Xưng hô của cấp dưới với cấp trên

Một phần của tài liệu (LUẬN văn THẠC sĩ) khảo sát từ xưng hô tiếng hàn thông qua một số tác phẩm văn học và điện ảnh hàn quốc (Trang 99)

Chương 3 TỪ XƯNG HÔ NGOÀI XÃ HỘI

b. Xưng hô của cấp dưới với cấp trên

Nhân viên gọi giám đốc là 사장님[sajangnim](Giám đốc): 선우(Seon Woo) :박실장님! ( Trưởng phòng Park !

박실장(Trưởng phòng Park) :, 사장님! 제가 누군지 아시겠죠?(Vâng,

giám đốc, giám đốc biết tôi là ai chứạ?)

Nhân viên gọi trưởng phòng là 실장님[siljangnim](trưởng phòng):

박실장(Trưởng phòng Park) :(선우 들어오면) 마실 거 준비해! (chun b

nước)

미스유 (Miss Yoo):, 실장님! (vâng, thưa trưởng phòng)

Hội viên gọi hội trưởng là 위원장님[uiwonjangnim](hội trưởng):

"위원장님 지금 순옥이 걱정할게 아니라 제 걱정부터 하셔야 할 거예요. 나도 언제 짐 챙길지 몰라요"

(Gi không phi là lúc hội trưởng lo cho Sun Ok đâu, mà phi lo lng cho em

đây này. Cũng chưa biết chng em s gói đồ ra đi vào mt lúc nào đấy) Tác phm "Xut trn lúc bình minh" _Bang Hyun Suk

Y tá gọi viện trưởng là 원장님[wonjangnim](viện trưởng):

간호사(Y tá): 원장님! 저 최간호사에요! (viện trưởng, tôi y tá Choi đây

)

(Kch bn phim “Ti nay ăn gì”)

Nhân viên gọi người cấp trên có bằng tiến sĩ là 박사님[paksanim](tiến sĩ):

윤박사(tiến sĩ Yoon) : 물리치료 강도를 더 이상 높이지 말라고 하세요! (Cô bo bên vt lý tr liu không nâng cao cường độ na nhé!)

간호사(y tá): , 박사님!(Vâng! Thưa tiến sĩ!)

Nhân viên gọi trưởng nhóm là 팀장님[teamjangnim](trưởng nhóm):

사야(Sa Ya): ! 안녕하세요, 팀장님? (ơ! E chào trưởng phòng ạ)

팀장(trưởng phòng): 어머나, 난 딴 사람인줄 알았네! 여긴 어쩐 일이에요? (ôi tri, tôi c tưởng là ai cơ! Cô đến đây có vic gì vy?)

(Kch bn phim “Ch cn tình yêu”)

Kết quả khảo sát cho thấy cách xưng hô chức vụ + 님 được dùng nhiều nhất trong trường hợp nhân viên cấp dưới gọi cấp trên của mình, thể hiện sự kính trọng. Cách xưng hô này cũng là cách xưng hô mang ý nghĩa kính trọng bậc nhất, do đó nó được dùng nhiều nhất cũng là một sự hợp lý. Trong các kịch bản phim, cũng như các tình huống văn học, chúng tôi không thấy tình huống nào sử dụng cách xưng hô Họ + chức vụ + 님 để gọi trực tiếp giám đốc hay cấp trên của mình một cách trực tiếp. Cách xưng hô Họ + Chức vụ trong phim được sử dụng trong hoàn cảnh cấp trên gọi cấp dưới, giám đốc gọi nhân viên trong công ty của mình. Trong phim, không có hoàn cảnh hay tình huống phim nào sử dụng cách xưng hô Họ + chức vụ đối với cấp trên, hoặc người có địa vị trên của mình. Cũng giống như cách xưng hộ Họ + chức vụ, cách xưng hô chức vụ cũng chỉ dùng trong trường hợp người trên xưng hô với người dưới, không dùng trong trường hợp người dưới gọi người trên.

c. Xưng hô gia nhng người đồng cp

Đồng cp xưng hô vi nhau bng tên riêng + tiu từ 씨.

