Ứng dụng trong khi chuyển dịch thành ngữ từ tiếng Anh sang tiếng Việt

Một phần của tài liệu (LUẬN văn THẠC sĩ) tìm hiểu đặc điểm từ vựng ngữ nghĩa của tổ hợp từ có động từ đi chạy trong tiếng anh và tiếng việt (Trang 72 - 82)

V N+ PREP + PRON + PREP

3.1. ứng dụng trong khi chuyển dịch thành ngữ từ tiếng Anh sang tiếng Việt

3.1. ứng dụng trong khi chuyển dịch thành ngữ từ tiếng Anh sang tiếng Việt Việt

3.1.1. Đặc điểm của thành ngữ động từ trong tiếng Anh

Thành ngữ có động từ là thành tố trung tâm (sau đây gọi là thành ngữ

động từ) là những thành ngữ biểu thị hành động, trạng thái của sự vật, sự

việc. Chức năng cú pháp tiêu biểu của thành ngữ động từ là chức năng làm trung tâm của vị ngữ.

Thành ngữ động từ trong tiếng Anh được dùng phổ biến hơn tất cả các thành ngữ khác như: thành ngữ danh từ, thành ngữ tính từ...

Thành ngữ động từ cũng như các thành ngữ khác trong tiếng Anh có đặc điểm là cố định về cấu trúc. Cụ thể là, thứ nhất, thành ngữ hạn chế khả năng thay đổi các từ trong thành phần của thành ngữ. Ví dụ: let grass grow

under one s feet (ăn không ngồi rồi), không thể thay thế từ grass bằng những từ gần nghĩa khác như tree hay plant. Thứ hai, thành ngữ hạn chế khả năng thêm từ vào thành phần thành ngữ. Ví dụ, không thể thêm từ dangerous

(nguy hiểm) hay hay big (to, lớn)....vào thành ngữ play with fire (liều lĩnh, mạo hiểm, đùa với lửa). Và thứ ba, thành ngữ không cho phép thay đổi hình

thái ngữ pháp của mình. Thực ra các đặc điểm của cấu trúc thành ngữ tiếng Anh còn thể hiện ở tính bất qui tắc và phi lôgic ngữ pháp trong tổ chức thành ngữ I am good friends with him - tôi là những người bạn tốt với nó; tính mơ hồ về nghĩa mặc dù hình thức ngữ pháp hợp lý to be obsessed with an idea -

bị một ý tưởng ám ảnh; hoặc tính mơ hồ về nghĩa và tính phi qui tắc về ngữ

khăn. ở đây chúng ta thấy thick và thin là hai tính từ, trong cấu trúc thông

thường không thể đi sau giới từ through được.

3.1.2. ứng dụng trong khi chuyển dịch thành ngữ từ tiếng Anh sang tiếng

Việt.

Những người ngoài giới ngôn ngữ và ngoại ngữ thường ngộ nhận rằng biết (giỏi) một ngoại ngữ là có thể dịch (giỏi) được. Thực ra biết một ngoại ngữ mới chỉ là có được một năng lực sử dụng tiếng trong giao tiếp

(communicative competence). Nó bao gồm kỹ năng nghe, nói, đọc, viết bằng

thứ tiếng mục tiêu ấỵ Năng lực ngôn ngữ chưa phải là kỹ năng dịch. Nhiều người khi học đọc (learn to read) thường tìm cách dịch bài viết bằng tiếng

mục tiêu ra tiếng mẹ đẻ để “hiểu”, hoặc khi học viết luận thường viết bằng tiếng mẹ đẻ rồi dịch sang tiếng nước ngoàị Đứng về phương pháp học ngoại ngữ như thế là sai lầm. Nó cản trở năng lực hiểu trực tiếp, hay nói cách khác, nó là vật cản trên con đường tiến tới tư duy bằng ngoại ngữ khi sử dụng ngoại ngữ. Đứng về mặt dịch thuật, như thế là không chuẩn xác. Văn bản dịch (miệng hoặc viết) theo kiểu ấy chỉ là những từ ghép lại với nhau một cách lủng củng, có khi bộc lộ nghĩa đúng, có khi bóp méo nội dung thông điệp. Chẳng thế mà có học sinh khi làm bài tập viết luận tiếng Anh đã viết bằng tiếng Việt rồi tự mình chuyển sang tiếng Anh, dẫn đến những câu ngô nghê kiểu như: * your way you go, my way I go (đường anh anh đi, đường

tôi tôi đi), hoặc * my village is small small, stays around the river để diễn tả

ý làng tôi nho nhỏ, ở ven sông .

