và chủ nghĩa quyền uy ảnh hưởng mạnh mẽ và trực tiếp ngay cả trong đời sống ngôn ngữ. Đây chính là nguyên nhân của việc lạm dụng việc sử dụng tiểu từ biểu thị kính ngữ 님 như một thói quen sử dụng ngôn ngữ của người Hàn. Thực tế, bản thân từ xưng hô đã bao gồm ý nghĩa kính trọng rồi, do đó có rất nhiều trường hợp không cần gắn thêm 님 vào sau. Tiêu biểu cho trường hợp này là cách xưng hô 선생님. Trong Nho giáo, từ 선생, bản thân nó đã là cách nói kính trọng nhất, nên không cần thêm từ 님. Tuy nhiên, không biết từ bao giờ từ 님 đã được gắn vào sau từ 선생 và cho đến ngày nay nó được sử dụng khá phổ biến, do đó nếu không sử dụng 선생님 thì lại bị coi là không bình thường, không kính trọng. Một trường hợp khác nữa là ở các trường đại học, các sinh viên thường gọi giáo viên của mình là 교수님, trường hợp này cũng tương tự như 선생님. Bản thân ngay trong chức vụ 교수 đã bao hàm ý nghĩa kính trọng, do đó không nhất thiết phải thêm từ 님 vào sau. Việc sử dụng sai này không phải là sai về mặt ngữ pháp mà là việc mọi người hầu nhưđã quen với việc kết hợp từ 님 với tất cả các dnh từ chỉ chức vụ và sử dụng

phổ biến.

선생1(Thy giáo 1): 선생님, 식사하러 가시죠. (thầy, thy đi ăn thôi )

한모(Han Mo):그럽시다.(Đi thôi)

(Kch bn phim “Ch cn tình yêu”)

Trong tình huống trên, người thầy giáo trong trường học nơi ông Han Mo làm việc, vẫn gọi ông Han Mo là 선생님.

Có khi người này gọi ông Han Mo bằng cách gọi Họ + 선생님:

선생1(Thy giáo 1): 정 선생님, 식사하러 안 가세요? (Thy Jeong, thy chưa đi ăn ?)

한모(Han Mo):, . 좀 있다가요. 먼저 가세요. (À, vâng. Chc na tôi sẽđi. Thy cứđi trước đi.)

(Kch bn phim “Ch cn tình yêu”)

Kết quả khảo sát cho thấy không có trường hợp nào các thầy giáo gọi nhau là 선생[seonsaeng] hay kết hợp họ(tên ) + 선생[seonsaeng]. Tất cảđều có kính ngữ 님

ở sau (선생님-seonsaeng nim).

3.2. Cách s dng t xưng hô ngoài xã hi trong tiếng Hàn 3.2.1. T xưng hô nơi công s

Một phần của tài liệu (LUẬN văn THẠC sĩ) khảo sát từ xưng hô tiếng hàn thông qua một số tác phẩm văn học và điện ảnh hàn quốc (Trang 96 - 97)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(119 trang)