Cách gọi tên/họ tên được dùng khá nhiều trong các mối quan hệ xã hội. Trong mối quan hệ đồng cấp, công việc, cách xưng hô tên/họ tên + 씨 được sử dụng khá phổ biến:

Trong trường hợp sau đây, nhân vật Dong Jin gọi Eun Ho là 은호씨 [Eun Ho Ssi](cô Eun Ho)

은호 (Eun Ho): ?(vâng)

(Kch bn phim “Ch cn tình yêu”)

Hay gọi nhân vật Ji Hye là 서지해씨 [Seo Ji Hye ssi](Cô Seo Ji Hye)

동진(Dong Jin): , 이것 보세요! 서지해씨!! (a, hãy nhìn cái này, cô Seo Ji Hye)

은호(Eun Ho): , 제가.. 정신이 없었나 봐요.. (hình như tôi b lãng trí) (Kch bn phim “Ch cn tình yêu”)

Khảo sát trong các tác phẩm phim, không có trường hợp nào đồng nghiệp gọi đồng nghiệp bằng cách xưng hô họ tên + tiểu từ chỉ việc xưng hô 아/야. Chúng tôi cũng không thu thập được trường hợp nào đồng nghiệp gọi đồng nghiệp bằng cách xưng hô tên/họ tên +님 hoặc 군/양.

Đồng cp gi nhau bng h + chc v + 님님님님

Đây là cách gọi khá phổ biến, trường hợp nhân vật Eun Ho gọi nhân vật Dong Jin: 동진(Dong Jin): 여보세요. , 은호씨. 전데요. 밥 먹으러 가요. (alo, à, cô Eun Ho à. Tôi đây. Tôi đang đi ăn cơm)

은호(Eun Ho): , . 정피디님정피디님정피디님정피디님. 지금 나가요.... , 엘리베이터 앞이요? , 알겠습니다. (à, vâng! Đạo diễn Jeong. Bây gi tôi ra đây. Vâng, trước ca thang máy ? Vâng, tôi biết ri.)

(Kch bn phim “Ch cn tình yêu”)

Hay nhân vật Dong Jin gọi Eun Ho là 유작가님:

동진[Dong Jin]: 아뇨. 뭐 수고는 유작가님유작가님유작가님유작가님이 했지, 내가 뭐 한 거 있나요? (à không, vt vđâu, tác giả Yuu làm hết đất ch, tôi có làm gì

đâu?)

은호(Eun Ho): 아뇨.. 저기, 사실 그게...(Không phi như vy đâu , s tht là…)

Đây là cách xưng hô kính trọng, thường được dùng trong trường hợp kính trọng bậc nhất. Do đó cách xưng hô này không phải được sử dụng nhiều, thường sử dụng trong các trường hợp xã giao. Khi mối quan hệđã trở nên gần gũi hơn, người ta hay dùng cách xưng hô họ tên + 씨

Ngoài ra trong tình huống phim, có trường hợp đồng nghiệp cảnh sát gọi một đồng nghiệp khác là 선배님[seonbaenim].

최형사(Cnh sát Choi): 선배님선배님선배님선배님!/Anh)

강형사(Cnh sát Kang): ? !(, có chuyn gì vy) Hay:

강형사(Cnh sát Kang) :이봐, 최형사! (này, cnh sát Choi)

최형사(Cnh sát Choi): ! 선배님선배님선배님선배님! (D, thưa anh)

(Kch bn phim “Ti nay ăn gì”)

Trong trường hợp này mối quan hệ giữa cảnh sát Choi và cảnh sát Kang không phải là mối quan hệđồng nghiệp nữa, mà là mối quan hệ giữa hậu bối (người đi sau, ít kinh nghiệm, học khóa sau) so với tiền bối (người học trước, đi trước, có nhiều kinh nghiệm hơn). Việc xưng hô 선배님[Seonbaenim] chỉ dùng trong trường hợp người học khóa sau gọi người học khóa trước. Do đó thông qua cách xưng hô này, ta có thể nhận ra mối quan hệ giữa cảnh sát Kang và cảnh sát Choi không đơn giản chỉ là mối quan hệ đồng nghiệp, mà còn là quan hệ giữa những người cùng học một trường, khóa trên và khóa dưới của nhau

Như vậy, có thể thấy trong doanh nghiệp, cách xưng hô theo tên hoặc được sử dụng khá nhiều. Tuy nhiên cách xưng hô này chỉ dung trong trường hợp đồng nghiệp cùng cấp gọi nhau hoặc cấp trên gọi cấp dưới. Không thấy xuất hiện trường hợp cấp dưới gọi cấp trên theo tên.