Học một ngoại ngữ thật không dễ. Những khó khăn có thể nằm ở trong bản thân ngôn ngữ và trong các yếu tố khác như: sự khác nhau giữa tiếng mẹ đẻ và một ngoại ngữ. Trước khi học một ngoại ngữ, đương nhiên học viên đã quen với những qui tắc và các cách dùng của tiếng mẹ đẻ. Vì thế, người học thường áp đặt lối tư duy bằng tiếng mẹ đẻ sang ngoại ngữ họ đang học. Trước khi đưa ra những đề nghị trong việc dạy và học ngoại ngữ, chúng ta

hãy xem những lỗi thường gặp khi sử dụng tổ hợp động từ come/go/run của sinh viên khoa Địa Lý, trường Đại học Khoa học Tự nhiên và sinh viên khoa Đại cương, trường Đại học Ngoại ngữ Hà Nội (Bộ GD-ĐT). Dưới đây là một số ví dụ:

Trong bài làm kiểm tra giữa kỳ của sinh viên Nguyễn Năng Tr. , sinh viên năm thứ 2 khoa Địa lý, đã viết:

He was afraid of his father and didn’t want to come back home.

đáng lẽ phải viết là: He was afraid of his father and didn’t want to go

home.

(Cậu ấy sợ cha của mình và không muốn trở về nhà)

Come được dùng để chỉ sự chuyển động hướng về vị trí của người nói,

hay vị trí của người đang được nói đến. Hãy xem thêm các ví dụ sau:

Come and look at this. (Lại đây mà xem này).

Why didn t he come to see mẻ

(Tại sao chàng không đến thăm em?)

He was just about to go out when his wife came into the office in tears.

(Anh ta định ra ngoài thì cô vợ nước mắt giàn dụa bước vào văn phòng).

Go được dùng để chỉ sự chuyển động theo hướng ngược lại: I wish those noisy children would go awaỵ

(Tôi ước lũ trẻ ồn ã kia biến đi).

Let s go to London for a few days.

(Đi Luân-đôn vài ngày đi).

Sinh viên Nguyễn Thu H. khoa Đại cương năm thứ nhất, đã dùng sai thì của động từ come from:

đáng ra phải viết là: The students who come from Japan are hard-

working.

(Sinh viên Nhật Bản rất chăm chỉ).

Khi muốn nói đến quê hương của một người nào đó hay một nơi một vật được tạo hay nuôi trồng, dùng thì hiện tại đơn (present simple tense).

So sánh hai câu sau: She comes from Germany (Cô ấy được sinh ra ở Đức)

và She is coming from Germany (Cô ấy từ nước Đức đi ra nước ngoài). Sinh viên Lê Tuấn Ạ đã điền sai động từ trong bài tập điền động từ đúng dạng thức vào chỗ trống:

The next morning she went to see us at the hotel.

Phải thay bằng động từ come ở thời quá khứ đơn: The next morning

she came to see us at the hotel.

(Sáng hôm sau cô ấy đến gặp chúng tôi ở khách sạn). Chúng ta hãy xem tiếp một số ví dụ:

1. How do I go to the Holiday Inn?

Phải sửa lại là: How do I get to the Holiday Inn? (Tôi đến nhà trọ Holiday bằng cách nàỏ)

2. He was lost and didn’t know how to go back homẹ Anh ta bị lạc và không biết đi thế nào để về nhà.

Khi muốn nói “arrive (đến nơi), phải dùng get to chứ không dùng go

to: do đó câu trên phải sửa lại như sau: He was lost and didn’t know how to get to homẹ

Hoặc do ảnh hưởng của tiếng mẹ đẻ sinh viên thường dùng sai *go

walk (liên tưởng tổ hợp đi bộ trong tiếng Việt) mà lẽ ra phải dùng go for a walk (đi bộ, đi dạo)

Phải viết là: We go swimming every day on holidaỵ (Chúng tôi đi bơi mỗi ngày vào kỳ nghỉ).