Ngoài các cách xưng hô như họ tên, chức vụ, trong công sở mọi người có thể xưng hô với nhau bằng các danh từ thân tộc thể hiện tình cảm thân thiết. Khảo sát các tình huống phim, chúng tôi thu được các cách xưng hô như sau:

미미(Mimi): 오빠! 청소는 내가 할 테니까 (Anh! Em s dn dp vì thế)

(Shin): , 말 시키지마! , 미미, 너한테 삐졌으니까! (Ai bt em phi nói, mimi, anh đang gin em đấy)

(Kch bn phim “Ti nay ăn gì”)

Đồng nghiệp nữ gọi đồng nghiệp nữ lớn tuổi hơn 언니[eonni](chị):

미미 (Mimi): 언니, 신이 오빠! 신이 오빠! (Ch, anh Shin! Anh Shin!)

정희(Jeng Hee) :신아, 너무 이쁘다! (Shin à, đẹp quá)

(Kch bn phim “Ti nay ăn gì”)

Nhân viên nam gọi chị chủ quán là 언니[eonni](chị):

(Sin):어서 오세, (하다가) ? 언니! (Mi quý khách vào, ơ, ch!)

정희(Jeong Hee): 미미 어디 가고 혼자 라면이야?(Mimi đi đâu mà li ăn m tôm mt mình thế này?)

(Kch bn phim “Ti nay ăn gì”)

Trong tình huống trên, chúng ta thấy có một cách xưng hô không đi theo quy tắc xưng hô truyền thống. 언니[eonni] là từ dùng trong trường hợp người em gái gọi người chị gái. Tuy nhiên, trong tình huống phim ở trên, Sin là nhân viên của một cửa hàng cắt tóc, gọi chị chủ quán là 언니[eonni]. Đây vốn là từ xưng hô chỉ dành cho em gái với chị gái, trong trường hợp thân thiết ngoài xã hội, cũng có thể dùng từ này. Tuy nhiên trường hợp một người nhân viên gọi chủ của mình là 언니[eonni], lại là nam gọi nữ, điều này không đúng chuẩn mực trong xưng hô. Tuy nhiên xét trong hoàn cảnh phim, Sin vốn là một chàng trai điệu đà, tính cách như con gái. Mà có vẻ như tính cách của anh là là con gái. Do đó việc xưng hô này có thể là xưng hô thân thiết với người chị chủ của mình, đồng thời thể hiện tính cách con gái của anh ta. Điều này cho thấy cách xưng hô ngoài xã hội, tùy thuộc vào hoàn cảnh xưng hô, có thể phá vỡ quy tắc xưng hô truyền thống. Tuy nhiên điều này là không đúng chuẩn

Thông qua việc khảo sát cách xưng hô giữa cấp trên và cấp dưới, cấp dưới với cấp trên và đồng nghiệp với đồng nghiệp, có thể rút ra nhận xét như sau:

- Tùy thuộc vào cấp bậc vị trí của người nói và người nghe sẽ có cách xưng hô khác nhau.

- Trong trường hợp cấp trên gọi cấp dưới, cách xưng hô theo tên và chức vụ, họ + chức vụ + 님, chức vụ + 님 được sử dụng nhiều. Có thể thấy cách xưng hô cấp trên với cấp dưới rất đa dạng, không bị gò bó lệ thuộc bởi bất cứ yếu tố nào. Tất cả các hình thức xưng hô đều có thểđược sử dụng.

- Tuy nhiên, khi cấp dưới xưng hô với cấp trên, chỉ có thể xưng hô bằng chức vụ + 님, cách xưng hô kính trọng bậc nhất. Không được dùng tên riêng, hoặc danh từ chỉ chức vụ không gắn tiểu từ kính trọng 님 để xưng hô với cấp trên.

- Trong quan hệ với đồng nghiệp, cách xưng hô cũng vô cùng đa dạng. Vừa có cách xưng hô theo tên, vừa có cách xưng hô theo chức vụ, đồng thời có thể gia đình hóa từ xưng hô bằng cách dùng các từ xưng hô thân tộc để xưng hô với đồng nghiệp của mình.

3.2.3. T xưng hô vi bn bè, người yêu a. Xưng hô vi người yêu

Khảo sát các tình huống phim, chúng tôi thu thập được các cách xưng hô với người yêu bao gồm Tên + 씨, tên + 아/야, 자기, 오빠:

Con gái gi người yêu bng tên +

화진(Hwa Jin): 선우씨선우씨선우씨선우씨 같으면 어땠을까? (nếu là anh Seon Woo thì s thế

nào?)

선우(Seon Woo): 글쎄? (anh cũng không biết)

(Kch bn phim “Ti nay ăn gì”)

준희(Jun Hee) :영란씨영란씨영란씨영란씨? (Yeong Ran)

영란(Yeong Ran):미안해요..(Em xin li)

(Kch bn phim “Ti nay ăn gì”)

Con gái gi người con trai là 오빠:

여자(người con gái): 오빠, 이 아줌마 누구야? (Anh, bà ch này là ai thế?)

민도(Min Do): 아줌마아? (bà ch?)

(Kch bn phim “Ch cn tình yêu”)

Con gái gi người con trai là 자기야:

여자(Người con gái):, 자기야자기야자기야자기야! (Anh à)

여자(người con gái):, 잠깐만!(A, ch chút!)

b. Xưng hô vi bn bè

Xưng hô với bạn bè có có nhiều cách. Có thể xưng hô bằng tên hoặc kết hợpTên với tiểu từ chỉ việc xưng hô아/야:

영란(Yeong Ran): 여보세요? ! 정희야정희야정희야정희야,! (alo, , Jeong Hee à, có chuyn gì vy?...)

(Kch bn phim “Ti nay ăn gì”)

Hoặc dùng họ tên hoặc đại từ nhân xưng ngôi thứ hai:

민도(Min Do): , 정동식! 너 아무 일 없어? 무사해!? (này, Jeong Dong Sik, cu không có vic gì để làm sao?)

동식(Dong Sik):배신자! 니가 우리 집 주소 가르쳐 줬지?! (đồ phn bi! Chính cu đã cho bà ta địa ch nhà tôi phi không?)

Kch bn phim “ch cn tình yêu”

Trong tình huống trên, nhân vật Min Do gọi người bạn của mình bằng tên정동식 [Jeong Dong Sik], đồng thời dùng 너[neo] để xưng hô với người bạn đó 너 아무 일이 없어?(cậu không có việc gì làm sao?). Trong khi đó nhân vật Dong

Sik gọi Min Do là 니[ni](cậu). 너[neo] và 니[ni] đều là đại từ nhân xưng ngôi thứ hai, chỉ người nghe. Trong trường hợp hai nhân vật dùng các đại từ nhân xưng này để xưng hô với nhau. Đại từ nhân xưng này chỉ được dùng trong trường hợp bạn bè thân thiết, không dùng để xưng hô với người trên.

Trong trường hợp người con gái xưng hô với một người con trai, quan hệ chưa đến mức người yêu, xã giao khoảng cách sẽ xưng hô là 아저씨[ajeossi] (chú):

사야(Sa Ya): ? 아저씨! (ơ, chú!)

재우(Jae Woo):아니, 왜 전활 안받아요? (sao tôi gi đin mà em không bt máy?)

Kch bn phim “Ch cn tình yêu”

아저씨[ajeossi] còn dùng trong trường hợp người nam gọi một người nam nào đó. 그 힘없는 음성으로 봐서는 꼭 끼워 달라는 건 아니라는 것 같았지만, 한편으로는 우리와 함께 가고 싶은 생각이 간절하다는 것 같기도 했다. 나와 안은 잠깐 얼굴을 마주 보고 나서, "아저씨아저씨아저씨아저씨 술값만 있다면…" 이라고 내가 말했다. "함께 가시죠" 라고 안도 내말을 이었다. "고맙습니다"하고 그 사내는 여전히 힘없는 음성으로 말하면서 우리를 따라왔다

(Nghe cái ging không chút sinh khí đó thì dường như nó có nghĩa là không hn gã nht thiết mun xin cùng đi tht, nhưng mt khác, dường nhưđúng là rât tha thiết mun được đi cung chúng tôi. Tôi và anh Ahn đưa măt nhìn nhau ri đáp: "nếu nhưanh có tin rượu..." Tôi nói.

Thì đi cùng có sao đâu _Ahn tiếp li.

Cm ơn - Gã nói bng cái ging thiếu sinh khí ri đi theo chúng tôi.

(Tác phm "Seoul, mùa đông 1964" - Kim Seung Ok)

Trong quan hệ bạn bè, nếu một người nam, xưng hô với một người nam hơn tuổi có thể dùng danh từ thân tộc형[hyeong](anh)

현태(Hyun Tae): 어떻게, 형형형형! (Anh, làm thế nào bây gi?)