4. They’ve gone for camping on Lantau Island.

Nên sửa lại: They’ve gone camping on Lantau Island. (Họ đã đi cắm trại ở đảo Lantau Island).

Người Anh dùng danh động từ kết hợp với động từ go trong các cách nói: Go swimming/sightseeing/shopping...(đi bơi, đi tham quan, đi mua sắm)

5. That evening my boyfriend and I went out to walk. That evening my boyfriend and I went for a walk. (Tối hôm đó tôi và bạn trai của mình đi tản bộ).

Người bản ngữ Anh nói: Go for a walk/swim/jog....chứ không phải go out to walk/swim/jog...

6. The car was running too fast for me to see the number platẹ

Phải sửa lại: The car was moving too fast for me to see the number

platẹ

(Chiếc xe hơi đó chạy quá nhanh về phía tôi đến nỗi tôi không nhìn thấy bảng số của nó).

Khi muốn mô tả một chiếc xe chạy nhanh hay chậm về một hướng nào đó thì ta phải dùng động từ chuyển động travel, move hay go (không

dùng run).

7. We’re travelling at just under 70 miles an hour.

Không viết: *We’re running at just under 70 miles an hour. 8. How fast was the train going when the accident occurred?

Do tư duy bằng tiếng mẹ đẻ, sinh viên đã dùng sai động từ chuyển động: How fast was the train running when the accident occurred?

Khi chuyển một thông điệp từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác người dịch vấp phải rất nhiều khó khăn. Tác giả [35; tr.7] đã đề cập đến bốn khó khăn chính: một là, trừ những tình huống trung tính (neutral situation)

hoặc không mang đặc thù quốc gia (non-national ground), ví dụ như nghiên cứu toán học, một miêu tả thí nghiệm y học, v.v..., còn việc dịch bao giờ nghĩa cũng bị mất đi (loss of meaning). Khi dịch phải tuỳ tình huống, văn

cảnh mà chọn lựa hoặc dịch từng từ vì trong ngôn ngữ nguồn không có khái niệm ấy, ví dụ environmental friendly = thân thiện môi trường, hoặc thay thế bằng một đơn vị tương đương có trong nền văn hoá của người dịch

(replacement) ví dụ: chở củi về rừng = carry coals to Newcastlẹ (chở than đá

về Niu-cat-tơn) được hiểu “chở những thứ về nơi có rất nhiều thứ đó”.

Hai là, phần lớn các ngôn ngữ đều khác nhau về các hệ thống từ vựng, ngữ pháp và ngữ âm. Peter Newmark nêu ra bốn bình diện khác biệt để minh hoạ rằng rất hiếm khi có sự tương đương hoàn toàn dù ở cấp độ từ hay nhóm từ hay câu giữa hai ngôn ngữ: (1) formality, (2) feeling of affectivity, (3) generality or abstraction, và (4) evaluation. (Chi tiết xem [36]).

Ba là, cách sử dụng ngôn ngữ của người nói/viết và người dịch không đồng nhất. Thông thường tác giả nào cũng mang màu sắc cá biệt (idosyncracy) trong việc sử dụng từ, và thường hay gắn “ý đồ cá nhân” của mình trong sử dụng từ. Điều này làm cho người dịch rất lúng túng. (Chi tiết xem [35; tr.8]).