토미(Tomy):나도 그랬었어.. 그러다가! (Anh cũng không biết na…)

(Kch bn phim “Ti nay ăn gì”)

hoặc tên + 형 [anh ~]:

(Ung): 토미토미토미토미 형형형형! (Anh Tomy)

토미(Tomy): ? (Chuyn gì vy?)

(Kch bn phim “Ti nay ăn gì”)

형[hyeong] là một danh từ thân tộc, ý chỉ người anh cùng cha mẹ hoặc anh họ, thường dùng trong trường hợp người em trai xưng hô đối với anh ruột hoặc anh họ của mình. Tuy nhiên, trong hai trường hợp ở trên, Hyun Tae và Ung khi xưng hô mới Tomy đều gọi là 형[hyeong], trong khi Tomy không phải là anh ruột cũng như anh họ hàng trong gia đình của hai nhân vật này.

Như vậy, có thể thấy trong quan hệ bạn bè, xưng hô chủ yếu dùng tên hoặc đại từ nhân xưng. Cũng có trường hợp dùng danh từ thân tộc để xưng hô. Khảo sát các tình huống phim, không thấy trường hợp nào bạn bè xưng hô với nhau bằng chức vụ hay bằng cách xưng hô kính trọng kết hợp 님 vào sau tên hoặc danh từ thân tộc, danh từ chức vụđể xưng hô.

3.2.3. T xưng hô trong các quan h xã hi khác T xưng hô gia ch nhà vi người giúp vic T xưng hô gia ch nhà vi người giúp vic

Các tình huống phim cho thấy chủ nhà thường gọi người giúp việc là 아줌마 : 수남(Soo Nam):. 아줌마.(Chị giúp việc)

아줌(Giúp vic):, 사장님!(Vâng, thưa giám đốc)

Kch bn phim “Ch cn tình yêu”

hoặc Tên + 여사 (Cô ~):

윤여사 (Bà Yoon): 미랑여사! (cô Mirang)

(Kch bn phim "Ti nay ăn gì")

Việc gọi người giúp việc bằng 아줌마 (cô), không chỉ chủ nhà gọi trực tiếp người giúp việc nữ, mà con cái, chị em của chủ nhà cũng có thể xưng hô như vậy:

은지(Eun Ji): 아줌마아줌마아줌마아줌마!(Cô giúp việc)

아줌마(Người giúp vic): , ! 배고파? (, sao thế? Cháu đói à?)

Người giúp vic gi bà ch사모님 (bà ch)

윤여사 (Bà Yoon):미랑여사! (cô Mirang)

미랑(Mi Rang): !, 사모님! (vâng, thưa bà chủ)

(Kch bn phim "Ti nay ăn gì")

hoc gi bà ch bng chc v +

수남(Soo Nam):. 아줌마.(Ch giúp vic)

아줌(giúp vic): , 사장님!(Vâng, thưa chủ tịch)

(Kch bn phim "Ch cn tình yêu”)

T xưng hô gia khách hàng và ch quán

Ch quán xưng hô vi khách hàng là 손님손님손님손님 (quý khách)

점원(Nhân viên ca hàng) : 손님손님손님손님, 무료 메이크업 받아보세요. 행사

중이라 사은품도 드려요(Quý khách. Quý khách hãy trang đim min phí đi

. Công ty chúng tôi đang có s kin nên s tng quý khách quà khuyến mãi.)

사야(Sa Ya) :사은품이요? (quà khuyến mãi ư)

(Kch bn phim “ch cn tình yêu”)

Khách hàng xưng hô vi ch quán là 아줌마:

동식(Dong Sik): 아줌마! 아줌마, 여기 얼마에요? (ơi, cô ơi, cái này bao nhiêu tin?)

주인(Ch quán): 만삼천원이요. (13000 won)

Có trường hp khách hàng dùng t ch quan h h hàng để gi ch quán: 동식(Dong Sik):에이~ 좋다, 이모! 그럼 우리가 깎아주자~! (ây, ngon quá, Dì, dì gim cho cháu tí đi!)

주인: 언제 봤다구 이모여? 깎을 게 없어서 술값을 깎아? 차라리 내 살을 깎아먹어라, 이놈아! (tôi quen biết cu bao gi mà cu gi tôi là dì? Không có gì gim hay sao mà gim giá rượu? Cu ct tht tôi ra mà ăn này, cái cu này!)

(Kch bn phim “Ch cn tình yêu”)

Xưng hô gia cnh sát và nhân dân

Cnh sát khi xưng hô vi người b phm ti bng hình thc kết hp h tên + tiu từ 씨:

담당자(Nhân viên):박순자씨박순자씨박순자씨박순자씨! (Bà Park Sun Cha!)

친정모(Mẹ đẻ Park Soon Ja):! 내가 박순자요! (vâng, tôi là Park Sun Cha)

(“kch bn phim “Ti nay ăn gì”)

hoc có c trường hp dùng đại t nhân xưng ngôi th hai 너 để xưng hô:

"강순희강순희강순희강순희, 네 이름 말고 생년월일을 대란 말야" "깡순이"

(Kang Sun Hy, tao không hi tên mày, mà hi ngày tháng năm sinh y cơ

"KangSuni")

( Tác phm "Xut trn lúc bình minh" _Bang Hyun Suk)

Xưng hô vi người không quen biết, chưa biết tên và chc danh

Một trong những trường hợp chúng ta thường gặp, và thường băn khoăn trong trường hợp đó sẽ gọi đối phương như thế nào. Đó là trường hợp khi chúng ta gặp một người chúng ta chưa hề quen biết, chưa biết tên, biết chức vụ là gì thì xưng hô và gọi người đó như thế nào. Trong tiếng Hàn, việc xưng hô đối với người chưa quen biết, chưa biết địa vị chức vụ thường dùng các danh từ cảm thán 저기요[jeogiyo], 이봐요[iboayo], 저[jeo].

(Shin): 저기요저기요저기요저기요, 저기요저기요저기요저기요! 멋진 오빠! (Anh gì ơi, anh gì ơi! Anh đẹp trai!).

, 도저히 못 참겠어요! 딱 한마디 할게요! (Tôi, không th chu được na ri! Tôi có mt li mun nói)

준희(Jun Hye): 하세요!(Cu nói đi)

(Kch bn phim “Ti nay ăn gì”)

Trong trường hợp này, nhân vật Shin chưa biết tên của nhân vật Jun Hye, cũng chưa biết gọi thế nào, nên đã dùng cách xưng hô chung chung 저기요, 저기요.

Hay như trong tình huống phim sau đây:

사야(Saya): 이봐요이봐요이봐요이봐요.. 괜찮아요? (anh gì ơi... anh không sao ch?)

사야(Saya): ... 죽었어요? 으으..(Chết ri sao?)

사야(Saya): ... 이봐요이봐요이봐요이봐요. 내 말 들려요? (Anh này… Anh có nghe thy li tôi không?)

사야(Saya): 죽었어요!! 눈 좀 떠봐요!! (anh ta chết ri!! Hãy m mt ra!!!)

Kch bn phim “Ch cn tình yêu”

Trong trường hợp này, nhân vật Saya gặp nhân vật Jae Woo đang nằm bất tỉnh nhân sự. Không biết tên, không biết chức vụ nên cô ta phải gọi nhân vật này là 이봐요[iboayo]. Thực chất 이봐요[iboayo] là cách nói không lịch sự.

Trong trường hợp không quen biết, cũng có thể dùng 저[[jeo](này) để gọi người đối phương như trường hợp dưới đây:

강형사 [Cnh sát Kang]: 저저저저, 잠깐만요! (Cô gì ơi, hãy khoan đã!).정말 죄송합니다..(Tôi xin li)

영란(Yeong Ran): 경찰이세요? (Chú là cnh sát à?)

Việc tìm hiểu các từ xưng hô được dùng trong các hoàn cảnh không quen biết như trên sẽ giúp người học tiếng Hàn có thể biết cách xưng hô khi giao tiếp bằng tiếng Hàn

Tiểu kết chương 3

Như vậy, thông qua ý nghĩa và cách sử dụng từ xưng hô ngoài xã hội được nêu ở trên, chúng tôi rút ra những đặc điểm chung của từ xưng hô ngoài xã hội trong tiếng Hàn như sau:

Nhìn vào cuộc nói chuyện của người Hàn Quốc, chúng ta có thể đoán được phần

Một phần của tài liệu (LUẬN văn THẠC sĩ) khảo sát từ xưng hô tiếng hàn thông qua một số tác phẩm văn học và điện ảnh hàn quốc (Trang 99)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(119 trang)