Bốn là, người dịch và người nói/viết thường có cách hiểu khác nhau về mặt ngữ nghĩa cũng như các giá trị ngôn ngữ. Người dịch thường hay làm cho bản dịch của mình “có màu sắc hơn” bản gốc, tức là thường phát huy nghĩa hàm ẩn (connotational meaning) hơn là dùng nghĩa biểu vật (denotational meaning). Ngươì dịch hay tìm kiếm biểu tượng (symbolism)

Khó khăn trong dịch không chỉ là ngôn ngữ, văn phong mà còn là văn hoá. Sự khác biệt đáng kể giữa các nền văn hoá của các cộng đồng khác nhau là trở ngại lớn cho người dịch. “Chưa có hai ngôn ngữ nào hoàn toàn giống nhau để có thể coi chúng là hai đại diện của cùng một thực thể xã hộị Những thế giới trong đó có những cộng đồng khác nhau chung sống là những thế giới khác biệt nhau, chứ không phải chỉ là một thế giới với những nhãn hiệu khác nhau”. [40].

Điều này thể hiện rất rõ ở những thói quen sử dụng ngôn ngữ của từng cộng đồng. Do sự khác biệt giữa văn hoá ngôn ngữ nguồn (SL=source language) và ngôn ngữ mục tiêu (TL=target language), nhiều khi người dịch phải nhờ đến một phối hợp các đơn vị ngôn ngữ để thể hiện một đơn vị ngôn ngữ. Jakobson dẫn một ví dụ về từ tiếng Nga syr (phó mát) dịch sang tiếng Anh là cottage cheese. Trong trường hợp này Jakobson nói rằng dịch chỉ là

phương thức giải thuyết (interpretation) đầy đủ của một đơn vị mã tương đương, còn tương đương thực sự (equivalence) thì không thể có được. Hiện tượng này thường xuyên xảy ra trong hoạt động dịch Việt-Anh và Anh-Việt vì sự xa cách giữa hai nền văn hoá phương Đông và phương Tâỵ Những món ăn, những tập quán thể hiện trong lễ hội, những phong tục về ma chay, cưới xin, v.v...của người Việt không thể có tương đương trong tiếng Anh.

Hoặc trong tiếng Anh sử dụng ở ấn Độ có nảy sinh ra một từ để biểu đạt một thói quen của người ấn Độ: bed tea. Đây là thói quen uống một chén chè sữa nóng vào buổi sáng sớm khi vừa ngủ dậy, còn ngồi trên giường. Nếu dịch là “chè trên giường” cho thấy tác giả thiếu kiến thức nền về ngôn ngữ và văn hoá nguồn dẫn đến lỗi dịch thuật và lại phải giải nghĩa chính cái từ mình vừa tạo rạ

Trong những trường hợp như thế , người dịch cần xác định một hướng đi cho mình, hoặc là lựa chọn cách giữ nguyên bản sắc của bản gốc (ngôn

ngữ nguồn : SL), hoặc là chuyển nó theo hương vị của ngôn ngữ đích TL). Như vậy, khi dịch từ tiếng Việt sang tiếng Anh hay các thứ tiếng châu Âu khác, hoặc dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt, người dịch phải chú ý tới các hiện tượng ngôn ngữ văn hoá cũng như nhân tố ngoài ngôn ngữ để lại dấu ấn trong ngôn ngữ của người bản ngữ, so sánh đối chiếu với các đặc điểm cụ thể của ngôn ngữ dịch; tiến hành các thao tác phân tích ngôn ngữ học ở các cấp độ khác nhau từ từ vựng tới cấu trúc, thể loại, phong cách. Trên cơ sở đó mới tiến hành chọn lựa phương thức phù hợp để chuyển dịch từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Các phương thức này có thể là tương đương hoặc không tương đương giữa các ngôn ngữ với nhaụ

Trên thực tế, phương thức chuyển dịch thành ngữ nói chung từ tiếng Anh sang tiếng Việt hay bất cứ thứ tiếng nào khác đều không thể tiến hành khác với những phương thức ở trên vừa đề cập. Có nghĩa là, khi dịch, dịch giả cũng phải tiến hành các bước tìm hiểu ý nghĩa thực tại của thành ngữ, chọn lựa các phương án dịch bằng một đơn vị thành ngữ tương đương, dịch tự do hay dịch diễn giảị Điều đáng chú ý là tiếng Việt là ngôn ngữ đơn lập, do đó khi chuyển dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt, chúng ta phải chú ý nhiều tới cách biểu đạt ý nghĩa bằng các phụ từ. Khi chuyển dịch thành ngữ từ tiếng Việt sang tiếng nước ngoài, điều phải quan tâm đầu tiên là tìm nghĩa thực tại của chúng được dùng trong giao tiếp.

Một số thành ngữ xét về mặt cấu trúc là những thành ngữ có cấu trúc đoản ngữ, không gây một cản trở gì cho người dịch ở cấp độ trung bình. Nhưng xét về mặt ngữ nghĩa, thì hoàn toàn có thể coi chúng có một cái gì đó đặc trưng rất Việt Nam, những yếu tố ngoài ngôn ngữ không thể chuyển dịch được bằng các yếu tố tương đương, hoặc dịch đơn thuần từ sang từ. Dịch máy móc từng từ tiếng Việt sang tiếng Anh dẫn đến câu dịch tiếng Anh hoàn toàn là những câu vô nghĩa, không thể chấp nhận được. Trong thực tế dịch thuật chúng ta cần tránh lối dịch nàỵ

Theo Nguyễn Xuân Hoà (1996), dịch thành ngữ trong cách nhìn của giao tiếp ngôn ngữ là loại hình dịch cụ thể một đơn vị ngôn ngữ đặc trưng của ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác cũng phải chịu sự tác động của nhân tố liên cá nhân. Có thể thấy rằng, dịch nói chung cũng như dịch thành ngữ nói riêng là “chuyển một ngôn bản nguồn bằng một ngôn ngữ này sang một ngôn bản thuộc một ngôn ngữ khác (ngôn bản đích) sao cho nội dung của ngôn bản nguồn được giữ nguyên” (Đỗ Hữu Châu), nói cách khác, dịch là chuyển mã văn bản nguồn (ngoại ngữ) sang mã ngôn ngữ dịch (tiếng mẹ đẻ), lấy nội dung của phát ngôn làm cốt lõi để nhận thức đúng và chuyển đạt được nghĩa thực tại của thành ngữ dùng trong hành chức. Như vậy, điều kiện giải mã cấu trúc ngữ nghĩa thành ngữ trong lao động dịch thuật là người dịch phải có vốn văn hoá chung: văn hoá của văn bản nguồn và văn hoá của tiếng mẹ đẻ. Đối với việc dịch thành ngữ nghĩa khởi nguyên có thể coi như văn bản nguồn mà người dịch cần phải giải mã viện nhờ đến nghĩa vị tiềm năng. Sau khi làm xong bước giải mã này mới chuyển sang tìm một phương án dịch nghĩa thực tại của thành ngữ bằng một đơn vị ngôn ngữ tương đương.

Thao tác chuẩn bị có ý nghĩa quyết định cho việc lựa chọn một phương án chuyển dịch tương đương. Thao tác dịch cần được kiểm nghiệm thông qua

Thao tác chuẩn bị Thao tác dịch

Giải mã nghĩa từ nguyên

Tìm nghĩa liên hội Khám phá nghĩa thực tại

cảnh huống giao tiếp thích hợp và tìm cách chuyển đạt sát đúng tác động của nghĩa thực tại mà thành ngữ văn bản nguồn đã biểu đạt trong hành chức. [14; tr. 18-19].

Ví dụ: Keep the wolf from the door.

“Giữ không cho sói vào cửa” cũng có nghĩa là có cái ăn để sống,

không bị đóị

Trong quá trình tạo nên nghĩa thực tại của thành ngữ, hiện thực được miêu tả và được đánh giá theo chủ quan, kinh nghiệm người sử dụng ngôn ngữ (người bản ngữ) đã mang dấu ấn của nhận thức: không thể cho sói vào trong nhà được. Nó sẽ ăn hết phần, còn người lấy gì ăn để mà sống.

Một phần của tài liệu (LUẬN văn THẠC sĩ) tìm hiểu đặc điểm từ vựng ngữ nghĩa của tổ hợp từ có động từ đi chạy trong tiếng anh và tiếng việt (Trang 72 - 82)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(117 trang)